1
00:00:15,302 --> 00:00:16,220
前情提要
Previously…

2
00:00:16,303 --> 00:00:19,015
我们都有自己的秘密，你的秘密在四处走动
We all have our secrets. Yours is walking around.

3
00:00:19,098 --> 00:00:21,809
我给你施洗威廉詹姆斯
I baptize thee William James.

4
00:00:21,892 --> 00:00:24,061
我现在是个讨厌的天主教徒
I'm a stinking Papist now.

5
00:00:24,145 --> 00:00:28,024
给你，我的杰米叔叔，在我最需要的时候把它送给了我
Here. My Uncle Jamie gave this to me in a moment when I needed it most.

6
00:00:28,107 --> 00:00:29,734
它会给你力量
It'll give you strength.

7
00:00:30,985 --> 00:00:33,696
罗伯带着耶米穿过了石头，他为什么要这样做？
Rob took Jem through the stones. Why would he do this?

8
00:00:33,779 --> 00:00:36,365
是为了黄金，盒子里的火枪子弹不见了
It's the gold. The musket ball is missing from the box.

9
00:00:36,449 --> 00:00:40,369
在纳克雷格港，和一个修补匠玩骰子游戏时赢了
Won this in a game of dice with a tinker in Port na Craig.

10
00:00:40,453 --> 00:00:42,204
这些是我父亲的
These belonged to my father.

11
00:00:42,288 --> 00:00:44,790
世界在变化
The world is turning upside down,

12
00:00:45,458 --> 00:00:48,627
然而你是唯一不变的东西，唯一将我束缚在地球上的东西
and yet, you are the only thing that binds me to the earth.

13
00:00:48,711 --> 00:00:52,423
杰米的船在海上失踪了，他死了，克莱尔
Jamie's ship was lost at sea. He is dead, Claire.

14
00:00:52,506 --> 00:00:54,884
我提议以间谍身份逮捕这位女士
I propose to arrest the lady as a spy.

15
00:00:54,967 --> 00:00:57,470
她一直在为叛军送信
She's been delivering missives for the Rebels.

16
00:00:57,553 --> 00:00:59,472
我可以保护你，嫁给我
I can protect you. Marry me.

17
00:01:04,643 --> 00:01:06,395
永恒的神啊
O Eternal God,

18
00:01:06,479 --> 00:01:09,106
全人类的创造者和保护者
Creator and Preserver of all mankind,

19
00:01:10,316 --> 00:01:12,610
一切属灵恩典的赐予者
Giver of all spiritual grace,

20
00:01:13,194 --> 00:01:15,529
永生的创始者
the Author of everlasting life,

21
00:01:16,363 --> 00:01:18,908
将您的祝福送给您的这些仆人
send thy blessing upon these thy servants,

22
00:01:19,617 --> 00:01:21,243
这个男人和这个女人
this man and this woman,

23
00:01:21,327 --> 00:01:23,370
我们奉您之名祝福他们
whom we bless in thy Name,

24
00:01:24,038 --> 00:01:27,333
这样这些人肯定会履行并遵守
so these persons may surely perform and keep

25
00:01:27,416 --> 00:01:29,877
他们之间所立的誓言和盟约
the vow and covenant betwixt them made.

26
00:01:32,713 --> 00:01:34,089
我，约翰威廉
I, John William,

27
00:01:34,590 --> 00:01:38,135
娶你克莱尔伊丽莎白做我的妻子
take thee, Claire Elizabeth, to be my wedded wife,

28
00:01:38,886 --> 00:01:42,890
从今天开始，无论好坏
to have and to hold from this day forward, for better, for worse.

29
00:01:43,849 --> 00:01:47,311
我，约翰威廉娶你克莱尔伊丽莎白
I, John William, take thee, Claire Elizabeth,

30
00:01:48,395 --> 00:01:49,647
做我的妻子
to be my wedded wife,

31
00:01:50,356 --> 00:01:53,859
从今天开始，无论好坏
to have and to hold from this day forward, for better, for worse.

32
00:01:53,943 --> 00:02:00,366
无论贫穷或富有，疾病或健康
For richer, for poorer, in sickness and in health.

33
00:02:00,449 --> 00:02:03,994
爱你，珍惜你，直至死亡将我们分开
To love and to cherish, until death us do part.

34
00:02:05,454 --> 00:02:07,790
爱你，珍惜你，直至死亡将我们分开
To love and to cherish, until death us do part.

35
00:02:08,499 --> 00:02:10,334
我，克莱尔伊丽莎白
I, Claire Elizabeth,

36
00:02:11,085 --> 00:02:14,630
嫁你约翰威廉做我的丈夫
take thee, John William, to be my wedded husband.

37
00:02:15,214 --> 00:02:19,260
从今天开始，无论好坏
To have and to hold from this day forward, for better, for worse.

38
00:02:19,760 --> 00:02:21,470
无论贫穷或富有
For richer, for poorer,

39
00:02:21,554 --> 00:02:23,055
疾病或健康
in sickness and in health.

40
00:02:28,310 --> 00:02:29,812
我，克莱尔伊丽莎白
I, Claire Elizabeth,

41
00:02:32,690 --> 00:02:34,233
嫁你约翰威廉
take thee, John William,

42
00:02:37,111 --> 00:02:38,904
做我的丈夫
to be my wedded husband.

43
00:02:41,115 --> 00:02:43,701
从今天开始
To have and to hold from this day forward.

44
00:02:45,744 --> 00:02:47,997
-无论好坏 -无论好坏
-For better, for worse. -For better, for worse.

45
00:02:48,831 --> 00:02:50,541
无论贫穷或富有
For richer, for poorer,

46
00:02:51,083 --> 00:02:52,710
疾病或健康
in sickness and in health.

47
00:02:53,752 --> 00:02:56,422
无论贫穷或富有，疾病或健康
Richer, for poorer, sickness and in health.

48
00:02:57,006 --> 00:03:00,426
爱你，珍惜你，直至死亡将我们分开
To love and to cherish, until death us do part.

49
00:03:06,056 --> 00:03:07,641
爱你，珍惜你
To love and to cherish…

50
00:03:11,729 --> 00:03:12,855
直至…
until…

51
00:03:13,981 --> 00:03:15,024
克莱尔！
Claire!

52
00:03:15,774 --> 00:03:16,859
直至
Until…

53
00:03:40,049 --> 00:03:41,800
死亡将我们分开
Until death do us part.

54
00:03:45,596 --> 00:03:46,680
请戴上戒指
The ring, please.

55
00:03:55,940 --> 00:03:57,858
以此戒指为证，婚姻生效
With this ring, I thee wed.

56
00:03:59,944 --> 00:04:01,362
以此戒指为证，婚姻生效
With this ring, I thee wed.

57
00:04:56,041 --> 00:04:58,669
给我唱一首歌

58
00:04:58,752 --> 00:05:02,047
一首女孩已经远去的歌

59
00:05:02,131 --> 00:05:05,092
你说那个女孩

60
00:05:05,175 --> 00:05:06,844
能否是我？

61
00:05:08,012 --> 00:05:10,723
精神喜悦

62
00:05:10,806 --> 00:05:13,767
她有一天扬帆远航

63
00:05:13,851 --> 00:05:16,061
驶向大海

64
00:05:16,145 --> 00:05:18,522
驶向斯凯

65
00:05:19,398 --> 00:05:22,109
巨浪，微风

66
00:05:22,192 --> 00:05:24,778
岛屿，大海

67
00:05:24,862 --> 00:05:28,824
倾盆大雨，明媚阳光

68
00:05:30,659 --> 00:05:33,412
曾经的一切美好

69
00:05:33,495 --> 00:05:36,248
曾经的一切舒适

70
00:05:36,332 --> 00:05:38,584
曾经的我

71
00:05:38,667 --> 00:05:40,336
已经远去

72
00:05:41,754 --> 00:05:44,131
给我唱一首歌

73
00:05:44,214 --> 00:05:47,259
一首女孩已经远去的歌

74
00:05:47,342 --> 00:05:49,970
你说那个女孩

75
00:05:50,596 --> 00:05:52,139
能否是我？

76
00:05:53,015 --> 00:05:55,350
精神喜悦

77
00:05:55,434 --> 00:05:58,645
她有一天扬帆远航

78
00:05:58,729 --> 00:06:02,941
驶向大海

79
00:06:03,025 --> 00:06:09,656
驶向斯凯

80
00:06:17,956 --> 00:06:21,919
给我唱一首歌

81
00:06:22,002 --> 00:06:23,962
一首女孩

82
00:06:24,046 --> 00:06:25,964
已经远去的歌

83
00:06:26,715 --> 00:06:28,008
你说

84
00:06:28,926 --> 00:06:30,761
那个女孩

85
00:06:31,595 --> 00:06:33,347
能否是我？

86
00:06:42,481 --> 00:06:43,816
圣米迦勒
Holy Michael,

87
00:06:46,110 --> 00:06:48,195
总领天使
high king of angels,

88
00:06:50,072 --> 00:06:53,033
与灵魂相遇
coming to meet the soul,

89
00:06:54,159 --> 00:06:59,623
并带领它回到上帝之子的天堂
and leading it home, to the heaven of the son of God.

90
00:07:11,927 --> 00:07:13,053
你说什么？
What does thee say?

91
00:07:14,054 --> 00:07:15,180
一段祷文
A prayer

92
00:07:16,682 --> 00:07:19,643
为杰米叔叔的灵魂祈祷，因为他…
for Uncle Jamie's soul, since he…

93
00:07:22,354 --> 00:07:23,981
还没有坟墓可以安息
hasna a grave to rest in.

94
00:07:28,569 --> 00:07:30,028
贵格会教徒相信天堂吗？
Do Quakers believe in heaven?

95
00:07:30,779 --> 00:07:31,780
有些信
Some do.

