0
00:00:00,000 --> 00:00:10,100
字幕：橘猫


2
00:00:10,143 --> 00:00:12,711
当你发现自己处于危机之中时，
When you find yourself in crisis,

3
00:00:12,712 --> 00:00:14,847
你的第一反应是什么？
what is your first response?

4
00:00:14,848 --> 00:00:16,849
你第一个打电话给谁？
Who is the first one you call?

5
00:00:16,850 --> 00:00:18,384
[静态]
[ Static ]

6
00:00:18,385 --> 00:00:20,586
240小队，情况不妙。
Unit 240, we got a code three.

7
00:00:20,587 --> 00:00:22,521
一个十岁的男孩精神失常，自残。
A 10-year-old male in psychiatric distress, self-harming.

8
00:00:22,522 --> 00:00:24,590
公寓在一栋无电梯公寓的三楼
Apartment's on the third floor of a walk-up

9
00:00:24,591 --> 00:00:26,158
在百老汇大街和主街交叉口。
on Broadway and Main.

10
00:00:26,159 --> 00:00:28,560
[海妖的哀号]
[ Siren wailing ]

11
00:00:28,561 --> 00:00:34,561
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

12
00:00:40,340 --> 00:00:42,675
求你了，求你了，芬恩，别这样。
Please, please, please, Finn, stop.

13
00:00:42,676 --> 00:00:44,644
芬恩,停!
Finn, stop!

14
00:00:45,612 --> 00:00:46,845
[关门]
[ Door closes ]

15
00:00:46,846 --> 00:00:49,348
求你了，求你了，停下，停下，停下。
Please, please, stop, stop, stop, stop.

16
00:00:49,349 --> 00:00:52,351
-肯普先生？我是凯蒂。-这是麦克斯。
- Mr. Kemp? I'm Katie. - This is Max.

17
00:00:52,352 --> 00:00:54,453
你受伤了吗？告诉我们。
Are you hurt? Fill us in.

18
00:00:54,454 --> 00:00:57,423
不，不，不。我在给我儿子芬恩包扎伤口。
No, no, no, no. I was trying to bandage my son Finn.

19
00:00:57,424 --> 00:01:00,459
他在玩的时候打碎了花瓶，割伤了自己。
He was playing, and he broke this vase and cut himself.

20
00:01:00,460 --> 00:01:02,261
当我想看的时候，
And when I tried to take a look,

21
00:01:02,262 --> 00:01:03,529
他把自己反锁在浴室里。
he locked himself in the bathroom.

22
00:01:03,530 --> 00:01:05,731
头部撞击，这在自闭症中很常见。
The head banging, it's common with autism.

23
00:01:05,732 --> 00:01:07,900
但我不知道该怎么办。我什么都试过了。
But I don't know what to do. I've tried everything.

24
00:01:07,901 --> 00:01:09,668
我去禁闭室拿把楼梯椅和熨斗。
I'll grab a stair chair and irons from the brig.

25
00:01:09,669 --> 00:01:11,237
是的。
Yeah.

26
00:01:12,405 --> 00:01:13,472
[砰]
[ Thud ]

27
00:01:13,473 --> 00:01:16,175
嘿,芬恩?我是护理人员。
Hey, Finn? I'm a paramedic.

28
00:01:16,176 --> 00:01:18,544
听起来你受伤了。我能进来看看吗？
It sounds like you're hurt. Can I come in and take a look?

29
00:01:18,545 --> 00:01:21,480
他会把自己打晕或者造成永久性伤害。
He's gonna knock himself out or cause permanent damage.

30
00:01:21,481 --> 00:01:23,482
[砰]
[ Thud ]

31
00:01:23,483 --> 00:01:25,517
芬恩，求你了，求你了。
Finn, please, please, please stop.

32
00:01:25,518 --> 00:01:27,586
芬恩，你得停下来。请。
Finn, you have to stop. Please.

33
00:01:27,587 --> 00:01:29,655
你的卡马罗真不错。
That's a nice set of Camaros you got.

34
00:01:29,656 --> 00:01:31,156
[砰]
[ Thud ]

35
00:01:31,157 --> 00:01:32,891
我的车开得很好。
I drive a pretty good rig.

36
00:01:32,892 --> 00:01:35,227
它也是一辆雪佛兰。
It's a Chevy, too.

37
00:01:35,228 --> 00:01:36,895
[砰砰声停止]
[ Thudding stops ]

38
00:01:36,896 --> 00:01:42,234
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

39
00:01:42,235 --> 00:01:44,236
他昏迷了吗？
Is he unconscious?

40
00:01:44,237 --> 00:01:46,238
[锁定点击]
[ Lock clicks ]

41
00:01:46,239 --> 00:01:49,575
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

42
00:01:49,576 --> 00:01:51,810
啊!
Ah!

43
00:01:51,811 --> 00:01:54,414
[笑]
[ Chuckles ]

44
00:01:55,915 --> 00:01:58,183
[咕噜声]
[ Grunting ]

45
00:01:58,184 --> 00:01:59,618
对不起,朋友。
Sorry, buddy.

46
00:01:59,619 --> 00:02:02,454
协议的限制。这是法律规定的。
Restraints of protocol. It's required by the law.

47
00:02:02,455 --> 00:02:04,390
嘿,马克斯?
Hey, Max?

48
00:02:04,391 --> 00:02:07,259
你能让孩子爸爸在巴尼斯综合百货等我们吗？
Can you tell the dad to meet us at Barnes General?

49
00:02:07,260 --> 00:02:08,927
-接下来交给我吧。——确定。
- I can take it from here. - Sure.

50
00:02:08,928 --> 00:02:10,497
是的。谢谢。
Yeah. Thanks.

51
00:02:11,631 --> 00:02:13,666
嘿。嘿，嘿，嘿。
Hey. Hey, hey, hey.

52
00:02:13,667 --> 00:02:19,667
我知道这些背带不舒服，还有点吓人，
So I know these straps are uncomfy and a little scary,

53
00:02:19,673 --> 00:02:22,541
但是把救护车想象成过山车。
but think of this ambulance as a roller coaster.

54
00:02:22,542 --> 00:02:24,910
这些带子就像安全带
And these straps are like seat belts

55
00:02:24,911 --> 00:02:26,945
除了你的手。
but for your hands.

56
00:02:26,946 --> 00:02:29,815
它们能保证我们骑马时的安全。
They keep us both safe while we ride.

57
00:02:29,816 --> 00:02:31,583
准备好了吗?是吗?
Ready? Yeah?

58
00:02:31,584 --> 00:02:36,588
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

59
00:02:36,589 --> 00:02:38,991
想知道我们开的是什么车吗？
Want to know what kind of rig were in?

60
00:02:38,992 --> 00:02:40,659
你之前错了。
You were wrong earlier.

61
00:02:40,660 --> 00:02:42,861
虽然不是雪佛兰，但没关系。
It's not a Chevy, but that's okay.

62
00:02:42,862 --> 00:02:44,630
这是一辆福特F-350。
It's a Ford F-350.

63
00:02:44,631 --> 00:02:47,566
好的,能人。说出尽可能多的雪佛兰车型。走了。
Okay, hotshot. Name as many Chevy models as you can. Go.

64
00:02:47,567 --> 00:02:49,568
——运动夹克。大黄蜂。——轻巡洋舰。双门跑车。
- Blazer. Camaro. - Corvette. Coupe.

65
00:02:49,569 --> 00:02:51,570
——螺栓。马里布。-兄弟，范，
- Bolt. Malibu. - Bro, Van,

66
00:02:51,571 --> 00:02:53,806
-你在哪买的那双鞋？-那是礼物，好吗？
- where'd you get those shoes? - They were a gift, okay?

67
00:02:53,807 --> 00:02:55,574
——没有。他们开火了，伙计。-我能试穿一下吗？
- No. They fire, man. - Can I try them on?

68
00:02:55,575 --> 00:02:57,309
-小心。-有什么消息吗，凯蒂？
- Heads up. - What you got for us, Katie?

69
00:02:57,310 --> 00:02:58,877
见鬼，芬恩，你一定是个大人物。
Dang, Finn, you must be a big deal.

70
00:02:58,878 --> 00:03:00,846
你有沃尔夫博士和他的团队
You got Dr. Wolf and his whole team

71
00:03:00,847 --> 00:03:02,681
在外面等着你。
out here waiting for you.

72
00:03:02,682 --> 00:03:04,283
答应我一个人不玩得太开心？
Promise not to have too much fun without me?

73
00:03:04,284 --> 00:03:06,719
-我不能保证什么。-但我可以试试。
- Can't promise anything. - But I can try.

74
00:03:06,720 --> 00:03:08,287
这就是我的全部要求。
That's all I ask for.

75
00:03:08,288 --> 00:03:11,323
10岁自闭症男性芬恩·肯普。
Uh, 10-year-old autistic male Finn Kemp.

76
00:03:11,324 --> 00:03:12,991
A和O乘以4，生命体征稳定，
A and O times four, vitals stable,

77
00:03:12,992 --> 00:03:15,728
他两侧有撕裂伤
bilateral lacerations on him, uh,

78
00:03:15,729 --> 00:03:19,932
因为玻璃碎了，头部被撞伤了。
because of, uh, broken glass, head injury from head banging.

79
00:03:19,933 --> 00:03:23,602
-没事吧，凯蒂？-是啊。只是头疼而已。
- Everything okay, Katie? - Oh, yeah. Just a headache.

80
00:03:23,603 --> 00:03:25,504
[笑]都怪咖啡
[ Chuckles ] Blame it on the coffee

81
00:03:25,505 --> 00:03:28,374
或者是……6个连续的早班。
or the... the six back-to-back morning shifts.

82
00:03:28,375 --> 00:03:29,808
——第240单元-副本。
- Unit 240. - Copy.

83
00:03:29,809 --> 00:03:32,511
很高兴见到你，沃尔夫博士。
Always a pleasure, Dr. Wolf.

84
00:03:32,512 --> 00:03:34,913
替我照顾芬恩。我得走了。
Take care of Finn for me. I gotta run.

85
00:03:34,914 --> 00:03:37,016
6岁的女…
6-year-old female...

86
00:03:37,017 --> 00:03:43,017
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

87
00:03:49,696 --> 00:03:51,764
有几处严重烧伤，
So a few bad burns, uh,

88
00:03:51,765 --> 00:03:55,501
葡萄球菌感染，脚踝扭伤都发生在去年。
staph infection, and a sprained ankle all in the last year.

89
00:03:55,502 --> 00:03:57,536
我们有很多受伤的历史。
We've got quite the injury history.

90
00:03:57,537 --> 00:03:59,338
你是约翰尼·诺克斯维尔吗？
Are you Johnny Knoxville or something?

91
00:03:59,339 --> 00:04:01,573
不，我是芬恩·肯普。
No, I'm Finn Kemp.

92
00:04:01,574 --> 00:04:03,509
他这个年纪的孩子，总是会撞到东西
Kids his age, they're always bumping into things

93
00:04:03,510 --> 00:04:05,644
互相绊倒。
and tripping over each other.

94
00:04:05,645 --> 00:04:08,781
我是个单身爸爸，所以掌控一切很困难，对吧？
I'm a single dad, so staying on top of things can be hard, huh?

95
00:04:08,782 --> 00:04:10,783
今年早些时候，他有个很严重的刺
Earlier this year, he had this really bad splinter

96
00:04:10,784 --> 00:04:13,752
直到我注意到，把它拿了出来。
for the whole day before I noticed and took it out.

97
00:04:13,753 --> 00:04:16,889
所以这类事情是可能发生的。
So those sorts of things can happen.

98
00:04:16,890 --> 00:04:19,726
但今天是最糟糕的。
But today was the worst.

99
00:04:20,827 --> 00:04:22,961
你能指出这张脸吗
Can you point to the face which shows

100
00:04:22,962 --> 00:04:25,864
你有多痛？
how much pain you're in?

101
00:04:25,865 --> 00:04:28,702
你喜欢哪一个？
Which one do you feel like?

102
00:04:31,771 --> 00:04:36,408
对他来说，说出感情的名字并不容易。
Yeah, naming feelings isn't really easy for him.

103
00:04:36,409 --> 00:04:38,444
我们理解，肯普先生。
We understand, Mr. Kemp.

104
00:04:38,445 --> 00:04:40,880
自闭症是一个谱系。它对每个人的影响都不一样。
Autism is a spectrum. It affects everyone differently.

105
00:04:42,082 --> 00:04:44,850
肯尼医生和马库斯医生会给你做些检查
Uh, Dr. Kinney and Dr. Markus will run some tests

106
00:04:44,851 --> 00:04:47,119
为了排除任何神经并发症，
to rule out any neurological complications,

107
00:04:47,120 --> 00:04:51,458
但乍一看，芬恩似乎毫发无损。
but upon first assessment, Finn seems relatively unscathed.

108
00:04:53,593 --> 00:04:56,095
-谢谢医生们。-对吧，芬恩？
- Thank you, doctors. - Right, Finn?

109
00:04:56,096 --> 00:04:59,531
谢谢你！谢谢你！
Thank you. Thank you.

110
00:04:59,532 --> 00:05:02,067
10岁的病人反复撞自己的头
10-year-old patient repeatedly bangs his head

111
00:05:02,068 --> 00:05:03,769
靠墙？
against the wall?

