[Script Info] ;SrtEdit 6.3.2012.1001 ;Copyright(C) 2005-2012 Yuan Weiguo Title: Original Script: Original Translation: Original Timing: Original Editing: Script Updated By: Update Details: ScriptType: v4.00+ Collisions: Normal PlayResX: 384 PlayResY: 288 Timer: 100.0000 Synch Point: WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: no [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Microsoft YaHei,19,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,10,10,10,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:26.13,0:00:27.17,Default,,0000,0000,0000,,停\NStop. Dialogue: 0,0:00:28.59,0:00:29.59,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}(指令) Dialogue: 0,0:00:35.47,0:00:40.64,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}(萬一清潔失敗,準備好開戰) Dialogue: 0,0:01:38.57,0:01:39.57,Default,,0000,0000,0000,,卡爾\NCarl? Dialogue: 0,0:01:46.04,0:01:47.96,Default,,0000,0000,0000,,法官閣下,請留在裏面\NPlease stay inside, Your Honor. Dialogue: 0,0:01:48.71,0:01:49.92,Default,,0000,0000,0000,,發生甚麼事?\NWhat's going on? Dialogue: 0,0:01:49.92,0:01:51.50,Default,,0000,0000,0000,,保安官沒有清潔,法官大人\NThe sheriff didn't clean, ma'am. Dialogue: 0,0:01:55.59,0:01:59.43,Default,,0000,0000,0000,,請馬上安靜地回到家中\NReturn to your homes as quickly and quietly as possible. Dialogue: 0,0:02:00.14,0:02:02.72,Default,,0000,0000,0000,,我們只關心你們的安全\NYour safety is our only concern. Dialogue: 0,0:02:05.10,0:02:08.52,Default,,0000,0000,0000,,請馬上安靜地回到家中\NReturn to your homes as quickly and quietly as possible. Dialogue: 0,0:02:09.56,0:02:11.69,Default,,0000,0000,0000,,我們只關心你們的安全\NYour safety is our only concern. Dialogue: 0,0:02:14.28,0:02:17.90,Default,,0000,0000,0000,,請馬上安靜地回到家中\NReturn to your homes as quickly and quietly as possible. Dialogue: 0,0:02:17.90,0:02:19.24,Default,,0000,0000,0000,,歷高斯越過了山\NNichols went over the hill. Dialogue: 0,0:02:19.24,0:02:20.86,Default,,0000,0000,0000,,-我知道 -我找不到你\N- I know. - I couldn't find you. Dialogue: 0,0:02:20.87,0:02:22.12,Default,,0000,0000,0000,,我啟動了警報\NI called in the alarm. Dialogue: 0,0:02:22.12,0:02:24.20,Default,,0000,0000,0000,,也找了休班和後備突擊隊\NScrambled the off-duty and the reserved raiders. Dialogue: 0,0:02:24.20,0:02:27.54,Default,,0000,0000,0000,,好,宣佈晚上8點緊急宵禁\NGood. Announce an 8:00 p.m. emergency curfew, Dialogue: 0,0:02:28.12,0:02:30.54,Default,,0000,0000,0000,,由你指揮副保安官\Nputting the sheriff's deputies under your command. Dialogue: 0,0:02:30.54,0:02:32.08,Default,,0000,0000,0000,,找人盯著歷高斯的爸爸\NI also need eyes on Nichols's father. Dialogue: 0,0:02:32.09,0:02:33.50,Default,,0000,0000,0000,,別騷擾他\NDon't harass him. Dialogue: 0,0:02:33.50,0:02:36.09,Default,,0000,0000,0000,,看看他跟甚麼人說話 還有甚麼人找他說話\NJust see who he's talking to and who talks to him. Dialogue: 0,0:02:36.09,0:02:38.51,Default,,0000,0000,0000,,送歷高斯出去清潔 本來就是要避免這件事發生\NSending Nichols out to clean was supposed to prevent this. Dialogue: 0,0:02:38.51,0:02:40.26,Default,,0000,0000,0000,,我今天稍後會發表演說\NI will be making a speech later today. Dialogue: 0,0:02:40.26,0:02:41.72,Default,,0000,0000,0000,,你有沒有聽到發生甚麼事?\NDo you hear what's going on? Dialogue: 0,0:02:41.72,0:02:44.22,Default,,0000,0000,0000,,很多人說現在是時候再次發動叛亂\NPeople are saying it's time for another rebellion. Dialogue: 0,0:02:44.22,0:02:46.22,Default,,0000,0000,0000,,所以他們要知道今天發生甚麼事\NThat's why they need to know what happened today. Dialogue: 0,0:02:46.22,0:02:47.56,Default,,0000,0000,0000,,現在還在調查中\NIt's under investigation. Dialogue: 0,0:02:47.56,0:02:49.27,Default,,0000,0000,0000,,我們在查問所有認識歷高斯的人\NWe're talking to everyone who knew Nichols. Dialogue: 0,0:02:49.27,0:02:50.56,Default,,0000,0000,0000,,我知道發生甚麼事\NI know what happened. Dialogue: 0,0:02:51.52,0:02:53.48,Default,,0000,0000,0000,,我要扣留兩個在下層的人\NThere are two people in the Down Deep I need detained. Dialogue: 0,0:02:53.48,0:02:54.57,Default,,0000,0000,0000,,拘留他們\NTake them into custody. Dialogue: 0,0:02:55.19,0:02:57.11,Default,,0000,0000,0000,,下層的人一定高興極了\NBet they're loving this down there. Dialogue: 0,0:02:57.11,0:02:58.61,Default,,0000,0000,0000,,喂\NHey! Dialogue: 0,0:02:59.45,0:03:02.87,Default,,0000,0000,0000,,各位,請冷靜\NPeople, let's calm down. Dialogue: 0,0:03:02.87,0:03:07.66,Default,,0000,0000,0000,,請冷靜,麻煩你們,請安靜\NLet's calm down. Please. Quiet. Dialogue: 0,0:03:07.66,0:03:09.00,Default,,0000,0000,0000,,聽我說\NListen to me. Dialogue: 0,0:03:09.00,0:03:11.42,Default,,0000,0000,0000,,請馬上安靜地回到家中\NReturn to your homes as quickly and quietly... Dialogue: 0,0:03:11.42,0:03:13.92,Default,,0000,0000,0000,,你不能切斷官方宣佈\NNo, you can't cut off official announcements! Dialogue: 0,0:03:13.92,0:03:15.00,Default,,0000,0000,0000,,我們只關心…\NYour safety is our-- Dialogue: 0,0:03:16.00,0:03:18.30,Default,,0000,0000,0000,,喂,不行,快出去\NHey! No. Come on, move it out. Dialogue: 0,0:03:19.26,0:03:20.34,Default,,0000,0000,0000,,來吧\NCome on. Dialogue: 0,0:03:20.34,0:03:21.63,Default,,0000,0000,0000,,規矩不是由我定\NI don't make the rules. Dialogue: 0,0:03:21.63,0:03:23.01,Default,,0000,0000,0000,,收皮吧,漢克\NHank, fuck you! Dialogue: 0,0:03:23.64,0:03:25.80,Default,,0000,0000,0000,,我跟你們剛才也看了\NI just watched, the same as you. Dialogue: 0,0:03:25.81,0:03:27.06,Default,,0000,0000,0000,,她越過了小山\NShe walked over the hill. Dialogue: 0,0:03:27.77,0:03:29.43,Default,,0000,0000,0000,,這代表外面是安全\NThat means it's safe. Dialogue: 0,0:03:30.94,0:03:32.64,Default,,0000,0000,0000,,我也想出去\NI wanna go out too. Dialogue: 0,0:03:32.65,0:03:34.77,Default,,0000,0000,0000,,別那樣說,你不能說這種話\NDon't say that. You can't say that. Dialogue: 0,0:03:34.77,0:03:38.07,Default,,0000,0000,0000,,請冷靜,你不能這樣說\NPlease calm down. You can't say that. Dialogue: 0,0:03:38.07,0:03:39.19,Default,,0000,0000,0000,,讓開\NMove. Dialogue: 0,0:03:39.19,0:03:43.57,Default,,0000,0000,0000,,漢克,放棄吧\NHank, give it up. Dialogue: 0,0:03:43.57,0:03:45.99,Default,,0000,0000,0000,,-你已經處理不了 -對\N- You're in over your head. - Yes! Dialogue: 0,0:03:45.99,0:03:48.66,Default,,0000,0000,0000,,你要收聲,聽聽大家怎麼說\NYou need to shut the fuck up and listen to these people. Dialogue: 0,0:03:48.66,0:03:49.58,Default,,0000,0000,0000,,是\NYes! Dialogue: 0,0:03:49.58,0:03:52.54,Default,,0000,0000,0000,,-我們有權問問題 -對\N- We got a right to ask questions. - Yes! Dialogue: 0,0:03:52.54,0:03:54.54,Default,,0000,0000,0000,,-不是嗎? -是\N- Don't we? - Yes! Dialogue: 0,0:03:54.54,0:03:57.84,Default,,0000,0000,0000,,我們剛看見一些大家從沒見過的事\NWe just saw something no one has ever seen before. Dialogue: 0,0:03:58.88,0:04:01.51,Default,,0000,0000,0000,,-我們都想知道是甚麼一回事 -對\N- And we all want to know what that means. - Yes. Dialogue: 0,0:04:01.51,0:04:03.89,Default,,0000,0000,0000,,茱麗葉歷高斯是我們自己人\NJuliette Nichols was one of our own. Dialogue: 0,0:04:05.30,0:04:07.06,Default,,0000,0000,0000,,那你為甚麼篤灰?\NThen why'd you turn her in? Dialogue: 0,0:04:17.40,0:04:18.27,Default,,0000,0000,0000,,沒錯\NI did. Dialogue: 0,0:04:23.86,0:04:27.24,Default,,0000,0000,0000,,阿茱就好像我的家人,但我要做決定\NJules is like family to me, but I had to make a choice. Dialogue: 0,0:04:29.74,0:04:30.91,Default,,0000,0000,0000,,他們知道她在這裏\NThey knew she was here. Dialogue: 0,0:04:32.46,0:04:34.16,Default,,0000,0000,0000,,他們會翻轉我們的家\NThey'd have torn our homes apart. Dialogue: 0,0:04:34.17,0:04:36.04,Default,,0000,0000,0000,,他們只是找藉口\NThey're just looking for an excuse. Dialogue: 0,0:04:37.42,0:04:40.05,Default,,0000,0000,0000,,他們覺得我們是白癡,我們要給他們看…\NThey think we're dumb animals. We have to show them-- Dialogue: 0,0:04:40.05,0:04:43.67,Default,,0000,0000,0000,,我們切斷電力,把地堡癱瘓後 他們自然會有不同的想法\NThey'll think different after we cut off the power and shut down the Silo. Dialogue: 0,0:04:43.68,0:04:45.80,Default,,0000,0000,0000,,對\NYes! Dialogue: 0,0:04:45.80,0:04:46.97,Default,,0000,0000,0000,,一次\NOnce! Dialogue: 0,0:04:48.89,0:04:50.85,Default,,0000,0000,0000,,我們可以癱瘓地堡一次\NWe can shut the Silo down once. Dialogue: 0,0:04:51.68,0:04:53.02,Default,,0000,0000,0000,,然後他們會搞死我們\NAnd then they'll crush us. Dialogue: 0,0:04:53.02,0:04:55.02,Default,,0000,0000,0000,,我們都看到阿茱越過小山\NWe all saw Jules walk over the hill. Dialogue: 0,0:04:55.52,0:04:58.23,Default,,0000,0000,0000,,我們不要再聽謊言了,我們想知道真相\NWe're not gonna listen to lies anymore. We want the truth. Dialogue: 0,0:05:01.44,0:05:02.57,Default,,0000,0000,0000,,聽我講\NListen to me! Dialogue: 0,0:05:03.36,0:05:04.36,Default,,0000,0000,0000,,聽著\NListen. Dialogue: 0,0:05:17.75,0:05:20.50,Default,,0000,0000,0000,,我們大部分人都有工作要做,不是嗎?