96
00:07:31,864 --> 00:07:34,408
对这件事有不同的看法吗？
Is there a difference of opinion on the matter?

97
00:07:34,992 --> 00:07:37,536
我们认为我们在地球上的生活，是一种圣礼
We consider our life here on earth to be a sacrament.

98
00:07:38,370 --> 00:07:39,913
可能会有来世
There may be an afterlife,

99
00:07:40,539 --> 00:07:45,169
但因为没有人回来这么说过，这只是个人的猜想
but as no one has come back to say so, it's a matter of individual speculation.

100
00:07:46,420 --> 00:07:47,337
好吧
Well,

101
00:07:48,172 --> 00:07:51,675
我也没有去过那里，所以我不会说那猜想是错的
I havena been there, either, so I'll no' say that's wrong.

102
00:07:53,886 --> 00:07:55,137
但如果有天堂
But if there is a heaven,

103
00:07:55,971 --> 00:07:57,764
想到杰米叔叔在那里
it's at least a comfort to think

104
00:07:58,765 --> 00:08:00,100
陪着我父亲
Uncle Jamie's there…

105
00:08:03,353 --> 00:08:04,938
至少是一种安慰
keeping my da company.

106
00:08:08,400 --> 00:08:10,235
他会爱你的，我的爸爸
Oh, he would have loved you, my da.

107
00:08:10,819 --> 00:08:13,739
你在苏格兰时，跟他说过我吗？
Did thee tell him about me, in Scotland?

108
00:08:15,324 --> 00:08:16,992
我是说，说我是你的朋友
That I am a friend, I mean.

109
00:08:18,035 --> 00:08:19,786
一些天主教徒认为我们是可耻的
Some Catholics find us scandalous.

110
00:08:22,706 --> 00:08:24,082
他知道你是贵格会教徒
He kent you were a Quaker.

111
00:08:25,834 --> 00:08:26,835
知道我爱你
And I loved you.

112
00:08:29,171 --> 00:08:30,506
这似乎就够了
That seemed to be enough.

113
00:08:33,759 --> 00:08:35,093
你已经失去了太多
Thee has lost so much.

114
00:08:38,972 --> 00:08:43,977
苏格兰，1739年

115
00:08:49,525 --> 00:08:51,318
我几乎记不得我父亲了
I barely remember my father.

116
00:08:52,402 --> 00:08:55,113
我当时太小了，他在开飞机
I was too young. He died flying an aeroplane

117
00:08:55,197 --> 00:08:57,533
跨越英吉利海峡，前往德国的途中去世了
over the English Channel on the way to Germany.

118
00:08:58,367 --> 00:08:59,409
被击落了
Shot down.

119
00:09:00,202 --> 00:09:01,537
或者说别人是这么告诉我的
Or so I was told.

120
00:09:02,663 --> 00:09:03,956
但如果有这些…
But if these are here…

121
00:09:04,039 --> 00:09:05,832
你妈妈为什么要撒谎？
Why would your mother lie?

122
00:09:05,916 --> 00:09:07,501
因为她是这么听说的
Because it's what she was told.

123
00:09:08,085 --> 00:09:10,546
几年后我查过这件事
I looked into it a few years later.

124
00:09:10,629 --> 00:09:13,966
他的尸体和他的飞机从未被找到
His body and his plane were never found,

125
00:09:14,883 --> 00:09:19,221
当在开阔水域被击落时，我想这不是什么闻所未闻的事
which I suppose isn't unheard of when you're shot down over open water,

126
00:09:21,306 --> 00:09:23,809
但那天他甚至不应该飞行
but he wasn't even supposed to be flying that day.

127
00:09:23,892 --> 00:09:24,977
你是说…
You're saying…

128
00:09:25,060 --> 00:09:29,022
我是说耶里米麦肯齐消失得无影无踪
I'm saying Jeremiah MacKenzie disappeared without a trace.

129
00:09:29,856 --> 00:09:31,358
但这是痕迹
These tags are a trace.

130
00:09:32,276 --> 00:09:34,903
不过，这跟你的儿子有什么关系？
What's any of it got to do with your wee lad, though?

131
00:09:34,987 --> 00:09:35,904
我不知道
I don't know.

132
00:09:36,947 --> 00:09:39,783
我们来到这里，来到错误的时间，来到我父亲的时间
There must be a reason why we came here, to the wrong time,

133
00:09:39,866 --> 00:09:41,743
一定是有原因的
to the time my father is in,

134
00:09:41,827 --> 00:09:45,789
我们没有发现任何关于耶米的线索
and we've found not a hint whatsoever of Jem.

135
00:09:47,291 --> 00:09:48,917
你认为他和你父亲在一起吗？
Do you think he's with your da?

136
00:09:49,001 --> 00:09:53,297
我认为那些标签是，我们唯一的线索，我们必须跟着它
What I think is, those tags are our only lead. We have to follow it.

137
00:09:54,298 --> 00:09:56,425
找到修补匠，找到我父亲
Find the tinker, find my father.

138
00:09:58,468 --> 00:10:00,971
也许要是我们这样做
And maybe if we do, well,

139
00:10:02,639 --> 00:10:04,266
我们就也能找到耶米
maybe we find Jemmy, too.

140
00:10:06,476 --> 00:10:07,644
这是我唯一的希望
It's my only hope.

141
00:11:18,882 --> 00:11:19,841
该死！
Fuck!

142
00:11:30,310 --> 00:11:31,269
瑞秋
Rachel,

143
00:11:32,187 --> 00:11:33,188
我…
I, uh…

144
00:11:34,731 --> 00:11:37,567
-我得跟你说些事 -什么事？
-I have to tell you something. -What is it?

145
00:11:40,570 --> 00:11:42,030
我曾经结过婚
I've been married before.

146
00:11:46,118 --> 00:11:48,537
你确实说过曾经结过
Thee did say been married.

147
00:11:49,955 --> 00:11:51,790
我想现在不是？
Thee isn't now, I suppose?

148
00:11:52,499 --> 00:11:56,002
不是，否则我不会向你求婚
No. I wouldn't have asked to marry you, otherwise.

149
00:11:56,962 --> 00:12:00,632
事实上，你从没有向我求过婚
In point of fact, thee never has asked me to marry thee.

150
00:12:01,216 --> 00:12:02,050
我没有吗？
I didna?

151
00:12:03,260 --> 00:12:04,219
你确定？
Are you sure?

152
00:12:05,554 --> 00:12:08,598
不，你没有，我会注意到的
No, thee didn't. I would have noticed.

153
00:12:09,850 --> 00:12:13,395
虽然我确实能记得一些感人的告白
Although I do recall a few very moving declarations,

154
00:12:13,478 --> 00:12:15,814
但当中并没有提及结婚
there was no suggestion of marriage among them.

155
00:12:17,607 --> 00:12:18,525
你…
You did…

156
00:12:19,734 --> 00:12:21,153
你不是说你爱我吗？
Did you not say you loved me?

157
00:12:22,529 --> 00:12:24,030
没说那么多字
Not in so many words.

158
00:12:24,114 --> 00:12:26,825
但我确实让你明白了我的心意，是的
But I did give thee to understand that, yes.

159
00:12:27,993 --> 00:12:30,328
或者至少我打算那么做
Or at least, I meant to.

160
00:12:33,832 --> 00:12:34,833
好吧
Well, then.

161
00:12:35,959 --> 00:12:36,877
你做到了
You did.

162
00:12:37,878 --> 00:12:41,256
也许在我们更进一步之前，你应该先告诉我
Perhaps thee should finish telling me about not being married,

163
00:12:41,339 --> 00:12:42,841
关于你单身的事？
before we go any further?

164
00:12:44,301 --> 00:12:45,302
你的前妻是谁？
Who was thy wife?

165
00:12:46,344 --> 00:12:47,637
她怎么了？
What happened to her?

166
00:12:52,434 --> 00:12:54,144
她叫清水
Her name is Wahionhaweh.

167
00:12:55,562 --> 00:12:56,813
但我叫她艾米丽
But I called her Emily.

168
00:12:59,816 --> 00:13:00,859
还活着？
Is?

169
00:13:03,778 --> 00:13:06,656
你妻子还活着？
Thy wife is alive.

170
00:13:08,575 --> 00:13:09,618
我上次见到她时
She was,

171
00:13:10,785 --> 00:13:12,204
她还活着
the last time I saw her.

172
00:13:16,875 --> 00:13:17,959
告诉我她的事
Tell me about her.

173
00:13:19,503 --> 00:13:22,172
你真的想知道吗，瑞秋？
Do you truly want to know, Rachel?

174
00:13:23,465 --> 00:13:25,717
或者你只想知道我是否爱过她？
Or do you only want to know whether I loved her?

175
00:13:26,551 --> 00:13:27,802
或者我现在是否爱她？
Or whether I love her now?

176
00:13:29,679 --> 00:13:30,805
从这个问题说起吧
Start there.

177
00:13:58,542 --> 00:14:00,126
你为什么要这么做？
Why did you go through with it?

178
00:14:05,006 --> 00:14:10,053
伊莎贝尔已经去世多年，你一定觉得这是一种尊重…
Isobel has been dead for many years. Surely, you feel it's a respectful...

179
00:14:10,136 --> 00:14:12,639
我对你再婚没有任何疑虑
I have no qualms about your marrying again.

180
00:14:13,598 --> 00:14:16,893
但弗雷泽夫人，她…
But Mistress Fraser, she's…

181
00:14:16,977 --> 00:14:21,314
我承认她的态度直率得令人恼火
I'll admit her manner can be exasperatingly forthright.

182
00:14:22,941 --> 00:14:24,484
如果你不喜欢她，我很抱歉
I'm sorry if you don't like her.

