1
00:00:02,002 --> 00:00:05,338
-嘿，各位
-嘿！

2
00:00:05,422 --> 00:00:07,090
酒來了！

3
00:00:07,882 --> 00:00:10,927
謝了，寶貝，來，兄弟

4
00:00:11,386 --> 00:00:13,596
不要，不能再喝，我喝不下了

5
00:00:13,680 --> 00:00:16,891
-你酒量何時變這麼差？
-你老了，兄弟

6
00:00:20,103 --> 00:00:21,312
月亮好美！

7
00:00:23,773 --> 00:00:26,568
寶貝，那是我們的愛歌！

8
00:00:36,494 --> 00:00:37,829
山姆，你在盯著我們看

9
00:00:40,290 --> 00:00:41,624
抱歉，兩位，是我不對

10
00:00:41,708 --> 00:00:43,293
兄弟，你有夠醉的

11
00:00:47,172 --> 00:00:50,717
兩位，我們今晚應該爬山去瀑布

12
00:00:50,800 --> 00:00:52,677
可以跳進水裡，醒醒酒

13
00:00:54,888 --> 00:00:57,223
走啦！會跟以前一樣好玩

14
00:00:59,017 --> 00:01:01,519
好吧，我先去小便一下

15
00:01:02,312 --> 00:01:03,313
好，快一點

16
00:01:07,525 --> 00:01:11,780
-快點，阿庫，你呢？
-為什麼非去爬山不可？

17
00:01:11,905 --> 00:01:15,867
-好玩嘛，還記得嗎？
-我還真是沒印象

18
00:01:17,327 --> 00:01:20,246
所以你要跟我們去

19
00:01:20,330 --> 00:01:21,998
親眼瞧瞧那個瀑布

20
00:01:23,750 --> 00:01:26,127
好吧，去就去，走吧

21
00:01:26,211 --> 00:01:28,046
-好，走吧
-出發！

22
00:01:35,303 --> 00:01:36,346
薇瑪？

23
00:01:36,429 --> 00:01:38,515
嘿，寇特，你還在猶他州嗎？

24
00:01:38,598 --> 00:01:39,808
其實是在奧勒岡州北部

25
00:01:39,891 --> 00:01:43,978
那更好，我有個華盛頓州的工作給你

26
00:01:44,062 --> 00:01:46,064
對方指名要你

27
00:01:46,147 --> 00:01:47,148
-真的嗎？
-是啊

28
00:01:47,232 --> 00:01:49,359
是奧莉維亞巴奈特推薦的

29
00:01:50,276 --> 00:01:51,903
她女兒幾年前逃家

30
00:01:51,986 --> 00:01:54,739
-後來發現在樹林裡走失
-對，就是她

31
00:01:54,823 --> 00:01:57,200
奧莉維亞認識蘿倫萊特，蘿倫萊特聯絡我

32
00:01:57,283 --> 00:01:59,285
她提供兩萬五千塊獎金

33
00:01:59,369 --> 00:02:01,579
給找到他四個失蹤朋友的人

34
00:02:01,663 --> 00:02:04,833
他們在國家森林的營地失蹤了

35
00:02:04,916 --> 00:02:07,335
四個人？可能是迷路

36
00:02:07,418 --> 00:02:09,462
這樣當然最好不過了

37
00:02:09,546 --> 00:02:11,631
-好，把細節傳給我
-沒問題

38
00:02:11,714 --> 00:02:14,092
我也會去那一帶，我要搭機去西雅圖

39
00:02:14,175 --> 00:02:15,260
去西雅圖做什麼？

40
00:02:15,343 --> 00:02:18,304
-新客戶艾略特推薦我其他客戶
-這是好事吧？

41
00:02:18,388 --> 00:02:21,099
他有點難搞，但是口袋很深

42
00:02:21,182 --> 00:02:24,352
好壞都得概括承受
我的車到了，我要掛了

43
00:02:24,435 --> 00:02:25,478
嘿

44
00:02:25,562 --> 00:02:28,231
-別忘了，出門小心，再見！
-謝謝，再見！

45
00:02:28,898 --> 00:02:31,818
寇特，我會傳給你那些資訊，好嗎？

46
00:02:32,735 --> 00:02:37,198
（華盛頓州，斯諾夸爾米國家森林公園）

47
00:02:37,282 --> 00:02:38,283
蘿倫？

48
00:02:39,242 --> 00:02:40,827
-寇特蕭
-嗨

49
00:02:40,910 --> 00:02:42,745
-妳到多久了？
-大概三小時

50
00:02:42,829 --> 00:02:44,956
-有碰過任何東西嗎？
-應該沒有

51
00:02:45,039 --> 00:02:46,875
妳昨晚怎麼沒跟朋友一起去？

52
00:02:46,958 --> 00:02:49,085
應該要這樣沒錯，我們都期待不已

53
00:02:49,169 --> 00:02:51,171
我有個推不掉的工作飯局

54
00:02:51,254 --> 00:02:52,964
原本打算今天早上跟他們會合的

55
00:02:53,047 --> 00:02:54,340
聯絡公園管理處了嗎？

56
00:02:54,424 --> 00:02:56,092
-搜索隊？
-都聯絡了

57
00:02:56,176 --> 00:02:58,178
但是他們在另一邊處理火災

58
00:02:58,261 --> 00:03:00,805
他們說過48小時才會出動搜索隊

59
00:03:00,889 --> 00:03:02,015
而妳不想要苦等

60
00:03:02,098 --> 00:03:04,184
我收入優渥，如果朋友可能遇上麻煩

61
00:03:04,267 --> 00:03:06,019
也不介意花錢幫忙

62
00:03:06,102 --> 00:03:08,229
談談他們吧，妳有照片嗎？

63
00:03:08,313 --> 00:03:09,314
-有
-好

64
00:03:09,397 --> 00:03:13,484
好，這是阿庫，那是山姆、傑森、莫妮卡

65
00:03:13,568 --> 00:03:14,569
他們結婚了

66
00:03:14,652 --> 00:03:16,154
了解，好的

67
00:03:17,155 --> 00:03:18,907
你們彼此認識多久？

68
00:03:18,990 --> 00:03:23,036
他們從大學就是朋友
我大概三年前認識阿庫

69
00:03:23,119 --> 00:03:25,288
我們約會過幾次，但缺少火花

70
00:03:25,371 --> 00:03:28,625
後來昇華為好友，我算是加入這個小團體

71
00:03:30,543 --> 00:03:33,713
知道我為何這麼擔心了吧？
誰會丟下自己的手機？

72
00:03:36,049 --> 00:03:37,050
沒錯

73
00:03:37,675 --> 00:03:39,177
這些食物也整晚放在外面

74
00:03:39,260 --> 00:03:42,096
這一帶有野生動物，這樣很危險

75
00:03:43,181 --> 00:03:44,974
露營老鳥會知道這種事

76
00:03:45,058 --> 00:03:47,894
對，他們都很懂，每年都辦露營

77
00:03:52,357 --> 00:03:55,985
（安定文，莫妮卡路易斯）

78
00:03:57,070 --> 00:03:58,905
妳上次跟他們聯絡是何時？

79
00:03:58,988 --> 00:04:02,283
昨天晚上，我收到一堆酒醉亂傳的訊息

80