\NMost of us got jobs to get back to, don't we? Dialogue: 0,0:05:27.14,0:05:28.68,Default,,0000,0000,0000,,你不能再這樣\NYou gotta stop. Dialogue: 0,0:05:29.51,0:05:30.97,Default,,0000,0000,0000,,這裏形勢一觸即發\NThis place is a tinderbox. Dialogue: 0,0:05:31.97,0:05:33.47,Default,,0000,0000,0000,,這是命令嗎?\NIs that an order? Dialogue: 0,0:05:33.47,0:05:34.60,Default,,0000,0000,0000,,是\NYes. Dialogue: 0,0:07:00.60,0:07:02.69,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}(根據休豪伊作品《羊毛記》系列改編) Dialogue: 0,0:07:05.48,0:07:08.36,Default,,0000,0000,0000,,《末日地堡》 Dialogue: 0,0:07:19.71,0:07:20.96,Default,,0000,0000,0000,,醫生\NDoctor? Dialogue: 0,0:07:21.79,0:07:22.92,Default,,0000,0000,0000,,歷高斯醫生\NDr. Nichols? Dialogue: 0,0:07:27.38,0:07:29.42,Default,,0000,0000,0000,,安達臣家的寶寶哭不停\NThe Anderson baby won't stop crying. Dialogue: 0,0:07:42.48,0:07:44.23,Default,,0000,0000,0000,,寶寶,你怎做到的?\NHow'd you do this, little one? Dialogue: 0,0:07:44.94,0:07:45.94,Default,,0000,0000,0000,,怎麼了?\NWhat? Dialogue: 0,0:07:46.73,0:07:48.48,Default,,0000,0000,0000,,她的手肘甩臼了\NShe dislocated her elbow. Dialogue: 0,0:07:52.66,0:07:53.70,Default,,0000,0000,0000,,好了\NThere you go. Dialogue: 0,0:07:54.53,0:07:55.58,Default,,0000,0000,0000,,搞掂\NAll done. Dialogue: 0,0:07:57.58,0:07:58.66,Default,,0000,0000,0000,,你想不想我…\NDo you want me to... Dialogue: 0,0:07:59.37,0:08:00.46,Default,,0000,0000,0000,,可憐的小妹妹\NPoor little girl. Dialogue: 0,0:08:10.97,0:08:12.18,Default,,0000,0000,0000,,可憐的小妹妹\NPoor little girl. Dialogue: 0,0:08:19.18,0:08:20.35,Default,,0000,0000,0000,,你是說真的\NYou're serious. Dialogue: 0,0:08:21.31,0:08:23.60,Default,,0000,0000,0000,,保安部要歸你管?\NThe Sheriff's Department reports to you? Dialogue: 0,0:08:23.60,0:08:25.94,Default,,0000,0000,0000,,暫時而已,保羅,只是暫時的安排\NFor now. It's only temporary, Paul. Dialogue: 0,0:08:26.52,0:08:28.57,Default,,0000,0000,0000,,我們在清理保安官的公寓\NAnd we're getting the sheriff's apartment cleaned out. Dialogue: 0,0:08:28.57,0:08:31.78,Default,,0000,0000,0000,,班納想你和家人儘快搬進去\NBernard wants you and your family to move in there as soon as possible. Dialogue: 0,0:08:32.65,0:08:34.66,Default,,0000,0000,0000,,他希望一切回復正常\NHe wants things to get back to normal. Dialogue: 0,0:08:34.66,0:08:36.53,Default,,0000,0000,0000,,她越過了小山\NShe walked over the hill. Dialogue: 0,0:08:37.74,0:08:39.24,Default,,0000,0000,0000,,事情怎樣回復正常?\NHow are things going to be normal? Dialogue: 0,0:08:40.04,0:08:44.46,Default,,0000,0000,0000,,我們一起處理,所有人冷靜沉著應對\NBy us. All of us acting coolly and calmly. Dialogue: 0,0:08:53.68,0:08:56.43,Default,,0000,0000,0000,,班納還打算無視協定裏哪些部分?\NAre there any other parts of the Pact Bernard plans on ignoring? Dialogue: 0,0:08:56.43,0:08:57.68,Default,,0000,0000,0000,,保羅,現在情況危急\NPaul, this is an emergency. Dialogue: 0,0:08:57.68,0:09:00.14,Default,,0000,0000,0000,,我仍要寫歷高斯的清潔報告嗎?\NAm I still supposed to write my report on Nichols's cleaning? Dialogue: 0,0:09:00.14,0:09:01.22,Default,,0000,0000,0000,,當然要\NOf course. Dialogue: 0,0:09:04.19,0:09:05.94,Default,,0000,0000,0000,,我還沒有錄取你的口供\NI still haven't gotten your statement. Dialogue: 0,0:09:07.81,0:09:09.94,Default,,0000,0000,0000,,你聲稱歷高斯說想出去\NNichols saying she wanted to go out. Dialogue: 0,0:09:16.95,0:09:20.24,Default,,0000,0000,0000,,好了,這是我的口供\NAll right, here's my statement. Dialogue: 0,0:09:21.54,0:09:25.21,Default,,0000,0000,0000,,班納相信歷高斯違反了歷史遺物的法例\NBernard believed Nichols was in violation of our relic laws. Dialogue: 0,0:09:25.75,0:09:29.17,Default,,0000,0000,0000,,他帶她去粟米田 希望拘捕她的時候不會引起混亂\NHe led her to the cornfield to keep her arrest non-disruptive. Dialogue: 0,0:09:29.17,0:09:32.09,Default,,0000,0000,0000,,他質問她有關管有極危險的歷史遺物時…\NOnce he confronted her about the red-level relic in her possession-- Dialogue: 0,0:09:32.09,0:09:33.51,Default,,0000,0000,0000,,那遺物他之後就摧毀了\NA relic he later destroyed. Dialogue: 0,0:09:33.51,0:09:35.63,Default,,0000,0000,0000,,為了地堡的安全\NFor the safety of the Silo. Dialogue: 0,0:09:37.05,0:09:40.81,Default,,0000,0000,0000,,當他一質問她,以我的觀察 歷高斯就說想出去了\NOnce he confronted her, which I observed, Nichols said she wanted to go out. Dialogue: 0,0:09:41.47,0:09:43.89,Default,,0000,0000,0000,,突擊隊一進去要拘捕她,她便逃走\NAs raiders came in to apprehend her, she ran. Dialogue: 0,0:09:43.89,0:09:45.56,Default,,0000,0000,0000,,他們追到她,並把她拘捕\NThey chased her and caught her. Dialogue: 0,0:09:45.56,0:09:46.69,Default,,0000,0000,0000,,口供結束\NEnd of statement. Dialogue: 0,0:09:46.69,0:09:47.77,Default,,0000,0000,0000,,這樣可以嗎?\NThat do it? Dialogue: 0,0:09:51.52,0:09:52.44,Default,,0000,0000,0000,,有一件事\NOne thing. Dialogue: 0,0:09:54.36,0:10:00.12,Default,,0000,0000,0000,,如果歷高斯說她想出去 那她為甚麼要逃跑?\NIf Nichols just said she wanted to go out, why did she run? Dialogue: 0,0:10:01.99,0:10:02.91,Default,,0000,0000,0000,,我不知道\NI don't know. Dialogue: 0,0:10:03.75,0:10:05.66,Default,,0000,0000,0000,,她一定是改變了主意吧\NShe must have changed her mind. Dialogue: 0,0:10:12.50,0:10:13.96,Default,,0000,0000,0000,,如果她還活著呢?\NWhat if she's still alive? Dialogue: 0,0:10:16.09,0:10:19.59,Default,,0000,0000,0000,,她可能在外面某個地方 我們不能坐在這裏置之不理\NWe can't just sit here when she might still be out there somewhere. Dialogue: 0,0:10:19.59,0:10:20.89,Default,,0000,0000,0000,,她沒有活著\NShe's not alive. Dialogue: 0,0:10:22.01,0:10:24.18,Default,,0000,0000,0000,,那套防護服只有少量空氣\NThere's only so much air in that suit. Dialogue: 0,0:10:26.81,0:10:28.81,Default,,0000,0000,0000,,你要我交給她的字條是說甚麼?\NWhat was the note you had me deliver to her? Dialogue: 0,0:10:29.69,0:10:31.02,Default,,0000,0000,0000,,你應該有看過吧\NI figured you'd read it. Dialogue: 0,0:10:31.81,0:10:34.82,Default,,0000,0000,0000,,我當然看了,只是…我不明白\NOf course, I read it. I just-- I didn't understand it. Dialogue: 0,0:10:34.82,0:10:36.28,Default,,0000,0000,0000,,你不該明白\NYou weren't supposed to. Dialogue: 0,0:10:36.99,0:10:39.70,Default,,0000,0000,0000,,只是我和她之間的笑話\NJust a private joke between me and my girl. Dialogue: 0,0:10:41.12,0:10:42.74,Default,,0000,0000,0000,,你說供應部他們很出色\NYou said they're good in supply. Dialogue: 0,0:10:44.16,0:10:45.04,Default,,0000,0000,0000,,是說防熱帶嗎?\NIs that about the tape? Dialogue: 0,0:10:45.04,0:10:48.50,Default,,0000,0000,0000,,不如你別煩我,讓我自己靜靜地消沉吧?\NWhy don't you leave me alone to feel like shit for a while? Dialogue: 0,0:10:54.46,0:10:55.63,Default,,0000,0000,0000,,對不起,阿禾\NI'm sorry, Walk. Dialogue: 0,0:10:58.30,0:10:59.13,Default,,0000,0000,0000,,但是…\NBut... Dialogue: 0,0:11:00.34,0:11:02.05,Default,,0000,0000,0000,,悼念是不足夠的\Nit's not enough to just mourn. Dialogue: 0,0:11:12.65,0:11:13.57,Default,,0000,0000,0000,,喂,雪莉\NHey, Shirl. Dialogue: 0,0:11:16.03,0:11:17.24,Default,,0000,0000,0000,,你想點?\NWhat do you want? Dialogue: 0,0:11:17.86,0:11:20.53,Default,,0000,0000,0000,,我要私下跟禾加談\NI need to talk to Walker alone. Dialogue: 0,0:11:25.74,0:11:26.74,Default,,0000,0000,0000,,你先走吧\NGo on. Dialogue: 0,0:11:39.22,0:11:40.17,Default,,0000,0000,0000,,你好嗎?