183
00:14:24,568 --> 00:14:26,111
相反
No, on the contrary,

184
00:14:26,194 --> 00:14:29,781
我非常尊重她的性格，和她作为医生的能力
I have great respect for her character and her abilities as a physician.

185
00:14:31,199 --> 00:14:32,325
但她是反叛军
But she is a Rebel.

186
00:14:33,368 --> 00:14:36,872
跟她结合会让你的名声受损
And by tying your name to hers, you've put that very name in jeopardy.

187
00:14:38,331 --> 00:14:39,708
你的战友会怎么说？
What will your comrades say?

188
00:14:48,633 --> 00:14:50,051
詹姆斯弗雷泽是
James Fraser was…

189
00:14:53,555 --> 00:14:54,598
我的朋友
my friend.

190
00:14:56,516 --> 00:15:00,270
他爱他的妻子胜过世上的一切
And he loved his wife more than anything in this world.

191
00:15:02,522 --> 00:15:05,233
保护她是我欠他的
I owe it to him to protect her.

192
00:15:07,444 --> 00:15:09,446
以牺牲你的声誉为代价？
At the expense of your reputation?

193
00:15:11,031 --> 00:15:12,365
还要牺牲自己的幸福？
Your own happiness?

194
00:15:15,952 --> 00:15:20,540
他是个马厩工人，一个拿起武器反对王室的农民
He was a groom. A farmer who took up arms against the Crown.

195
00:15:22,167 --> 00:15:24,002
爸，我知道你关心他
Papa, I know you cared for him,

196
00:15:25,712 --> 00:15:28,465
但是你怎么可能欠他那么多呢？
but how could you possibly owe him that much?

197
00:15:31,217 --> 00:15:35,305
我敢说我的声誉将在某种程度上，保存下来，多少还算完好无损
I daresay my reputation will survive, more or less intact.

198
00:15:37,307 --> 00:15:38,934
至于幸福
And as for happiness,

199
00:15:39,684 --> 00:15:40,769
我亲爱的儿子
my dear boy,

200
00:15:43,480 --> 00:15:45,482
我拥有我永远需要的一切
I have all that I shall ever need.

201
00:16:00,622 --> 00:16:04,084
当我离开自己的家人，成为莫霍克族人时
When I left my own family and became a Mohawk,

202
00:16:04,668 --> 00:16:06,628
艾米丽是我的避难所
Emily was my refuge.

203
00:16:09,089 --> 00:16:10,632
我们有过一个小女儿
We had a wee daughter,

204
00:16:10,715 --> 00:16:13,343
早产去世了
born too early, who died.

205
00:16:15,053 --> 00:16:18,056
那之后，艾米丽又怀孕了
After that, Emily became wi' child again.

206
00:16:19,015 --> 00:16:20,558
但在那之后
And sometime after that…

207
00:16:23,019 --> 00:16:24,521
她又失去了第二个孩子
she lost the second.

208
00:16:28,358 --> 00:16:29,359
好吧
Well…

209
00:16:32,862 --> 00:16:34,322
我无法让她拥有孩子
I couldna give her bairns

210
00:16:36,241 --> 00:16:37,617
所以我被要求离开她
so I was told to go.

211
00:16:41,579 --> 00:16:43,289
她再嫁了
And she took another husband.

212
00:16:45,542 --> 00:16:47,252
你再也没有见过她？
Thee never saw her again?

213
00:16:48,461 --> 00:16:50,005
直到很久以后
Not until much later.

214
00:16:51,840 --> 00:16:54,676
我奉命前往她的村庄
I was ordered to travel to her village

215
00:16:55,677 --> 00:16:57,804
为我的将军传达信息
to deliver a message for my General.

216
00:16:58,888 --> 00:17:00,807
那时我才知道
It was then that I learned

217
00:17:02,434 --> 00:17:05,186
我离开后艾米丽生下的儿子
the son Emily had bore after I left…

218
00:17:08,231 --> 00:17:09,524
是我的
was mine.

219
00:17:11,317 --> 00:17:12,944
我不能带走他
I couldna take him with me.

220
00:17:15,113 --> 00:17:16,406
他的家就在那里
His home is there.

221
00:17:18,199 --> 00:17:21,536
他是我的快乐，但我不能抚养他
He is my joy, but not mine to raise.

222
00:17:25,707 --> 00:17:26,958
他有父亲了
He has a father.

223
00:17:30,003 --> 00:17:31,004
一个好男人
A good man.

224
00:17:39,095 --> 00:17:40,722
艾米丽选择了我
Emily chose me.

225
00:17:42,432 --> 00:17:43,600
我很感激
I was grateful.

226
00:17:45,935 --> 00:17:47,020
但是瑞秋
But, Rachel,

227
00:17:49,397 --> 00:17:53,026
我全心全意地选择了你
with my whole soul, I choose you.

228
00:17:54,778 --> 00:17:56,321
我希望你会选择我
I hope you will choose me.

229
00:18:03,203 --> 00:18:04,245
伊恩
Oh, Ian.

230
00:18:08,917 --> 00:18:10,376
我确实爱你
I do love thee.

231
00:20:06,117 --> 00:20:07,702
血脉相连
Blood of my blood.

232
00:20:22,926 --> 00:20:26,221
难道你不明白死亡对我们来说，是一件多么微不足道的事情吗？
Don't you see how small a thing death is between us?

233
00:20:27,722 --> 00:20:31,267
当我的身体死去时，我的灵魂仍然属于你
When my body dies, my soul will still be yours.

234
00:20:33,895 --> 00:20:35,688
什么都没有丢失，英格兰人
Nothing is lost, Sassenach.

235
00:20:36,564 --> 00:20:37,941
只是改变了
Only changed.

236
00:20:38,942 --> 00:20:43,363
我无法想象你死了，克莱尔，任何事都行，就是不能想那件事
I canna think of you dead, Claire. Anything else, but not that.

237
00:22:48,905 --> 00:22:51,282
今晚我不会独自哀悼他
I will not mourn him alone tonight.

238
00:22:52,658 --> 00:22:54,327
他不是你的！
He is not yours!

239
00:22:54,994 --> 00:22:57,413
他不用你来哀悼！
He is not yours to mourn!

240
00:23:00,833 --> 00:23:02,835
今晚我不会独自哀悼他
I will not mourn him alone tonight.

241
00:23:56,931 --> 00:23:57,765
怎么了？
What?

242
00:23:58,474 --> 00:24:00,852
我想那一定是我在做梦
I thought I must have dreamt that.

243
00:24:03,813 --> 00:24:06,190
你有多久没碰女人了？
How long has it been since you were with a woman?

244
00:24:06,816 --> 00:24:08,526
如果你不介意我问的话
If you don't mind me asking.

245
00:24:12,864 --> 00:24:13,990
十五年？
Fifteen years?

246
00:24:14,991 --> 00:24:16,033
至少那么久
At least that.

247
00:24:20,454 --> 00:24:21,706
我很抱歉
I do apologize.

248
00:24:23,416 --> 00:24:24,292
为什么道歉？
For what?

249
00:24:24,375 --> 00:24:27,003
我恐怕我不是非常
I'm afraid I was not very, um…

250
00:24:31,174 --> 00:24:32,258
绅士
gentlemanly.

251
00:24:35,219 --> 00:24:36,137
不
No.

252
00:24:38,097 --> 00:24:41,517
不，但我自己也并不是很矜持
No, but I wasn't being very ladylike myself.

253
00:24:42,226 --> 00:24:45,229
另外，跟你做爱的人
Besides, it wasn't me who you were…

254
00:24:48,482 --> 00:24:49,942
并不是真正的我
making love to.

255
00:24:53,070 --> 00:24:54,197
我们都知道
We both know it.

256
00:24:55,698 --> 00:24:59,327
我觉得跟我做爱的也不是你，是吗？
Nor were you, I think, making love to me. Were you?

257
00:24:59,869 --> 00:25:01,829
-不是 -不是
-No. -No.

258
00:25:08,336 --> 00:25:10,004
他曾经要向我献身
He offered me his body once.

259
00:25:13,174 --> 00:25:14,884
你曾经告诉过我
So you once told me.

260
00:25:18,930 --> 00:25:20,514
你为什么没接受？
Why didn't you accept?

261
00:25:21,807 --> 00:25:23,768
我想要的不是那个
What I wanted was not that.

262
00:25:24,936 --> 00:25:26,020
我想要
I wanted…

263
00:25:28,105 --> 00:25:29,899
全部
all of it. And,

264
00:25:31,567 --> 00:25:33,152
我当时年轻气盛
I was young and proud,

265
00:25:35,363 --> 00:25:39,200
我觉得要是我得不到全部，那少了我也不接受
and thought if I could not have it all, then I would accept no less.

266
00:25:43,579 --> 00:25:44,872
你后悔吗？
Do you regret it?

267
00:25:45,915 --> 00:25:47,416
没接受他的提议？
Not accepting his offer?

268
00:25:49,961 --> 00:25:51,212
后悔一万次
Ten thousand times.

269
00:25:53,339 --> 00:25:56,801
同时，拒绝他是我对自己提出的
At the same time, refusing him was one of the few acts of true nobility

270
00:25:56,884 --> 00:25:58,886
为数不多的真正贵族行为之一
to which I would lay claim for myself.

271
00:26:02,515 --> 00:26:03,724
这是真的
It's true, you know.

272
00:26:05,184 --> 00:26:07,478
无私确实有自己的回报
Selflessness does have its own reward.

273
00:26:09,730 --> 00:26:11,482
因为要是我得到了他
For if I had taken him,

274
00:26:12,566 --> 00:26:15,069
那会毁掉我们之间确实存在的东西
that would've destroyed what did exist between us.

275
00:26:16,445 --> 00:26:17,446
我们的友谊
Our friendship.

276
00:26:19,657 --> 00:26:23,494
到最后，这是我最珍视的友谊
And in the end, it was the friendship I valued most.