00:04:02,367 --> 00:04:05,161
莫妮卡說她要頂著藍月去爬山

81
00:04:05,912 --> 00:04:09,624
酒醉夜爬，堪憂的生活選擇

82
00:04:10,333 --> 00:04:11,834
他們可能在某處受傷了

83
00:04:11,918 --> 00:04:13,461
我有不好的預感

84
00:04:15,338 --> 00:04:16,339
那是不是…

85
00:04:16,422 --> 00:04:18,841
-是血
-天啊，我之前沒看到！

86
00:04:18,925 --> 00:04:21,719
這是誰的帳篷？這些東西是誰的？

87
00:04:21,803 --> 00:04:23,596
山姆的，那是他的東西

88
00:04:23,680 --> 00:04:26,015
他刀鞘中的刀不見了

89
00:04:29,060 --> 00:04:30,979
這個帳篷沒有手機

90
00:04:31,062 --> 00:04:34,399
其他人的手機都沒帶走
妳聯絡過山姆嗎？

91
00:04:34,857 --> 00:04:35,984
直接轉語音信箱

92
00:04:36,067 --> 00:04:37,402
直接轉語音信箱

93
00:04:39,404 --> 00:04:43,032
我知道他是妳朋友
抱歉這麼問，但山姆是否有可能

94
00:04:43,116 --> 00:04:45,076
傷害自己或是其他人？

95
00:04:46,786 --> 00:04:48,246
他是緊張兮兮的

96
00:04:48,329 --> 00:04:51,708
我看過他酒醉時，舉止有點失控

97
00:04:51,791 --> 00:04:53,918
失控？什麼意思？

98
00:04:54,002 --> 00:04:55,169
會危及他人嗎？

99
00:04:56,629 --> 00:04:59,424
他脾氣不好，但絕不會傷害我們

100
00:05:00,133 --> 00:05:01,592
好，希望妳是對的

101
00:05:02,635 --> 00:05:03,928
我要報警嗎？

102
00:05:04,012 --> 00:05:05,013
-好
-好的

103
00:05:05,096 --> 00:05:06,139
我要開始找了

104
00:05:06,222 --> 00:05:08,474
看看這條登山步道有沒有他們的蹤跡

105
00:05:08,558 --> 00:05:10,435
-別亂跑，好嗎？
-好

106
00:05:10,518 --> 00:05:11,519
好

107
00:05:15,648 --> 00:05:17,150
《尋蹤者》

108
00:05:17,734 --> 00:05:19,402
他叫山繆尼爾森

109
00:05:19,485 --> 00:05:21,446
好，我找到他的資料了

110
00:05:21,529 --> 00:05:23,823
不是那種會搞大事的人

111
00:05:23,906 --> 00:05:27,827
業務員，表現傑出，但經常換工作

112
00:05:27,910 --> 00:05:28,995
有暴力前科嗎？

113
00:05:29,078 --> 00:05:30,246
有

114
00:05:30,330 --> 00:05:34,375
數次酒後鬧事，因為涉嫌威脅一名同事

115
00:05:34,459 --> 00:05:36,002
後來丟掉工作

116
00:05:36,085 --> 00:05:39,380
甚至在酒吧外面打人，被判緩刑一年

117
00:05:39,464 --> 00:05:41,883
所以不是模範公民

118
00:05:41,966 --> 00:05:44,135
你覺得他對其他三人做了什麼嗎？

119
00:05:44,218 --> 00:05:47,889
希望沒有，我要掛了，我發現他們的蹤跡

120
00:05:47,972 --> 00:05:50,183
幫個忙，調查其他人

121
00:05:50,266 --> 00:05:51,434
沒問題

122
00:06:01,861 --> 00:06:03,196
救命啊！

123
00:06:08,659 --> 00:06:10,286
有人聽到嗎？

124
00:06:11,704 --> 00:06:12,705
救命啊！

125
00:06:14,624 --> 00:06:18,419
救命啊！有人聽到嗎？

126
00:06:21,339 --> 00:06:22,632
救命啊！

127
00:06:24,550 --> 00:06:27,428
等等…

128
00:06:31,224 --> 00:06:32,850
你是山姆吧？

129
00:06:32,934 --> 00:06:34,018
對

130
00:06:35,019 --> 00:06:37,313
-你是誰？
-寇特

131
00:06:37,397 --> 00:06:39,732
蘿倫雇用我來找你和你的朋友

132
00:06:39,816 --> 00:06:41,442
我想我的腿動不了

133
00:06:42,443 --> 00:06:44,445
你會沒事的，來，喝點水？

134
00:06:45,988 --> 00:06:48,241
-其他人呢？
-我不知道

135
00:06:48,324 --> 00:06:49,617
我以為你們是一起動身

136
00:06:49,700 --> 00:06:51,828
沒有，我們本來都準備去爬山

137
00:06:51,911 --> 00:06:53,871
我先跑去小便

138
00:06:53,955 --> 00:06:56,791
我從山上摔下來，掉在這根斷木上

139
00:06:58,334 --> 00:07:00,002
我聽到幾聲槍聲…

140
00:07:00,086 --> 00:07:01,546
槍聲？什麼時候？

141
00:07:01,629 --> 00:07:04,006
-天亮前幾小時
-好的

142
00:07:04,090 --> 00:07:07,218
我得把腿固定，才能找人幫你，好嗎？

143
00:07:07,301 --> 00:07:10,012
-可以拔出木頭嗎？
-不行，這樣不好

144
00:07:10,096 --> 00:07:13,307
會破壞組織，可能會撕裂動、靜脈

145
00:07:13,391 --> 00:07:15,184
-好吧
-好嗎？

146
00:07:16,018 --> 00:07:17,395
-準備好了嗎？
-好了

147
00:07:17,478 --> 00:07:21,232
動手囉，你沒事的，深呼吸，好嗎？

148
00:07:24,527 --> 00:07:25,611
-挺得住嗎？
-可以

149
00:07:27,363 --> 00:07:30,450
我要把這處綁住，才能帶你走

150
00:07:30,533 --> 00:07:32,869
-好的
-數到三，一、二、三

151
00:07:34,036 --> 00:07:37,165
好，這就對了！搞定

152
00:07:38,332 --> 00:07:39,667
我帶你離開這裡

153
00:07:39,750 --> 00:07:42,044
重心放在我身上，還有這條腿，好嗎？

154
00:07:42,128 --> 00:07:43,504
-好
-慢慢來

155
00:07:43,588 --> 00:07:46,883
好了嗎？開始囉，一、二、三，很好

156
00:07:47,592 --> 00:07:52,430
我想自己走回去，可是我太醉了

157
00:07:52,513 --> 00:07:54,348
對，可能是高度害的

158
00:07:54,432 --> 00:07:56,601
-身體協調能力會改變
-大概吧

159
00:07:57,518 --> 00:08:01,189
然後我滑倒，摔到…我一定是昏過去了

160
00:08:01,272 --> 00:08:03,024