\NHow you doing? Dialogue: 0,0:11:40.76,0:11:42.51,Default,,0000,0000,0000,,你會覺得我點?\NHow the hell do you think I'm doing? Dialogue: 0,0:11:42.51,0:11:45.76,Default,,0000,0000,0000,,對…真白癡的問題,對不起\NYeah. Yeah, dumb question. Sorry. Dialogue: 0,0:11:45.76,0:11:46.68,Default,,0000,0000,0000,,聽著…\NLook... Dialogue: 0,0:11:48.14,0:11:49.43,Default,,0000,0000,0000,,對不起,禾加\NI'm sorry, Walker. Dialogue: 0,0:11:49.43,0:11:52.19,Default,,0000,0000,0000,,但司法部保安有些問題想問你\NBut Judicial Security has some questions they want to ask you. Dialogue: 0,0:11:53.56,0:11:54.81,Default,,0000,0000,0000,,他們知道在哪裏找到我\NThey know where to find me. Dialogue: 0,0:11:55.73,0:11:58.48,Default,,0000,0000,0000,,我應該要拘留你\NI'm supposed to take you into custody. Dialogue: 0,0:11:59.24,0:12:01.32,Default,,0000,0000,0000,,保安部現在替司法部工作嗎?\NSheriff's Department works for Judicial now? Dialogue: 0,0:12:01.32,0:12:03.36,Default,,0000,0000,0000,,一小時前開始,是\NAs of an hour ago. Yes. Dialogue: 0,0:12:05.66,0:12:07.28,Default,,0000,0000,0000,,你要跟我走,阿禾\NYou gotta come with me, Walk... Dialogue: 0,0:12:07.29,0:12:08.37,Default,,0000,0000,0000,,而且…\NAnd... Dialogue: 0,0:12:10.96,0:12:12.67,Default,,0000,0000,0000,,要好好睇睇\NI need to make it look good. Dialogue: 0,0:12:14.67,0:12:15.75,Default,,0000,0000,0000,,不可能\NIt's not possible. Dialogue: 0,0:12:15.75,0:12:18.09,Default,,0000,0000,0000,,他們全都說不會清潔,但最終都清潔了\NThey all say they won't clean and they all do. Dialogue: 0,0:12:18.59,0:12:19.88,Default,,0000,0000,0000,,法官閣下,我看見了\NYour Honor, I saw it. Dialogue: 0,0:12:20.72,0:12:24.22,Default,,0000,0000,0000,,她拿著清潔棉,然後就丟了它\NShe held out the cleaning pad and then she just dropped it. Dialogue: 0,0:12:26.64,0:12:29.14,Default,,0000,0000,0000,,-然後… -怎樣?她決定也不要死嗎?\N- But then it got-- - What? Did she decide not to die too? Dialogue: 0,0:12:31.52,0:12:33.44,Default,,0000,0000,0000,,她越過了小山\NShe walked over the hill. Dialogue: 0,0:12:37.98,0:12:38.98,Default,,0000,0000,0000,,我不相信你\NI don't believe you. Dialogue: 0,0:12:40.07,0:12:41.40,Default,,0000,0000,0000,,大家也看到\NEverybody saw it. Dialogue: 0,0:12:45.03,0:12:46.03,Default,,0000,0000,0000,,請你離開\NGo, please. Dialogue: 0,0:12:58.00,0:12:59.05,Default,,0000,0000,0000,,班納,現在點算?\NWhat now, Bernard? Dialogue: 0,0:13:34.41,0:13:37.54,Default,,0000,0000,0000,,我們不是叫 你們機械部的賤人不要過來嗎?\NI thought we told you scum from Mechanical to stay out of here. Dialogue: 0,0:13:41.75,0:13:43.51,Default,,0000,0000,0000,,見到你真好,賤種\NGood to see you, you son of a bitch. Dialogue: 0,0:13:44.42,0:13:45.59,Default,,0000,0000,0000,,我很想念你\NI missed you. Dialogue: 0,0:13:46.80,0:13:48.93,Default,,0000,0000,0000,,我聽說你學徒一些很黐線的事\NHeard some crazy shit about your shadow. Dialogue: 0,0:13:48.93,0:13:50.93,Default,,0000,0000,0000,,上層的人一定很㷫\NThey must be pissed off up top. Dialogue: 0,0:13:50.93,0:13:52.81,Default,,0000,0000,0000,,對,他們要下來懲罰大家\NYeah, they're coming down on everybody. Dialogue: 0,0:13:54.06,0:13:55.06,Default,,0000,0000,0000,,他們食屎吧\NFuck 'em. Dialogue: 0,0:13:55.85,0:13:57.69,Default,,0000,0000,0000,,他們需要我們,多過我們需要他們\NThey need us more than we need them. Dialogue: 0,0:14:00.11,0:14:01.61,Default,,0000,0000,0000,,感覺這次有點不同\NFeels different this time. Dialogue: 0,0:14:03.32,0:14:06.24,Default,,0000,0000,0000,,沒錯,但你會處理的\NYeah, it does. But you'll handle it. Dialogue: 0,0:14:07.24,0:14:08.57,Default,,0000,0000,0000,,虎父無犬子\NYou're your old man's son. Dialogue: 0,0:14:10.66,0:14:13.08,Default,,0000,0000,0000,,有時候我都不知道這樣是好是壞\NSometimes I'm not sure if that's a good thing or a bad thing. Dialogue: 0,0:14:13.87,0:14:16.41,Default,,0000,0000,0000,,信我,這是好事\NTrust me, it's a good thing. Dialogue: 0,0:14:17.62,0:14:19.38,Default,,0000,0000,0000,,要不是他,我不會活下來\NHadn't been for him, I'd never have made it out. Dialogue: 0,0:14:27.63,0:14:28.68,Default,,0000,0000,0000,,我要人幫手\NI need some help. Dialogue: 0,0:14:29.68,0:14:31.22,Default,,0000,0000,0000,,好啊,幫到的話一定幫\NOkay. If I can. Dialogue: 0,0:14:32.31,0:14:33.39,Default,,0000,0000,0000,,我有兩個請求\NI got two asks. Dialogue: 0,0:14:34.02,0:14:36.98,Default,,0000,0000,0000,,如果有人找你造武器,不要答應\NIf anybody comes to you and wants you to make weapons, don't. Dialogue: 0,0:14:37.48,0:14:38.44,Default,,0000,0000,0000,,太危險了\NIt's too dangerous. Dialogue: 0,0:14:45.03,0:14:46.15,Default,,0000,0000,0000,,第二個請求呢?\NWhat's the second ask? Dialogue: 0,0:14:58.75,0:15:00.25,Default,,0000,0000,0000,,你一定知道我點解來了\NYou must know why I'm here. Dialogue: 0,0:15:01.63,0:15:02.63,Default,,0000,0000,0000,,大概吧\NMore or less. Dialogue: 0,0:15:20.10,0:15:22.90,Default,,0000,0000,0000,,我也想弄杯酒給你,但我不想你久留\NI'd make you a drink, but I don't want you to stay that long. Dialogue: 0,0:15:25.23,0:15:26.23,Default,,0000,0000,0000,,明白\NUnderstood. Dialogue: 0,0:15:26.73,0:15:29.15,Default,,0000,0000,0000,,你想的話,自己飲杯吧\NFeel free to have one yourself, if you like. Dialogue: 0,0:15:29.15,0:15:30.24,Default,,0000,0000,0000,,我戒了\NI stopped. Dialogue: 0,0:15:32.41,0:15:33.49,Default,,0000,0000,0000,,戒了?\NYou stopped? Dialogue: 0,0:15:36.54,0:15:37.70,Default,,0000,0000,0000,,幾時開始?\NWhen? Dialogue: 0,0:15:38.54,0:15:39.37,Default,,0000,0000,0000,,今天\NToday. Dialogue: 0,0:15:46.50,0:15:50.93,Default,,0000,0000,0000,,我今晚會跟地堡群眾講話 我希望你支持我\NI'm speaking to the Silo this evening and I would like you to be behind me. Dialogue: 0,0:15:52.76,0:15:54.10,Default,,0000,0000,0000,,支持你?\NBehind you? Dialogue: 0,0:15:54.60,0:15:57.35,Default,,0000,0000,0000,,展示出團結,穩定人心\NAs a show of unity, to reassure the people. Dialogue: 0,0:15:59.18,0:16:00.19,Default,,0000,0000,0000,,但你不是命令我\NBut you're not ordering me. Dialogue: 0,0:16:03.02,0:16:05.65,Default,,0000,0000,0000,,這關乎到一萬人的性命\NWell, with the lives of 10,000 people at risk, Dialogue: 0,0:16:05.65,0:16:07.36,Default,,0000,0000,0000,,我相信我不用命令你\NI didn't think I'd have to order you. Dialogue: 0,0:16:10.53,0:16:14.70,Default,,0000,0000,0000,,我親自前來請求,是出於尊重\NI came here myself to ask, out of respect. Dialogue: 0,0:16:15.20,0:16:17.62,Default,,0000,0000,0000,,你知道她怎樣越過小山嗎?\NDo you know how she got over the hill? Dialogue: 0,0:16:19.50,0:16:20.66,Default,,0000,0000,0000,,一定跟防熱帶有關\NIt had to be the tape. Dialogue: 0,0:16:20.66,0:16:22.96,Default,,0000,0000,0000,,總有人遲早會知道\NSomeone was gonna figure that out sooner or later. Dialogue: 0,0:16:23.75,0:16:26.92,Default,,0000,0000,0000,,我最錯就是歷高斯偷防熱帶的時候 沒有送她去礦坑\NMy mistake was not sending Nichols to the mines when she stole it. Dialogue: 0,0:16:28.76,0:16:30.17,Default,,0000,0000,0000,,你害怕了\NYou're frightened. Dialogue: 0,0:16:31.51,0:16:33.34,Default,,0000,0000,0000,,沒有人比你更了解我\NWell, no one knows me better than you. Dialogue: 0,0:16:34.80,0:16:37.26,Default,,0000,0000,0000,,你是不是想像憤怒的暴民\NSo, do you imagine that an angry mob Dialogue: 0,0:16:37.26,0:16:40.31,Default,,0000,0000,0000,,會踢爛門,殺死我們全部人?