277
00:26:26,163 --> 00:26:29,292
你的友谊是他生命中最重要的事之一
Your friendship was one of the more important in his life.

278
00:26:33,296 --> 00:26:36,048
你妻子去世以后
Have you been very much on your own…

279
00:26:38,301 --> 00:26:40,386
你一直一个人吗？
all this time since your wife died?

280
00:26:42,680 --> 00:26:44,515
如果你真的必须知道…
Well, if you really must know, uh…

281
00:26:49,520 --> 00:26:51,939
多年来，我一直跟约西亚山的厨师
I have for many years enjoyed a liaison

282
00:26:52,023 --> 00:26:54,942
有私情
with the cook at Mount Josiah.

283
00:26:55,776 --> 00:26:56,610
一个印度人
An Indian.

284
00:26:57,820 --> 00:26:58,946
他叫马诺克
His name is Manoke.

285
00:27:01,615 --> 00:27:02,658
我懂了
I see.

286
00:27:04,160 --> 00:27:06,537
那不仅是为了释放需求
It is not merely the relief of necessary urges.

287
00:27:06,620 --> 00:27:08,414
我们之间有真情
There is true amity between us.

288
00:27:08,497 --> 00:27:09,999
我很高兴听到你这么说
I'm pleased to hear that.

289
00:27:13,085 --> 00:27:15,254
他…
And does he…

290
00:27:16,464 --> 00:27:17,506
马诺克…
Manoke…

291
00:27:20,176 --> 00:27:21,719
他是否介意…
Does he mind if you take…

292
00:27:23,721 --> 00:27:25,639
你有其他情人？应该这么说？
other lovers, as it were?

293
00:27:26,640 --> 00:27:28,309
或者你介意他有吗？
Or you, he?

294
00:27:29,101 --> 00:27:29,977
不
No.

295
00:27:31,228 --> 00:27:34,106
我们之间没有占有欲
There is no sense of possession in it.

296
00:27:41,614 --> 00:27:44,033
在种植园，傍晚时分
At the plantation, in the evenings,

297
00:27:45,034 --> 00:27:48,746
鹿经常从树林里出来，在草坪的边缘觅食
deer quite often come out of the woods to feed at the edges of the lawn.

298
00:27:50,206 --> 00:27:54,460
时不时地，一只特定的鹿会出来，那是…
Now and then, a particular deer comes out, and it is, um…

299
00:27:55,753 --> 00:27:57,296
白色的
white, I suppose…

300
00:27:59,590 --> 00:28:03,594
但它看起来好像是银色的，是罕见的美景
but it looks as though it's made of silver. It is a sight of rare beauty.

301
00:28:05,763 --> 00:28:08,641
它会来两三个晚上
It comes for two nights,

302
00:28:09,767 --> 00:28:11,852
然后就消失了
three, and then it is gone again,

303
00:28:11,936 --> 00:28:15,064
我好几个星期都见不到它
and I don't see it for weeks.

304
00:28:16,565 --> 00:28:17,733
有时候几个月
Sometimes months.

305
00:28:19,151 --> 00:28:23,614
然后它又来了，我再一次被迷住
And then it comes again, and I am enchanted once more.

306
00:28:24,949 --> 00:28:25,783
你明白了吗？
Do you see?

307
00:28:28,994 --> 00:28:30,621
这个生物不归我所有
I do not own this creature.

308
00:28:32,540 --> 00:28:33,916
如果我可以的话，我不会
Or would not, if I could.

309
00:28:35,418 --> 00:28:37,837
它的到来是一种祝福，我感激地接受它
Its coming is a blessing I accept with gratitude.

310
00:28:39,130 --> 00:28:43,134
但是当它消失时，没有被遗弃的感觉
But when it is gone, there is no sense of abandonment.

311
00:28:46,595 --> 00:28:50,307
这是一份礼物，只要它选择留下，我就很高兴一直拥有它
It is a gift, and I'm glad to have had it for as long as it chose to remain.

312
00:28:53,561 --> 00:28:54,770
你觉得马诺克
Does Manoke

313
00:28:56,480 --> 00:29:00,067
对你也是这种感觉？
feel the same way about you, do you think?

314
00:29:02,069 --> 00:29:03,112
我不知道
I have no idea.

315
00:29:05,614 --> 00:29:08,743
你们在床上不聊天吗？
You don't talk to each other in bed?

316
00:29:10,453 --> 00:29:11,495
不
No.

317
00:29:12,663 --> 00:29:16,041
你有可以倾诉的情人吗？
Well, have you ever had a lover that you could talk to?

318
00:29:16,125 --> 00:29:17,084
有
Yes.

319
00:29:18,127 --> 00:29:22,339
也许不像我跟你聊天时那么坦率
Well, perhaps not quite so frankly as I find myself talking to you,

320
00:29:24,592 --> 00:29:25,468
但有
but, yes.

321
00:29:25,551 --> 00:29:26,719
抱歉
Sorry, I…

322
00:29:28,929 --> 00:29:30,181
我不是故意要打探
I didn't mean to pry.

323
00:29:30,264 --> 00:29:33,058
我很荣幸你会对我感兴趣
I'm flattered that you should entertain an interest in me.

324
00:29:33,142 --> 00:29:35,060
我知道很多传统的婚姻
I know of many conventional marriages

325
00:29:35,144 --> 00:29:37,813
伴侣宁愿彻底
in which the partners remain by preference in complete

326
00:29:37,897 --> 00:29:40,191
不知道彼此的想法跟过去
ignorance of each other's thoughts and histories.

327
00:29:44,862 --> 00:29:45,988
我想我的…
I suppose, my...

328
00:29:47,907 --> 00:29:49,033
全部三段
All three

329
00:29:50,242 --> 00:29:53,788
婚姻都很不寻常
of my marriages have been rather unconventional.

330
00:29:57,792 --> 00:29:59,835
女士，我现在要告辞了
I shall take my leave of you now, madam.

331
00:30:01,796 --> 00:30:03,464
我会请费格太太端茶进来
I'll send Mrs. Figg in with tea.

332
00:30:21,774 --> 00:30:22,650
约翰
John.

333
00:30:25,319 --> 00:30:26,570
现在是怎么回事？
What happens now?

334
00:30:27,905 --> 00:30:30,574
想想鹿，亲爱的
Think of the deer, my dear.

335
00:30:39,750 --> 00:30:42,127
对，我记得他们
Oh, aye. I remember them.

336
00:30:42,753 --> 00:30:46,048
用一个锡锅、六个马蹄铁，和半个梳妆台换取了那个装饰品
Traded a tin pan, six horseshoes and half a dresser for that ornament.

337
00:30:46,131 --> 00:30:49,552
给你这个的人，你在哪里遇到他的？
The man you got it from, where did you encounter him?

338
00:30:49,635 --> 00:30:52,346
他来找到我，就跟你们一样
He sought me out, same as yourselves.

339
00:30:52,429 --> 00:30:54,723
那个家伙穿着奇怪吗？
Was the fellow dressed in an odd manner?

340
00:30:54,807 --> 00:30:59,478
他说了你觉得很奇怪的词吗？
Did he perhaps use, uh, words that sounded strange to you?

341
00:30:59,562 --> 00:31:02,690
为什么你对异教的咒语如此感兴趣？
Why do you have such an interest in a heathen charm, huh?

342
00:31:02,773 --> 00:31:05,067
我那位亲戚只是对珠宝特别敏锐罢了
My kinsman simply has an eye for jewels.

343
00:31:05,943 --> 00:31:08,863
你还有其他的要卖吗？宝石？
Do you have any others to hand? Gemstones?

344
00:31:13,075 --> 00:31:15,661
我所有最好的珠宝
I keep all of my finest jewels

345
00:31:16,745 --> 00:31:17,746
都在这里了
in here.

346
00:31:27,590 --> 00:31:28,674
这个多少钱？
How much for this?

347
00:31:30,134 --> 00:31:31,093
三先令
Three shillings.

348
00:31:40,269 --> 00:31:41,478
有护身符的男人？
The man with the charms?

349
00:31:42,897 --> 00:31:45,524
他是个小农，他说他是
He was a crofter by cut of him. Said he had it from a man

350
00:31:45,649 --> 00:31:48,110
从一个在河对岸的峡谷里，游荡的人那里得到这个的
wandering the glen on the other side of the village.

351
00:32:14,136 --> 00:32:16,055
告诉耶米西班牙人看守着它
Tell Jem the Spaniard guards it.

352
00:32:18,349 --> 00:32:19,767
你在这里做什么？
What are you doing here?

353
00:32:20,643 --> 00:32:21,894
我是来找你的，亲爱的
I came for you, hen.

354
00:32:25,356 --> 00:32:26,523
还有为了黄金
And for the gold.

355
00:32:27,107 --> 00:32:31,445
是这样的，我问过耶米，这个西班牙人在哪，他装傻
Now, you see, I've asked Jem where this Spaniard is, and he's played dumb.

356
00:32:31,528 --> 00:32:34,281
所以我认为你最好来告诉他，按照我说的去做
So I think it's best you come and tell him to do as I say.

357
00:32:35,449 --> 00:32:36,617
我的儿子在哪里？
Where is my son?

358
00:32:37,117 --> 00:32:39,745
他不在过去，如果你是这个意思的话
He isn't in the past if that's what you mean.

359
00:32:42,081 --> 00:32:44,291
石头上耶米的围巾是你故意安排的
Jem's scarf at the stones, you set that up.

360
00:32:44,375 --> 00:32:46,627
不能让麦肯齐先生破坏我的计划
Couldn't have Mr. MacKenzie mucking up my plans.

361
00:32:46,710 --> 00:32:50,631
-别担心耶米，他很好 -最好是这样，他在哪里？
-Don't worry about Jem. He's all right. -He damn well better be. Where is he?