112
00:05:03,770 --> 00:05:05,771
我们知道自残是否是一种模式吗？
Do we know if self-harm is a pattern?

113
00:05:05,772 --> 00:05:07,706
现在还没有定论，但到目前为止，
Well, the jury's still out, but as of now,

114
00:05:07,707 --> 00:05:10,476
他只是个容易出事故的孩子。你还好吗？
he's just an accident-prone kid. How are you holding up?

115
00:05:10,477 --> 00:05:12,378
警察对你的车怎么说？
What did the police say about your car?

116
00:05:12,379 --> 00:05:14,380
我还没报告呢。
I haven't reported it yet.

117
00:05:14,381 --> 00:05:17,350
怀疑和事实不一样。
Suspicion isn't the same as fact.

118
00:05:18,852 --> 00:05:20,586
我该说什么呢？
What am I going to say?

119
00:05:20,587 --> 00:05:24,023
我认为……不能证明……我的病人，
That I think... can't prove... that my patient,

120
00:05:24,024 --> 00:05:26,592
她也是我丈夫的情妇
who's also my husband's mistress,

121
00:05:26,593 --> 00:05:29,596
就因为我说不再见她就毁了我的车吗？
destroyed my car because I said I wouldn't see her anymore?

122
00:05:31,097 --> 00:05:32,865
我的车是一回事。
My car is one thing.

123
00:05:32,866 --> 00:05:36,702
如果真相大白，可能会毁了我的事业。
If the whole truth comes out, it could destroy my career.

124
00:05:36,703 --> 00:05:39,471
也许我和她分手太突然了。
Maybe I ended things with her too abruptly.

125
00:05:39,472 --> 00:05:41,540
莫里斯是怎么说的？
What does Morris say about all this?

126
00:05:41,541 --> 00:05:44,043
-我还没告诉他。-没有证据，
- I haven't told him yet. - Without proof,

127
00:05:44,044 --> 00:05:46,679
分享她的信息会违反HIPAA，因为他认识她。
sharing her information would breach HIPAA since he knows her.

128
00:05:46,680 --> 00:05:49,014
好吧，那我也可以这么说。
Okay, the same can be said of me, then.

129
00:05:49,015 --> 00:05:51,884
这是真正的原因，还是只是一个方便的借口？
Is that the real reason, or is that just a convenient excuse?

130
00:05:51,885 --> 00:05:54,086
我一跟他说什么，
The moment I say anything to him,

131
00:05:54,087 --> 00:05:55,921
这会引发一大堆麻烦的。
it'll open a whole can of worms.

132
00:05:55,922 --> 00:05:58,791
他会觉得我疯了还继续见她。
He'll think I've lost my mind for continuing to see her.

133
00:05:58,792 --> 00:06:01,860
不。现在，门卫已经知道了。
No. For now, the doorman's been briefed.

134
00:06:01,861 --> 00:06:04,530
放学后我要去接玛雅。
I'm picking Maya up right after school.

135
00:06:04,531 --> 00:06:06,999
这不是我第一次参加竞技表演。一切都在控制之中。
This isn't my first rodeo. It's under control.

136
00:06:07,000 --> 00:06:09,702
还记得那个跟着我回家的病人吗？
Remember that patient who followed me home?

137
00:06:09,703 --> 00:06:11,805
卡萝尔，保护好自己。
Carol, protect yourself.

138
00:06:13,873 --> 00:06:16,008
我明白了。
I hear you.

139
00:06:16,009 --> 00:06:17,876
别担心。
Don't worry.

140
00:06:17,877 --> 00:06:21,146
我很认真的，我保证。
I'm taking this seriously, I promise.

141
00:06:21,147 --> 00:06:25,484
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

142
00:06:25,485 --> 00:06:27,653
——停止!-别动，芬恩。
- Stop! - Hold still for me there, Finn.

143
00:06:27,654 --> 00:06:29,955
-你能不能…-要叫支援吗？
- Can you just... - S-Should we call for backup?

144
00:06:29,956 --> 00:06:32,791
-看看雅各布在不在？-我们需要雅各布吗？
- See if Jacob's around? - We need Jacob for this?

145
00:06:32,792 --> 00:06:34,693
-或者是戴娜。-你说雅各布。
- Or Dana anyway. - You said Jacob.

146
00:06:34,694 --> 00:06:36,862
-你说雅各布。——看到了吗?连我们的朋友芬恩都听到了。
- You said Jacob. - See? Even our buddy Finn heard you.

147
00:06:36,863 --> 00:06:38,897
你想得太多了。
You're reading into it more than you should.

148
00:06:38,898 --> 00:06:41,000
但我们先把这事放一放，专注于我们的病人。
But let's table this for now and focus on our patient.

149
00:06:41,001 --> 00:06:45,104
哦。对不起,芽。我在分散人才的注意力。那是我的错。
Oh. Sorry, bud. I was distracting the talent. That was my bad.

150
00:06:45,105 --> 00:06:47,973
-不不不不不不不不不不-没事的，没事的
- No, no, no, no, no, no, no, no, no. - It's okay, it's okay.

151
00:06:47,974 --> 00:06:50,209
-不不不不不不不-没事的。嘿，这个怎么样？
- No, no, no, no, no, no. - It's okay. Hey, how about this?

152
00:06:50,210 --> 00:06:52,077
看。我给你做静脉注射
Look. While I fix your I.V.,

153
00:06:52,078 --> 00:06:55,014
你想按多少按钮就按多少。
you can push as many buttons as you want.

154
00:06:55,015 --> 00:06:56,716
你想试试吗？
You want to try it?

155
00:06:58,585 --> 00:07:03,956
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

156
00:07:03,957 --> 00:07:06,892
好了，芬恩，试试另一只手臂，好吗？
All right, Finn, let's try the other arm, yeah?

157
00:07:06,893 --> 00:07:12,893
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

158
00:07:18,571 --> 00:07:20,839
等等，你没感觉到吗？
Wait, you didn't feel that?

159
00:07:20,840 --> 00:07:23,942
-感觉什么？-静脉注射？芬恩的痛苦吗?
- Feel what? - The I.V.? Finn's pain?

160
00:07:23,943 --> 00:07:25,010
不。
No.

161
00:07:25,011 --> 00:07:29,915
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

162
00:07:29,916 --> 00:07:32,885
-厌倦我了吗？-我们今天人手有点短缺。
- Tired of me yet? - We're a bit short staffed today.

163
00:07:32,886 --> 00:07:36,121
40多岁，男性，吉姆·朗，A和O乘以4，
40s, male, Jim Lang, A and O times four,

164
00:07:36,122 --> 00:07:37,656
发现时不省人事。
uh, found unconscious.

165
00:07:37,657 --> 00:07:39,124
他昏迷了多久？
Uh, how long was he unconscious?

166
00:07:39,125 --> 00:07:41,093
据说不到两分钟。
Reportedly under two minutes.

167
00:07:41,094 --> 00:07:43,062
他不想进来，但他妻子坚持要进来。
He didn't want to come in, but his wife insisted.

168
00:07:43,063 --> 00:07:46,032
我们接到了另一个电话，但他可以告诉你剩下的情况。
We got another call, but he can fill you in on the rest.

169
00:07:48,168 --> 00:07:50,837
凯蒂!凯蒂!
Katie! Katie!

170
00:07:52,272 --> 00:07:53,739
她还有呼吸吗？
Is she breathing?

171
00:07:53,740 --> 00:07:55,808
你现在能找人来帮忙吗？
Hey, can you get someone help now, please?

172
00:07:55,809 --> 00:07:57,042
——凯蒂!凯蒂!——护士!准备急救车！
- Katie! Katie! - Nurse! Prep a crash cart!

173
00:07:57,043 --> 00:07:58,611
我们需要一组生命体征。
We need a set of vitals.

174
00:08:03,983 --> 00:08:05,303
你知道规矩的，凯蒂。
{\an8}Well, you know the drill, Katie.

175
00:08:06,186 --> 00:08:07,886
{\an8}-从1到10给你的痛苦打分。- 2。
{\an8}- Rate your pain 1 through 10. - 2.

176
00:08:07,887 --> 00:08:10,923
{\an8}好吧，虽然在这个领域是令人钦佩和有用的，
{\an8}Okay, while admirable and useful in the field,

177
00:08:10,924 --> 00:08:12,891
斯多葛主义在这里是没有用的。
{\an8}stoicism is no good here.

178
00:08:12,892 --> 00:08:15,294
{\ an8}我很好。上班前我没吃东西。
{\an8}I'm fine. I didn't eat before work.

179
00:08:15,295 --> 00:08:18,063
{\an8}将低血糖与睡眠剥夺混合
{\an8}Mix hypoglycemia with sleep deprivation

180
00:08:18,064 --> 00:08:20,032
和轻微脱水，
{\an8}and a splash of dehydration,

181
00:08:20,033 --> 00:08:22,001
你会得到一杯晕厥鸡尾酒。这是新手犯的错误。
{\an8}you get a syncope cocktail. It's a rookie mistake.

182
00:08:22,002 --> 00:08:23,869
{\an8}嗯，这是一个公平的自我诊断，
{\an8}Well, that's a fair self-diagnosis,

183
00:08:23,870 --> 00:08:25,604
除了我注意到你的畏缩
{\an8}except for the fact that I noticed your winces

184
00:08:25,605 --> 00:08:26,839
{\an8}今天上午更加明显。
{\an8}were more pronounced this morning.

185
00:08:26,840 --> 00:08:28,307
你为什么要跟踪我的表情？
{\an8}Why are you tracking my winces?

186
00:08:28,308 --> 00:08:30,009
呃，我没有跟踪他们。
{\an8}Uh, I'm not tracking them.

187
00:08:30,010 --> 00:08:31,944
但是你可能听说过我有困难
{\an8}But you may have heard that I have difficulty

188
00:08:31,945 --> 00:08:36,081
识别人脸，所以我专注于特征或表情，
{\an8}recognizing faces, so I hone in on features or expressions,

189
00:08:36,082 --> 00:08:38,117
{\an8}或者在你的情况下，畏缩。
{\an8}or in your case, winces.

190
00:08:38,118 --> 00:08:39,818
{\an8}所以这就足够让我进去了？
{\an8}So that's enough to admit me?

191
00:08:39,819 --> 00:08:41,687
我有一种感觉，这里有别的事情在发生。
{\an8}I have a sense there's something else going on here.

192
00:08:41,688 --> 00:08:44,089
在我们这个领域，很容易忽视自己的需求
{\an8}In our field, it's very easy to neglect your own needs

193
00:08:44,090 --> 00:08:46,358
因为你总是忙着照顾别人。
{\an8}because you are so busy taking care of other people.

194
00:08:46,359 --> 00:08:48,160
{\an8}但是让我们来照顾你，
{\an8}But let us take care of you,

195
00:08:48,161 --> 00:08:50,329
{\an8}就这一次，以确保没有其他事情发生。
{\an8}just this once, to make sure there's nothing else going on.

196
00:08:50,330 --> 00:08:52,097
至少给我点冰片好吗
{\an8}Can I at least get some of those ice chips

197
00:08:52,098 --> 00:08:55,067
还有你在我等的时候给你最喜欢的病人的那些铅杯？
{\an8}and those PB cups you give your favorite patients while I wait?

198
00:08:55,068 --> 00:08:56,835
{\an8}我甚至会加进去
{\an8}I will even throw in

199
00:08:56,836 --> 00:08:58,270
[耳语]一块巧克力饼干。
{\an8}[whispering] a chocolate chip cookie.

200
00:08:58,271 --> 00:09:00,139
同时，戴娜会做全血细胞计数，
In the meantime, Dana will get a CBC,

201
00:09:00,140 --> 00:09:03,809
{\an8}CMP和CT…最基本的…我回头再查。
{\an8}CMP, and CT... the basics... and I'll check back.

202
00:09:03,810 --> 00:09:05,278
{\ an8}毫米。
{\an8}Mm.

203
00:09:07,013 --> 00:09:09,114
呃，你在做什么？
{\an8}Uh, what are you doing?

204
00:09:09,115 --> 00:09:12,685
{\an8}[嘲笑]天哪，他是如此的甜美和认真，
{\an8}[ Scoffs ] God, he was so sweet and earnest,

205
00:09:12,686 --> 00:09:14,853
我不忍心告诉他我要走了。
{\an8}didn't have the heart to tell him I was leaving.

206
00:09:14,854 --> 00:09:16,355
我清除了脑震荡检查表。
{\an8}I cleared the concussion checklist.

207
00:09:16,356 --> 00:09:18,724
我不等你做CT扫描了。
{\an8}I'm not staying for your CT scan.

208
00:09:18,725 --> 00:09:20,726
然后死于硬膜外血肿？
{\an8}And then die of an epidural hematoma?

209
00:09:20,727 --> 00:09:22,628
这在我的眼皮底下是不会发生的。
{\an8}That's not happening on my watch.

210
00:09:22,629 --> 00:09:24,863
我知道你只是在尽职调查。
{\an8}I know you're just doing your due diligence.

211
00:09:24,864 --> 00:09:28,133
{\ an8}我好。我知道摔得很惨是什么样子。
{\an8}I'm good. I know what a really bad fall looks like.