\Nis gonna break down the door and kill us all? Dialogue: 0,0:16:40.31,0:16:43.06,Default,,0000,0000,0000,,我並不害怕自己想像的事 我更害怕親眼見到的事\NI'm not afraid of what I imagine, I'm afraid of what I saw. Dialogue: 0,0:16:44.23,0:16:46.11,Default,,0000,0000,0000,,她看到的東西,在小山的另一邊\NWhat she saw. On the other side of that hill. Dialogue: 0,0:16:46.69,0:16:48.61,Default,,0000,0000,0000,,過萬具屍體\NThousands and thousands of bodies. Dialogue: 0,0:16:48.61,0:16:50.15,Default,,0000,0000,0000,,整個地堡都滅亡了\NAn entire silo dead. Dialogue: 0,0:16:50.82,0:16:53.36,Default,,0000,0000,0000,,看起來就是地堡跟自己開戰\NIt looked like the Silo went to war with itself. Dialogue: 0,0:16:53.36,0:16:54.66,Default,,0000,0000,0000,,這才是我最害怕的\NThat's what scares me. Dialogue: 0,0:16:54.66,0:16:56.53,Default,,0000,0000,0000,,因為那裏發生過的事,也可在這裏發生\NBecause if it happened there, it could happen here. Dialogue: 0,0:16:57.03,0:16:59.41,Default,,0000,0000,0000,,你最愛的《指令》已經列出了所有規程\NYour beloved Order lays out the protocols. Dialogue: 0,0:16:59.99,0:17:01.79,Default,,0000,0000,0000,,是說了如果有人沒有清潔要怎樣做\NFor what to do if someone fails to clean. Dialogue: 0,0:17:01.79,0:17:03.96,Default,,0000,0000,0000,,但指令沒有說,如果有人走出了\NBut The Order doesn't say anything about what to do Dialogue: 0,0:17:03.96,0:17:05.96,Default,,0000,0000,0000,,攝影機的範圍又要怎樣做\Nif someone walks out of fucking sight. Dialogue: 0,0:17:06.83,0:17:09.80,Default,,0000,0000,0000,,創立者沒有想過這件事 又或者不願承認這種可能性\NThe Founders never imagined it or wouldn't admit it was possible. Dialogue: 0,0:17:09.80,0:17:13.30,Default,,0000,0000,0000,,但今日這件事發生了 整個地堡看著它發生\NBut today it happened, and the entire Silo watched it happen. Dialogue: 0,0:17:14.05,0:17:15.51,Default,,0000,0000,0000,,你打算點做?\NSo, what are you gonna do? Dialogue: 0,0:17:15.51,0:17:18.72,Default,,0000,0000,0000,,這就是我前來的原因,搞清楚怎樣做\NWell, that's what I'm here for, to figure it out. Dialogue: 0,0:17:20.60,0:17:22.02,Default,,0000,0000,0000,,我幫不了你\NWell, I can't help you. Dialogue: 0,0:17:24.52,0:17:26.14,Default,,0000,0000,0000,,你以前是我的學徒\NYou were my shadow. Dialogue: 0,0:17:26.14,0:17:29.15,Default,,0000,0000,0000,,-我不再是了 -這是緊急情況\N- And then I wasn't. - This is an emergency. Dialogue: 0,0:17:36.74,0:17:38.45,Default,,0000,0000,0000,,我真是不明白你\NI'll never fucking understand you. Dialogue: 0,0:17:39.08,0:17:40.08,Default,,0000,0000,0000,,究竟是甚麼?瑪莉\NWhat was it, Mary? Dialogue: 0,0:17:41.74,0:17:43.25,Default,,0000,0000,0000,,守了25年的秘密\NTwenty-five years of a secret. Dialogue: 0,0:17:44.83,0:17:46.08,Default,,0000,0000,0000,,你究竟守住甚麼秘密?\NWhat are you holding on to? Dialogue: 0,0:17:48.04,0:17:49.34,Default,,0000,0000,0000,,點解不告訴我?\NWhat aren't you telling me? Dialogue: 0,0:17:50.96,0:17:52.21,Default,,0000,0000,0000,,你有所隱瞞\NYou're hiding something. Dialogue: 0,0:17:54.17,0:17:56.13,Default,,0000,0000,0000,,我需要你幫手\NWell, I need your help Dialogue: 0,0:17:56.80,0:17:58.72,Default,,0000,0000,0000,,如果你不念舊情,不願意幫我\Nand if you're not willing to do it for old times' sake Dialogue: 0,0:17:58.72,0:18:00.64,Default,,0000,0000,0000,,然後又不願為了地堡這樣做\Nand you're not willing to do it for the Silo, Dialogue: 0,0:18:01.60,0:18:03.10,Default,,0000,0000,0000,,那你究竟想點?\Nthen what is it you fucking want? Dialogue: 0,0:18:04.48,0:18:05.93,Default,,0000,0000,0000,,更多生活空間?\NMore living space? Dialogue: 0,0:18:05.94,0:18:06.98,Default,,0000,0000,0000,,選擇歷史遺物?\NThe pick of the relics? Dialogue: 0,0:18:07.77,0:18:09.98,Default,,0000,0000,0000,,更多員工?你究竟想點?\NA bigger staff? What the fuck do you want? Dialogue: 0,0:18:09.98,0:18:11.86,Default,,0000,0000,0000,,你還是不明白我,對嗎?\NYou still don't know me, do you? Dialogue: 0,0:18:15.11,0:18:16.91,Default,,0000,0000,0000,,那好吧,我跟你說我想要甚麼\NAll right then. I'll tell you what I'll settle for. Dialogue: 0,0:18:22.41,0:18:23.70,Default,,0000,0000,0000,,(綠野仙蹤)\NIn this story, there is an all-powerful wizard Dialogue: 0,0:18:23.70,0:18:25.91,Default,,0000,0000,0000,,故事中,有個很強大的巫師 Dialogue: 0,0:18:27.12,0:18:28.88,Default,,0000,0000,0000,,沒有人見過他\Nwho no one ever sees. Dialogue: 0,0:18:30.34,0:18:32.67,Default,,0000,0000,0000,,當他們終於見到他的時候 發現原來他是個騙子\NAnd when they do, he turns out to be a fraud... Dialogue: 0,0:18:33.80,0:18:36.13,Default,,0000,0000,0000,,一直躲在拙劣伎倆背後\Nhiding behind a handful of cheap tricks. Dialogue: 0,0:18:36.13,0:18:37.05,Default,,0000,0000,0000,,那我是騙子?\NSo I'm a fraud? Dialogue: 0,0:18:38.80,0:18:40.89,Default,,0000,0000,0000,,不是,我才是\NNo, I am. Dialogue: 0,0:18:43.43,0:18:47.73,Default,,0000,0000,0000,,故事的結尾,他坐上熱氣球飛走了\NAnd at the end of the story, he gets into a hot-air balloon and he flies away. Dialogue: 0,0:18:50.19,0:18:51.27,Default,,0000,0000,0000,,這就是我想要的\NThat's what I want. Dialogue: 0,0:18:53.57,0:18:54.69,Default,,0000,0000,0000,,你可以為我這樣做嗎?\NCan you do that for me? Dialogue: 0,0:18:55.19,0:18:57.57,Default,,0000,0000,0000,,因為如果你可以的話,那我就幫你\NBecause if you can, well, then I'll help you. Dialogue: 0,0:18:58.78,0:18:59.78,Default,,0000,0000,0000,,但若不行的話\NBut if you can't... Dialogue: 0,0:19:01.37,0:19:02.99,Default,,0000,0000,0000,,那就躝吧\Nwell, then fuck off. Dialogue: 0,0:19:37.94,0:19:41.07,Default,,0000,0000,0000,,我不想這樣對你,但是我要關住你了\NI hate to do this to you, but I gotta lock you up. Dialogue: 0,0:19:42.53,0:19:46.20,Default,,0000,0000,0000,,漢克,搞甚麼鬼? 你幾時開始把老太婆關起來?\NWhat in hell's going on, Hank? Since when do you lock up old ladies? Dialogue: 0,0:19:46.20,0:19:49.83,Default,,0000,0000,0000,,自從收到命令要拘留你們兩個 接受司法部問話\NSince I got orders to hold you both for questioning by Judicial. Dialogue: 0,0:19:56.96,0:20:00.30,Default,,0000,0000,0000,,你們有任何需要,大叫到有人回應就行\NYou need anything, holler until somebody comes. Dialogue: 0,0:20:04.18,0:20:05.22,Default,,0000,0000,0000,,你去邊?\NWhere are you going? Dialogue: 0,0:20:05.22,0:20:08.68,Default,,0000,0000,0000,,我們要確保所有人聽到首長的發言\NWe gotta go make sure everybody's out to hear the mayor's speech. Dialogue: 0,0:20:09.43,0:20:12.02,Default,,0000,0000,0000,,他們先是要求大家留在家中\NFirst they want them all staying inside their apartments, Dialogue: 0,0:20:12.02,0:20:13.86,Default,,0000,0000,0000,,現在又要大家出去\Nnow they want 'em outside. Dialogue: 0,0:20:14.48,0:20:16.27,Default,,0000,0000,0000,,來吧,起行吧\NCome on. Here, let's go. Dialogue: 0,0:20:19.40,0:20:20.40,Default,,0000,0000,0000,,(出口) Dialogue: 0,0:20:23.36,0:20:25.70,Default,,0000,0000,0000,,你跟他們說了甚麼?\NSo, what did you tell 'em? Dialogue: 0,0:20:27.04,0:20:28.58,Default,,0000,0000,0000,,甚麼也沒說\NNot a damn thing. Dialogue: 0,0:20:29.37,0:20:30.79,Default,,0000,0000,0000,,我以為你說了甚麼\NI thought you said something. Dialogue: 0,0:20:31.37,0:20:32.62,Default,,0000,0000,0000,,你比我更清楚\NYou know me better than that. Dialogue: 0,0:20:42.38,0:20:45.05,Default,,0000,0000,0000,,漢克把她關在保安處的拘留室\NHank locked her in the deputy station holding cell. Dialogue: 0,0:20:45.05,0:20:46.47,Default,,0000,0000,0000,,麥基蓮也在那裏\NMcLain's there too. Dialogue: 0,0:20:46.47,0:20:47.93,Default,,0000,0000,0000,,一定是跟防熱帶有關\NIt's gotta be about the tape. Dialogue: 0,0:20:48.60,0:20:50.89,Default,,0000,0000,0000,,阿茱偷那些科技部防熱帶是垃圾吧?\NThe IT tape Jules stole was shit, right? Dialogue: 0,0:20:50.89,0:20:55.10,Default,,0000,0000,0000,,禾加和麥基蓮一定是 拿我們的防熱帶偷換了\NI think Walker and McLain must have switched it out with our heat tape. Dialogue: 0,0:20:55.65,0:20:59.07,Default,,0000,0000,0000,,慢著…你覺得司法部知道 那套防護服上的防熱帶沒效?\NWait, wait, you think Judicial knew the suit tape didn't work? Dialogue: 0,0:20:59.07,0:21:00.69,Default,,0000,0000,0000,,他們一定知道\NThey had to. Dialogue: 0,0:21:00.69,0:21:04.91,Default,,0000,0000,0000,,如果我們能找到禾加 查明她知道甚麼,我們就有證據了\NIf we can get to Walk, find out what she knows, we'll have proof. Dialogue: 0,0:21:05.57,0:21:08.33,Default,,0000,0000,0000,,但點解大家會信禾加,而不信司法部?