362
00:32:51,340 --> 00:32:52,841
我们别这么做事
We're not playing it like that.

363
00:32:58,681 --> 00:33:00,432
现在是我说了算，老大
I call the shots now, guv.

364
00:33:02,434 --> 00:33:05,187
你要说服那小子让我看到黄金
You're gonna convince that lad to show me the gold.

365
00:33:05,270 --> 00:33:08,565
或者我可以想出更有创意的方法，让你的孩子说话
Or I can come up with more creative means of making your boy speak.

366
00:33:08,649 --> 00:33:09,650
你他妈的混蛋！
You fucking bastard!

367
00:33:09,733 --> 00:33:13,070
我们三个人，我们会像一个幸福的，大家庭一样登上飞机
The three of us, we're gonna get on a plane like one big happy family,

368
00:33:13,153 --> 00:33:15,572
我们会去美国，或者这个西班牙人在的任何地方
we'll go to America, or wherever this Spaniard is.

369
00:33:16,323 --> 00:33:19,326
一旦我得到金子，你和耶米就自由了
And once the gold is in my hands, you and Jem will be free.

370
00:33:20,911 --> 00:33:22,663
我怎么知道你会遵守诺言？
How do I know you'll keep your word?

371
00:33:22,746 --> 00:33:25,124
你并没有很多选择
It's not like you have much of a choice.

372
00:33:27,084 --> 00:33:28,502
没有人会来帮助你
No one's coming to help you.

373
00:33:41,765 --> 00:33:44,101
老大，你为什么不也给我倒一杯酒？
Why don't you pour me a glass of wine, too, eh, guv?

374
00:33:45,269 --> 00:33:47,896
为我们的好运干杯
You know, toast our good fortune.

375
00:34:06,623 --> 00:34:08,000
默里先生，请进
Mr. Murray, come in.

376
00:34:08,584 --> 00:34:09,960
早上好，费格夫人
Good morning, Mrs. Figg.

377
00:34:16,759 --> 00:34:18,427
很高兴看到你起床走动了
It's nice to see you up and about.

378
00:34:19,386 --> 00:34:21,013
又在继续制作你的药水？
Back to crafting your wee potions?

379
00:34:22,181 --> 00:34:24,308
这是亨利格雷的酊剂
It's a tincture for Henry Grey.

380
00:34:24,892 --> 00:34:27,436
-我很乐意拿给他 -谢谢
-I'd be happy to take it to him. -Thank you.

381
00:34:28,228 --> 00:34:29,396
但我会去
But I'll go.

382
00:34:31,899 --> 00:34:36,236
墨西伍德科克一直在照顾他，但他是我的病人
Mercy Woodcock has been tending to him, but he's my patient.

383
00:34:40,032 --> 00:34:42,076
我不知道你过得怎么样，阿姨
I dinna ken how you carry on, Auntie.

384
00:34:43,077 --> 00:34:45,954
但有一次你告诉我
But there was a time you told me,

385
00:34:46,747 --> 00:34:49,583
你现在所要做的就是呼吸
All you have to do for now is breathe.

386
00:34:54,922 --> 00:34:56,340
这就是我所做的一切
That's all I'm doing.

387
00:34:57,800 --> 00:34:58,884
这是我所能做的
It's all I can do.

388
00:35:01,095 --> 00:35:02,513
我很想念他
I miss him so much.

389
00:35:06,892 --> 00:35:08,977
杰米叔叔对我来说就像父亲一样
Uncle Jamie was like a father to me.

390
00:35:11,021 --> 00:35:12,272
失去我的爸爸后…
After losing my da…

391
00:35:14,942 --> 00:35:16,902
就好像我失去了两个父亲
it's as if I've lost two fathers.

392
00:35:19,780 --> 00:35:20,697
伊恩
Oh, Ian.

393
00:35:32,292 --> 00:35:34,503
我今天下午离开
I'm leaving this afternoon

394
00:35:35,212 --> 00:35:37,798
带瑞秋去福吉谷见丹泽尔
to take Rachel to Valley Forge to see Denzell

395
00:35:37,881 --> 00:35:39,424
和战斗贵格会
and the Fighting Quakers.

396
00:35:40,884 --> 00:35:42,094
我想见你
I wanted to see you.

397
00:35:44,054 --> 00:35:45,681
万一是最后一次呢
In case it was the last time.

398
00:35:47,850 --> 00:35:50,477
如果你打算回到
If you might be intending to go back

399
00:35:51,478 --> 00:35:52,646
你自己的时间
to your own time.

400
00:35:55,357 --> 00:35:56,859
杰米叔叔走了…
With Uncle Jamie gone…

401
00:36:02,489 --> 00:36:04,825
我不想让你不辞而别
I didna want you to leave without saying goodbye.

402
00:36:19,089 --> 00:36:20,424
事实是，我…
The truth is, I…

403
00:36:25,179 --> 00:36:28,015
我不觉得未来是我的时代了
I don't feel like the future is my time anymore.

404
00:36:29,850 --> 00:36:31,059
杰米和我
Jamie and I,

405
00:36:32,269 --> 00:36:33,812
我们在这里建立了我们的生活
we built our life here.

406
00:36:34,980 --> 00:36:38,025
我们想参与创建这个新国家
We wanted to be part of creating this new nation.

407
00:36:44,448 --> 00:36:47,075
现在他再也没有机会结束那场战斗了
Now he'll never have a chance to finish that fight…

408
00:36:50,162 --> 00:36:51,663
但我能继续
but I can see it through,

409
00:36:52,664 --> 00:36:57,085
为了他，为了布丽、孩子们和罗格
for him, for Bree, the children, and Roger.

410
00:36:58,086 --> 00:36:59,254
为了我们大家
For all of us.

411
00:37:03,091 --> 00:37:04,968
阿姨，我很高兴你留下来
Well, I'm glad you're staying, Auntie.

412
00:37:05,802 --> 00:37:07,512
我不能忍受失去你们两个
I couldna bear to lose you both.

413
00:37:08,764 --> 00:37:10,098
你也是我的家人
You're my family, too.

414
00:37:11,934 --> 00:37:13,185
一直都会是
Always will be.

415
00:37:43,507 --> 00:37:45,300
切口处觉得疼吗？
No pain at the site of the incision?

416
00:37:45,801 --> 00:37:48,512
起初疼，几周后就消退了
There was at first, but it subsided after a few weeks.

417
00:37:48,595 --> 00:37:51,431
我每天用温水和肥皂清洗伤口
I washed the wound daily with warm water and soap.

418
00:37:52,140 --> 00:37:54,935
-而且他每天都走一会儿路 -没有腹胀
-And he's been walking a bit every day. -No bloating.

419
00:37:55,686 --> 00:37:56,979
而且体重在增加
You've been gaining weight.

420
00:37:57,062 --> 00:38:00,607
疤痕组织似乎没有阻塞任何肠道
Scar tissue doesn't seem to be blocking any of the intestine.

421
00:38:00,691 --> 00:38:02,526
没有术后疝气的迹象
No sign of postoperative hernia.

422
00:38:04,569 --> 00:38:07,781
-你的排便规律吗？-最近变得规律了
-Are your bowel movements regular? -They have lately become so.

423
00:38:07,864 --> 00:38:09,533
我让他吃简单的食物
I've kept his diet simple.

424
00:38:09,616 --> 00:38:13,578
米饭、粥、肉汤，他的排泄物没有血液或淋巴液
Rice, porridge, broth. And his waste is free of blood or lymph.

425
00:38:14,830 --> 00:38:17,916
我觉得我都没法更好地照顾他
I don't believe I could have taken better care of him myself.

426
00:38:18,500 --> 00:38:20,252
亨利勋爵似乎越来越好了
Lord Henry seems to be thriving.

427
00:38:22,671 --> 00:38:24,673
亲爱的亨利，听到你恢复得这么好，我很高兴
My dear Henry, I'm delighted to hear that

428
00:38:24,756 --> 00:38:26,758
亲爱的亨利，听到你恢复得这么好，我很高兴
you've made such a remarkable recovery.

429
00:38:26,842 --> 00:38:28,844
我会写信给你父亲让他知道
I'll write to your father and let him know

430
00:38:28,927 --> 00:38:32,389
几周后你就可以启程前往英国了
you'll be well enough to set sail for England in a few weeks.

431
00:38:32,472 --> 00:38:35,767
现在还不算太早，正如我听到的那样
And not a moment too soon, as I'm hearing that

432
00:38:35,851 --> 00:38:37,936
从豪将军接任后
upon taking over from General Howe,

433
00:38:38,020 --> 00:38:41,064
克林顿爵士计划放弃这座城市
Sir Clinton plans to abandon this city.

434
00:38:42,107 --> 00:38:43,859
我不会坐船回英国
I shan't be sailing back to England.

435
00:38:45,235 --> 00:38:48,530
我打算写信给我父亲，告诉他我将留在美国
I intend to write to my father and tell him I will remain in America.

436
00:38:49,614 --> 00:38:50,490
跟墨西在一起
With Mercy.

437
00:38:52,034 --> 00:38:56,663
她的家人在宾夕法尼亚州有根基，我们希望能结婚
Her family has roots here in Pennsylvania, and we wish to be wed.

438
00:38:58,373 --> 00:38:59,458
请再说一遍？
I beg your pardon?

439
00:38:59,541 --> 00:39:02,461
我希望你也可以代表我们给他写信
I was hoping you might also write to him on our behalf.

440
00:39:02,544 --> 00:39:04,755
你知道墨西是个品行端正的女人
You know Mercy to be a woman of good character,

441
00:39:04,838 --> 00:39:08,050
你的支持将大大说服父亲
and your support would go a long way in convincing Father.