212
00:09:28,134 --> 00:09:29,702
{\an8}那你也知道
{\an8}Then you also know that

213
00:09:29,703 --> 00:09:31,236
错误的代价是不值得的。
{\an8}the cost of being wrong isn't worth it.

214
00:09:31,237 --> 00:09:33,005
{\an8}我唯一担心的成本
{\an8}The only cost I'm worried about

215
00:09:33,006 --> 00:09:34,873
是你想让我付的昂贵的医疗费
{\an8}is the pricey hospital bill you're trying to stick me with.

216
00:09:34,874 --> 00:09:36,942
{\an8}-护理人员没有很好的保险吗？——[嘲笑]
{\an8}- Don't paramedics have good insurance? - [ Scoffs ]

217
00:09:36,943 --> 00:09:39,812
即使你不遵医嘱离开
{\an8}Even if you leave against medical advice,

218
00:09:39,813 --> 00:09:42,048
我在乎你的遭遇。
{\an8}I care what happens to you.

219
00:09:43,350 --> 00:09:45,984
你在这里不只是一个数字，我发誓。
{\an8}You're not just a number here, I swear.

220
00:09:45,985 --> 00:09:50,122
{\an8}患者编号026794。
{\an8}Patient number 026794.

221
00:09:50,123 --> 00:09:52,758
别这样，戴娜，我就是个数字。
{\an8}Come on, Dana, I'm, like, literally a number.

222
00:09:52,759 --> 00:09:54,727
听着，把病床留给别人吧
{\an8}Look, just save the hospital bed for someone

223
00:09:54,728 --> 00:09:56,662
{\an8}真正需要它的人
{\an8}who actually needs it.

224
00:09:56,663 --> 00:09:59,666
我的搭档会全天候监视我。
{\an8}My partner will monitor me 24/7.

225
00:10:01,067 --> 00:10:03,068
{\ an8}的承诺。
{\an8}Pinky promise.

226
00:10:03,069 --> 00:10:05,738
{\ an8}好。但有一个条件。
{\an8}Fine. On one condition.

227
00:10:05,739 --> 00:10:09,441
你免费接受一升LR。
{\an8}You accept a liter of LR on the house.

228
00:10:09,442 --> 00:10:13,947
休息几个小时，好吗？
{\an8}Just rest up for a few hours, okay?

229
00:10:15,215 --> 00:10:17,983
这是轴突耀斑测试，肯普先生。
{\an8}This is an Axonal Flare Test, Mr. Kemp.

230
00:10:17,984 --> 00:10:20,219
它评估小神经纤维的功能。
{\an8}It assesses the function of small nerve fibers.

231
00:10:20,220 --> 00:10:21,787
{\an8}只需要几秒钟就能看到
{\an8}Only take a few seconds to see

232
00:10:21,788 --> 00:10:23,455
如果对组胺有反应。
{\an8}if there's a reaction to the histamine.

233
00:10:23,456 --> 00:10:26,025
你是说芬恩的神经有问题吗？
{\an8}You're saying there's something wrong with Finn's nerves?

234
00:10:26,026 --> 00:10:27,926
{\an8}我们做了一些研究，
{\an8}We've been doing some research,

235
00:10:27,927 --> 00:10:31,030
芬恩可能患有一种罕见的遗传疾病。
{\an8}and Finn might have a rare genetic disorder.

236
00:10:31,031 --> 00:10:32,331
{\an8}这只是一个理论。
{\an8}It's just a theory.

237
00:10:32,332 --> 00:10:34,266
{\an8}但是这个测试可以给我们答案。
{\an8}But this test could give us answers.

238
00:10:34,267 --> 00:10:40,267
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

239
00:10:45,178 --> 00:10:47,880
{\an8}嗯，是一样的。不变是好的，对吧？
{\an8}Well, it's the same. Same is good, right?

240
00:10:47,881 --> 00:10:50,816
{\an8}在这种情况下，预期会出现负面反应
{\an8}In this case, a negative reaction is to be expected

241
00:10:50,817 --> 00:10:53,186
{\an8}与CIPA患者。
{\an8}with patients with CIPA.

242
00:10:55,021 --> 00:10:58,490
先天对疼痛不敏感。
{\an8}Congenital insensitivity to pain.

243
00:10:58,491 --> 00:11:01,860
{\an8}意思是芬恩感觉不到疼痛。
{\an8}It means that Finn can't feel pain.

244
00:11:01,861 --> 00:11:05,230
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

245
00:11:05,231 --> 00:11:09,268
所以每次他受伤的时候，他都感觉不到。
{\an8}So all those times he was hurt, he couldn't even feel it.

246
00:11:09,269 --> 00:11:11,837
{\an8}他不知道。
{\an8}He didn't know.

247
00:11:11,838 --> 00:11:13,906
{\an8}我怎么会错过这个？我是他的父亲。
{\an8}How did I miss this? I'm his father.

248
00:11:13,907 --> 00:11:16,175
在美国，CIPA病例不到100例
{\an8}There are less than 100 cases of CIPA in the U.S.

249
00:11:16,176 --> 00:11:19,978
芬恩的症状可能被错误地归因于自闭症。
{\an8}Finn's symptoms might have been falsely attributed to autism.

250
00:11:19,979 --> 00:11:23,515
你能让我们单独谈谈吗？
{\an8}Can you give us a moment, please?

251
00:11:23,516 --> 00:11:25,885
当然{\ an8}。
{\an8}Of course.

252
00:11:28,188 --> 00:11:30,456
{\an8}很难做出诊断，更难发现。
{\an8}Tough diagnosis to give, even harder one to uncover.

253
00:11:30,457 --> 00:11:32,491
{\an8}是什么让你想到CIPA的？
{\an8}What made you think of CIPA?

254
00:11:32,492 --> 00:11:34,526
{\an8}因为你。
{\an8}Because of you.

255
00:11:34,527 --> 00:11:36,962
芬恩拔掉他的静脉注射管时，连我都吓了一跳。
{\an8}When Finn ripped his I.V. out, even I flinched.

256
00:11:36,963 --> 00:11:38,831
你把他包扎起来了
{\an8}You were able to bandage him up

257
00:11:38,832 --> 00:11:40,866
重新开始静脉注射，不要错过任何心跳。
{\an8}and start a new I.V. without missing a beat.

258
00:11:40,867 --> 00:11:42,901
用你的镜子触觉，你感觉不到，
{\an8}With your Mirror-Touch, you didn't feel it,

259
00:11:42,902 --> 00:11:45,537
{\an8}-这可能意味着…-芬恩也没感觉。
{\an8}- which might have meant... - Finn didn't feel it, either.

260
00:11:45,538 --> 00:11:48,440
{\ an8}哇。你真令人印象深刻，E。
{\an8}Wow. You're so impressive, E.

261
00:11:48,441 --> 00:11:51,276
{\an8}我的下一个谜是揭开
{\an8}My next mystery is to uncover

262
00:11:51,277 --> 00:11:55,881
你是如何一直瞒着我对玩具的痴迷。
{\an8}how you've hidden a stim-toy obsession from me all this time.

263
00:11:55,882 --> 00:11:58,151
你还隐瞒了什么秘密，范？
{\an8}What other secrets are you hiding, Van?

264
00:12:00,553 --> 00:12:04,089
{\ an8}。帮我一下。我需要分散注意力。
{\an8}Okay. Help me out here. I need a distraction.

265
00:12:04,090 --> 00:12:06,558
还记得我跟你说过的那个按摩师吗？
{\an8}Remember my friend I was telling you about, the chiropractor?

266
00:12:06,559 --> 00:12:12,232
原来他又单身了。
{\an8}Well, turns out he's newly single.

267
00:12:14,167 --> 00:12:16,235
{\an8}-[咯咯笑]-[传呼机哔哔声]
{\an8}- [ Chuckles ] - [ Pager beeping ]

268
00:12:16,236 --> 00:12:18,137
{\an8}-别这样。-我在准备手术。
{\an8}- Don't do that. - I'm on deck for surgery.

269
00:12:18,138 --> 00:12:19,838
不，不要那样做。
{\an8}No, don't do that.

270
00:12:19,839 --> 00:12:22,441
别再给我介绍你那些奇怪的朋友了。
{\an8}Stop trying to set me up with your weird friends.

271
00:12:22,442 --> 00:12:25,211
尼科尔斯，我不会轻易放弃的！
{\an8}Nichols, I don't quit easily!

272
00:12:27,313 --> 00:12:28,914
{\ an8}哦。
{\an8}Oh.

273
00:12:28,915 --> 00:12:31,583
卡萝尔刚提出要给我介绍一个人。
{\an8}Uh, Carol just offered to set me up with someone.

274
00:12:31,584 --> 00:12:33,452
-我的卡罗尔？毫米。
{\an8}- My Carol? - Mm.

275
00:12:33,453 --> 00:12:36,021
她从来没有给我介绍过她的朋友。
{\an8}she's literally never tried to set me up with her friends.

276
00:12:36,022 --> 00:12:38,424
等等，你想和卡萝尔的朋友约会吗？
{\an8}Wait, did you want to be set up with Carol's friend?

277
00:12:38,425 --> 00:12:40,125
我不知道，但我很好奇。
{\an8}I did not, but I am curious.

278
00:12:40,126 --> 00:12:42,361
你没告诉卡罗尔我们的事吗？这不是问题。
{\an8}Have you not told Carol about us? It's no issue.

279
00:12:42,362 --> 00:12:44,830
只是约会，如果这是我们在做的事，这是一个秘密，
{\an8}Just dating, if that's what we're doing, is a secret,

280
00:12:44,831 --> 00:12:47,099
-我也想知道。-不是那个。
- I want to be privy to that. - It's not that.

281
00:12:47,100 --> 00:12:50,235
但如果我告诉卡萝尔，那就成了一件事。
But if I tell Carol, then it becomes a thing.

282
00:12:50,236 --> 00:12:53,205
-所以我们没有关系？-不，我们没有什么关系。
- So we're not a thing? - No, we're not not a thing.

283
00:12:53,206 --> 00:12:56,108
但卡萝尔喜欢对我的约会决定进行心理分析。
But Carol likes to psychologize my dating decisions.

284
00:12:56,109 --> 00:12:58,510
会有后续的问题。
There will be follow-up questions.

285
00:12:58,511 --> 00:13:01,347
-这么多。-没有理由，我确定。
- So many. - Without reason, I'm sure.

286
00:13:01,348 --> 00:13:04,350
-你想让我告诉卡罗尔吗？-老实说，我以为你知道
- Do you want me to tell Carol? - Honestly, I assumed you did.

287
00:13:04,351 --> 00:13:05,984
我是说，我没想到你们俩
I mean, I didn't think you two

288
00:13:05,985 --> 00:13:08,020
能保守这样的秘密，
were capable of keeping secrets like that,

289
00:13:08,021 --> 00:13:10,956
尤其是考虑到你妈妈知道的比她多。
especially considering that your mom knows more than her.

290
00:13:10,957 --> 00:13:14,059
不管怎样我都很好。我要去做手术了。
I'm fine either way. I gotta go scrub in.

291
00:13:14,060 --> 00:13:20,060
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

292
00:13:21,901 --> 00:13:24,269
熏蒸员来早了吗？
Did the fumigators come early?

293
00:13:24,270 --> 00:13:27,539
-这是黑色龙卡。-太多了？
- It's Drakkar Noir. - It's too much?

294
00:13:27,540 --> 00:13:31,143
不。你知道今晚和我一起出去还不晚。
No. You know it's not too late to come out with me tonight.

295
00:13:31,144 --> 00:13:33,912
卡萝尔，他只是来晚了一点。
Carol, he's just a little late.

296
00:13:33,913 --> 00:13:36,549
两小时前就有点晚了。
A little late was two hours ago.

297
00:13:39,152 --> 00:13:41,153
你觉得比利放我鸽子了？
You think Billy stood me up?

298
00:13:41,154 --> 00:13:43,255
就算他知道，我也不喜欢他。
Even if he did, I never liked him anyway.

299
00:13:43,256 --> 00:13:45,190
纽约到处都是比利。
New York City is full of Billys.

300
00:13:45,191 --> 00:13:48,293
你今晚要和我一起出去。我来做你的女伴。
You're coming out with me tonight. I'll be your wingwoman.

301
00:13:48,294 --> 00:13:50,162
[液体倾泻]
[ Liquid pours ]

302
00:13:50,163 --> 00:13:53,899
-别担心我-去玩吧。
- Uh, don't worry about me. - Just go have fun.

303
00:13:53,900 --> 00:13:55,901
也许我晚点再来找你？
Maybe I'll catch up with you later?

304
00:13:55,902 --> 00:13:57,436
好吧。随便你。
Okay. Suit yourself.