-現在還是頭痛欲裂
-了解

161
00:08:03,107 --> 00:08:05,485
我需要你告訴我槍聲的事，山姆

162
00:08:06,486 --> 00:08:09,447
-有兩聲槍聲
-聽起來怎麼樣？

163
00:08:09,530 --> 00:08:12,366
很大聲、刺耳有回音？還是悶響？

164
00:08:13,075 --> 00:08:15,161
很大聲，砰的一聲

165
00:08:15,244 --> 00:08:17,288
-有回音
-兩聲間隔多久？

166
00:08:17,371 --> 00:08:18,664
大概幾秒吧？

167
00:08:18,748 --> 00:08:20,791
-不是接連兩聲？
-不是，怎麼了？

168
00:08:20,875 --> 00:08:24,170
那應該是長射程大威力步槍

169
00:08:24,253 --> 00:08:27,715
槍聲間隔時間是槍手在計算射擊因素

170
00:08:29,634 --> 00:08:31,844
你的帳篷上有血跡

171
00:08:32,553 --> 00:08:36,140
-你知道發生什麼事嗎？
-我打破酒瓶

172
00:08:36,224 --> 00:08:38,684
我昨晚稍早在那裡割到手

173
00:08:39,727 --> 00:08:43,231
你的帳篷有把獵刀不見了，只剩空刀鞘

174
00:08:43,314 --> 00:08:45,942
-可能會在哪裡？
-我沒帶在身上

175
00:08:46,067 --> 00:08:47,735
我說了，當時只想去小便

176
00:08:47,818 --> 00:08:50,905
然後去莫妮卡想去的瘋狂爬山之行

177
00:08:52,365 --> 00:08:53,824
她到底要帶你們去哪裡？

178
00:08:53,908 --> 00:08:56,577
一個她說她曾經去過的瀑布

179
00:08:57,453 --> 00:09:00,081
我們都有點茫了，但沒人抝得過莫妮卡

180
00:09:01,123 --> 00:09:02,625
你聽到的槍聲

181
00:09:02,708 --> 00:09:04,794
跟瀑布是同一方向嗎？

182
00:09:04,877 --> 00:09:07,004
也許吧，我不確定

183
00:09:08,214 --> 00:09:09,215
小心

184
00:09:09,298 --> 00:09:10,550
嘿，我找到他了

185
00:09:10,633 --> 00:09:12,718
天啊，山姆！你沒事吧？

186
00:09:15,096 --> 00:09:16,305
謝謝妳找人幫忙

187
00:09:16,389 --> 00:09:17,723
發生什麼事了？

188
00:09:17,807 --> 00:09:20,893
他摔很慘，我需要妳帶他去醫院

189
00:09:20,977 --> 00:09:23,062
沒問題，其他人呢？

190
00:09:23,145 --> 00:09:24,647
還找不到他們的蹤跡

191
00:09:24,730 --> 00:09:26,399
我不知道他們發生什麼事

192
00:09:26,482 --> 00:09:27,733
如果他們也受傷了

193
00:09:27,817 --> 00:09:29,860
-就得儘快找到他們
-警察過來了

194
00:09:29,944 --> 00:09:31,988
我不知道他們多久才會到

195
00:09:32,071 --> 00:09:33,239
我不打算在這裡枯等

196
00:09:33,322 --> 00:09:36,075
我要去找她要帶你們去的瀑布

197
00:09:36,158 --> 00:09:37,368
好，來

198
00:10:05,563 --> 00:10:06,564
嘿！

199
00:10:09,150 --> 00:10:10,234
嘿，站住！

200
00:10:20,411 --> 00:10:21,579
你來爬山的嗎？

201
00:10:21,662 --> 00:10:22,705
對

202
00:10:23,331 --> 00:10:26,083
-帶著手槍？
-我們倆都是

203
00:10:26,876 --> 00:10:29,503
-現在是要開槍決鬥嗎？
-你是警察嗎？

204
00:10:29,587 --> 00:10:31,130
你的站姿一目了然

205
00:10:33,424 --> 00:10:36,802
塔科馬警局，退休警員，我叫基頓

206
00:10:42,058 --> 00:10:43,059
寇特蕭

207
00:10:46,354 --> 00:10:49,357
基頓，你去瀑布都會帶佩槍？

208
00:10:49,440 --> 00:10:53,361
這上面很多山獅和可疑的人

209
00:10:54,695 --> 00:10:55,863
你在這裡做什麼？

210
00:10:56,864 --> 00:10:57,865
你先說

211
00:10:59,200 --> 00:11:01,535
我在找昨晚失蹤的三個登山客

212
00:11:01,619 --> 00:11:03,371
他們一個朋友說他聽到槍聲

213
00:11:03,454 --> 00:11:05,873
真有意思的瀑布夜爬

214
00:11:05,956 --> 00:11:07,208
我手上的資訊就這些

215
00:11:07,291 --> 00:11:10,002
但你還沒問我是不是我開的槍

216
00:11:11,128 --> 00:11:12,922
那是步槍，不是手槍

217
00:11:13,005 --> 00:11:16,467
換你了，基頓，你在這裡做什麼？

218
00:11:16,550 --> 00:11:19,845
我昨晚在舊銜接道路上開車兜風

219
00:11:19,929 --> 00:11:23,307
-我聽到槍聲
-竟然來這裡開車兜風

220
00:11:23,391 --> 00:11:24,642
-我自有理由
-是嗎？

221
00:11:24,725 --> 00:11:26,435
我喜歡追蹤月相變化

222
00:11:28,854 --> 00:11:30,189
昨晚是超級藍月

223
00:11:30,272 --> 00:11:33,442
是啊，兩三年出現一次

224
00:11:33,526 --> 00:11:35,778
那會讓你想在狹小的銜接道路上兜風？

225
00:11:35,861 --> 00:11:39,490
這跟我一個舊案子有關，兩個槍擊案死者

226
00:11:39,573 --> 00:11:41,367
兩個案件相隔十年

227
00:11:41,450 --> 00:11:44,829
但兩具屍體都陳屍在這方圓八公里內

228
00:11:44,912 --> 00:11:47,748
子彈口徑相同，沒有指紋

229
00:11:47,832 --> 00:11:49,750
我唯一的線索是

230
00:11:49,834 --> 00:11:52,628
都發生在超級藍月之夜

231
00:11:52,712 --> 00:11:56,882
我從不認為是巧合，也無法立案調查

232
00:11:56,966 --> 00:11:58,259
所以我來這裡

233
00:11:58,342 --> 00:12:00,678
用自己的時間持續找那個人

234
00:12:02,263 --> 00:12:04,682
有些人只會修復舊船

235
00:12:04,765 --> 00:12:08,394
我也想做那件事，先等我破案吧

236
00:12:08,477 --> 00:12:09,979
我也會去學法語

237
00:12:11,105 --> 00:12:13,566
你有找到開槍地點嗎？

238
00:12:13,649 --> 00:12:16,986
還沒，我不是說那是我要找的人

239