442
00:39:08,717 --> 00:39:10,385
我可以和你单独聊聊吗？
May I speak to you privately?

443
00:39:10,469 --> 00:39:13,305
尊敬的阁下，这是我的家
Respectfully, Your Lordship, this is my home.

444
00:39:13,972 --> 00:39:17,309
任何关于我的未来的讨论，你都可能在我面前进行
Any discussion in regards to my future, you may have in front of me.

445
00:39:19,519 --> 00:39:20,687
很好
Very well.

446
00:39:22,147 --> 00:39:23,982
我不会给我弟弟写信
I will not write to my brother.

447
00:39:25,067 --> 00:39:28,028
一方面，这种婚姻是非法的
For one thing, marriages of this sort are illegal.

448
00:39:28,111 --> 00:39:30,530
但并非不可能
But not impossible. There are churches

449
00:39:30,614 --> 00:39:33,700
费城有教堂进行种族间的秘密婚姻
in Philadelphia that perform secret marriages between the races,

450
00:39:33,784 --> 00:39:36,036
大会正在考虑一个新的…
and the General Assembly is considering a new...

451
00:39:36,119 --> 00:39:37,746
这是不可能的，女士
It is impossible, madam,

452
00:39:38,497 --> 00:39:42,250
因为我的侄子亨利格雷勋爵上尉
because my nephew is Captain Lord Henry Grey,

453
00:39:42,334 --> 00:39:45,128
亚瑟子爵，帕德洛公爵之子
Viscount Asher, son of the Duke of Pardloe.

454
00:39:45,754 --> 00:39:48,715
他不会结婚，不管是秘密的还是其他的
He will not engage in a marriage, secret or otherwise.

455
00:39:51,134 --> 00:39:52,344
你会回到英国
You'll return to England

456
00:39:52,427 --> 00:39:55,931
以你的头衔和你父亲的名义，履行你的职责
and do your duty to your title and to your father's name.

457
00:39:56,014 --> 00:39:58,600
我的职责是对我爱的女人
My duty is to the woman I love.

458
00:40:00,560 --> 00:40:04,398
我从没见过你这么傻，亨利，别现在开始犯傻
I've never known you to act the fool, Henry. Don't start now.

459
00:40:22,207 --> 00:40:24,626
我从不相信你是个偏执狂
I'd never have taken you for a bigot.

460
00:40:28,130 --> 00:40:31,925
我只是在保护我的侄子，不出现严重的判断错误
I am merely protecting my nephew from a grave error of judgement.

461
00:40:33,051 --> 00:40:35,137
墨西伍德科克是一个自由的女人
Mercy Woodcock is a free woman.

462
00:40:35,929 --> 00:40:38,098
她很聪明、很高尚
She's intelligent, she's honorable,

463
00:40:38,181 --> 00:40:41,059
而且亨利能活下来主要是靠她
and largely responsible for keeping Henry alive.

464
00:40:41,893 --> 00:40:45,272
所以除非是她的肤色让你感到困扰…
So unless it's the shade of her complexion that's troubling you...

465
00:40:45,355 --> 00:40:49,317
令我烦恼的是，这位女士，是被处以叛国罪的亡夫的遗孀
What troubles me, is that the lady is a widow of a traitor to the Crown.

466
00:40:50,277 --> 00:40:53,071
你不是刚娶了一个叛徒的遗孀吗？
Did you not just marry the widow of a traitor?

467
00:40:54,448 --> 00:40:55,991
我不是我弟弟的儿子
I am not my brother's son.

468
00:40:56,992 --> 00:41:00,954
如果亨利未经他同意就结婚，哈尔将永远不会再和他说话
Hal will never speak to Henry again if he marries without his consent.

469
00:41:01,997 --> 00:41:04,749
他的头衔、他的财产将被没收
His titles, his property will be forfeited.

470
00:41:04,833 --> 00:41:06,460
这是亨利的选择
That is Henry's choice to make.

471
00:41:07,127 --> 00:41:10,464
总有一天，人们可以自由地，与他们选择的任何人结婚
Someday, people will be free to marry whoever they choose.

472
00:41:11,465 --> 00:41:14,759
正是像他们这样的人引领了变革
And it's people like them who usher in the change.

473
00:41:14,843 --> 00:41:17,971
牺牲自己成为烈士？
Sacrificing themselves to be martyrs to a cause?

474
00:41:22,017 --> 00:41:25,687
你不会为爱牺牲一切吗？
Would you not have sacrificed everything for love?

475
00:41:28,023 --> 00:41:28,940
也许
Perhaps.

476
00:41:31,151 --> 00:41:34,362
也许我应该庆幸他的心从未属于我
Perhaps I should be grateful that his heart never belonged to me.

477
00:41:35,697 --> 00:41:37,157
你曾经对我说过
You once spoke to me

478
00:41:38,325 --> 00:41:40,368
无法忍受的孤独
of unbearable loneliness.

479
00:41:41,203 --> 00:41:44,289
在所有人中，你怎么能希望你的侄子，也体验那种孤独
How could you, of all people, wish that on your nephew,

480
00:41:44,915 --> 00:41:48,668
而他爱的女人想和他共度余生？
when the woman that he loves wants to spend the rest of her life with him?

481
00:41:49,794 --> 00:41:52,881
因为我知道，女士，让你的爱成为一种犯罪是什么感觉
Because I know what it is, madam, to have your love be a crime.

482
00:41:54,132 --> 00:41:57,928
生活在对被发现和暴力的恐惧中
To live in fear of discovery, and of violence.

483
00:41:59,721 --> 00:42:02,766
就此而言，我不允许，亨利或伍德科克夫人
I will not allow Henry, or Mrs. Woodcock, for that matter,

484
00:42:02,849 --> 00:42:07,062
冒着被监禁或更糟的风险，我不会
to risk imprisonment or worse. I will not.

485
00:42:29,042 --> 00:42:30,126
这是什么？
What is this?

486
00:42:31,127 --> 00:42:32,087
打开它
Open it.

487
00:42:51,856 --> 00:42:53,191
我找人帮你做的
I had it made for you.

488
00:42:55,026 --> 00:42:58,822
如果需要，费格太太，可以在星期四之前进行改动
Mrs. Figg can take care of alterations should they be needed before Thursday.

489
00:42:59,656 --> 00:43:01,074
星期四要干什么？
What is Thursday?

490
00:43:01,866 --> 00:43:03,535
我们将参加晚宴
We will be attending a supper.

491
00:43:05,787 --> 00:43:06,663
在哪里？
Where?

492
00:43:07,289 --> 00:43:10,750
这里，我一直想告诉你这件事
Here. I've been meaning to tell you about it.

493
00:43:11,626 --> 00:43:14,379
不久前我向豪斯将军保证，我会举办
I promised General Howe some time ago, that I would give

494
00:43:14,462 --> 00:43:17,340
优雅的晚餐及舞会
an elegant supper with dancing,

495
00:43:17,882 --> 00:43:23,471
当然，是为了帮助，为保皇党事业筹集紧急资金
of course, to help raise urgent funds for the Loyalist cause.

496
00:43:24,180 --> 00:43:27,017
自然这是合适的
Naturally, it is desirable,

497
00:43:27,809 --> 00:43:30,145
甚至势在必行
even imperative,

498
00:43:30,979 --> 00:43:33,773
让你作为妻子陪着我
that, as my wife, you accompany me.

499
00:43:34,899 --> 00:43:38,945
知道你的忠诚，我想看到这样的狂欢活动
Knowing your loyalties, I imagine it might be painful for you,

500
00:43:39,029 --> 00:43:42,407
可能对你来说很痛苦
to see such revelry,

501
00:43:42,490 --> 00:43:46,036
并知道这笔钱将流向保皇党，但是…
and to know that the money will be going to Loyalists, but…

502
00:43:46,119 --> 00:43:47,078
不
No.

503
00:43:47,162 --> 00:43:51,207
亲爱的，让人们看到，我们在一起很重要
My dear, it is important that people see us together.

504
00:43:51,291 --> 00:43:53,418
也许你没有听到我的话，我说不
Perhaps you didn't hear me. I said no.

505
00:43:53,918 --> 00:43:57,005
我们向世人展示了某种人设
That we present a certain face to society.

506
00:43:57,088 --> 00:43:59,174
关于我们的婚姻仍有闲言碎语
There are still whispers about our marriage.

507
00:43:59,257 --> 00:44:03,428
-我根本不在乎闲言碎语 -老天爷，克莱尔！
-I don't give a damn about whispers. -God's blood, Claire!

508
00:44:05,513 --> 00:44:08,767
你不必爱我，但你必须决定，你愿意做我的妻子吗？
You don't have to love me, but you must decide, will you be my wife?

509
00:44:11,561 --> 00:44:13,855
忘了闲言碎语跟人们的想法
Forget about the whispers and what people think.

510
00:44:13,938 --> 00:44:16,733
但在这里，在这个家里，你跟我必须生活下去
But here, in this house, you and I must survive.

511
00:44:20,195 --> 00:44:22,781
我们只有彼此
All we have is each other.

512
00:44:24,324 --> 00:44:27,661
如果我们拥有彼此，那么我们就拥有了他
And if we have each other, then we have him.

513
00:44:45,345 --> 00:44:48,098
怎么可能没人看见他？肯定是个穿军装的人
How is it possible that nobody's seen my father?

514
00:44:48,181 --> 00:44:49,891
怎么可能没人看见他？肯定是个穿军装的人
Surely a man in military uniform

515
00:44:49,974 --> 00:44:52,352
会看起来很奇特，足以引起注意
would look peculiar enough to attract attention.

516
00:44:52,435 --> 00:44:56,439
他会，我估计这些人见过他，但不想惹麻烦
He would. I reckon these folks have seen him, but don't want any trouble.