305
00:13:57,437 --> 00:13:59,271
♬我的女孩们在哪里？♪
♪ Where my girls at? ♪

306
00:13:59,272 --> 00:14:01,273
♬从前面到后面，嗯，你感觉到了吗？♪
♪ From the front to back, well, is you feelin' that? ♪

307
00:14:01,274 --> 00:14:04,143
♬举起一只手，你能重复一遍吗？♪
♪ Put one hand up, can you repeat that? ♪

308
00:14:04,144 --> 00:14:06,245
♬想带走我的男人，你看，我不需要那样
♪ Tryna take my man, see, I don't need that ♪

309
00:14:06,246 --> 00:14:09,382
所以不要玩弄自己，我的女孩在哪里？♪
♪ So don't play yourself, where my girls at? ♪

310
00:14:12,452 --> 00:14:16,256
-鲍恩医生，快打331——鲍恩医生，331岁。
- Dr. Bowen, call 331. - Dr. Bowen, 331.

311
00:14:18,358 --> 00:14:20,593
[咕噜声]
[ Grunts ]

312
00:14:23,129 --> 00:14:26,699
[模糊的广播广播]
[ Indistinct announcement over P.A. ]

313
00:14:26,700 --> 00:14:30,370
[警笛的哀号，无线电的喋喋不休]
[ Siren wailing, radio chatter ]

314
00:14:32,572 --> 00:14:34,940
——凯蒂?看着我。-看着我。
- Katie? Look at me. - Look at me.

315
00:14:34,941 --> 00:14:36,442
没时间了！
There's no time!

316
00:14:36,443 --> 00:14:38,610
凯蒂，没事的。来，我们把你放下来。
Katie, it's okay. Here, we're gonna set you down.

317
00:14:38,611 --> 00:14:40,646
-坐下。在这里。——不!枪伤。
- Sit you down. Here. - No! Gunshot wound.

318
00:14:40,647 --> 00:14:42,314
-需要稳定。-没事，有我在
- Need to stabilize. - It's okay, I got you.

319
00:14:42,315 --> 00:14:44,083
没关系。不，不，没关系。她神志不清。
It's okay. No, no, it's okay. She's delirious.

320
00:14:44,084 --> 00:14:46,485
- CT显示了什么？-她拒绝做扫描。
- What did the CT show? - She refused the scan.

321
00:14:46,486 --> 00:14:49,455
我试图和她抗争，但她通过了规定。这是她的决定。
I tried to fight her on it, but she cleared protocol. It was her call.

322
00:14:49,456 --> 00:14:52,058
你是那个电话的唯一责任人，医生。
You're the only one responsible for that call, Doctor.

323
00:15:00,734 --> 00:15:02,854
（叹气）我想我应该听Dang医生的
[ Sighs ] I guess I should have listened to Dr. Dang

324
00:15:03,303 --> 00:15:05,204
CT扫描的事
about that CT scan.

325
00:15:05,205 --> 00:15:07,139
你不会拿这事跟她过不去吧？
You're not gonna hold it against her, are you?

326
00:15:07,140 --> 00:15:09,641
除了我自己，我的固执不应该给别人带来麻烦。
My stubbornness shouldn't get anyone else in trouble but me.

327
00:15:09,642 --> 00:15:12,044
这对邓医生来说是一个很好的教训。
It was a good lesson for Dr. Dang.

328
00:15:12,045 --> 00:15:14,046
虽然你是个固执的病人，
And while you may be a stubborn patient,

329
00:15:14,047 --> 00:15:18,350
幸运的是，我是一个非常固执的医生……带来一些好消息。
luckily I am a very stubborn doctor... with some good news.

330
00:15:18,351 --> 00:15:20,152
你的CT扫描正常
Uh, your CT scan is normal,

331
00:15:20,153 --> 00:15:21,754
所以没有摔伤头部的迹象。
so no sign of head trauma from the fall.

332
00:15:21,755 --> 00:15:24,991
所以我是对的。我很好。
So I was right. I'm fine.

333
00:15:26,326 --> 00:15:28,293
如果不是流血，那是怎么回事？
Well, if it isn't a bleed, then what's going on?

334
00:15:28,294 --> 00:15:30,295
我们还在等你脊椎穿刺的结果，
We're still waiting for results from your spinal tap,

335
00:15:30,296 --> 00:15:33,032
但你的白血球数高达两万五千。
but your white blood cell count is up to 25k.

336
00:15:33,033 --> 00:15:37,036
所以我给你开了万古霉素和头孢曲松。
So I've started you on vancomycin and ceftriaxone.

337
00:15:37,037 --> 00:15:39,238
我感染了。
I have an infection.

338
00:15:39,239 --> 00:15:42,441
你很有可能接触了某种病原体
It's very possible that you were exposed to some pathogen

339
00:15:42,442 --> 00:15:44,176
通过你的工作。
through your job.

340
00:15:44,177 --> 00:15:45,778
我们必须排除一切可能性。
We have to rule out all possibilities.

341
00:15:45,779 --> 00:15:47,646
救护车就像个雷暴
The ambulance is a thunderdome

342
00:15:47,647 --> 00:15:49,515
传染病。
of infectious diseases.

343
00:15:49,516 --> 00:15:52,551
-告诉我一切。-一丝不苟。
- Tell me everything. - Spare no detail.

344
00:15:52,552 --> 00:15:54,687
[无线电杂音]
[ Radio chatter ]

345
00:15:54,688 --> 00:15:56,455
我5点就上路了。
I'm on the road by 0500.

346
00:15:56,456 --> 00:15:59,124
第一站…西布朗克斯三车连环相撞。
First stop... West Bronx for three-car pileup.

347
00:15:59,125 --> 00:16:02,127
有一个骑摩托车的人。我知道你是其中之一
There was a motorcyclist. I know you're one of them,

348
00:16:02,128 --> 00:16:04,430
但这一个，他没有戴头盔。
but this one, he wasn't wearing a helmet.

349
00:16:04,431 --> 00:16:07,499
-他已经死亡-哇哦，一大早肾上腺素就这么高
- He was D.O.A. - Whoa, that's an awful shock of adrenaline in the morning.

350
00:16:07,500 --> 00:16:10,436
下一位是拒绝服从的醉酒女性。
Next up, intoxicated female who refuses to comply.

351
00:16:10,437 --> 00:16:13,205
她有吸毒史，所以我想保住她的镇定剂，
Has a history of drug use, so I tried to save her sedation,

352
00:16:13,206 --> 00:16:15,374
-但也许那是个错误。——啊!
- but maybe that was a mistake. - Aah!

353
00:16:15,375 --> 00:16:18,377
-她经常坐飞机。-你说的常客…
- She's a frequent flier. - When you say frequent flier...

354
00:16:18,378 --> 00:16:20,346
啊!
Ugh!

355
00:16:20,347 --> 00:16:23,048
我们把问题留到最后吧。——好的。
- Let's save the questions for the end. - Okay.

356
00:16:23,049 --> 00:16:25,250
-某人的爷爷…-[呕吐物]
- Someone's grandpa... - [ Vomits ]

357
00:16:25,251 --> 00:16:26,218
啊!
Ugh!

358
00:16:26,219 --> 00:16:29,054
我们以为他得了流感
Who we thought had the flu.

359
00:16:29,055 --> 00:16:31,590
我和露西娅在一起，
I end my day with Lucia,

360
00:16:31,591 --> 00:16:35,260
一个14岁的女孩刚刚向父母出柜。
a 14-year-old female who just came out to her parents.

361
00:16:35,261 --> 00:16:37,629
他们拒绝她后，她企图自杀。
She attempted suicide when they rejected her.

362
00:16:37,630 --> 00:16:40,400
我收到过很多这样的留言。
I get a lot of these.

363
00:16:41,234 --> 00:16:45,404
我告诉她，她并不孤单，即使感觉如此，
I tell her that she's not alone, even when it feels like it,

364
00:16:45,405 --> 00:16:49,274
我也不敢告诉我的父母。
and that I, too, was scared to tell my parents.

365
00:16:49,275 --> 00:16:51,810
但总有一天会好起来的。
But one day it's going to be okay.

366
00:16:51,811 --> 00:16:54,680
做你所做的事需要很大的韧性。
It takes a lot of resilience to do what you do.

367
00:16:54,681 --> 00:16:56,415
也来找你。
Right back at you.

368
00:16:56,416 --> 00:16:58,784
我的大多数病人最后都去了布朗克斯综合医院。
Most of my patients end up at hospitals like Bronx General.

369
00:16:58,785 --> 00:17:01,854
但当你是第一线的急救人员时，情况就不同了。
But it's different when you're a first responder on the front line.

370
00:17:01,855 --> 00:17:05,090
在一天结束的时候，倒下一定是残酷的。
At the end of the day, the comedown must be brutal.

371
00:17:05,091 --> 00:17:07,526
如果你永不停止，就永远不会失败。
There's no comedown if you never stop.

372
00:17:07,527 --> 00:17:11,330
-你发烧了…102.5……即使用了抗生素。
- You're febrile... 102.5... - even with the antibiotics.

373
00:17:11,331 --> 00:17:13,666
脊髓液化验结果出来了
The spinal fluid results are back.

374
00:17:13,667 --> 00:17:15,768
-是脑膜炎。-头痛，
- It's meningitis. - The headaches,

375
00:17:15,769 --> 00:17:17,703
发烧，这一切都说得通。
the fever, it all makes sense.

376
00:17:17,704 --> 00:17:19,772
我觉得爷爷没得流感。
I don't think grandpa had the flu.

377
00:17:19,773 --> 00:17:23,242
沃尔夫博士，他在24小时内死亡。
Dr. Wolf, he died within 24 hours.

378
00:17:23,243 --> 00:17:25,310
凯蒂，那不是你的故事。
Katie, that story is not yours.

379
00:17:25,311 --> 00:17:28,247
既然我们知道了你生病的原因，我们就可以正面对抗了。
Now that we know why you're sick, we can fight it head-on.

380
00:17:28,248 --> 00:17:32,452
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

381
00:17:34,888 --> 00:17:36,622
[喇叭声]
[ Horns honk ]

382
00:17:36,623 --> 00:17:38,824
我儿子会没事吧？
Is my son gonna be okay?

383
00:17:38,825 --> 00:17:42,895
CIPA不是终点，但我会诚实地说……
CIPA isn't terminal, but I will be honest...

384
00:17:42,896 --> 00:17:45,698
很少有人能活过25岁。
few survive past the age of 25.

385
00:17:45,699 --> 00:17:48,467
他们年纪越大，警惕性就越低。
The older they get, the less vigilant they become.

386
00:17:48,468 --> 00:17:50,669
我想每周预约一次
I want to set weekly appointments

387
00:17:50,670 --> 00:17:52,338
让芬恩监控他的健康
for Finn to monitor his health

388
00:17:52,339 --> 00:17:55,407
帮助他了解自己的状况。
and help him understand his condition.

389
00:17:55,408 --> 00:17:58,444
让我们尽我们所能保证他的安全。
Let's do everything we can to keep him safe.

390
00:17:58,445 --> 00:18:01,413
[电话铃响]
[ Telephone ringing ]

391
00:18:01,414 --> 00:18:07,414
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

392
00:18:07,887 --> 00:18:11,423
[模糊的广播广播]
[ Indistinct announcement over P.A. ]

393
00:18:11,424 --> 00:18:13,158
嘿，肯普先生？
Hey, Mr. Kemp?

394
00:18:13,159 --> 00:18:17,396
我只是想告诉你，我也有个儿子。
Uh, I just wanted to tell you, I have a son, too.

395
00:18:17,397 --> 00:18:20,366
当我和他在一起的时候，我说的每一句话都是“小心”。
When I'm with him, every other word out of my mouth is "careful."

396
00:18:20,367 --> 00:18:23,402
你来对地方了。芬恩得到了很好的照顾。
You came to the right place. Finn's in good hands.

397
00:18:23,403 --> 00:18:24,670
谢谢你！
Thank you.

398
00:18:24,671 --> 00:18:26,538
嗨,爸爸!
Hey, Dad!

399
00:18:26,539 --> 00:18:29,675
金尼医生说楼下有冰棒。
Doctor Kinney said they have Popsicles downstairs.

400
00:18:29,676 --> 00:18:31,343
我们能走了吗？
Can we go?

401
00:18:31,344 --> 00:18:34,214
-是的。-就在左边。
- Yeah. - It's just to the left.

402
00:18:36,649 --> 00:18:38,450
我不知道父母是怎么做到的。
I don't know how parents do it.

403
00:18:38,451 --> 00:18:40,285
对一个人的一生的压力
A lifetime of stress over a human

404
00:18:40,286 --> 00:18:42,287
完全不受你控制。
completely outside of your control.

405
00:18:42,288 --> 00:18:44,456
你能想象吗？不,谢谢。
Can you imagine? No, thanks.

406
00:18:44,457 --> 00:18:46,558
你不想要孩子？
Y-You don't want kids?

407
00:18:46,559 --> 00:18:48,827
——没有。-我从来没有。
- No. - I never have.

408
00:18:48,828 --> 00:18:51,330
只是不适合我。
Just not for me.

409
00:18:51,331 --> 00:18:53,565
我们明晚还约吗？
We still on for tomorrow night?

410
00:18:53,566 --> 00:18:55,634
嗯,是的。是的。
Uh, yeah. Yeah.

411
00:18:55,635 --> 00:18:57,469
嗯哼。
Mm-hmm.

412
00:18:57,470 --> 00:19:00,506
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

413
00:19:00,507 --> 00:19:01,907
来吧!
Come on!

414
00:19:01,908 --> 00:19:04,243
-[嘲笑]-让我来
- [ Scoffs ] - Allow me.