00:12:17,069 --> 00:12:19,488
但你有三個露營客失蹤，對吧？

240
00:12:21,198 --> 00:12:22,867
我要上去那裡，要一起去嗎？

241
00:12:23,576 --> 00:12:24,744
你帶路吧

242
00:12:36,589 --> 00:12:37,590
有發現

243
00:12:39,467 --> 00:12:41,302
可能是他們某人的背包

244
00:12:45,014 --> 00:12:46,223
你看這個

245
00:12:47,141 --> 00:12:48,225
「莫妮卡」

246
00:12:49,268 --> 00:12:50,644
其中一個失蹤的露營客

247
00:12:50,728 --> 00:12:52,688
所以他們來過這裡，該死！

248
00:12:55,149 --> 00:12:57,193
那是彈孔，對吧？

249
00:12:57,276 --> 00:12:58,736
射穿兩層

250
00:12:59,904 --> 00:13:02,114
-沒有血跡
-嘿，你看這個

251
00:13:03,991 --> 00:13:05,826
絕對是子彈造成的

252
00:13:07,036 --> 00:13:08,913
要射中石頭那一側

253
00:13:08,996 --> 00:13:10,915
一定要從那個方向開槍

254
00:13:10,998 --> 00:13:14,251
表示第一槍後，他們往那方向狂逃

255
00:13:14,335 --> 00:13:15,836
他們可能被追殺

256
00:13:29,141 --> 00:13:30,184
你看

257
00:13:34,230 --> 00:13:35,314
他媽的！

258
00:13:36,524 --> 00:13:39,026
跟之前槍擊案的死者是相同口徑吧？

259
00:13:39,109 --> 00:13:43,405
兩人的射入口都是從極低角度開槍的

260
00:13:46,617 --> 00:13:48,536
那些屍體是在瀑布底部發現的嗎？

261
00:13:48,619 --> 00:13:50,412
不是，兩具都被搬動過

262
00:13:50,496 --> 00:13:52,873
隨意放在樹林兩個地點

263
00:13:52,957 --> 00:13:55,334
-但我們認為人是死在這裡
-怎麼說？

264
00:13:55,417 --> 00:13:57,503
兩具屍體看起來都被拖行過

265
00:13:57,586 --> 00:14:00,214
鑑識人員比對過屍體跟這裡的土壤樣本

266
00:14:00,297 --> 00:14:02,758
槍傷極小，對吧？

267
00:14:02,842 --> 00:14:04,552
表示凶手是從遠處開槍

268
00:14:04,635 --> 00:14:05,845
沒錯

269
00:14:09,765 --> 00:14:11,183
借我一下？

270
00:14:21,318 --> 00:14:24,321
你看看，那幾棵樹？

271
00:14:25,531 --> 00:14:26,991
真是見鬼了

272
00:14:27,074 --> 00:14:28,784
角度吻合，對吧？

273
00:14:28,868 --> 00:14:31,704
-我們上去那裡
-聽著，這很難爬

274
00:14:31,787 --> 00:14:34,707
我自己上去，再下來回報我的發現

275
00:14:34,790 --> 00:14:36,208
你覺得我爬不上去？

276
00:14:36,292 --> 00:14:38,085
-我沒這麼說
-放心

277
00:14:38,210 --> 00:14:40,963
如果我要找的人在上面，你會需要幫手

278
00:14:43,924 --> 00:14:44,925
那走吧

279
00:14:52,766 --> 00:14:54,226
你在後面還好嗎？

280
00:14:54,935 --> 00:14:58,188
放輕鬆，年輕人，別擔心我

281
00:14:58,272 --> 00:15:01,942
-我跟你都會走到上面
-收到

282
00:15:14,204 --> 00:15:15,789
我抓住你了…

283
00:15:15,873 --> 00:15:18,792
來吧，我拉你，好了

284
00:15:20,961 --> 00:15:23,589
差點滾回下面，感恩

285
00:15:23,672 --> 00:15:24,715
不客氣

286
00:15:28,302 --> 00:15:29,678
好，看那裡

287
00:15:29,762 --> 00:15:32,139
絕對是從這個角度，對吧？

288
00:15:32,222 --> 00:15:34,308
而槍手，就算在晚上

289
00:15:34,391 --> 00:15:36,644
也射得很準，不會被人發現

290
00:15:37,478 --> 00:15:39,563
你選擇的生活真是匪夷所思，蕭老弟

291
00:15:39,647 --> 00:15:42,691
是啊，那告訴我，你喜歡退休嗎？

292
00:15:42,775 --> 00:15:44,109
我懂你的意思了

293
00:15:44,735 --> 00:15:46,487
你到底為什麼還要找這個人？

294
00:15:46,570 --> 00:15:48,364
那些死者有家屬

295
00:15:49,406 --> 00:15:52,117
他們得繼續生活，接受凶手還逍遙法外

296
00:15:52,451 --> 00:15:56,246
恣意妄為，我實在無法接受

297
00:15:56,330 --> 00:15:59,458
我放下的那天，就表示我破案了

298
00:16:00,209 --> 00:16:01,543
我能感同身受

299
00:16:02,336 --> 00:16:03,754
你也有懸案？

300
00:16:03,837 --> 00:16:07,007
答應了一個再努力也實現不了的承諾？

301
00:16:07,967 --> 00:16:08,968
我最懂了

302
00:16:12,680 --> 00:16:13,806
嗯…

303
00:16:15,724 --> 00:16:19,311
大概十年前，有個女生吉娜皮吉失蹤

304
00:16:20,729 --> 00:16:23,482
她在商場上完班後消失無蹤

305
00:16:25,317 --> 00:16:28,028
我當時跟她妹妹很親密

306
00:16:28,112 --> 00:16:31,573
我答應她，絕不會放棄找她

307
00:16:33,409 --> 00:16:35,869
你是答應自己，不是答應她

308
00:16:36,912 --> 00:16:39,331
因為你還在乎承諾，所以很難受

309
00:16:41,291 --> 00:16:43,335
-對
-對極了

310
00:16:43,419 --> 00:16:45,629
無法實踐諾言的人

311
00:16:45,713 --> 00:16:47,339
根本是廢物一個

312
00:16:50,009 --> 00:16:52,761
我當時有你這種搭檔就好了

313
00:16:57,057 --> 00:16:58,058
等等…

314
00:16:58,809 --> 00:16:59,810
我們找到…

315
00:17:03,188 --> 00:17:04,523
你看看

316
00:17:04,606 --> 00:17:05,858
308

317
00:17:06,692 --> 00:17:07,693
他來過這裡

318
00:17:07,776 --> 00:17:09,987
我們應該趕緊閃人，在這裡如同箭靶

319
00:17:10,070 --> 00:17:12,197
-同意，你帶路
-好

320
00:17:26,628 --> 00:17:27,755