517
00:44:57,107 --> 00:45:00,193
两个陌生人骑着马四处打听一个仙人
Two strangers riding around inquiring after a faerie man.

518
00:45:00,276 --> 00:45:01,694
至少我们有一颗宝石
At least we have a gemstone.

519
00:45:02,404 --> 00:45:04,864
我们找到耶米时，至少我们可以把他送回家
When we do find Jemmy, at least we can get him home.

520
00:45:05,782 --> 00:45:08,993
当然，我们只需要，再为我们找到两个，但是…
We just need to find two more for us, of course, but…

521
00:45:09,077 --> 00:45:10,245
我完蛋了
I'll be damned.

522
00:45:11,788 --> 00:45:12,956
我不相信
I didna believe it.

523
00:45:13,540 --> 00:45:17,836
就是这样，不是吗？军装夹克，正如你描述的那样
That's it, is it no'? The military jacket, I mean, as you described it.

524
00:45:18,503 --> 00:45:19,421
是的
Yes.

525
00:45:20,964 --> 00:45:21,965
是的
Yes, it is.

526
00:45:25,468 --> 00:45:26,302
下午好
Feasgar math.

527
00:45:27,887 --> 00:45:29,431
我们正在找人
We're looking for someone.

528
00:45:29,514 --> 00:45:31,766
我相信那件夹克可能是他的
I believe that jacket may have belonged to him.

529
00:45:33,309 --> 00:45:35,061
这是我的，走开
It is mine. Be gone.

530
00:45:35,145 --> 00:45:39,732
我们无意伤害你，我们只是想知道，你最后一次见到他的地方和时间
We mean you no harm. We only wish to ken where and when you last saw the fellow.

531
00:45:40,316 --> 00:45:42,318
我说了走开
I said… be gone.

532
00:45:42,402 --> 00:45:43,862
-马上 -求你了
-Now. -Please.

533
00:45:46,531 --> 00:45:48,324
我们找到他很重要
It's important that we find him.

534
00:45:50,702 --> 00:45:52,662
伊维斯！亚伯兰！
Eevis! Abram!

535
00:45:56,541 --> 00:45:57,750
那我们走吧
Be on our way, then.

536
00:46:00,253 --> 00:46:01,171
罗格
Roger.

537
00:46:30,700 --> 00:46:31,951
英国皇家空军飞行员
An RAF pilot

538
00:46:33,244 --> 00:46:35,955
绝不会不战而放弃他的夹克
would never give up his jacket without a fight.

539
00:46:37,207 --> 00:46:38,583
也许他为了钱卖了它
Maybe he sold it for money,

540
00:46:40,168 --> 00:46:41,544
并用它换取食物
and traded it for food.

541
00:46:44,088 --> 00:46:45,548
并不意味着他受到了伤害
Doesna mean he's been harmed.

542
00:46:47,383 --> 00:46:50,512
我们会找到他的，我们只需要继续寻找
We'll find him. We just have to keep looking.

543
00:46:56,893 --> 00:46:58,311
要是你继续寻找
If you want to keep looking,

544
00:46:59,979 --> 00:47:02,148
我们并不肯定你的儿子在他手上
we dinna ken for certain he's got your boy.

545
00:47:02,232 --> 00:47:03,066
我知道
I know.

546
00:47:04,108 --> 00:47:05,109
我不能
Just, I can't

547
00:47:06,611 --> 00:47:09,697
不去想一切都以某种方式相连着
shake the feeling that it's all connected somehow.

548
00:47:10,323 --> 00:47:11,616
这一切
That it's all…

549
00:47:13,326 --> 00:47:14,327
都是注定的
predestined.

550
00:47:18,414 --> 00:47:19,666
我必须有信心
I have to have faith.

551
00:47:32,595 --> 00:47:33,555
继续走，伙计们
Walk on, boys.

552
00:47:37,559 --> 00:47:38,893
很高兴见到你
Delighted to see you.

553
00:47:45,817 --> 00:47:47,068
理查森上尉
Captain Richardson.

554
00:47:47,151 --> 00:47:49,654
出于显而易见的原因
I wasn't anticipating the pleasure of your company

555
00:47:50,196 --> 00:47:51,948
我没想到你会来
for obvious reasons.

556
00:47:52,532 --> 00:47:56,953
我是来祝贺你和你的新娘的
I've come to offer my congratulations, to both, you and your new bride.

557
00:47:58,037 --> 00:48:01,666
不幸的是，我的妻子今晚无法加入我们
Unfortunately, my wife is unable to join us this evening.

558
00:48:01,749 --> 00:48:04,669
真可惜，看来我误会了她
What a pity. It seems I misjudged her.

559
00:48:05,461 --> 00:48:07,297
如果是你娶了她
If you of all people married her,

560
00:48:07,380 --> 00:48:11,843
那我就确信是搞错了，这位善良的女士不会构成威胁
then I'm satisfied there was a mistake, and that the good lady poses no threat.

561
00:48:12,969 --> 00:48:15,263
我只是来支持我们的事业
I am merely here to support our cause.

562
00:48:17,015 --> 00:48:17,974
那好吧
Very well, then.

563
00:48:23,605 --> 00:48:24,606
约翰大人
Lord John.

564
00:48:59,641 --> 00:49:03,394
请允许我介绍我的妻子约翰格雷夫人
May I present my wife, Lady John Grey.

565
00:49:08,650 --> 00:49:09,734
幸会，女士
Delighted, madam.

566
00:49:25,541 --> 00:49:28,378
费格太太的食物做得很美味，爸爸
Mrs. Figg has done a wonderful job with the food, Papa.

567
00:49:28,461 --> 00:49:29,462
确实
Indeed.

568
00:49:32,715 --> 00:49:34,842
-失陪一下，亲爱的 -好的
-Please excuse me, my dear. -Of course.

569
00:49:37,303 --> 00:49:40,556
埃尔斯米尔勋爵，当我得知我们的庆祝活动是
Lord Ellesmere. When I learned our festivities were

570
00:49:40,640 --> 00:49:44,602
在你父亲家举行时，我非常希望你能出席
taking place at your father's house, I very much hoped you'd be in attendance.

571
00:49:45,311 --> 00:49:47,105
请允许我介绍佩吉周小姐
May I present Miss Peggy Chew,

572
00:49:47,188 --> 00:49:50,692
其家族对国王和国家的忠诚，一直坚定不移
whose family's loyalty to King and country has been unwavering.

573
00:49:51,693 --> 00:49:53,027
约翰格雷夫人
Lady John Grey.

574
00:49:53,111 --> 00:49:54,487
-很荣幸见到你 -我也是
-Enchanted. -Likewise.

575
00:49:55,154 --> 00:49:57,865
我很高兴能有这样杰出的舞伴
I'm pleased to be in such illustrious company.

576
00:49:58,449 --> 00:50:02,620
女人应该确信她们的舞伴，配得上这样的亲密关系
A woman ought to be certain that her dance partner is worthy of such intimacy.

577
00:50:03,329 --> 00:50:06,833
但是谁配得上，佩吉周小姐这样可爱的人呢？
But who would be worthy enough of one so lovely as Miss Peggy Chew?

578
00:50:07,417 --> 00:50:08,251
不是我
Not I.

579
00:50:10,920 --> 00:50:14,090
要我说，我们就尽情地跳个通宵吧
Well, I say we dance the night away with careless abandon.

580
00:50:14,173 --> 00:50:17,969
有些人会说，这种尽情，让我们陷入了混乱的叛乱
Some would say it's careless abandon which has us in this mess of a rebellion.

581
00:50:20,138 --> 00:50:21,556
你说呢，约翰夫人？
What do you say, Lady John?

582
00:50:26,894 --> 00:50:29,605
我不敢就此发表自己的看法
I wouldn't dare to offer my thoughts on that.

583
00:50:32,066 --> 00:50:33,526
也许下次吧
Another time perhaps.

584
00:50:38,740 --> 00:50:42,326
你为什么不和那个可怜的女孩，跳舞呢？她看起来很可爱
Why wouldn't you dance with the poor girl? She seems lovely.

585
00:50:43,578 --> 00:50:47,123
自从瑞秋走了，我就不想跳舞了
I find I'm not inclined to dance since Rachel left.

586
00:50:51,461 --> 00:50:55,757
有时，当心灵不安时
Sometimes, when the heart and mind are restless,

587
00:50:57,925 --> 00:50:59,677
跳舞可以分散注意力
a dance can be a nice distraction.

588
00:51:05,349 --> 00:51:07,268
理查森上尉，先生
Captain Richardson. Sir.

589
00:51:09,812 --> 00:51:11,355
埃尔斯米尔勋爵上尉
Captain Lord Ellesmere.

590
00:51:12,607 --> 00:51:14,442
请允许我介绍约翰格雷夫人
May I present Lady John Grey.

591
00:51:16,652 --> 00:51:17,779
约翰格雷夫人
Lady John Grey.

592
00:51:19,238 --> 00:51:21,532
我很高兴你能加入我们
I'm pleased you could join us after all.

593
00:51:22,742 --> 00:51:24,744
你愿意跟我跳舞吗？
Would you do me the honor of a dance?

594
00:51:26,078 --> 00:51:30,124
谢谢你，上尉，但我怕我太生疏
Thank you, Captain, but I'm afraid I am woefully out of practice.

595
00:51:30,208 --> 00:51:33,127
我相信理查森上尉会原谅一两次失误
Oh, I'm sure Captain Richardson will forgive a misstep or two.

596
00:51:33,795 --> 00:51:37,423
此外，有人告诉我，跳舞是分散注意力的好办法
Besides, I'm told dancing is a nice distraction.

597
00:51:58,736 --> 00:52:01,155
希望你不要介意我不讲客套话
Hope you don't mind if I dispense with pleasantries

598
00:52:01,239 --> 00:52:02,865
跟你摊牌
and lay my cards upon your table.