415
00:19:04,244 --> 00:19:06,512
糖果砰的一声，自动售货机的门打开了
[ Candy thuds, vending machine door opens ]

416
00:19:06,513 --> 00:19:08,514
谢谢你！
Thank you.

417
00:19:08,515 --> 00:19:11,383
我有点…
I'm sort of...

418
00:19:11,384 --> 00:19:13,786
杰克约会。
dating Josh.

419
00:19:13,787 --> 00:19:15,355
哦。
Oh.

420
00:19:19,292 --> 00:19:22,494
谢谢你和我分享这些。
Well, thank you for sharing that with me.

421
00:19:22,495 --> 00:19:25,798
就这些吗?没有其他问题，想法或担忧了吗？
That's it? No more questions or thoughts or concerns?

422
00:19:25,799 --> 00:19:28,434
通常的审讯在哪里？
Where's the usual interrogation?

423
00:19:28,435 --> 00:19:29,968
没心情。
Not in the mood.

424
00:19:29,969 --> 00:19:32,604
小心点，沃尔夫。
Just be careful, Wolf.

425
00:19:32,605 --> 00:19:35,974
你们俩一起工作，如果事情搞砸了，
You two work together, and if things implode,

426
00:19:35,975 --> 00:19:37,810
没有逃生舱口。
there's no escape hatch.

427
00:19:37,811 --> 00:19:39,678
所以…
So...

428
00:19:39,679 --> 00:19:41,513
谢谢你的糖果棒。
Thanks for the candy bar.

429
00:19:41,514 --> 00:19:42,981
[嘲笑]
[ Scoffs ]

430
00:19:42,982 --> 00:19:45,818
的剧情……我遇到了一个人。
Plot twist... I met a guy.

431
00:19:45,819 --> 00:19:48,354
他的名字叫莫里斯。
His name is Morris.

432
00:19:48,355 --> 00:19:51,724
他看起来有点像性感的辛巴达。
He kind of looks like sexy Sinbad.

433
00:19:51,725 --> 00:19:54,594
奥利吗?你回家吗?
Ollie? You home?

434
00:19:56,996 --> 00:19:58,831
[电灯开关咔哒一声]
[ Light switch clicks ]

435
00:19:58,832 --> 00:20:00,566
沃尔夫吗?
Wolf?

436
00:20:00,567 --> 00:20:02,334
[喘粗气]
[ Breathing heavily ]

437
00:20:02,335 --> 00:20:03,769
不。不。
No. No.

438
00:20:03,770 --> 00:20:05,638
[急促地呼吸]
[ Breathes sharply ]

439
00:20:07,874 --> 00:20:10,243
奥利吗?
Ollie?

440
00:20:13,046 --> 00:20:15,848
-拿出来，奥利。-[呕吐物]
- Get it out, Ollie. - [ Vomits ]

441
00:20:15,849 --> 00:20:17,783
就是这样。就是这样。
That's it. That's it.

442
00:20:17,784 --> 00:20:22,321
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

443
00:20:22,322 --> 00:20:25,591
卡罗，我感觉不太好。
Carol, I don't feel so good.

444
00:20:25,592 --> 00:20:29,361
跟我明天要对你做的事比起来，这根本不算什么。
That's nothing compared to what I'm going to do to you tomorrow.

445
00:20:29,362 --> 00:20:31,764
-嗯-[口齿不清]我明天就去
- Mm. - [ Slurring ] I'm so tomorrow.

446
00:20:31,765 --> 00:20:35,268
请不要像卡萝尔那样对我。
Please don't be Carol at me.

447
00:20:36,936 --> 00:20:39,772
别再做那样的事了。
Don't you ever do something like that again.

448
00:20:39,773 --> 00:20:41,306
好吧?
Okay?

449
00:20:41,307 --> 00:20:43,876
她的MAP小于50
- [ Grunts ] - Her MAP is less than 50.

450
00:20:43,877 --> 00:20:46,912
我们给她注射了两升肺活液，她还是没有反应。
We've bolused two liters of LR, and she's still not responding.

451
00:20:46,913 --> 00:20:49,381
-[尖叫]-凯蒂？
- [ Screaming ] - Katie?

452
00:20:49,382 --> 00:20:52,885
-所以灯才关着。——畏光。核硬度。
- That's why the lights are off. - Photophobia. Nuclear rigidity.

453
00:20:52,886 --> 00:20:56,021
她的脑膜炎正在恶化。抗生素对她不起作用。
Her meningitis is worsening. She's not responding to antibiotics.

454
00:20:56,022 --> 00:20:59,658
-凯蒂，我们到了。-深呼吸。
- Katie, we're here. - Just take a breath.

455
00:20:59,659 --> 00:21:01,960
[喘息，咳嗽]
[ Gasps, coughs ]

456
00:21:01,961 --> 00:21:03,796
[用力]呼吸很痛。
[ Straining ] It hurts to breathe.

457
00:21:03,797 --> 00:21:06,031
她因为液体而出现了肺水肿
She's developing pulmonary edema from the fluids.

458
00:21:06,032 --> 00:21:08,634
-我们得换用加压器-我去拿去甲肾上腺素。
- We need to switch to pressors. - I'll go get the norepinephrine.

459
00:21:08,635 --> 00:21:11,370
-凯蒂感染性休克了。-我们都做对了。
- Katie's in septic shock. - We did everything right.

460
00:21:11,371 --> 00:21:14,373
-如果抗生素不起作用…-你知道答案。
- If the antibiotics don't work... - You know the answer to that.

461
00:21:14,374 --> 00:21:17,377
关键问题是，为什么？
The lifesaving question is, why?

462
00:21:24,117 --> 00:21:25,584
革兰氏阳性棒。
Gram-positive rods.

463
00:21:25,585 --> 00:21:28,087
她的脑膜炎是由李斯特菌引起的？
Her meningitis was caused by listeria?

464
00:21:28,088 --> 00:21:30,689
但我们从不为像凯蒂这样的病人投保李斯特菌，
But we never cover listeria for patients like Katie,

465
00:21:30,690 --> 00:21:32,891
除了时不时的因公受伤。
other than an on-duty injury here and there.

466
00:21:32,892 --> 00:21:34,493
她年轻健康。
She's young, healthy.

467
00:21:34,494 --> 00:21:35,961
是啊，我从没见过像她这样的人
Yeah, I've never seen anyone with her history

468
00:21:35,962 --> 00:21:36,995
被李斯特菌感染。
get so sick from listeria.

469
00:21:36,996 --> 00:21:38,597
这种情况非常罕见。
It's incredibly rare.

470
00:21:38,598 --> 00:21:40,032
我给她用氨苄青霉素的时候，我需要你们两个
While I get her on ampicillin, I need you two

471
00:21:40,033 --> 00:21:41,967
来解开真正的谜团。
to solve the real mystery.

472
00:21:41,968 --> 00:21:44,069
为什么凯蒂会死于感染
Why is Katie dying from an infection

473
00:21:44,070 --> 00:21:47,940
只杀死老年人或免疫功能低下的人？
that only kills the elderly or immunocompromised?

474
00:21:47,941 --> 00:21:51,344
-[喇叭]-呜！
- [ Horns honk ] - Whoo!

475
00:21:52,912 --> 00:21:58,912
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

476
00:21:59,386 --> 00:22:01,920
-你在这里干什么？-我真的需要谈谈。
- What are you doing here? - I really needed to talk.

477
00:22:01,921 --> 00:22:04,056
你是唯一能帮我的人。
You're the only one who can help me.

478
00:22:04,057 --> 00:22:06,959
-艾莉森，不要-你知道这很乱。
- Alison, no. - You know this is messy.

479
00:22:06,960 --> 00:22:09,128
我帮不了你。
I cannot help you.

480
00:22:09,129 --> 00:22:12,664
我已经把你介绍给了其他一些精神科医生。
And I've already referred you to a number of other psychiatrists.

481
00:22:12,665 --> 00:22:14,533
你错了。
You're just wrong.

482
00:22:14,534 --> 00:22:18,404
只有你知道我有多伤心。
You're the only one who gets how hurt I am.

483
00:22:18,405 --> 00:22:21,674
我知道。你也受伤了。
I know it. You're hurting, too.

484
00:22:21,675 --> 00:22:23,976
莫里斯害了我们俩。
Morris did this to both of us.

485
00:22:23,977 --> 00:22:28,480
艾莉森，去找人帮帮你吧。
Alison, get yourself some help, please.

486
00:22:28,481 --> 00:22:31,483
你会因为我需要你而高兴吗？
Do you get off on me needing you?

487
00:22:31,484 --> 00:22:34,687
我以为车的事会引起你的注意，
I thought the car thing would have gotten your attention,

488
00:22:34,688 --> 00:22:38,991
但显然，你得欲擒故纵，不像莫里斯。
but apparently, you need to play hard to get, unlike Morris.

489
00:22:38,992 --> 00:22:42,428
不管你和我丈夫之间发生了什么
Whatever happened between you and my husband

490
00:22:42,429 --> 00:22:45,030
与我无关。
has nothing to do with me.

491
00:22:45,031 --> 00:22:47,166
他告诉我你们睡在不同的卧室，
He told me you sleep in separate bedrooms,

492
00:22:47,167 --> 00:22:49,735
你已经几个月没碰他了。
that you haven't touched him in months.

493
00:22:49,736 --> 00:22:55,736
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

494
00:22:57,677 --> 00:23:01,780
如果你再靠近玛雅100码
If you ever come within 100 yards of Maya again,

495
00:23:01,781 --> 00:23:04,917
我要叫警察。
I will call the police.

496
00:23:04,918 --> 00:23:06,820
你为什么没有呢？
Why haven't you?

497
00:23:07,587 --> 00:23:09,521
是因为你知道我和莫里斯的事吗
Is it because you knew that Morris and I

498
00:23:09,522 --> 00:23:13,125
在你停止治疗我之前我们睡过吗？
were sleeping together before you stopped treating me?

499
00:23:13,126 --> 00:23:15,194
别逼我，皮尔斯博士。
Don't push me, Dr. Pierce.

500
00:23:15,195 --> 00:23:18,797
一个电话，我就能毁了你。
One call, I could ruin you.

501
00:23:18,798 --> 00:23:21,800
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

502
00:23:21,801 --> 00:23:23,869
妈妈?
Mom?

503
00:23:23,870 --> 00:23:25,604
-嘿，宝贝。——嘿!
- Hey, baby. - Hey!

504
00:23:25,605 --> 00:23:26,705
你为什么在这里？
Why are you here?

505
00:23:26,706 --> 00:23:28,841
艾莉森为什么和你在一起
And why was Alison with you?

506
00:23:28,842 --> 00:23:30,642
你怎么认识她的？
How do you know her?

507
00:23:30,643 --> 00:23:33,113
我和她还有爸爸一起吃午饭，因为我在工作中遇到了他。
I had lunch with her and dad when I met him at work once.

508
00:23:35,081 --> 00:23:39,184
这里一直都这么潮湿吗？
Is it, uh, always this humid in here?

509
00:23:39,185 --> 00:23:42,455
把它和蕨类植物放在一起。
Take it up with the ferns.

510
00:23:43,857 --> 00:23:46,558
哦。好吧。
Oh. Okay.

511
00:23:46,559 --> 00:23:49,795
-你会很高兴知道…——嗯?
- You will be happy to know... - Hmm?

512
00:23:49,796 --> 00:23:51,564
我告诉了卡罗尔。
I told Carol.

513
00:23:53,266 --> 00:23:55,901
你看起来很惊讶。
You look surprised.

514
00:23:55,902 --> 00:23:57,771
坦率地说,是的。
Frankly, yes.

515
00:23:58,738 --> 00:24:00,205
怎么样？
How'd it go?

516
00:24:00,206 --> 00:24:03,043
她告诉我要小心。
She told me to be careful.

517
00:24:04,878 --> 00:24:06,546
我的呢?
Of me?

518
00:24:08,915 --> 00:24:10,617
的自己。
Of myself.

519
00:24:11,885 --> 00:24:15,988
我是说，卡萝尔见过我最糟糕的日子…
I mean, Carol's seen me on some of my worst days...

520
00:24:15,989 --> 00:24:19,058
每颗破碎的心，每一次糟糕的约会。
every broken heart, every bad date.

521
00:24:19,059 --> 00:24:21,994
我有段时间没进去了
It's been a while since I've been in

522
00:24:21,995 --> 00:24:23,730
一个合适的……
a proper...

523
00:24:25,265 --> 00:24:28,133
（笑）关系。
[ Chuckles ] relationship.

524
00:24:28,134 --> 00:24:30,669
我明白了。
I get it.

525
00:24:30,670 --> 00:24:34,006
我的每段感情都很匆忙。
Every relationship I've been in was a rush.

526
00:24:34,007 --> 00:24:36,075
我不需要这个也是。
I don't need this one to be, too.

527
00:24:36,076 --> 00:24:38,711
好吧，我们不要沉湎于过去了。
Well, let's not ruminate on the past.

528
00:24:38,712 --> 00:24:43,015
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

529
00:24:43,016 --> 00:24:45,884
所以…
So...

530
00:24:45,885 --> 00:24:48,821
昨晚真的很可怕。
last night was really scary.