你看到了嗎？

321
00:17:40,434 --> 00:17:44,188
我以為我很了解這片山區
但我從沒見過這個

322
00:17:46,857 --> 00:17:47,983
這是絕佳的藏匿處

323
00:17:54,323 --> 00:17:55,324
基頓

324
00:17:58,744 --> 00:17:59,828
蹲下，基頓！

325
00:18:00,871 --> 00:18:01,872
基頓！

326
00:18:13,300 --> 00:18:14,843
他被我傷得更重！

327
00:18:14,927 --> 00:18:17,054
-快點，你快去追他
-讓我幫忙！

328
00:18:17,137 --> 00:18:18,180
不用，死不了人的！

329
00:18:18,263 --> 00:18:20,933
去吧，抓住那個人渣，以免他再度攻擊

330
00:18:22,184 --> 00:18:23,185
好

331
00:19:00,764 --> 00:19:03,934
休想，別拿槍指著我，槍放下！放下！

332
00:19:05,853 --> 00:19:07,896
立刻放下武器

333
00:19:07,980 --> 00:19:09,523
-我們談一談
-後退！

334
00:19:11,066 --> 00:19:12,067
放下

335
00:19:12,151 --> 00:19:15,487
我巴不得在你腦袋上開一槍

336
00:19:15,571 --> 00:19:17,072
這是最後機會，朋友

337
00:19:17,156 --> 00:19:18,323
好吧

338
00:19:19,449 --> 00:19:20,742
好吧

339
00:19:29,418 --> 00:19:30,544
幹得好

340
00:19:34,506 --> 00:19:36,508
這傢伙什麼來歷？

341
00:19:36,592 --> 00:19:38,343
這個槍手叫馬可士威爾森

342
00:19:38,427 --> 00:19:40,929
智商高，有心理病態傾向

343
00:19:41,013 --> 00:19:43,932
他這輩子經常進出精神療養院

344
00:19:44,016 --> 00:19:47,352
他有妄想，以為這是他的山

345
00:19:47,436 --> 00:19:48,562
他跟你說的嗎？

346
00:19:50,022 --> 00:19:51,523
我想跟他談談

347
00:19:52,649 --> 00:19:54,026
可以讓我們聊兩句嗎？

348
00:19:57,279 --> 00:20:00,991
昨晚有三個登山客去瀑布
我們知道你對他們開槍

349
00:20:01,074 --> 00:20:03,160
也許他們不應該來我的山

350
00:20:03,243 --> 00:20:05,621
當子彈跳過他們，我讓它自行決定

351
00:20:07,080 --> 00:20:08,081
什麼意思？

352
00:20:11,126 --> 00:20:12,211
回答問題

353
00:20:13,503 --> 00:20:17,507
有人命不該絕，有人難逃一死
跟轉輪盤一樣隨機

354
00:20:17,591 --> 00:20:20,385
那我幫你轉轉看？看看有沒有你的死期？

355
00:20:20,469 --> 00:20:21,470
太遲了，老頭子

356
00:20:21,553 --> 00:20:24,598
我認為你把屍體搬走了
就像你以前搬走其他受害者一樣

357
00:20:24,681 --> 00:20:25,766
我何必那麼做？

358
00:20:25,849 --> 00:20:28,018
也許你想要靠近看他們

359
00:20:28,101 --> 00:20:29,436
感覺大權在握

360
00:20:29,519 --> 00:20:30,562
我說過了…

361
00:20:31,271 --> 00:20:33,523
-他們逃過一劫
-並沒有

362
00:20:33,607 --> 00:20:36,068
我想你失手了，對吧？

363
00:20:36,777 --> 00:20:37,819
沒有考慮落點

364
00:20:37,903 --> 00:20:39,988
風力，也許太用力扣扳機了

365
00:20:40,072 --> 00:20:41,573
在所難免

366
00:20:41,657 --> 00:20:43,784
無論如何，你都不是這裡的山大王

367
00:20:43,867 --> 00:20:44,952
那是你的妄想

368
00:20:45,035 --> 00:20:47,079
錯了，如果我要殺他們，他們就必死無疑

369
00:20:47,162 --> 00:20:48,664
那一開始為何開槍？

370
00:20:48,747 --> 00:20:50,082
我本來是想殺他們

371
00:20:50,165 --> 00:20:52,793
但他們已經拚命自相殘殺

372
00:20:56,880 --> 00:20:57,881
什麼意思？

373
00:20:58,840 --> 00:21:01,760
這兩個人拿一把大刀子叫這個男的跪下

374
00:21:01,843 --> 00:21:04,805
他雙手被綁在背後，求他們饒命

375
00:21:04,888 --> 00:21:06,765
我從容不迫地看好戲

376
00:21:07,808 --> 00:21:09,768
我有權力，他們沒有

377
00:21:09,851 --> 00:21:11,019
他們殺了他嗎？

378
00:21:11,520 --> 00:21:14,147
沒有，他們扶他起來，押著他走進森林

379
00:21:14,231 --> 00:21:16,275
所以我才會開那兩槍

380
00:21:16,358 --> 00:21:17,442
然後呢？

381
00:21:17,526 --> 00:21:21,029
後來他們拿刀脅迫他去南瀑布步道

382
00:21:21,113 --> 00:21:22,406
那是出口步道

383
00:21:23,031 --> 00:21:24,992
他們已經下山了

384
00:21:25,075 --> 00:21:27,953
槍手被逮捕了，他應該沒傷害你們的朋友

385
00:21:28,036 --> 00:21:31,123
-這是好事，對吧？
-他看到他們

386
00:21:31,206 --> 00:21:33,667
莫妮卡和傑森持刀挾持阿庫

387
00:21:33,750 --> 00:21:35,585
你們知道為什麼嗎？

388
00:21:35,669 --> 00:21:37,879
這太扯了，也許那個人說謊

389
00:21:39,089 --> 00:21:40,340
山姆，你說呢？

390
00:21:44,553 --> 00:21:45,846
你不確定了，對吧？

391
00:21:46,305 --> 00:21:48,473
我不知道該怎麼想了

392
00:21:48,557 --> 00:21:51,018
幾個小時前，我也會覺得很扯

393
00:21:51,101 --> 00:21:52,728
不過事有蹊蹺

394
00:21:53,437 --> 00:21:54,813
你在說什麼？

395
00:21:55,439 --> 00:21:57,858
那個女醫生之前進來問我

396
00:21:57,941 --> 00:22:00,402
想不想看精神科醫師

397
00:22:01,236 --> 00:22:02,654
他們說他們的毒物篩檢

398
00:22:02,738 --> 00:22:05,615
顯示我體內有超高濃度的抗憂鬱劑

399
00:22:07,284 --> 00:22:09,119
我沒有在服用抗憂鬱劑

400
00:22:11,663 --> 00:22:12,664
莫妮卡有