\NBut why would people believe Walker instead of Judicial? Dialogue: 0,0:21:08.33,0:21:11.29,Default,,0000,0000,0000,,因為他們剛看著茱麗葉越過小山\NBecause they just saw Juliette walk over the hill. Dialogue: 0,0:21:17.04,0:21:18.79,Default,,0000,0000,0000,,-是… -我有個計劃\N- The deal is-- - I have a plan. Dialogue: 0,0:21:18.80,0:21:22.21,Default,,0000,0000,0000,,司法部需要懷疑是我們做的 但他們無法確認\NJudicial may suspect we did it but they can't know for sure. Dialogue: 0,0:21:22.22,0:21:23.93,Default,,0000,0000,0000,,你當然沒事\NNot about you. Dialogue: 0,0:21:24.68,0:21:27.14,Default,,0000,0000,0000,,但防熱帶最終會追蹤到我這邊\NBut that tape comes right back to me. Dialogue: 0,0:21:27.14,0:21:29.01,Default,,0000,0000,0000,,-也許吧,但是… -沒有但是\N- Maybe. But-- - No buts. Dialogue: 0,0:21:29.01,0:21:33.35,Default,,0000,0000,0000,,茱麗葉來找我,求我換了那些防熱帶\NJuliette came to me, begged me to switch the tape. Dialogue: 0,0:21:33.35,0:21:34.85,Default,,0000,0000,0000,,這件事跟你無關\NYou had nothing to do with it. Dialogue: 0,0:21:34.85,0:21:36.85,Default,,0000,0000,0000,,不…不管了\NNo, no. Hell with that. Dialogue: 0,0:21:36.86,0:21:38.77,Default,,0000,0000,0000,,我們保持沉默\NWe keep our mouths shut, Dialogue: 0,0:21:38.77,0:21:41.11,Default,,0000,0000,0000,,讓他們說出他們認為發生的事\Nmake them tell us what they think happened. Dialogue: 0,0:21:41.11,0:21:42.44,Default,,0000,0000,0000,,然後我們全盤否認\NThen we deny everything. Dialogue: 0,0:21:43.03,0:21:44.49,Default,,0000,0000,0000,,他們知道是防熱帶\NThey know it was the tape. Dialogue: 0,0:21:44.49,0:21:46.57,Default,,0000,0000,0000,,只有我們兩個可以肯定\NWe're the only two people who know that for sure. Dialogue: 0,0:21:47.66,0:21:49.78,Default,,0000,0000,0000,,甚麼都別說,我們有機會混過去\NKeep our mouths shut. We got a chance to brass it out. Dialogue: 0,0:21:49.78,0:21:51.79,Default,,0000,0000,0000,,懵婆\NYou old fool. Dialogue: 0,0:21:51.79,0:21:54.71,Default,,0000,0000,0000,,他們不需要我們說甚麼\NThey don't need us to tell them anything. Dialogue: 0,0:21:54.71,0:21:57.62,Default,,0000,0000,0000,,他們會找一些賤人來告發我們\NThey'll find some lowlife to denounce us Dialogue: 0,0:21:57.63,0:22:01.92,Default,,0000,0000,0000,,然後送我們去礦坑或者出去清潔\Nand send us both to the mines or out to clean. Dialogue: 0,0:22:03.26,0:22:08.60,Default,,0000,0000,0000,,我們唯一騙到他們的方法就是我承認罪責\NThe only chance we got to box 'em in, is for me to cop to it. Dialogue: 0,0:22:09.60,0:22:12.81,Default,,0000,0000,0000,,我不想看著 他們為了我搞出來的事而懲罰你\NI'm damned if I'm gonna watch them punish you for something I started. Dialogue: 0,0:22:13.89,0:22:15.89,Default,,0000,0000,0000,,那麼我們兩個都要死\NThen they'll kill us both. Dialogue: 0,0:22:15.89,0:22:18.77,Default,,0000,0000,0000,,這件事遲早都會發生\NThat's gonna happen, sooner or later. Dialogue: 0,0:22:20.73,0:22:22.32,Default,,0000,0000,0000,,至少這樣的話,我們可以一齊死\NLeast this way, we get to go together. Dialogue: 0,0:22:55.39,0:22:59.02,Default,,0000,0000,0000,,我知道你們感到猶豫或不安\NI know many of you are feeling uncertain Dialogue: 0,0:22:59.02,0:23:02.90,Default,,0000,0000,0000,,因為看完今天較早前發生的事\Nor unsettled by what you saw earlier today. Dialogue: 0,0:23:05.36,0:23:10.49,Default,,0000,0000,0000,,但我前來告訴大家,今天是好日子\NBut I am here to tell you that today was a good day. Dialogue: 0,0:23:11.78,0:23:16.20,Default,,0000,0000,0000,,今天是新世代的第一天\NToday was the first day of a new era. Dialogue: 0,0:23:17.71,0:23:19.96,Default,,0000,0000,0000,,從我們記憶所及\NFor as long as we can remember, Dialogue: 0,0:23:20.71,0:23:24.96,Default,,0000,0000,0000,,所有出去清潔的人都在山坡上死去\Neveryone that went out to clean, died on that hillside. Dialogue: 0,0:23:25.76,0:23:29.68,Default,,0000,0000,0000,,被危險世界的有害毒素殺死\NKilled by the dangerous toxins of an unsafe world. Dialogue: 0,0:23:31.26,0:23:33.35,Default,,0000,0000,0000,,但今天不再是這樣\NBut today, that changed. Dialogue: 0,0:23:34.47,0:23:38.06,Default,,0000,0000,0000,,歷高斯保安官要求出去\NSheriff Nichols asked to go out. Dialogue: 0,0:23:38.06,0:23:39.98,Default,,0000,0000,0000,,歷高斯保安官出去了\NSheriff Nichols went out. Dialogue: 0,0:23:42.31,0:23:44.57,Default,,0000,0000,0000,,她選擇不清潔\NShe chose not to clean. Dialogue: 0,0:23:44.57,0:23:48.70,Default,,0000,0000,0000,,-她是叛徒 -她不是叛徒\N- She's a traitor. - No, she was not a traitor. Dialogue: 0,0:23:49.86,0:23:51.99,Default,,0000,0000,0000,,茱麗葉歷高斯是個鬥士\NJuliette Nichols was a fighter. Dialogue: 0,0:23:52.70,0:23:57.66,Default,,0000,0000,0000,,我跟她在很多事情上意見不一致 但我尊重她\NI disagreed with her about many things, but I respected her. Dialogue: 0,0:23:58.33,0:24:01.37,Default,,0000,0000,0000,,而我今天特別尊重她\NAnd never more so than I did today. Dialogue: 0,0:24:01.37,0:24:02.92,Default,,0000,0000,0000,,她還活著\NShe's alive. Dialogue: 0,0:24:04.00,0:24:05.38,Default,,0000,0000,0000,,不\NNo. Dialogue: 0,0:24:06.50,0:24:08.97,Default,,0000,0000,0000,,不,我也希望是這樣\NNo. I wish that were true... Dialogue: 0,0:24:10.30,0:24:12.51,Default,,0000,0000,0000,,我真心希望是這樣\NI really wish it were. Dialogue: 0,0:24:15.93,0:24:21.56,Default,,0000,0000,0000,,但她像英雄般為地堡犧牲\NBut she died a hero to the Silo. Dialogue: 0,0:24:22.48,0:24:24.27,Default,,0000,0000,0000,,不可能\NIt's impossible. Dialogue: 0,0:24:25.36,0:24:29.44,Default,,0000,0000,0000,,你們想聽這些男士叫喊嗎?\NDo you all want to listen to these gentlemen yell? Dialogue: 0,0:24:30.24,0:24:34.07,Default,,0000,0000,0000,,還是想聽聽為何茱麗葉是英雄?\NOr do you want to hear why Juliette was a hero? Dialogue: 0,0:24:37.16,0:24:38.41,Default,,0000,0000,0000,,她出去之前\NBefore she went out... Dialogue: 0,0:24:40.58,0:24:43.21,Default,,0000,0000,0000,,我問歷高斯保安官\NI asked Sheriff Nichols Dialogue: 0,0:24:44.13,0:24:46.71,Default,,0000,0000,0000,,可否使用新款的防熱帶密封她的防護服\Nif we could seal her suit with a new kind of tape. Dialogue: 0,0:24:46.71,0:24:52.01,Default,,0000,0000,0000,,由我們出色的防護服技術員 最新研發的防熱帶\NA tape recently developed by our brilliant suit technicians. Dialogue: 0,0:24:52.01,0:24:53.55,Default,,0000,0000,0000,,而她…\NAnd she-- Dialogue: 0,0:24:54.84,0:24:57.26,Default,,0000,0000,0000,,勇敢地答應了\Nshe courageously agreed. Dialogue: 0,0:25:00.39,0:25:02.39,Default,,0000,0000,0000,,她越過了那小山\NHer trip over that hill Dialogue: 0,0:25:03.23,0:25:08.61,Default,,0000,0000,0000,,證明我們的新防熱帶對於外面的危險\Nproved that our new tape provided better protection Dialogue: 0,0:25:08.61,0:25:11.07,Default,,0000,0000,0000,,有更好的保護作用\Nagainst the dangers outside. Dialogue: 0,0:25:11.07,0:25:17.74,Default,,0000,0000,0000,,而這是我們這代人向前走的第一步\NAnd that is the first step forward in our lifetime. Dialogue: 0,0:25:25.12,0:25:26.83,Default,,0000,0000,0000,,但我們不會停下來\NAnd we are not finished. Dialogue: 0,0:25:27.63,0:25:32.59,Default,,0000,0000,0000,,我們會繼續找方法 令我們的防護服更好和更強\NWe will keep finding ways to make our suits better and stronger. Dialogue: 0,0:25:33.55,0:25:39.18,Default,,0000,0000,0000,,而且製造以後或能保護我們 免受外面危險傷害的\NAnd to produce tape that may someday protect all of us Dialogue: 0,0:25:39.18,0:25:40.77,Default,,0000,0000,0000,,防熱帶\Nfrom the dangers outside Dialogue: 0,0:25:41.43,0:25:48.02,Default,,0000,0000,0000,,讓我們更接近安全離開地堡的終極目標\Nand bring us closer to our ultimate goal of safely leaving the Silo. Dialogue: 0,0:26:02.08,0:26:06.21,Default,,0000,0000,0000,,我想感謝首長這優秀的新發展\NI'd like to thank the mayor for this exemplary new development, Dialogue: 0,0:26:06.88,0:26:12.38,Default,,0000,0000,0000,,亦要表揚他在這關鍵時刻\Nand commend him for his decisive leadership Dialogue: 0,0:26:12.38,0:26:14.05,Default,,0000,0000,0000,,英明的領導\Nat this critical time. Dialogue: 0,0:26:15.38,0:26:20.18,Default,,0000,0000,0000,,故我在此頒令,根據協定賦予我的權力\NI hereby decree, by the powers given to me by the Pact, Dialogue: 0,0:26:20.18,0:26:24.22,Default,,0000,0000,0000,,每個家庭將得到五蚊\Nfive credits be bestowed upon every household Dialogue: 0,0:26:24.23,0:26:26.85,Default,,0000,0000,0000,,慶祝這偉大的成就\Nto celebrate this great achievement. Dialogue: 0,0:26:28.61,0:26:33.36,Default,,0000,0000,0000,,我們希望新的防熱帶會引領\NWe can only hope that this new tape will lead to a new day Dialogue: 0,0:26:33.36,0:26:35.74,Default,,0000,0000,0000,,我們所有人邁進新一天\Nfor each and every one of us. Dialogue: 0,0:26:35.74,0:26:37.16,Default,,0000,0000,0000,,他們在說謊\NThey're lying. Dialogue: 0,0:26:38.32,0:26:43.74,Default,,0000,0000,0000,,茱麗葉發現科技部故意用質素差的防熱帶\NJuliette discovered that IT was using bad tape on purpose. Dialogue: 0,0:26:43.75,0:26:48.08,Default,,0000,0000,0000,,那不是新的防熱帶 是我們用的那種優質防熱帶\NThis isn't new tape, this is the good tape we use. Dialogue: 0,0:26:48.08,0:26:53.75,Default,,0000,0000,0000,,他們本來不打算用 只是機械部有人把它偷龍轉鳳\NAnd they didn't plan to use it, someone from Mechanical switched the tape. Dialogue: 0,0:26:53.76,0:26:56.51,Default,,0000,0000,0000,,-首長在講大話 -喂\N- The mayor's lying. - Hey! Dialogue: 0,0:26:57.68,0:26:59.97,Default,,0000,0000,0000,,-你甚麼名字? -茱麗葉歷高斯\N- What's your name? - Juliette Nichols. Dialogue: 0,0:27:02.97,0:27:05.14,Default,,0000,0000,0000,,-跟我走 -有甚麼問題?