531
00:24:48,822 --> 00:24:50,189
我们一定要这么做吗，卡罗？
Do we have to do this, Carol?

532
00:24:50,190 --> 00:24:54,193
-我明白了-准备工作糟透了。
- Look, I get it. - Getting set up sucks.

533
00:24:54,194 --> 00:24:57,029
但你刚见过比利。他真的值得吗？
But you just met Billy. Was he really worth

534
00:24:57,030 --> 00:24:59,699
喝光我们上好的伏特加？
drinking all our good vodka?

535
00:25:00,967 --> 00:25:03,268
他戳中了要害。
He struck a nerve.

536
00:25:03,269 --> 00:25:05,771
我知道这不是我爸的错，
I know it wasn't my dad's fault,

537
00:25:05,772 --> 00:25:10,909
但当有人答应回来却没有回来时，
but when someone promises to come back and they don't,

538
00:25:10,910 --> 00:25:13,679
那种痛苦仍然伴随着我。
that pain still follows me.

539
00:25:13,680 --> 00:25:18,317
有时疼得我无法呼吸。
Sometimes it hurts so bad I can't breathe.

540
00:25:18,318 --> 00:25:21,621
每当我独处太久，我就…
Whenever I'm alone for too long, I...

541
00:25:23,323 --> 00:25:25,290
坏的想法开始卷土重来。
The bad thoughts start to creep back in.

542
00:25:25,291 --> 00:25:27,826
这让我很害怕。
And it scares me.

543
00:25:27,827 --> 00:25:29,828
当这种情况发生时，
And when that happens,

544
00:25:29,829 --> 00:25:32,766
我不想有任何感觉。
I don't want to feel anything at all.

545
00:25:35,235 --> 00:25:38,671
麻痹疼痛在那一刻会感觉很好。
Numbing the pain can feel good in the moment.

546
00:25:38,672 --> 00:25:44,644
但如果我没回家，你可以…
But if I didn't come home, you could have...

547
00:25:47,981 --> 00:25:52,251
当你伤害了自己，你也伤害了爱你的人。
When you hurt yourself, you hurt the people who love you, too.

548
00:25:52,252 --> 00:25:55,888
你爸爸养育了一个了不起的人，沃夫。
Your dad raised an amazing person, wolf.

549
00:25:55,889 --> 00:25:58,023
我最喜欢的人。
My favorite person.

550
00:25:58,024 --> 00:26:00,693
真希望他能亲眼看到。
I wish he was here to see it.

551
00:26:00,694 --> 00:26:06,694
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

552
00:26:08,835 --> 00:26:10,804
[灯光闪烁]
[ Light flickers on ]

553
00:26:11,838 --> 00:26:13,706
凯蒂基本上住在钻井平台上。
Katie basically lives on the rig.

554
00:26:13,707 --> 00:26:16,176
觉得值得一试。
Figured it'd be worth checking it out.

555
00:26:17,410 --> 00:26:19,411
我得承认，我很佩服，纳什医生。
I must admit, I'm impressed, Dr. Nash.

556
00:26:19,412 --> 00:26:21,780
即使对我来说，这也太新奇了。
This is pretty outside the box, even for me.

557
00:26:21,781 --> 00:26:24,383
氨苄西林有效，但她为什么免疫功能低下？
The ampicillin is working, but why is she immunocompromised?

558
00:26:24,384 --> 00:26:26,352
假设水箱漏水了。
Let's say the tank was leaking.

559
00:26:26,353 --> 00:26:28,854
高氧会影响免疫力吗？
Could hyperoxia impact immunity?

560
00:26:28,855 --> 00:26:32,024
油箱满了。没有什么不寻常的。
Tanks are full. There's nothing out of the ordinary.

561
00:26:32,025 --> 00:26:34,761
[远处鸣笛]
[ Siren wailing in distance ]

562
00:26:36,162 --> 00:26:37,896
看看这个。
Check this out.

563
00:26:37,897 --> 00:26:39,398
处方笺是做什么的
What is a prescription pad doing

564
00:26:39,399 --> 00:26:41,100
在护理人员的救护车里？
inside a paramedic's ambulance?

565
00:26:41,101 --> 00:26:42,735
把它交出来。
Hand it over.

566
00:26:42,736 --> 00:26:45,137
小时候爱打听别人的好处。
Perks of being a nosy snoop as a kid.

567
00:26:45,138 --> 00:26:46,772
如果你越过沟槽射击……
If you shoot over the grooves...

568
00:26:46,773 --> 00:26:50,075
你可以看到处方是什么。
You can see what was prescribed.

569
00:26:50,076 --> 00:26:51,877
泼尼松?
Prednisone?

570
00:26:51,878 --> 00:26:55,814
凯蒂为什么要偷处方片给自己开类固醇？
Why would Katie steal an RX pad to prescribe herself steroids?

571
00:26:55,815 --> 00:26:58,784
我的队友以前经常藏这样的东西来自我治疗受伤，
My teammates used to stash stuff like this all the time to self-medicate injuries,

572
00:26:58,785 --> 00:27:00,252
尤其是如果他们不想让教练知道的话
especially if they didn't want Coach to know

573
00:27:00,253 --> 00:27:01,987
为了留在游戏中。
to stay in the game.

574
00:27:01,988 --> 00:27:03,355
她的畏缩。
Her wince.

575
00:27:03,356 --> 00:27:05,224
她说她很累，但她很痛苦。
She said she was tired, but she's in pain.

576
00:27:05,225 --> 00:27:07,159
为了保住工作而隐瞒。
And hiding it to keep her job.

577
00:27:07,160 --> 00:27:08,962
她会因此进监狱的。
She could go to jail for this.

578
00:27:14,901 --> 00:27:16,736
[呻吟]
[ Groans ]

579
00:27:18,505 --> 00:27:21,073
-[关门]-有更新吗？
- [ Door closes ] - Any updates?

580
00:27:21,074 --> 00:27:25,278
事实上，我希望你能告诉我具体情况。
Actually, I was hoping that you might be able to fill me in.

581
00:27:27,080 --> 00:27:31,418
为什么这几个月你一直在服用类固醇，凯蒂？
Why have you been taking steroids for months, Katie?

582
00:27:32,952 --> 00:27:33,986
嗯…
Uh...

583
00:27:33,987 --> 00:27:39,987
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

584
00:27:43,463 --> 00:27:45,965
嗯…[叹气]
Uh... [ Sighs ]

585
00:27:47,200 --> 00:27:48,834
大约六个月前，
About six months ago,

586
00:27:48,835 --> 00:27:53,505
我是第一个到现场处理10-37-2的，
I was the first to arrive on-site for a 10-37-2,

587
00:27:53,506 --> 00:27:56,141
一次危及生命的紧急医疗事件
a life-threatening medical emergency.

588
00:27:56,142 --> 00:27:58,177
是芬太尼过量。
It was a fentanyl overdose.

589
00:27:58,178 --> 00:28:01,747
没有身份证明，20多岁，男性，没有反应。
No I.D., 20s, male, unresponsive.

590
00:28:01,748 --> 00:28:04,416
我一直看着他，想着，
I kept looking at him and thinking,

591
00:28:04,417 --> 00:28:06,752
“那可能是我弟弟。”
"That could be my little brother."

592
00:28:06,753 --> 00:28:09,121
我们比警察早到
We got there before the cops,

593
00:28:09,122 --> 00:28:13,258
我本可以等他们守好防线
and I could have waited for them to secure the perimeter.

594
00:28:13,259 --> 00:28:16,762
但你知道，每一秒都会服药过量
But with an overdose, you know, every second

595
00:28:16,763 --> 00:28:17,463
是至关重要的。
is critical.

596
00:28:17,464 --> 00:28:19,264
你是安全的。我没问题。
You're safe. I-It's okay.

597
00:28:19,265 --> 00:28:21,433
没事，没事的。
It's okay, it's okay.

598
00:28:21,434 --> 00:28:23,502
你觉得疼吗？
Are you in any pain?

599
00:28:23,503 --> 00:28:25,971
-[枪响]-[喘气]
- [ Gun clicks ] - [ Gasps ]

600
00:28:25,972 --> 00:28:28,273
你，你是缉毒员，对吧？
You, you're a narc, huh?

601
00:28:28,274 --> 00:28:31,844
[风啸]
[ Wind howling ]

602
00:28:31,845 --> 00:28:34,346
我是护理人员。
I'm a paramedic.

603
00:28:34,347 --> 00:28:37,916
我是来帮忙的……你的朋友。
I'm here to help... your friend.

604
00:28:37,917 --> 00:28:39,218
[警笛哀号]
[ Sirens wailing ]

605
00:28:39,219 --> 00:28:41,320
他需要静脉注射
H-He needs an I.V.

606
00:28:41,321 --> 00:28:43,222
[轮胎尖叫]
[ Tires screech ]

607
00:28:43,223 --> 00:28:45,791
[警方无线电通讯]
[ Police radio chatter ]

608
00:28:45,792 --> 00:28:47,026
移动!
Move in!

609
00:28:47,027 --> 00:28:48,460
[枪声]
[ Gunshot ]

610
00:28:48,461 --> 00:28:52,499
好的一面是，现场有一辆救护车。
On the plus side, there was an ambulance on-site.

611
00:28:54,167 --> 00:28:57,904
接下来的一个月我卧床休息。
I spent the next month bed rest.

612
00:28:59,072 --> 00:29:02,107
枪伤愈合了，但疼痛却挥之不去。
Gunshot wound healed, but the pain never left.

613
00:29:02,108 --> 00:29:05,978
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

614
00:29:05,979 --> 00:29:09,315
可能回去得有点早，但是…
Probably went back a little early, but...

615
00:29:11,518 --> 00:29:16,422
我躺在那里，回顾我的错误对我没有好处。
Me laying there, going over my mistakes wasn't good for me.

616
00:29:16,423 --> 00:29:19,191
我工作的时候感觉好多了。
I feel better when I'm working.

617
00:29:19,192 --> 00:29:21,527
肾上腺素是我最好的药。
Adrenaline is my best medicine.

618
00:29:21,528 --> 00:29:24,263
肾上腺素不是长久之计，就像类固醇一样。
Adrenaline is not a long-term solution, just like steroids.

619
00:29:24,264 --> 00:29:26,365
它们都会长期破坏身体。
They both tear the body down long-term.

620
00:29:26,366 --> 00:29:28,100
你为什么不告诉别人？
Why didn't you tell anyone?

621
00:29:28,101 --> 00:29:31,370
一旦你不能胜任外勤工作，
The moment you can't carry your weight in the field,

622
00:29:31,371 --> 00:29:33,072
你就完成了。
you're done.

623
00:29:33,073 --> 00:29:35,040
类固醇帮助我控制疼痛。
Steroids help me manage the pain.

624
00:29:35,041 --> 00:29:36,975
类固醇也许能让你感觉好点，
Well, the steroids may have made you feel better,

625
00:29:36,976 --> 00:29:38,977
但它们也会让你的免疫功能受损，
but they also made you immunocompromised,

626
00:29:38,978 --> 00:29:41,347
所以李斯特菌差点要了你的命。
which allowed the listeria to almost kill you.

627
00:29:41,348 --> 00:29:45,452
我无法想象在这个世界上，除了我的工作，我还能做什么。
I can't imagine a world where I'm doing anything other than what I do.

628
00:29:47,487 --> 00:29:50,023
拯救生命让我活了下来。
Saving lives keeps me alive.

629
00:29:52,025 --> 00:29:55,028
你会举报我吗，沃尔夫博士？
Are you going to report me, Dr. Wolf?

630
00:29:56,963 --> 00:29:59,164
为了什么?
For what?

631
00:29:59,165 --> 00:30:01,333
这纯粹是猜测。
It's pure conjecture.

632
00:30:01,334 --> 00:30:04,136
我没看见你做什么。
I didn't see you do anything.

633
00:30:04,137 --> 00:30:06,872
听……
Listen...

634
00:30:06,873 --> 00:30:09,208
慢性疼痛被称为隐形疾病
chronic pain is known as the invisible disease

635
00:30:09,209 --> 00:30:13,412
因为没有扫描或测试来量化一个人的痛苦。
because there is no scan or test to quantify one's suffering.

636
00:30:13,413 --> 00:30:16,116
但这并不意味着它不真实。
But that doesn't make it less real.

637
00:30:16,916 --> 00:30:19,318
即使疼痛消失后，你的大脑也发生了变化，
Even after the pain leaves, your brain is changed,

638
00:30:19,319 --> 00:30:22,488
在每一个角落，每扇门后面都在寻找。
hardwired to look for it around every corner, behind every door.

639
00:30:22,489 --> 00:30:25,190
听起来你有经验？
Sounds like you know from experience?

640
00:30:25,191 --> 00:30:28,260
这么说吧，你不是这个房间里唯一的人
Let's just say that you're not the only person in this room

641
00:30:28,261 --> 00:30:30,563
谁是自我调整。
who's self-medicated.

642
00:30:31,598 --> 00:30:33,999
我们会慢慢让你戒掉类固醇。
We're gonna wean you off the steroids slowly.

643
00:30:34,000 --> 00:30:35,934
你可能不会永远承受这种痛苦。
You may not have this pain forever.