401
00:22:14,124 --> 00:22:16,293
我在她的帳篷內看到藥罐

402
00:22:17,794 --> 00:22:20,589
等等，你認為莫妮卡對我下藥？

403
00:22:20,672 --> 00:22:22,674
看來是如此，沒錯

404
00:22:22,758 --> 00:22:26,178
有點難以置信，我們的交情深遠

405
00:22:26,887 --> 00:22:29,431
我想他們不希望你跟他們上山，山姆

406
00:22:31,725 --> 00:22:33,810
你們能想到他們三個有何過節嗎？

407
00:22:33,894 --> 00:22:36,355
怨懟、嫌隙？跟你們倆無關的事？

408
00:22:38,106 --> 00:22:39,274
我沒有頭緒

409
00:22:40,108 --> 00:22:41,151
怎麼回事？

410
00:22:41,234 --> 00:22:45,197
他們為何會對山姆下藥，持刀挾持阿庫？

411
00:22:46,656 --> 00:22:48,200
我正想搞清楚這點

412
00:22:51,870 --> 00:22:54,373
扯斃了，怎麼會有人對我們開槍？

413
00:22:54,456 --> 00:22:56,041
我不知道，應該是瘋子

414
00:22:56,124 --> 00:22:57,959
專心點，那不重要

415
00:22:58,043 --> 00:22:59,336
萬一很重要呢？

416
00:22:59,419 --> 00:23:01,797
也許那是我們被鎖定
應該付出代價的徵兆

417
00:23:01,880 --> 00:23:03,048
給我閉嘴，阿庫！

418
00:23:03,131 --> 00:23:05,050
為什麼要背叛我們？

419
00:23:05,133 --> 00:23:07,094
偏偏挑現在？我們都忘記那件事了！

420
00:23:07,177 --> 00:23:10,847
我沒有，我無時無刻不在想那件事

421
00:23:10,931 --> 00:23:12,099
跟凌遲沒兩樣

422
00:23:12,182 --> 00:23:15,852
我們有家庭了，不會任由你毀掉

423
00:23:15,936 --> 00:23:17,729
你們早就計畫好了嗎？

424
00:23:17,813 --> 00:23:20,357
我幾週前去找你們
想說我們可以一起解決

425
00:23:20,440 --> 00:23:21,566
為過去的事畫下句點

426
00:23:21,650 --> 00:23:22,734
而你們說什麼？

427
00:23:22,818 --> 00:23:24,986
你們說：「對，我們也經常想那件事

428
00:23:25,070 --> 00:23:28,365
去露營時再討論吧」，結果都是謊言

429
00:23:28,448 --> 00:23:30,158
你們本來要在瀑布那裡殺了我

430
00:23:30,242 --> 00:23:32,744
不能怪我們，我們不要斷送自己的人生

431
00:23:32,828 --> 00:23:34,788
我的人生在八年前就結束了

432
00:23:34,871 --> 00:23:36,456
你以為會發生什麼事？

433
00:23:36,540 --> 00:23:38,750
我以為你們不會想要我的命

434
00:23:38,834 --> 00:23:41,253
我以為也許你們跟我一樣痛苦

435
00:23:41,336 --> 00:23:42,504
你們需要獲得平靜

436
00:23:43,713 --> 00:23:44,923
我以為我能說服你們

437
00:23:45,006 --> 00:23:46,925
你肯定不是很有把握

438
00:23:47,008 --> 00:23:48,885
所以才會預留後路，對吧？

439
00:23:48,969 --> 00:23:52,639
我早就說了，你們阻止不了的

440
00:23:52,722 --> 00:23:54,683
殺我，不殺我

441
00:23:54,766 --> 00:23:56,059
都沒差

442
00:23:56,143 --> 00:23:57,561
真相都會公諸於世

443
00:23:57,644 --> 00:23:58,687
並不會

444
00:24:00,647 --> 00:24:01,773
你要解決這件事

445
00:24:15,036 --> 00:24:16,329
鮑比？

446
00:24:16,413 --> 00:24:18,623
你好，寇特，山姆那邊有消息嗎？

447
00:24:18,707 --> 00:24:21,293
他說他跟他們的失蹤毫無關係

448
00:24:21,376 --> 00:24:22,961
你有調查詹姆斯庫柏嗎？

449
00:24:23,044 --> 00:24:25,422
傑森和莫妮卡持刀挾持他走進森林

450
00:24:26,381 --> 00:24:28,842
好的，我是查到一件怪事

451
00:24:28,925 --> 00:24:31,720
不是持刀挾持人進森林這種

452
00:24:31,803 --> 00:24:33,680
但還是很怪

453
00:24:33,763 --> 00:24:37,142
我需要線索搞清楚這裡到底發生什麼事

454
00:24:37,225 --> 00:24:39,769
庫柏每個月都付錢

455
00:24:39,853 --> 00:24:41,980
給一個住在西雅圖，叫娜塔莉佩瑞的女人

456
00:24:43,148 --> 00:24:44,608
這可以有很多解釋

457
00:24:44,691 --> 00:24:46,860
對，我起初也這麼想

458
00:24:46,943 --> 00:24:48,445
但他的生活都快無以為繼了

459
00:24:48,528 --> 00:24:50,864
而奇怪的是，他卻千方百計

460
00:24:50,947 --> 00:24:53,241
確保她無從得知錢是他給的

461
00:24:53,325 --> 00:24:54,409
要怎麼做？

462
00:24:54,493 --> 00:24:57,162
他開了一間假公司來開支票

463
00:24:57,245 --> 00:25:00,957
很難追溯到他身上，當然啦，除非你是我

464
00:25:01,625 --> 00:25:03,043
很有用，鮑比，謝了

465
00:25:06,671 --> 00:25:08,089
想不到會見到你

466
00:25:08,173 --> 00:25:11,510
你幫我解決問題，所以我想回報你

467
00:25:11,593 --> 00:25:12,594
讓我略盡棉薄之力

468
00:25:12,677 --> 00:25:13,970
那我就接受了

469
00:25:14,221 --> 00:25:15,805
（瑞妮，我急需幫忙，立刻回電）

470
00:25:15,889 --> 00:25:17,682
你查出那些失蹤露營客

471
00:25:17,766 --> 00:25:19,267
到底發生什麼事嗎？

472
00:25:19,351 --> 00:25:21,478
沒有具體發現，只有一件事說不通

473
00:25:21,561 --> 00:25:24,064
他們之中有個人
匯錢給一個住在西雅圖的女人

474
00:25:24,147 --> 00:25:25,357
可能是情婦？

475
00:25:25,440 --> 00:25:27,567
應該不是，對方似乎是陌生人

476
00:25:27,651 --> 00:25:28,777
錢給得不明不白的

477
00:25:29,486 --> 00:25:31,071
這我大概幫不上忙

478
00:25:31,154 --> 00:25:34,366
不需要，我有朋友在城裡洽公，她是律師

479