\N- Come with me. - What's the problem? Dialogue: 0,0:27:06.56,0:27:08.98,Default,,0000,0000,0000,,-她是我的人 -我要拘捕她\N- She's one of my people. - She's under arrest. Dialogue: 0,0:27:08.98,0:27:11.40,Default,,0000,0000,0000,,-你要讓開 -嘩\N- You need to step back. - Whoa. Dialogue: 0,0:27:12.94,0:27:14.94,Default,,0000,0000,0000,,這是你第一次在120層以下嗎?\NThis your first time below 120? Dialogue: 0,0:27:17.36,0:27:18.66,Default,,0000,0000,0000,,我是諾士\NI'm Knox. Dialogue: 0,0:27:21.12,0:27:23.24,Default,,0000,0000,0000,,我可以向你保證,她不是麻煩友\NI can promise you, she's not a troublemaker. Dialogue: 0,0:27:23.95,0:27:25.54,Default,,0000,0000,0000,,她只是心情不好\NShe's just having a bad day. Dialogue: 0,0:27:26.66,0:27:29.83,Default,,0000,0000,0000,,失去了朋友,而且整天在喝酒\NShe lost a friend and she's been drinking, Dialogue: 0,0:27:30.75,0:27:32.92,Default,,0000,0000,0000,,但她是地堡其中一個出色的技師\Nbut she's one of the best techs in the Silo. Dialogue: 0,0:27:34.17,0:27:35.84,Default,,0000,0000,0000,,這位副保安官會為她做擔保\NThis deputy will vouch for her. Dialogue: 0,0:27:35.84,0:27:37.01,Default,,0000,0000,0000,,漢克\NHank? Dialogue: 0,0:27:39.05,0:27:41.80,Default,,0000,0000,0000,,我在嘗試解釋為何現在不能失去雪莉\NI'm trying to explain how I can't afford to lose Shirley right now. Dialogue: 0,0:27:44.06,0:27:45.81,Default,,0000,0000,0000,,對,我們會好好看著她\NYeah, we'll keep an eye on her. Dialogue: 0,0:27:45.81,0:27:47.56,Default,,0000,0000,0000,,她會在宵禁前回家\NShe'll be home before curfew. Dialogue: 0,0:27:50.23,0:27:52.77,Default,,0000,0000,0000,,她那把口會害她被送去礦坑\NThat mouth of hers will get her sent to the mines. Dialogue: 0,0:27:59.49,0:28:01.32,Default,,0000,0000,0000,,謝謝,我欠你一個人情\NThank you. I owe you. Dialogue: 0,0:28:01.87,0:28:03.20,Default,,0000,0000,0000,,你們兩個都是\NI'd say you both do. Dialogue: 0,0:28:09.41,0:28:11.92,Default,,0000,0000,0000,,來吧,我們要談談\NCome on. We need to talk. Dialogue: 0,0:28:11.92,0:28:14.25,Default,,0000,0000,0000,,我們沒甚麼好談\NWe have nothing to talk about. Dialogue: 0,0:28:18.01,0:28:19.13,Default,,0000,0000,0000,,頂\NFuck. Dialogue: 0,0:28:20.80,0:28:21.97,Default,,0000,0000,0000,,跟著她\NFollow her. Dialogue: 0,0:28:29.27,0:28:32.64,Default,,0000,0000,0000,,我們加多了幾行程式碼 這樣看起來真實點\NWe threw in a couple of extra lines, just to make it look real. Dialogue: 0,0:28:32.65,0:28:34.69,Default,,0000,0000,0000,,你們已經得到合理的報酬\NAnd you've been paid fairly for it. Dialogue: 0,0:28:34.69,0:28:36.77,Default,,0000,0000,0000,,你再需要我們幫手的話,話我們知\NYou need us again, you say the word. Dialogue: 0,0:28:37.65,0:28:39.74,Default,,0000,0000,0000,,我找你們之前,你們要守密\NUntil I do, keep your mouths shut. Dialogue: 0,0:28:40.70,0:28:42.86,Default,,0000,0000,0000,,不然你們不只是回去拘留所那麼簡單\NOr you won't just go back to detention. Dialogue: 0,0:28:58.30,0:29:00.17,Default,,0000,0000,0000,,好,我處理了那些起哄的人\NOkay, I took care of the hecklers. Dialogue: 0,0:29:01.22,0:29:02.84,Default,,0000,0000,0000,,對了,他們很不錯\NThey were good, by the way. Dialogue: 0,0:29:02.84,0:29:04.05,Default,,0000,0000,0000,,做得好\NNice job. Dialogue: 0,0:29:04.55,0:29:05.60,Default,,0000,0000,0000,,謝謝\NThanks. Dialogue: 0,0:29:07.68,0:29:09.14,Default,,0000,0000,0000,,你知道這是甚麼嗎?\NDo you know what it is? Dialogue: 0,0:29:09.14,0:29:10.35,Default,,0000,0000,0000,,我知道\NI do. Dialogue: 0,0:29:11.14,0:29:12.31,Default,,0000,0000,0000,,它重要嗎?\NWas it important? Dialogue: 0,0:29:12.31,0:29:14.81,Default,,0000,0000,0000,,本來不重要,但現在很重要了\NNo, but it is now. Dialogue: 0,0:29:16.31,0:29:19.15,Default,,0000,0000,0000,,現在大家的情緒怎樣?有發生任何事嗎?\NWhat's the mood like out there? Any incidents? Dialogue: 0,0:29:19.78,0:29:22.57,Default,,0000,0000,0000,,大家都回到家中,沒收到暴力事件的報告\NPeople are back in their homes. No violence reported. Dialogue: 0,0:29:22.57,0:29:24.66,Default,,0000,0000,0000,,副保安官都在當值\NDeputies are all with us. Dialogue: 0,0:29:24.66,0:29:27.12,Default,,0000,0000,0000,,監察員有特別留意一些搞事者\NWatchers have eyes on known troublemakers. Dialogue: 0,0:29:27.74,0:29:29.04,Default,,0000,0000,0000,,你扭轉了局面\NYou turned it around. Dialogue: 0,0:29:30.45,0:29:31.50,Default,,0000,0000,0000,,暫時是\NFor now. Dialogue: 0,0:29:32.29,0:29:33.91,Default,,0000,0000,0000,,你知道你不用自己面對\NYou know you don't have to do this alone. Dialogue: 0,0:29:33.92,0:29:36.79,Default,,0000,0000,0000,,如果我是你的學徒 我可以保證我們不會有事,而且…\NIf I was your shadow, I could make sure we would be okay and-- Dialogue: 0,0:29:36.79,0:29:39.34,Default,,0000,0000,0000,,發言給我們拖延了一日,也許兩日\NThe speech bought us a day, maybe two. Dialogue: 0,0:29:39.34,0:29:42.26,Default,,0000,0000,0000,,危機還未解除,我需要你做好現在的工作\NCrisis is not over. I need you right where you are. Dialogue: 0,0:29:42.26,0:29:44.01,Default,,0000,0000,0000,,我要走了\NNow, I'd better go. Dialogue: 0,0:29:44.72,0:29:47.43,Default,,0000,0000,0000,,不想違反自己訂立的宵禁令\NWouldn't wanna violate my own curfew. Dialogue: 0,0:30:00.53,0:30:01.82,Default,,0000,0000,0000,,我沒有忘記你們\NI didn't forget about you. Dialogue: 0,0:30:03.53,0:30:05.70,Default,,0000,0000,0000,,很遺憾你們要錯過首長發言\NSorry you had to miss the mayor's speech. Dialogue: 0,0:30:08.37,0:30:09.49,Default,,0000,0000,0000,,你們…\NYou... Dialogue: 0,0:30:13.66,0:30:14.66,Default,,0000,0000,0000,,可以走了\Nare free to go. Dialogue: 0,0:30:15.75,0:30:18.08,Default,,0000,0000,0000,,30分鐘後宵禁就開始,走吧\NYou got 30 minutes till curfew. Go on. Dialogue: 0,0:30:20.00,0:30:21.92,Default,,0000,0000,0000,,你說司法部有問題想問\NYou said Judicial had questions. Dialogue: 0,0:30:21.92,0:30:24.80,Default,,0000,0000,0000,,對,他們之前有疑問,現在沒有了\NYeah. They had questions earlier, and now they don't. Dialogue: 0,0:30:24.80,0:30:27.97,Default,,0000,0000,0000,,至少首長解釋了茱麗葉怎樣越過小山\NAt least the mayor explained how Juliette walked over the hill. Dialogue: 0,0:30:28.93,0:30:30.22,Default,,0000,0000,0000,,他怎麼說?\NWhat'd he say? Dialogue: 0,0:30:30.22,0:30:32.64,Default,,0000,0000,0000,,是某種科技部最新研發的防熱帶\NIt's a new kind of tape IT just came up with. Dialogue: 0,0:30:35.64,0:30:36.69,Default,,0000,0000,0000,,來吧\NCome on. Dialogue: 0,0:30:38.73,0:30:39.86,Default,,0000,0000,0000,,謝謝\NThank you. Dialogue: 0,0:30:43.61,0:30:45.15,Default,,0000,0000,0000,,-首長 -首長\N- Mr. Mayor. - Mr. Mayor. Dialogue: 0,0:30:45.15,0:30:46.74,Default,,0000,0000,0000,,謝謝你們效力\NThank you for your service. Dialogue: 0,0:30:51.53,0:30:54.91,Default,,0000,0000,0000,,(茱活) Dialogue: 0,0:31:17.52,0:31:18.81,Default,,0000,0000,0000,,對不起,我遲了回來\NSorry I'm late. Dialogue: 0,0:31:19.48,0:31:20.56,Default,,0000,0000,0000,,安東尼睡著了嗎?\NAnthony asleep? Dialogue: 0,0:31:22.11,0:31:24.07,Default,,0000,0000,0000,,對,你問你去了邊\NYeah, he asked where you were. Dialogue: 0,0:31:24.07,0:31:26.40,Default,,0000,0000,0000,,我說:“爸爸應該不再愛我們了”\NI said, "I guess Daddy doesn't love us anymore." Dialogue: 0,0:31:28.49,0:31:29.49,Default,,0000,0000,0000,,老公,我講笑而已\NHoney, I'm kidding. Dialogue: 0,0:31:30.87,0:31:33.62,Default,,0000,0000,0000,,對不起,我太累了,全身乏力\NSorry. I'm so tired I'm punchy, Dialogue: 0,0:31:33.62,0:31:36.37,Default,,0000,0000,0000,,直至緊急情況解除,一直也會是這樣\Nand it's gonna be like this till the emergency's over. Dialogue: 0,0:31:38.37,0:31:39.42,Default,,0000,0000,0000,,拿著\NHere. Dialogue: 0,0:31:44.09,0:31:45.26,Default,,0000,0000,0000,,我替你翻熱晚飯\NI'll heat up your dinner. Dialogue: 0,0:31:46.21,0:31:47.30,Default,,0000,0000,0000,,謝謝\NThanks. Dialogue: 0,0:31:51.14,0:31:53.39,Default,,0000,0000,0000,,你有機會跟班納談嗎?