599
00:52:04,408 --> 00:52:06,661
我不知道你的目标是什么
I'm at a loss as to what your aim might be,

600
00:52:06,744 --> 00:52:09,914
但如果你想摊牌，就说吧
but if you want to show your hand, go ahead.

601
00:52:09,997 --> 00:52:11,207
我是个反叛者
I'm a Rebel,

602
00:52:12,041 --> 00:52:15,878
伪装成英国军队上尉的美国特工
working as an American agent in the guise of a captain in His Majesty's Army.

603
00:52:17,755 --> 00:52:19,090
你为什么要告诉我这个？
Why are you telling me this?

604
00:52:22,885 --> 00:52:24,470
因为你自己就是反叛者
Because you're a Rebel yourself.

605
00:52:25,429 --> 00:52:29,392
是我警告约翰大人，你即将因叛国罪被捕
It was I who warned Lord John about your imminent arrest for treason.

606
00:52:29,475 --> 00:52:32,353
我希望他能利用他的影响力，让你不被绞死
I hoped he'd use his influence to keep you from the gallows.

607
00:52:32,436 --> 00:52:33,312
为什么？
Why?

608
00:52:33,813 --> 00:52:37,358
你递交的信件对美国的运动至关重要
The letters you delivered were vital to the American campaign.

609
00:52:37,441 --> 00:52:40,027
我觉得值得救你一命
I felt yours was a life worth saving.

610
00:52:41,904 --> 00:52:43,698
虽然，我必须承认，我不知道
Though, I must confess, I had no idea

611
00:52:43,781 --> 00:52:46,576
约翰大人会通过娶你来完成任务
Lord John would accomplish the task by marrying you.

612
00:52:46,659 --> 00:52:49,078
约翰大人是一个非常勇敢的人
Lord John is a very gallant man.

613
00:52:49,161 --> 00:52:53,082
正因为如此，我们处于一个，很幸运的境地，你和我
And because of it, we find ourselves in a fortuitous situation, you and I.

614
00:52:55,209 --> 00:52:57,003
上尉，你要我做什么？
What is it you want from me, Captain?

615
00:52:57,879 --> 00:53:00,673
这场战争将通过情报和政治赢得胜利
This war will be won through intelligence and politics.

616
00:53:00,756 --> 00:53:02,425
你在约翰大人家里的位置
Your position in Lord John's house

617
00:53:02,508 --> 00:53:05,595
使你特别适合，在两个方面协助我们的事业
makes you uniquely suited to assist our cause on both fronts.

618
00:53:07,889 --> 00:53:09,849
你想让我监视我丈夫？
You want me to spy on my husband?

619
00:53:09,932 --> 00:53:14,604
我也想影响他的兄弟帕德洛公爵
I'm also desirous of influence over his brother, the Duke of Pardloe.

620
00:53:14,687 --> 00:53:16,689
他发表了强硬的声明
His Grace has been making strong statements

621
00:53:16,772 --> 00:53:19,275
在上议院支持和解
in the House of Lords in favor of reconciliation,

622
00:53:19,942 --> 00:53:21,944
这会危及一切
which would jeopardize everything.

623
00:53:23,863 --> 00:53:27,533
虽然我很欣赏，你对自由事业的承诺，上尉
While I appreciate your commitment to the cause of freedom, Captain,

624
00:53:27,617 --> 00:53:29,327
听我说完
hear me when I say this,

625
00:53:30,578 --> 00:53:33,372
我不会欺骗我的丈夫或他的家人
I will not deceive my husband or his family.

626
00:53:36,709 --> 00:53:38,628
那我建议你对我的身份保密
Then I advise you to keep my confidence.

627
00:53:39,253 --> 00:53:43,215
当约翰娶了一位美国上校的遗孀时，许多人质疑他的忠诚
Many questioned John's loyalties when he married the widow of an American Colonel.

628
00:53:43,299 --> 00:53:46,469
如果那个寡妇要开始控诉…
If that widow were to start making accusations against...

629
00:53:46,552 --> 00:53:48,471
先生，省省你的威胁吧
You can save your threats, sir.

630
00:53:51,641 --> 00:53:53,059
我会保守你的秘密
I will keep your secret.

631
00:53:53,142 --> 00:53:57,897
虽然我可能不同意你的做法，但我们毕竟是站在同一边的
While I may not agree with your methods, we are, after all, on the same side.

632
00:54:21,212 --> 00:54:23,255
我们收到了很多邀请
We've received a number of invitations.

633
00:54:23,839 --> 00:54:25,132
参加社交活动
Societal engagements.

634
00:54:26,300 --> 00:54:30,596
与布拉德肖夫人一起喝茶，不少于三顿晚餐
Tea with Lady Bradshaw. No less than three dinners.

635
00:54:31,764 --> 00:54:34,016
和霍弗一家游览一下巴特拉姆花园
A turn about Bartrams' Garden with the Hoefers.

636
00:54:42,233 --> 00:54:44,485
我知道这是件微妙的事
I understand that this is a delicate business,

637
00:54:45,528 --> 00:54:47,822
但他们期待我们参加
but the expectation is that we will attend.

638
00:54:49,782 --> 00:54:51,409
我们至少需要去一个
We'll need to go to at least one.

639
00:54:55,871 --> 00:54:58,582
他们就在楼上，我会告诉他们你来了
They're just upstairs. I'll tell them you're here.

640
00:54:59,709 --> 00:55:01,502
-打扰了，先生！等等！-什么事？
-Excuse me, sir. Wait! -What is it?

641
00:55:01,836 --> 00:55:03,295
格雷夫斯上校的纸条
A note from Colonel Graves.

642
00:55:03,379 --> 00:55:04,797
这是私人房间，先生！
That is a private room. Sir!

643
00:55:05,798 --> 00:55:07,675
-你不能…-克莱尔！
-You can't...-Claire!

644
00:55:07,758 --> 00:55:09,427
抱歉，阁下
I'm sorry, Your Lordship.

645
00:55:09,510 --> 00:55:12,304
我让他等一下，但这位先生坚持要…
I asked him to wait, but the gentleman insisted on…

646
00:55:37,413 --> 00:55:38,581
在这里
There it is.

647
00:55:39,457 --> 00:55:40,291
什么？
What?

648
00:55:41,292 --> 00:55:42,334
我的血脉
My blood.

649
00:55:44,086 --> 00:55:44,962
再吻我一次
Do that again.

650
00:55:45,046 --> 00:55:46,964
我会，但是
I will, but there are

651
00:55:47,048 --> 00:55:50,509
附近有一些士兵可能正在找我
a number of soldiers in the vicinity that may be searching for me.

652
00:55:50,593 --> 00:55:53,012
你怎么还活着？
How in God's name are you alive?

653
00:55:53,095 --> 00:55:58,017
这…优特珀在晚潮时启航
The, uh… The Euterpe was set to sail on the evening tide,

654
00:55:58,934 --> 00:56:00,936
但有魄力的船长利用了
but her enterprising captain took advantage

655
00:56:01,020 --> 00:56:04,899
一阵东风，我的行李在船上，我没有上去
of an easterly wind. My luggage was aboard. I wasna.

656
00:56:13,282 --> 00:56:17,661
我真不想破坏这么欢乐的团聚，但你儿子很快就要回家了
I hate to break up such a joyous reunion, but your son is due home shortly.

657
00:56:19,205 --> 00:56:20,081
威廉？
William?

658
00:56:21,707 --> 00:56:22,583
他在这儿？
He's here?

659
00:56:23,167 --> 00:56:24,627
对，我们最好走吧
Aye. We better go.

660
00:56:24,710 --> 00:56:27,588
很高兴见到你，约翰，哪怕只是一会儿
It's good to see you, John, if only for a moment.

661
00:56:33,928 --> 00:56:35,596
-儿子？-威廉？
Son? -William?

662
00:56:41,560 --> 00:56:42,520
你是…
You're…

663
00:56:44,897 --> 00:56:47,316
詹姆斯亚历山大，马尔科姆麦肯齐弗雷泽
James Alexander Malcolm Mackenzie Fraser.

664
00:56:50,152 --> 00:56:51,946
我到底是谁？
And who the bloody hell am I?

665
00:56:58,244 --> 00:56:59,161
你…
You…

666
00:57:00,621 --> 00:57:02,081
是一个臭天主教徒
are a stinking Papist.

667
00:57:05,251 --> 00:57:06,669
还有你的洗礼名
And your baptismal name…

668
00:57:09,547 --> 00:57:10,673
是詹姆斯
is James.

669
00:57:12,299 --> 00:57:15,511
这是我唯一有权给你起的名字，对不起
It's the only name I had a right to give you, and I'm sorry.

670
00:57:18,139 --> 00:57:19,682
去你的，先生
God damn you, sir.

671
00:57:20,808 --> 00:57:22,351
我不要你的名字
I don't… I don't want your name.

672
00:57:25,604 --> 00:57:27,356
我不要你的任何东西
I don't want anything of yours.

673
00:57:32,445 --> 00:57:35,739
还有你，你早就知道，不是吗？
And you. You knew, didn't you?

674
00:57:39,743 --> 00:57:40,744
你骗了我
You lied to me.

675
00:57:42,538 --> 00:57:44,123
该死的，你也一样
God damn you, too.

676
00:57:46,208 --> 00:57:47,042
他在那！
There he is!

677
00:57:49,545 --> 00:57:51,797
这是什么意思？我说，回去！
What is the meaning of this? Get back, I say!

678
00:57:51,881 --> 00:57:54,925
再前进一步，他就死定了
One more step, and he's a dead man.

679
00:58:01,307 --> 00:58:03,225
到后面的楼梯间去，快！
Go to the back stairwell. Hurry!

680
00:59:18,467 --> 00:59:20,469
字幕翻译：葛晓丹