00:25:34,866 --> 00:25:36,493
那是你的第一個問題所在

480
00:25:36,576 --> 00:25:38,620
律師沒有朋友，只有客戶

481
00:25:38,703 --> 00:25:40,121
我們算是兩者兼具

482
00:25:40,789 --> 00:25:43,542
我要請她去找那個收到阿庫匯款的女人

483
00:25:43,625 --> 00:25:45,502
-另一方面…
-我拿到住址

484
00:25:45,585 --> 00:25:47,462
我要確認他們離開樹林後

485
00:25:47,546 --> 00:25:49,631
-是否有人回到家
-這我倒是能幫忙

486
00:25:49,714 --> 00:25:50,757
要人陪你去嗎？

487
00:25:51,967 --> 00:25:53,426
-當然好，上車
-好

488
00:25:58,723 --> 00:26:01,184
我不知道那些錢從何而來

489
00:26:01,268 --> 00:26:05,814
但收到錢我很感恩，單親媽媽很辛苦

490
00:26:07,107 --> 00:26:08,567
我惹上麻煩了嗎？

491
00:26:08,650 --> 00:26:10,068
沒有

492
00:26:11,111 --> 00:26:14,364
有個人叫詹姆斯庫柏一直匯錢給妳

493
00:26:14,447 --> 00:26:16,866
他朋友都叫他阿庫，妳認識他嗎？

494
00:26:16,950 --> 00:26:18,410
不，我不知道那是誰

495
00:26:20,328 --> 00:26:21,663
我只想單純相信

496
00:26:21,746 --> 00:26:23,915
世上有人知道我需要幫忙

497
00:26:26,251 --> 00:26:28,837
-這是妳先生嗎？
-對，布萊恩

498
00:26:29,629 --> 00:26:30,922
他八年前去世

499
00:26:31,756 --> 00:26:36,219
我很遺憾，可以請教發生什麼事嗎？

500
00:26:39,139 --> 00:26:42,517
他有天晚上出去跑步，就一去不復返

501
00:26:43,852 --> 00:26:46,938
怎麼說呢？應該是肇事逃逸吧

502
00:26:47,022 --> 00:26:48,231
但是妳不確定？

503
00:26:48,315 --> 00:26:50,233
警察始終沒有找到他的屍體

504
00:26:51,526 --> 00:26:55,155
但過幾條街的轉角處有碎玻璃

505
00:26:55,238 --> 00:26:57,741
還有一根像被人撞歪的路標

506
00:26:58,575 --> 00:26:59,909
路面上有血跡

507
00:26:59,993 --> 00:27:02,829
他們在樹叢找到
布萊恩的一隻鞋子，所以…

508
00:27:02,912 --> 00:27:04,372
好的

509
00:27:04,456 --> 00:27:08,084
他們認為有人撞死布萊恩後帶走屍體

510
00:27:10,503 --> 00:27:14,424
當時有舉報專線，很多人打進去

511
00:27:15,425 --> 00:27:16,426
他們說什麼？

512
00:27:17,135 --> 00:27:19,304
有幾個人記得聽到撞擊聲

513
00:27:19,387 --> 00:27:21,222
有人說他們見到幾個大學生

514
00:27:21,306 --> 00:27:24,643
在那個時間亂開車，他們覺得

515
00:27:24,726 --> 00:27:27,604
-應該是酒駕
-警察一直找不到肇事者

516
00:27:27,687 --> 00:27:30,315
對，他們沒什麼線索可追查

517
00:27:30,398 --> 00:27:32,692
當時那種精密的監視器還很少

518
00:27:37,072 --> 00:27:39,240
那妳何時開始收到錢？

519
00:27:44,204 --> 00:27:46,414
-瑞妮，妳查到什麼？
-聽好

520
00:27:46,498 --> 00:27:49,250
娜塔莉的先生布萊恩
八年前死於肇事逃逸的車禍

521
00:27:49,334 --> 00:27:52,087
有間接證據，但從未尋獲屍體

522
00:27:52,170 --> 00:27:55,215
之後，阿庫開始匿名匯款

523
00:27:55,298 --> 00:27:58,093
也許阿庫當時在肇事車輛上
覺得自己有責任？

524
00:27:58,176 --> 00:28:01,262
-他們沒有其他關聯
-除了那個地點

525
00:28:01,346 --> 00:28:03,890
沒錯，而且車禍地點再過去幾公里

526
00:28:03,973 --> 00:28:06,226
就是大學酒吧那條商店街

527
00:28:07,977 --> 00:28:11,064
說不定他喝醉了，沒有報警

528
00:28:11,147 --> 00:28:12,565
他們得把屍體處理掉

529
00:28:12,649 --> 00:28:15,193
傑森和莫妮卡可能跟他在車上

530
00:28:15,276 --> 00:28:17,696
他們都說好要保密，繼續過生活…

531
00:28:17,779 --> 00:28:18,863
或試著如常過活，只是…

532
00:28:18,947 --> 00:28:20,490
阿庫內疚了起來，對吧？

533
00:28:21,866 --> 00:28:24,160
他開始匯錢給那個寡婦贖罪

534
00:28:24,244 --> 00:28:25,537
我見過這種事

535
00:28:25,620 --> 00:28:27,497
人們認為他們能隻手遮天

536
00:28:27,580 --> 00:28:29,374
但到頭來受到良心苛責

537
00:28:29,457 --> 00:28:31,960
也許庫柏想認罪，說出他們的祕密

538
00:28:32,043 --> 00:28:34,087
傑森和莫妮卡會被他拖下水

539
00:28:34,170 --> 00:28:36,131
除非他們先擺平他

540
00:28:36,589 --> 00:28:38,883
就算還沒動手，殺了他只是遲早的事

541
00:28:41,261 --> 00:28:42,470
給她密碼吧

542
00:28:42,554 --> 00:28:44,639
我說了，不管你們做什麼，事情都會曝光

543
00:28:44,723 --> 00:28:45,724
試試看他的生日

544
00:28:48,727 --> 00:28:50,729
-不是
-你們猜不到的

545
00:28:50,812 --> 00:28:52,981
明天早上，那封信就會寄給警察

546
00:28:53,064 --> 00:28:55,483
不管你做什麼，那個人都不會復活

547
00:28:55,567 --> 00:28:57,318
-他死了
-是我們害死的！

548
00:28:57,402 --> 00:29:00,947
那是意外，我們不該因此付出代價！

549
00:29:01,030 --> 00:29:02,782
他太太和兒子有權得到了結

550
00:29:02,866 --> 00:29:04,242
我們早就說好了！

551
00:29:04,325 --> 00:29:07,495
都這麼久了，你確定要翻舊帳？想清楚！

552
00:29:07,579 --> 00:29:08,830
我試著接受那件事

553
00:29:09,748 --> 00:29:12,083
可是後來我見到她

554
00:29:13,293 --> 00:29:14,377
還有她兒子

555
00:29:16,129 --> 00:29:19,299
他們在運動用品店裡，她要買釣竿給他

556