\NDid you have a chance to talk to Bernard? Dialogue: 0,0:31:53.39,0:31:57.85,Default,,0000,0000,0000,,我直接問他,他說我現在的崗位太重要了\NI asked him straight-out, and he said I was too valuable where I was. Dialogue: 0,0:31:57.85,0:31:59.19,Default,,0000,0000,0000,,至少暫時是\NAt least for now. Dialogue: 0,0:32:01.52,0:32:03.15,Default,,0000,0000,0000,,他需要學徒\NThe man needs a shadow. Dialogue: 0,0:32:03.65,0:32:04.94,Default,,0000,0000,0000,,即使那個人不是我\NEven if it's not me. Dialogue: 0,0:32:04.94,0:32:06.98,Default,,0000,0000,0000,,我們都知道應該是你\NWe both know it should be you. Dialogue: 0,0:32:06.99,0:32:08.40,Default,,0000,0000,0000,,一定要是你\NIt has to be you. Dialogue: 0,0:32:08.40,0:32:10.24,Default,,0000,0000,0000,,他還在等甚麼?\NWhat is he waiting for? Dialogue: 0,0:32:13.12,0:32:14.58,Default,,0000,0000,0000,,我也想知道\NI'm trying to figure that out. Dialogue: 0,0:32:16.04,0:32:17.95,Default,,0000,0000,0000,,你知道今天米杜斯會出席嗎?\NDid you know Meadows was gonna be there today? Dialogue: 0,0:32:17.95,0:32:19.08,Default,,0000,0000,0000,,我不知\NI didn't. Dialogue: 0,0:32:20.21,0:32:22.83,Default,,0000,0000,0000,,沒有人能告訴我,她為何在那裏\NAnd nobody's been able to tell me why she was there. Dialogue: 0,0:32:26.88,0:32:29.17,Default,,0000,0000,0000,,我不記得她上次露面是幾時\NI can't remember the last time she made an appearance. Dialogue: 0,0:32:29.92,0:32:31.47,Default,,0000,0000,0000,,的確令大家很興奮\NSure caused a big stir. Dialogue: 0,0:32:34.89,0:32:37.02,Default,,0000,0000,0000,,你在司法部時,有沒有跟她合作過?\NDid you work with her when you were in Judicial? Dialogue: 0,0:32:37.52,0:32:39.43,Default,,0000,0000,0000,,她連我存在都不知道\NShe didn't even know I was alive. Dialogue: 0,0:32:40.35,0:32:43.40,Default,,0000,0000,0000,,但別人說她轉到司法部前 是在科技部工作\NBut they said she was in IT before she moved to Judicial. Dialogue: 0,0:32:44.94,0:32:47.48,Default,,0000,0000,0000,,米杜斯和班納以前認識嗎?\NDid Meadows and Bernard know each other back then? Dialogue: 0,0:32:48.74,0:32:49.94,Default,,0000,0000,0000,,有可能\NYeah, possibly. Dialogue: 0,0:32:49.94,0:32:52.36,Default,,0000,0000,0000,,他那時已經是科技部主管了,怎麼了?\NHe was already head of IT. Why? Dialogue: 0,0:32:52.36,0:32:54.82,Default,,0000,0000,0000,,我跟班納說,他不用獨自面對\NI told Bernard he didn't have to handle this alone, Dialogue: 0,0:32:54.82,0:32:57.08,Default,,0000,0000,0000,,他似乎不太擔心\Nand he didn't seem concerned. Dialogue: 0,0:32:57.70,0:33:00.75,Default,,0000,0000,0000,,令我覺得他可能不是自己一個處理\NWhich makes me think maybe he wasn't handling it alone. Dialogue: 0,0:33:02.00,0:33:04.13,Default,,0000,0000,0000,,你覺得他有跟米杜斯溝通?\NYou think he's talking to Meadows? Dialogue: 0,0:33:06.00,0:33:07.17,Default,,0000,0000,0000,,我不知道\NI don't know. Dialogue: 0,0:33:08.76,0:33:11.47,Default,,0000,0000,0000,,只是他今天看著她時的表情有點不一樣\NThere was something about the way he looked at her today. Dialogue: 0,0:33:18.97,0:33:21.31,Default,,0000,0000,0000,,你還是充滿驚喜\NYou're still full of surprises. Dialogue: 0,0:33:22.89,0:33:23.94,Default,,0000,0000,0000,,進來吧\NCome in. Dialogue: 0,0:33:32.36,0:33:34.28,Default,,0000,0000,0000,,謝謝你的支持\NThank you for your endorsement. Dialogue: 0,0:33:36.53,0:33:37.91,Default,,0000,0000,0000,,是甚麼令你改變主意?\NWhat changed your mind? Dialogue: 0,0:33:39.41,0:33:41.66,Default,,0000,0000,0000,,老實說,我是過去看你失敗\NTo be honest, I went there to watch you fail. Dialogue: 0,0:33:42.66,0:33:44.37,Default,,0000,0000,0000,,看著一切在你身邊崩塌\NTo watch it all fall down around you. Dialogue: 0,0:33:45.21,0:33:46.42,Default,,0000,0000,0000,,然後呢?\NAnd? Dialogue: 0,0:33:49.00,0:33:51.51,Default,,0000,0000,0000,,我從不覺得你有任何政治才華\NI never thought you had any talent for politics. Dialogue: 0,0:33:52.30,0:33:55.93,Default,,0000,0000,0000,,但從今天的表現來看\NBut in light of today's performance, Dialogue: 0,0:33:57.35,0:33:58.68,Default,,0000,0000,0000,,似乎我錯了\NI could be wrong. Dialogue: 0,0:34:00.72,0:34:02.14,Default,,0000,0000,0000,,我很不錯吧?\NI wasn't bad, was I? Dialogue: 0,0:34:03.06,0:34:06.14,Default,,0000,0000,0000,,那些起哄者應該是你安排吧?\NI assume the hecklers were arranged for? Dialogue: 0,0:34:06.15,0:34:09.40,Default,,0000,0000,0000,,對,的確不想把這種事情交由天注定\NYeah, you don't wanna leave anything like that to chance. Dialogue: 0,0:34:09.40,0:34:12.24,Default,,0000,0000,0000,,我覺得這個說法可行\NAnd I think the cover story works. Dialogue: 0,0:34:13.11,0:34:14.11,Default,,0000,0000,0000,,可行?\NWorks? Dialogue: 0,0:34:14.74,0:34:16.24,Default,,0000,0000,0000,,太可笑了\NIt's ludicrous. Dialogue: 0,0:34:17.24,0:34:20.20,Default,,0000,0000,0000,,不過這樣的情況下,做到你需要的效果\NBut given the situation, it does what you need it to do. Dialogue: 0,0:34:22.04,0:34:24.04,Default,,0000,0000,0000,,我把問題當成公式處理\NI approached it like an equation. Dialogue: 0,0:34:25.75,0:34:29.38,Default,,0000,0000,0000,,大家看到奇蹟發生 如果我跟他們說這不是奇蹟\NPeople saw a miracle happen, and if I tried to tell them it didn't, Dialogue: 0,0:34:30.09,0:34:32.63,Default,,0000,0000,0000,,有些人會相信,但暴民看到他們看到的事\Nsome would buy it but the mob saw what it saw. Dialogue: 0,0:34:32.63,0:34:36.88,Default,,0000,0000,0000,,所以我給他們一個解釋,說有兩種防熱帶\NSo, I gave them a story to explain the two different kinds of tape. Dialogue: 0,0:34:36.89,0:34:40.01,Default,,0000,0000,0000,,如果有人有另一個說法\NNow, if anyone tries to tell a different story, Dialogue: 0,0:34:40.01,0:34:42.22,Default,,0000,0000,0000,,他們要先否定我的說法\Nthen they have to disprove mine. Dialogue: 0,0:34:43.81,0:34:46.23,Default,,0000,0000,0000,,如果這樣還不行\NAnd if that doesn't work, Dialogue: 0,0:34:47.27,0:34:49.02,Default,,0000,0000,0000,,我們還可使用蠻力\Nthere's always brute force. Dialogue: 0,0:34:53.40,0:34:56.61,Default,,0000,0000,0000,,蠻力只是短期有效,但是…\NBrute force works for a while, but-- Dialogue: 0,0:34:56.61,0:34:58.11,Default,,0000,0000,0000,,但是甚麼?\NBut what? Dialogue: 0,0:34:59.87,0:35:01.87,Default,,0000,0000,0000,,你需要給他們可以相信的東西\NYou need to give them something to believe in. Dialogue: 0,0:35:03.33,0:35:05.33,Default,,0000,0000,0000,,所以我需要你\NThat is why I need you. Dialogue: 0,0:35:05.33,0:35:07.00,Default,,0000,0000,0000,,你不需要我\NYou don't need me. Dialogue: 0,0:35:07.00,0:35:08.79,Default,,0000,0000,0000,,你今天已證明了\NYou proved that today. Dialogue: 0,0:35:08.79,0:35:12.84,Default,,0000,0000,0000,,我上來的時候,見到同一個塗鴉三次\NOn my way up here, I saw the same new graffiti three times. Dialogue: 0,0:35:13.92,0:35:15.59,Default,,0000,0000,0000,,“茱活”\N"JL." Dialogue: 0,0:35:16.51,0:35:17.76,Default,,0000,0000,0000,,這是上層的情況\NAnd that was up here. Dialogue: 0,0:35:18.64,0:35:20.76,Default,,0000,0000,0000,,天知道下層是怎樣\NWho knows what's happening in the Down Deep? Dialogue: 0,0:35:21.80,0:35:23.22,Default,,0000,0000,0000,,發言給我們拖延了幾天\NThe speech bought us a few days, Dialogue: 0,0:35:23.22,0:35:26.77,Default,,0000,0000,0000,,但沒有你的話,我無法處理這次危機\Nbut I can't manage this crisis without you. Dialogue: 0,0:35:27.94,0:35:30.23,Default,,0000,0000,0000,,因為我是唯一另一個去過那密室的人\NBecause I'm the only other person who's been in that vault. Dialogue: 0,0:35:30.23,0:35:33.73,Default,,0000,0000,0000,,因為你是唯一我願意聆聽的另一個人\NBecause you're the only other person that I will listen to. Dialogue: 0,0:35:34.78,0:35:37.11,Default,,0000,0000,0000,,我嘗試找另一個學徒,但是…\NI tried to find another shadow, but... Dialogue: 0,0:35:40.87,0:35:42.37,Default,,0000,0000,0000,,你令我把要求定得太高了\NYou set the bar too high. Dialogue: 0,0:35:43.03,0:35:45.24,Default,,0000,0000,0000,,聽著,我之前請你幫忙\NListen, when I asked for your help earlier, Dialogue: 0,0:35:45.25,0:35:48.83,Default,,0000,0000,0000,,我向你提供獎勵和賄賂,我…\NI offered you incentives and bribes, and I-- Dialogue: 0,0:35:49.37,0:35:52.63,Default,,0000,0000,0000,,我發現那很侮辱你\NI realize that was insulting. Dialogue: 0,0:35:53.25,0:35:54.75,Default,,0000,0000,0000,,而且太盛氣凌人了\NAnd patronizing. Dialogue: 0,0:35:56.05,0:35:57.34,Default,,0000,0000,0000,,我…\NAnd I-- Dialogue: 0,0:35:58.38,0:36:00.97,Default,,0000,0000,0000,,我要跟你道歉\NI-- I apologize. Dialogue: 0,0:36:05.31,0:36:06.47,Default,,0000,0000,0000,,謝謝\NThank you. Dialogue: 0,0:36:12.81,0:36:14.15,Default,,0000,0000,0000,,我想你看一些東西\NI want you to see something. Dialogue: 0,0:36:15.82,0:36:18.36,Default,,0000,0000,0000,,我們用手語溝通\NWe use hand signals to communicate. Dialogue: 0,0:36:18.36,0:36:21.74,Default,,0000,0000,0000,,如果中層的人加入,我們教他們怎樣做\NIf people from the Mids join us, we'll teach them how it works. Dialogue: 0,0:36:24.83,0:36:26.37,Default,,0000,0000,0000,,喂\NHey! Dialogue: 0,0:36:26.37,0:36:29.00,Default,,0000,0000,0000,,來到燈光之下,不然我們拉你過來\NCome into the light, or we'll come drag you in. Dialogue: 0,0:36:30.46,0:36:31.71,Default,,0000,0000,0000,,是我\NIt's me. Dialogue: 0,0:36:33.50,0:36:35.21,Default,,0000,0000,0000,,古柏,你在這裏做甚麼?