644
00:30:35,935 --> 00:30:38,270
从长远来看，我们需要一个新的计划。
Long-term, we need a new plan.

645
00:30:38,271 --> 00:30:43,142
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

646
00:30:43,143 --> 00:30:46,345
所以，正如我们讨论过的，这是一个实验性的解决方案
So, as we discussed, this is an experimental solution

647
00:30:46,346 --> 00:30:48,348
芬恩的情况。
to Finn's condition.

648
00:30:51,651 --> 00:30:54,620
我们有个病人在工作中使用纳洛酮。
We have a patient who uses naloxone in their line of work.

649
00:30:54,621 --> 00:30:56,922
这让我想起了一个案例研究
It reminded me of a case study that showed

650
00:30:56,923 --> 00:30:59,191
这种药可以激活特定的钠通道
the drug can activate specific sodium channels in

651
00:30:59,192 --> 00:31:02,628
负责疼痛接受的神经通路。
the neural pathway responsible for pain receptivity.

652
00:31:02,629 --> 00:31:05,964
理想情况下，纳洛酮会激活芬恩的痛觉感受器。
Ideally, the naloxone will turn on Finn's pain receptors.

653
00:31:05,965 --> 00:31:08,701
-比如开关？-像开关一样。完全正确。
- Like a switch? - Like a switch. Exactly.

654
00:31:08,702 --> 00:31:13,639
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

655
00:31:13,640 --> 00:31:15,207
哎哟!
Ouch!

656
00:31:15,208 --> 00:31:17,377
[笑]
[ Chuckles ]

657
00:31:18,378 --> 00:31:20,179
那么，这意味着什么呢？
So, what does this mean going forward?

658
00:31:20,180 --> 00:31:23,415
芬恩必须每天服用纳洛酮才能感到疼痛吗？
Finn will have to take naloxone daily in order to feel pain?

659
00:31:23,416 --> 00:31:26,151
不幸的是，这不是一个长期的解决方案。
Unfortunately, this isn't a long-term solution.

660
00:31:26,152 --> 00:31:29,621
纳洛酮的作用只能持续几个小时。
The effects of the naloxone only last a few hours.

661
00:31:29,622 --> 00:31:33,025
也就是说，我们正在探索相当未知的领域。
That said, we're exploring fairly uncharted territory.

662
00:31:33,026 --> 00:31:36,161
用纳洛酮，我们也许能训练芬恩更清醒
With naloxone, we might be able to train Finn to be more aware

663
00:31:36,162 --> 00:31:40,232
对他周围的环境，从概念上知道他的极限。
of his surroundings, conceptually know his limits.

664
00:31:40,233 --> 00:31:46,233
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

665
00:31:46,272 --> 00:31:47,539
哎哟。
Ouch.

666
00:31:47,540 --> 00:31:50,376
这就是太冷的感觉。
That's what too cold feels like.

667
00:31:50,377 --> 00:31:52,511
随着时间的推移，芬恩可以区分
Over time, Finn could differentiate

668
00:31:52,512 --> 00:31:54,413
在安全与危险之间，
between safe and dangerous,

669
00:31:54,414 --> 00:31:56,148
知道将来要避免哪些行为。
knowing which behaviors to avoid in the future.

670
00:31:56,149 --> 00:31:58,217
在持续监督下，我们可以揭发他
With constant supervision, we can expose him

671
00:31:58,218 --> 00:32:03,088
要有新的感觉，一起继续学习。
to new sensations and continue to learn together.

672
00:32:03,089 --> 00:32:05,524
你让我儿子感受到了痛苦。
You've given my son the gift of feeling pain.

673
00:32:05,525 --> 00:32:07,426
好痛苦。
Good pain.

674
00:32:07,427 --> 00:32:09,963
嘿，还有希望。
Hey, there's hope.

675
00:32:11,431 --> 00:32:13,433
好工作。
Good job.

676
00:32:15,802 --> 00:32:17,603
[呻吟]
[ Groans ]

677
00:32:17,604 --> 00:32:20,372
[模糊的广播广播]
[ Indistinct announcement over P.A. ]

678
00:32:20,373 --> 00:32:22,742
（呻吟）嗯！
[ Groans ] Mm!

679
00:32:25,178 --> 00:32:28,013
我能扶你上床吗？
Can I please help you into bed?

680
00:32:28,014 --> 00:32:30,382
你看起来很不舒服，我的背都疼了。
You look so uncomfortable, it's making my back hurt.

681
00:32:30,383 --> 00:32:32,117
谢谢你的好意
I appreciate the offer,

682
00:32:32,118 --> 00:32:35,020
但这是我最喜欢的睡姿。
but this is my preferred sleep position.

683
00:32:35,021 --> 00:32:37,623
就像我97岁的哈拉博吉看新闻一样？
Oh, like my 97-year-old haraboji watching the news?

684
00:32:37,624 --> 00:32:41,193
97年?你有很好的基因。
97? You got good genes.

685
00:32:41,194 --> 00:32:45,098
他跟我说他不给是因为他想要最后一张支票被退回。
He told me he's holding out because he wants his last check to bounce.

686
00:32:46,166 --> 00:32:47,766
[笑]
[ Chuckles ]

687
00:32:47,767 --> 00:32:49,169
毫米。
Mm.

688
00:32:50,503 --> 00:32:52,404
[叹气]
[ Sighs ]

689
00:32:52,405 --> 00:32:54,707
我甚至不能像正常人一样睡觉。
I can't even sleep like a normal person.

690
00:32:54,708 --> 00:33:00,045
活在痛苦中，没有休息，没有解脱，
Living in pain, there's no rest, no relief,

691
00:33:00,046 --> 00:33:03,016
只有肾上腺素，毒品和分心。
only adrenaline, drugs, and distractions.

692
00:33:03,650 --> 00:33:06,452
但在一天结束的时候，它总是在那里。
But at the end of the day, it's always there.

693
00:33:06,453 --> 00:33:08,454
我见过它击垮别人。
I've seen it break others.

694
00:33:08,455 --> 00:33:10,523
我知道接下来会发生什么。
I know what comes next.

695
00:33:11,491 --> 00:33:15,295
我的事业我的健康我的生活
My career, my health, my life.

696
00:33:16,396 --> 00:33:19,264
感觉就像被判了死刑。
It feels like a death sentence.

697
00:33:19,265 --> 00:33:23,836
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

698
00:33:23,837 --> 00:33:28,640
我无法想象你每天身体上的感受，
I can't imagine what you must feel physically each day,

699
00:33:28,641 --> 00:33:32,478
就像你的身体不再对你负责一样。
like your body doesn't answer to you anymore.

700
00:33:32,479 --> 00:33:36,648
但我知道慢性情感痛苦是什么感觉，
But I do know what chronic emotional pain feels like,

701
00:33:36,649 --> 00:33:42,454
那种你无法摆脱的疼痛、刺痛或悸动。
that ache or sting or throb you can't shake away.

702
00:33:42,455 --> 00:33:44,857
我知道你不想停下来
I get not wanting to stop

703
00:33:44,858 --> 00:33:48,594
或者慢下来，让它来追上你。
or slow down long enough to let it catch up with you.

704
00:33:48,595 --> 00:33:50,229
[流鼻涕]
[ Sniffles ]

705
00:33:50,230 --> 00:33:54,099
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

706
00:33:54,100 --> 00:33:55,568
我在这里。
I'm here.

707
00:33:57,337 --> 00:33:58,570
好吧?
Okay?

708
00:33:58,571 --> 00:34:01,173
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

709
00:34:01,174 --> 00:34:02,808
[喇叭声]
[ Horns honking ]

710
00:34:02,809 --> 00:34:05,511
[模糊的谈话，电话铃声]
[ Indistinct conversations, telephone ringing ]

711
00:34:05,512 --> 00:34:09,114
[模糊的广播广播]
[ Indistinct announcement over P.A. ]

712
00:34:09,115 --> 00:34:10,684
把门关上。
Close the door.

713
00:34:12,385 --> 00:34:14,720
什么紧急情况不能在电话里解释？
What emergency can't be explained on the phone?

714
00:34:14,721 --> 00:34:16,889
我提前离开了会议赶回来。
I left the conference early to get back here.

715
00:34:16,890 --> 00:34:19,792
那天我去接玛雅吃饭的时候，
When I picked up Maya for dinner the other day,

716
00:34:19,793 --> 00:34:24,196
艾莉森在那里等我
Alison was there waiting for me.

717
00:34:24,197 --> 00:34:25,832
你还好吗？
Are you okay?

718
00:34:26,800 --> 00:34:28,767
我…我很抱歉，
I'm... I'm so sorry,

719
00:34:28,768 --> 00:34:32,271
但我已经好几个月没见过她了，我发誓。
but I have not seen her in months, I swear.

720
00:34:32,272 --> 00:34:33,806
你说你什么都告诉我了
You said you told me everything,

721
00:34:33,807 --> 00:34:35,841
但你从没提过玛雅见过她
but you never mentioned that Maya met her.

722
00:34:35,842 --> 00:34:38,677
什么样的男人会带女儿出去吃午饭
What kind of man takes his daughter out to lunch

723
00:34:38,678 --> 00:34:40,446
和他的情妇？
with his mistress?

724
00:34:40,447 --> 00:34:43,215
怎么，你是在试探他们是否合得来吗？
What, were you testing the waters to see if they get along?

725
00:34:43,216 --> 00:34:46,585
不!那是在我和她发生任何事之前。
No! That was way before anything happened with me and her.

726
00:34:46,586 --> 00:34:48,687
她似乎很孤独。我只是表现得很好。
She seemed lonely. I was being nice.

727
00:34:48,688 --> 00:34:51,323
你是在客气吗？
You were being nice?

728
00:34:51,324 --> 00:34:52,691
你怎么能这样对我们？
How could you do this to us?

729
00:34:52,692 --> 00:34:56,428
我为这个家做了一切。
I have done everything for this family.

730
00:34:56,429 --> 00:35:00,232
你事业蒸蒸日上的时候，我拒绝了工作。
I turned down jobs when your career was taking off.

731
00:35:00,233 --> 00:35:03,235
我在获得所有荣誉和资金之前就在那里了。
I was there before all the accolades and all the funding.

732
00:35:03,236 --> 00:35:06,805
我是理想的伴侣。为了什么？
I was the ideal partner. And for what?

733
00:35:06,806 --> 00:35:08,674
在行李袋里过日子
To live out of a duffel bag

734
00:35:08,675 --> 00:35:10,909
每隔一个周末才能见到我女儿？
and only see my daughter every other weekend?

735
00:35:10,910 --> 00:35:15,581
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

736
00:35:15,582 --> 00:35:17,716
我恨自己害我们沦落至此。
I hate myself for putting us here.

737
00:35:17,717 --> 00:35:20,319
我希望我有个借口。
I wish I had an excuse.

738
00:35:20,320 --> 00:35:21,653
我不喜欢。
I don't.

739
00:35:21,654 --> 00:35:24,656
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

740
00:35:24,657 --> 00:35:29,495
我只知道，为了让我们的家庭重聚，我愿意做任何事。
All I know is I'd do anything to put our family back together.

741
00:35:29,496 --> 00:35:32,731
那我该怎么办呢？
So what can I do?

742
00:35:32,732 --> 00:35:35,769
我要你告诉我真相。
I want you to tell me the truth.

743
00:35:36,670 --> 00:35:41,907
你和她睡过不止一次吗？
Did you sleep with her more than once?

744
00:35:41,908 --> 00:35:47,880
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

745
00:35:47,881 --> 00:35:49,381
是的。
Yes.

746
00:35:49,382 --> 00:35:51,418
[猛呼一口气]
[ Exhales sharply ]

747
00:35:53,253 --> 00:35:55,688
你爱上她了吗？
Were you in love with her?

748
00:35:55,689 --> 00:35:57,756
毫米,毫米。
Mm. Mm.

749
00:35:57,757 --> 00:36:00,325
滚出我的办公室。
Get out of my office.

750
00:36:00,326 --> 00:36:01,660
不。不。
No. No.

751
00:36:01,661 --> 00:36:03,462
-滚出去！-卡萝，我…
- Get out! - Carol, I...

752
00:36:03,463 --> 00:36:04,963
嘿，哦，嘿，嘿。
Hey, oh, hey, hey.

753
00:36:04,964 --> 00:36:07,499
我想她说得很清楚了，莫里斯。你得走了。
I think she made herself clear, Morris. You need to go.

754
00:36:07,500 --> 00:36:08,767
现在。
Now.

755
00:36:08,768 --> 00:36:11,737
[抽泣]
[ Sobbing ]

756
00:36:11,738 --> 00:36:17,738
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

757
00:36:27,420 --> 00:36:29,288
哦!哦,上帝!
Oh! Oh, God!

758
00:36:29,289 --> 00:36:30,689
[笑]
[ Laughs ]

759
00:36:30,690 --> 00:36:32,791
这里太冷了。
It's freezing in here.

760
00:36:32,792 --> 00:36:34,760
（颤抖）这最好是值得的。
[ Shivers ] This better be worth it.

761
00:36:34,761 --> 00:36:36,962
相信我，冰浴能消炎，
Oh, believe me, ice baths reduce inflammation,

762
00:36:36,963 --> 00:36:39,431
刺激血液流动，增强免疫系统，
stimulate blood flow, boost the immune system,

763
00:36:39,432 --> 00:36:41,734
并通过使神经系统短路来控制疼痛。
and override pain by short- circuiting the nervous system.