\NWhat are you doing here, Cooper? Dialogue: 0,0:36:40.34,0:36:41.76,Default,,0000,0000,0000,,諾士叫我跟著你\NKnox told me to follow you. Dialogue: 0,0:36:42.39,0:36:44.47,Default,,0000,0000,0000,,古柏,死二五仔?\NA fucking spy, Coop? Dialogue: 0,0:36:44.47,0:36:46.35,Default,,0000,0000,0000,,我早估到了\NI figured as much. Dialogue: 0,0:36:46.35,0:36:49.56,Default,,0000,0000,0000,,跟他說你看到甚麼,還有我們說了甚麼\NWell, go tell him what you saw, what we talked about. Dialogue: 0,0:36:50.14,0:36:51.56,Default,,0000,0000,0000,,他阻止不了我們\NHe can't stop us. Dialogue: 0,0:36:52.35,0:36:54.31,Default,,0000,0000,0000,,我會告訴他,你宵禁前回到家\NI'm gonna tell him you were home by curfew. Dialogue: 0,0:36:56.02,0:36:57.15,Default,,0000,0000,0000,,你們全部都是\NAll of you were. Dialogue: 0,0:36:59.03,0:37:00.24,Default,,0000,0000,0000,,你點解願意這樣做?\NWhy would you do that? Dialogue: 0,0:37:00.24,0:37:02.07,Default,,0000,0000,0000,,因為我是茱麗葉的學徒\NBecause I was Juliette's shadow. Dialogue: 0,0:37:02.86,0:37:06.07,Default,,0000,0000,0000,,一切變得糟糕的時候 發電機房就只有我們兩個人\NIt was just us two in the generator room when everything was going to shit. Dialogue: 0,0:37:06.08,0:37:07.83,Default,,0000,0000,0000,,要不是她,我們全部人都死了\NWe'd be dead if it hadn't been for her. Dialogue: 0,0:37:09.75,0:37:11.50,Default,,0000,0000,0000,,所以我不是為諾士而來\NSo I'm not here for Knox. Dialogue: 0,0:37:13.50,0:37:14.96,Default,,0000,0000,0000,,我是為了茱麗葉而來\NI'm here for Juliette. Dialogue: 0,0:37:15.79,0:37:17.75,Default,,0000,0000,0000,,不管你們在做甚麼,我都要加入\NAnd whatever you guys are doing, I want in. Dialogue: 0,0:37:28.43,0:37:31.64,Default,,0000,0000,0000,,班納那個防熱帶的說法是大話\NBernard's story about the tape was a lie. Dialogue: 0,0:37:31.64,0:37:33.81,Default,,0000,0000,0000,,我知道禾加換了發熱帶,因為她發了…\NI know that Walker switched the tape because she sent a-- Dialogue: 0,0:37:33.81,0:37:35.23,Default,,0000,0000,0000,,你甚麼都不知道\NYou don't know shit, girl. Dialogue: 0,0:37:39.11,0:37:42.07,Default,,0000,0000,0000,,你繼續說這些話,我們都會被送去礦坑\NYou keep saying stuff like that, we'll all be sent to the mines. Dialogue: 0,0:37:42.07,0:37:43.99,Default,,0000,0000,0000,,他們周圍都有線眼\NThey've got eyes and ears everywhere. Dialogue: 0,0:37:46.66,0:37:48.03,Default,,0000,0000,0000,,你怎找到我們?\NHow did you find us? Dialogue: 0,0:37:48.03,0:37:50.08,Default,,0000,0000,0000,,我跟著這個醒目仔\NI followed this mastermind. Dialogue: 0,0:37:51.66,0:37:54.25,Default,,0000,0000,0000,,你們都沒能力處理這種事\NNone of you are cut out for this kind of thing. Dialogue: 0,0:37:54.25,0:37:58.29,Default,,0000,0000,0000,,你們都不擅長搞這種事 所以別再談甚麼防熱帶和茱麗葉了\NYou're no good at it. So, quit talking about the tape and Juliette and all. Dialogue: 0,0:37:58.29,0:38:00.59,Default,,0000,0000,0000,,這對你的健康有害\NIt's hazardous for your health. Dialogue: 0,0:38:03.68,0:38:04.76,Default,,0000,0000,0000,,你撐我們嗎?\NAre you with us? Dialogue: 0,0:38:04.76,0:38:06.55,Default,,0000,0000,0000,,你們打算做甚麼?\NWhat are you aiming to do? Dialogue: 0,0:38:07.18,0:38:08.76,Default,,0000,0000,0000,,找像我們的人\NFind people like us. Dialogue: 0,0:38:08.76,0:38:10.64,Default,,0000,0000,0000,,想法跟我們相似的人\NPeople who think like us. Dialogue: 0,0:38:10.64,0:38:13.31,Default,,0000,0000,0000,,知道自己被騙,想知道真相的人\NWho know they're being lied to, and wanna know the truth. Dialogue: 0,0:38:13.94,0:38:15.85,Default,,0000,0000,0000,,當你找夠人了,之後呢?\NWhen there's enough of you, what then? Dialogue: 0,0:38:17.11,0:38:18.48,Default,,0000,0000,0000,,我們要求答案\NWe demand answers. Dialogue: 0,0:38:18.48,0:38:22.03,Default,,0000,0000,0000,,對,你不會得到答案的\NYeah, you won't get answers. Dialogue: 0,0:38:22.03,0:38:23.32,Default,,0000,0000,0000,,那我們就抗爭\NThen we fight. Dialogue: 0,0:38:23.32,0:38:24.95,Default,,0000,0000,0000,,他們準備好了\NThey're ready for that. Dialogue: 0,0:38:25.53,0:38:28.87,Default,,0000,0000,0000,,你也看到那麼多突擊隊隊員和副保安官\NYou've seen all the raiders and deputies out there. Dialogue: 0,0:38:29.49,0:38:31.58,Default,,0000,0000,0000,,他們只是在等你們先出手\NThey're just waiting for one of you to make the first move. Dialogue: 0,0:38:31.58,0:38:34.33,Default,,0000,0000,0000,,-他們有齊各種武器 -也許有些突擊隊隊員\N- They've got all the weapons. - Well, maybe some of the raiders Dialogue: 0,0:38:34.33,0:38:37.21,Default,,0000,0000,0000,,還有副保安官也想知道真相\Nand deputies will decide they wanna know the truth too. Dialogue: 0,0:38:38.08,0:38:39.34,Default,,0000,0000,0000,,可能吧\NMaybe. Dialogue: 0,0:38:41.42,0:38:44.46,Default,,0000,0000,0000,,不久之前,我在無線電聽到有新的塗鴉\NLittle while ago, I heard on the radio there's some new graffiti Dialogue: 0,0:38:44.47,0:38:46.34,Default,,0000,0000,0000,,在地堡各處出現\Ngrowing up all over the Silo. Dialogue: 0,0:38:47.51,0:38:48.89,Default,,0000,0000,0000,,“茱活”\N"JL." Dialogue: 0,0:38:50.76,0:38:51.97,Default,,0000,0000,0000,,茱麗葉還活著\NJuliette lives. Dialogue: 0,0:38:53.89,0:38:55.02,Default,,0000,0000,0000,,好\NGood. Dialogue: 0,0:38:55.85,0:38:57.65,Default,,0000,0000,0000,,好,因為我認為這是真的\NGood, because I think it's true. Dialogue: 0,0:38:58.15,0:38:59.61,Default,,0000,0000,0000,,我覺得她還活著\NI think she's alive. Dialogue: 0,0:39:01.07,0:39:02.57,Default,,0000,0000,0000,,阿禾,你怎樣看呢?\NWhat do you think, Walk? Dialogue: 0,0:39:03.82,0:39:07.28,Default,,0000,0000,0000,,你們所有人決心找出真相,好吧\NWell, with all of you guys dedicated to finding out the truth, yeah. Dialogue: 0,0:39:09.41,0:39:11.03,Default,,0000,0000,0000,,她還活著\NShe's alive. Dialogue: 0,0:39:25.55,0:39:29.97,Default,,0000,0000,0000,,這25年來,我第一次不想再醉了\NFor the first time in 25 years, I don't wanna be drunk. Dialogue: 0,0:39:31.64,0:39:34.77,Default,,0000,0000,0000,,我想自己頭腦非常清晰地面對這件事\NI wanna be as clear-headed as I can about this. Dialogue: 0,0:39:35.48,0:39:38.19,Default,,0000,0000,0000,,你繼續前行\NAnd you going forward. Dialogue: 0,0:39:40.73,0:39:42.27,Default,,0000,0000,0000,,班納,我會幫你的\NI'll help you, Bernard. Dialogue: 0,0:39:42.27,0:39:43.98,Default,,0000,0000,0000,,謝謝,我知道這一切…\NThank you. I know that together-- Dialogue: 0,0:39:43.98,0:39:47.03,Default,,0000,0000,0000,,首先,讓我告訴你,我要你為我做甚麼\NFirst, let me tell you what you have to do for me. Dialogue: 0,0:39:47.03,0:39:48.70,Default,,0000,0000,0000,,你要求甚麼,我都會答應\NI'll give you whatever you ask. Dialogue: 0,0:39:49.57,0:39:53.37,Default,,0000,0000,0000,,給我一些好的防熱帶 把它們放到一旁,直至危機解除\NThen get me some of the good tape, and put it aside until the crisis is over. Dialogue: 0,0:39:53.99,0:39:55.08,Default,,0000,0000,0000,,為甚麼?\NWhy? Dialogue: 0,0:39:55.08,0:39:57.96,Default,,0000,0000,0000,,我想要自由\NI want my freedom. Dialogue: 0,0:39:58.79,0:39:59.92,Default,,0000,0000,0000,,我不知道…\NI don't know what-- Dialogue: 0,0:39:59.92,0:40:02.09,Default,,0000,0000,0000,,你找不到巫師熱氣球給我\NYou couldn't get me the wizard's hot-air balloon, Dialogue: 0,0:40:03.09,0:40:07.80,Default,,0000,0000,0000,,所以我想要茱麗葉歷高斯今天用的東西\Nso I want what Juliette Nichols had today. Dialogue: 0,0:40:11.22,0:40:12.68,Default,,0000,0000,0000,,我想出去\NI want to go out. Dialogue: 0,0:41:11.49,0:41:13.49,Default,,0000,0000,0000,,字幕翻譯:鍾愷晴