764
00:36:41,735 --> 00:36:45,004
还有，你让我想起了《坚持下去》里的海莉·格雷厄姆
Also in the pro column, you remind me of Haley Graham from "Stick It."

765
00:36:45,005 --> 00:36:47,006
我同志觉醒的关键时刻。
Crucial moment in my gay awakening.

766
00:36:47,007 --> 00:36:48,741
我要这个。
That I'll take.

767
00:36:48,742 --> 00:36:50,709
[笑声]
[ Laughter ]

768
00:36:50,710 --> 00:36:52,644
哦,上帝。到底发生了什么
Ooh, God. What ever happened to the

769
00:36:52,645 --> 00:36:55,481
“我们要同舟共济”？
"we're gonna be in this together"?

770
00:36:55,482 --> 00:36:57,349
你应该和我在一起。
You should be in here with me.

771
00:36:57,350 --> 00:36:59,485
——哦。[猛吸一口气]-机会渺茫。
- Ooh. [ Inhales sharply ] - It's a fat chance.

772
00:36:59,486 --> 00:37:00,786
天啊，这…
Oh, my God, this...

773
00:37:00,787 --> 00:37:03,422
-他又来了——哦!
- Oh, well, here he goes. - Ohh!

774
00:37:03,423 --> 00:37:05,324
——耶稣。——好的。
- Jesus. - Okay.

775
00:37:05,325 --> 00:37:08,994
——哦!-如果你需要帮助就打电话给我
- Ooh! - ♪ Call me when you need someone ♪

776
00:37:08,995 --> 00:37:10,396
哦!
Oh!

777
00:37:10,397 --> 00:37:12,564
你现在没那么厉害了吧？
You're not such a tough guy now, are you?

778
00:37:12,565 --> 00:37:13,999
不是这种感觉。
Not what this feel like.

779
00:37:14,000 --> 00:37:16,935
你在那边说什么？
What you doing talking over there?

780
00:37:16,936 --> 00:37:20,372
古希腊人认为痛苦是一种情感，
The ancient Greeks spoke of pain as an emotion,

781
00:37:20,373 --> 00:37:23,042
一种与我们是谁交织在一起的感觉。
a feeling intertwined with who we are.

782
00:37:23,043 --> 00:37:24,443
[笑声]
[ Laughter ]

783
00:37:24,444 --> 00:37:26,945
在某种程度上，他们是对的。
And to an extent, they were right.

784
00:37:26,946 --> 00:37:29,748
疼痛源于大脑。
Pain originates in the brain.

785
00:37:29,749 --> 00:37:32,451
一个大脑会感到太多的痛苦
One brain can feel too much pain

786
00:37:32,452 --> 00:37:34,920
而另一种根本感觉不到疼痛。
while another feels no pain at all.

787
00:37:34,921 --> 00:37:38,090
与其把它看作是可以压制或征服的东西，
Rather than seeing it as something to squash or conquer,

788
00:37:38,091 --> 00:37:40,993
真正的治愈需要我们承认自己的痛苦。
true healing requires us to acknowledge our pain.

789
00:37:40,994 --> 00:37:44,963
你知道吗，训练对凯蒂有很大帮助，唐。
You know, PT is gonna go a long way for Katie, Dang.

790
00:37:44,964 --> 00:37:47,499
-干得好。-不，都是她的错
- Nice work. - Nah, that's all her.

791
00:37:47,500 --> 00:37:48,701
她是一个活生生的英雄。
She's a living shero.

792
00:37:48,702 --> 00:37:50,936
低调……
Low-key...

793
00:37:50,937 --> 00:37:52,771
你们俩会很般配的。
you two would make a cute couple.

794
00:37:52,772 --> 00:37:55,741
不是所有女同都喜欢对方的？
Not all lesbians are into each other, okay?

795
00:37:55,742 --> 00:37:58,744
而且，她有个搭档，所以…
And, uh, she has a partner, anyways, so...

796
00:37:58,745 --> 00:38:02,081
你知道医护人员是这么称呼同事的吧？
You do know that's what paramedics call their coworkers, right?

797
00:38:02,082 --> 00:38:05,417
凯蒂告诉我她像品客薯片一样单身。
Katie told me she's single as a Pringle.

798
00:38:05,418 --> 00:38:08,887
需要帮助的时候给我打电话
♪ Call me when you need someone ♪

799
00:38:08,888 --> 00:38:13,559
好吧，也许你应该言出必行
Uh, well, maybe you should practice what you preach

800
00:38:13,560 --> 00:38:15,127
也去争取吧。
and go for it, too.

801
00:38:15,128 --> 00:38:17,096
你是什么意思？
What do you mean?

802
00:38:17,097 --> 00:38:20,099
我没注意到你和艾丽卡之间的化学反应吗？
Like, I haven't noticed the chemistry between you and Erika?

803
00:38:20,100 --> 00:38:22,134
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

804
00:38:22,135 --> 00:38:25,671
我只是想说，如果你没出手就太可惜了。
I'm just saying, be a shame if you didn't shoot your shot.

805
00:38:25,672 --> 00:38:28,574
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

806
00:38:28,575 --> 00:38:30,943
你什么都不知道。
You don't know anything.

807
00:38:30,944 --> 00:38:33,979
或者也许会让事情变得更糟，我不知道……♪
♪ Or maybe it'll make it worse, I don't know... ♪

808
00:38:33,980 --> 00:38:37,484
嗨。
Hi.

809
00:38:39,085 --> 00:38:41,086
哦!
Oh!

810
00:38:41,087 --> 00:38:42,921
-你好吗？毫米。
- How are you doing? - Mm.

811
00:38:42,922 --> 00:38:45,024
我也曾有过好日子。
I've seen better days.

812
00:38:45,025 --> 00:38:48,494
我只是想说谢谢你一直在我身边……
I just wanted to say thank you for being there for me...

813
00:38:48,495 --> 00:38:50,662
总是这样。
always.

814
00:38:50,663 --> 00:38:52,731
谢谢你第一个回应我。
For being my first responder.

815
00:38:52,732 --> 00:38:54,466
[手机铃声]
[ Cellphone chimes ]

816
00:38:54,467 --> 00:38:58,704
乔什是你升级到21世纪的原因吗？
Is Josh the reason you upgraded to the 21st century?

817
00:38:58,705 --> 00:39:01,507
是啊，我们没必要谈这个。这并不重要。
Yeah, we don't have to talk about it. It's not important.

818
00:39:01,508 --> 00:39:03,108
不，不，别这样。
No, no, don't do that.

819
00:39:03,109 --> 00:39:05,577
很抱歉那天我太粗鲁了。
I'm sorry I was so curt the other day.

820
00:39:05,578 --> 00:39:07,613
我自己的爱情生活也一团糟。
My own love life's in shambles.

821
00:39:07,614 --> 00:39:10,483
但我为你感到高兴。
But I am happy for you.

822
00:39:11,885 --> 00:39:14,820
我的生活也需要一点浪漫。
And I could use a hint of romance in my life.

823
00:39:14,821 --> 00:39:17,690
所以,菜。谁先开口的？
So, dish. Who made the first move?

824
00:39:17,691 --> 00:39:20,192
-那是我——哦!
- Uh, that would be me. - Ooh!

825
00:39:20,193 --> 00:39:21,927
我完全忘了告诉你
I completely forgot to tell you

826
00:39:21,928 --> 00:39:23,629
我妈撞见我们在电梯里接吻。
my mother caught us kissing in the elevator.

827
00:39:23,630 --> 00:39:27,800
等等,等等!所以我现在比穆丽尔落后一步了？
Wait, wait! So, I'm a step behind Muriel now?

828
00:39:27,801 --> 00:39:29,668
-是啊…——见鬼!
- Yeah, well... - Dang!

829
00:39:29,669 --> 00:39:32,504
为了看看她脸上的表情，我愿意付出一切。
What I would have given to see the look on her face.

830
00:39:32,505 --> 00:39:35,174
最终，疼痛告诉我们要集中注意力……
Ultimately, pain tells us to pay attention...

831
00:39:35,175 --> 00:39:37,576
-[敲门]-仔细看。
- [ Knock on door ] - Look closer.

832
00:39:37,577 --> 00:39:40,979
只有这样，我们才能成长和前进。
Only then can we grow and move forward.

833
00:39:40,980 --> 00:39:43,816
-奶油山核桃。-这是你的最爱，对吧？
- Butter pecan. - It's your favorite, right?

834
00:39:43,817 --> 00:39:46,185
雅各,嘿。
Jacob, hey.

835
00:39:46,186 --> 00:39:47,553
一切都好吗?
Everything okay?

836
00:39:47,554 --> 00:39:49,788
不，不，不是那样的，好吗？
Nah, nah, it's not like that, okay?

837
00:39:49,789 --> 00:39:52,791
我只是…我想弥补我之前不请自来的过错。
I just... I wanted to make up for the other times I showed up unannounced.

838
00:39:52,792 --> 00:39:55,060
你在场对我来说意义重大。
It meant a lot to me, you being there.

839
00:39:55,061 --> 00:39:57,796
我只是想让你知道。
I just wanted you to know that.

840
00:39:57,797 --> 00:39:59,832
谢谢你。
I appreciate you,

841
00:39:59,833 --> 00:40:02,167
但现在不是时候。
but now isn't really a great time.

842
00:40:02,168 --> 00:40:03,502
是的。
Yeah.

843
00:40:03,503 --> 00:40:05,070
改天吧？
Rain check maybe?

844
00:40:05,071 --> 00:40:09,208
-当然。是的。我将……-我不打扰你了。
- Of course. Yeah. I'll... - I'll leave you to it.

845
00:40:09,209 --> 00:40:11,810
哦，嗯，只是提醒一下……灯还在闪烁
Oh, um, just a heads-up... The light's still flickering

846
00:40:11,811 --> 00:40:13,779
就像大厅里有《闪灵》一样
like it's "The Shining" in your lobby.

847
00:40:13,780 --> 00:40:16,949
-你应该告诉你的上司。-是的，我一直在跟他说。
- You should tell your super. - Yeah, I've been telling him about that.

848
00:40:16,950 --> 00:40:19,218
谢谢你的冰淇淋。这是我的最爱。
And thanks for the ice cream. It is my favorite.

849
00:40:19,219 --> 00:40:20,953
是的。
Yeah.

850
00:40:20,954 --> 00:40:22,621
晚上,雅各。
Night, Jacob.

851
00:40:22,622 --> 00:40:27,559
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

852
00:40:27,560 --> 00:40:30,696
需要帮助的时候给我打电话
♪ Call me when you need someone ♪

853
00:40:30,697 --> 00:40:33,799
♬我可以成为你的911
♪ I could be your 911 ♪

854
00:40:33,800 --> 00:40:36,535
[模仿救护车鸣笛]
[ Imitating ambulance siren ]

855
00:40:36,536 --> 00:40:38,003
那是谁？
Who was that?

856
00:40:38,004 --> 00:40:40,072
嗯…没有人。
Uh... nobody.

857
00:40:40,073 --> 00:40:42,875
-错的公寓。——[笑]
- Wrong apartment. - [ Chuckles ]

858
00:40:42,876 --> 00:40:44,777
所以…
So...

859
00:40:44,778 --> 00:40:46,912
和别人在一起是什么感觉
what's it like being with someone

860
00:40:46,913 --> 00:40:49,048
当你有镜面感应的时候？
when you have Mirror-Touch?

861
00:40:49,049 --> 00:40:51,550
非常紧张。
It's, uh, pretty intense.

862
00:40:51,551 --> 00:40:52,918
毫米。
Mm.

863
00:40:52,919 --> 00:40:55,521
真的很紧张。
Really intense, actually.

864
00:40:55,522 --> 00:40:57,923
你呢？
How about for you?

865
00:40:57,924 --> 00:41:01,060
因为我可以成为你的911
♪ 'Cause I could be your 911 ♪

866
00:41:01,061 --> 00:41:05,164
-我想说…-这绝对是额外津贴。
- I would say... - it's a definite perk.

867
00:41:05,165 --> 00:41:11,165
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

868
00:41:21,614 --> 00:41:27,614
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

869
00:41:29,022 --> 00:41:32,624
[警方无线电通讯]
[ Police radio chatter ]

870
00:41:32,625 --> 00:41:35,861
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

871
00:41:35,862 --> 00:41:37,296
[敲门声]
[ Pounding on door ]

872
00:41:37,297 --> 00:41:39,031
艾莉森这是一张福利支票
Alison, this is a welfare check.

873
00:41:39,032 --> 00:41:41,633
我们来了。
We're coming in.

874
00:41:41,634 --> 00:41:46,772
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

875
00:41:46,773 --> 00:41:48,774
艾莉森?艾莉森?
Alison? Alison?

876
00:41:48,775 --> 00:41:50,876
她还有呼吸吗？
Is she breathing?

877
00:41:50,877 --> 00:41:56,877
{\ an8}♪♪
{\an8}♪♪

878
00:42:30,050 --> 00:42:32,252
格雷格，动动你的头。
Greg, move your head.