00:29:20,842 --> 00:29:23,845
你還記得你爸爸
買第一根釣竿給你的時候嗎？

557
00:29:23,928 --> 00:29:25,346
我滿腦子都是這件事

558
00:29:27,056 --> 00:29:29,434
他爸爸那天應該要陪他去

559
00:29:29,517 --> 00:29:31,144
卻因為我們而去不了

560
00:29:31,227 --> 00:29:32,479
打什麼都沒用

561
00:29:36,858 --> 00:29:38,485
阿庫的樂團叫什麼名字？

562
00:29:38,568 --> 00:29:41,905
他在大學玩過一年，團名叫什麼？

563
00:29:42,447 --> 00:29:44,032
「五點鐘狂熱」

564
00:29:49,537 --> 00:29:51,831
那數字五呢？

565
00:29:53,291 --> 00:29:55,210
-太好了！
-成功了

566
00:29:56,294 --> 00:29:57,712
信上寫什麼？

567
00:29:57,796 --> 00:29:59,380
他什麼都跟他們說了

568
00:29:59,464 --> 00:30:01,341
我們當時喝醉

569
00:30:01,424 --> 00:30:03,593
撞到人的時候是你開車

570
00:30:04,761 --> 00:30:06,346
我們處理掉他的屍體

571
00:30:06,429 --> 00:30:07,555
鉅細靡遺

572
00:30:08,681 --> 00:30:09,682
那張地圖要做什麼？

573
00:30:10,266 --> 00:30:12,435
他指出屍體的確切地點

574
00:30:15,104 --> 00:30:16,689
所以這就是你的後路

575
00:30:17,482 --> 00:30:21,110
如果我們不同意自首，你有備案

576
00:30:21,236 --> 00:30:23,822
如果我們不跟你去
你橫豎都會把我們供出來

577
00:30:24,697 --> 00:30:26,366
我並不希望事情會這樣發展

578
00:30:27,242 --> 00:30:29,202
我們怎會走到這地步？我們本來是朋友

579
00:30:37,168 --> 00:30:40,004
住手！別打了！

580
00:30:43,258 --> 00:30:44,300
不要！

581
00:30:45,844 --> 00:30:47,011
你做了什麼事？

582
00:30:48,429 --> 00:30:50,849
對不起，那是意外

583
00:30:50,932 --> 00:30:51,933
我很抱歉

584
00:31:15,498 --> 00:31:16,833
有一具屍體

585
00:31:19,752 --> 00:31:20,879
斷氣不久

586
00:31:21,713 --> 00:31:23,172
才剛剛發生而已

587
00:31:25,550 --> 00:31:28,052
警察，對，我們發現一具屍體

588
00:31:28,136 --> 00:31:29,345
可能是他殺

589
00:31:29,429 --> 00:31:30,805
有人用過這台筆電

590
00:31:30,889 --> 00:31:34,350
好，謝謝，他們需要電腦做什麼？

591
00:31:34,434 --> 00:31:36,603
看來阿庫寫了一封信

592
00:31:36,686 --> 00:31:39,230
他說出撞死布萊恩派瑞的肇逃始末

593
00:31:39,314 --> 00:31:40,857
哇靠

594
00:31:40,940 --> 00:31:44,819
我想他們是來處理這封信
情況卻一發不可收拾

595
00:31:46,279 --> 00:31:47,697
這裡有個染血的壺鈴

596
00:31:47,780 --> 00:31:49,616
但那不是殺死傑森的凶器

597
00:31:49,699 --> 00:31:51,534
對，的確不是

598
00:31:51,618 --> 00:31:53,328
這裡有其他人被攻擊

599
00:31:53,411 --> 00:31:56,164
傑森和莫妮卡會損失慘重

600
00:31:56,247 --> 00:31:59,334
莫妮卡的先生死了，她攻擊阿庫

601
00:31:59,417 --> 00:32:00,585
對吧？

602
00:32:00,668 --> 00:32:02,754
她手忙腳亂離開，忘了刪掉那封信

603
00:32:02,837 --> 00:32:05,423
現在她得徹底處理掉阿庫的屍體

604
00:32:05,506 --> 00:32:06,507
她跑去哪裡？

605
00:32:07,967 --> 00:32:10,762
我有種預感，不知道對不對，可是…

606
00:32:12,388 --> 00:32:14,432
他們一直沒找到布萊恩派瑞的屍體

607
00:32:14,515 --> 00:32:17,727
也只剩你的預感可用了，出發吧

608
00:32:30,531 --> 00:32:32,075
天啊！

609
00:32:34,911 --> 00:32:37,330
莫妮卡，拜託別下毒手！

610
00:32:37,413 --> 00:32:39,666
都是你的錯！你大可收手的

611
00:32:39,749 --> 00:32:41,250
-求求妳，莫妮卡
-不！

612
00:32:41,334 --> 00:32:42,794
我先生死了

613
00:32:42,877 --> 00:32:45,296
我的孩子沒了父親，都是你害的！

614
00:32:45,380 --> 00:32:46,589
莫妮卡！

615
00:32:46,673 --> 00:32:50,510
莫妮卡，住手！放下刀子，結束了

616
00:32:50,593 --> 00:32:52,637
不可能的！

617
00:32:52,720 --> 00:32:53,805
看著我

618
00:32:54,639 --> 00:32:55,974
莫妮卡，看著我

619
00:32:56,057 --> 00:32:59,811
妳做錯許多決定，但至今還沒殺任何人

620
00:33:00,895 --> 00:33:02,855
表示妳的人生還有機會

621
00:33:02,939 --> 00:33:05,400
妳動手的話，機會就泡湯了

622
00:33:05,483 --> 00:33:07,360
妳懂嗎？想想妳的孩子

623
00:33:08,152 --> 00:33:11,489
莫妮卡，妳希望孩子
在沒有父母陪伴下成長嗎？

624
00:33:13,574 --> 00:33:14,742
別讓他們孤苦無依

625
00:33:16,285 --> 00:33:17,578
想想妳的孩子

626
00:33:19,831 --> 00:33:22,000
你為何不能拋開過去呢？

627
00:33:22,875 --> 00:33:24,085
我試過了

628
00:33:24,836 --> 00:33:26,963
只是我辦不到，那樣不對

629
00:33:27,046 --> 00:33:28,214
莫妮卡

630
00:33:29,757 --> 00:33:30,800
刀子給我

631
00:33:31,676 --> 00:33:34,137
沒事的，結束了，刀子給我

632
00:33:56,325 --> 00:33:59,829
阿庫！天啊！阿庫，你受傷了嗎？

633
00:33:59,912 --> 00:34:02,290
-你沒事吧？
-我沒事

634
00:34:02,373 --> 00:34:04,917
我準備面對未來一切後果

635
00:34:05,001 --> 00:34:06,544
但願我早點這麼做

636
00:34:07,378 --> 00:34:08,963
你怎麼都不跟我們說？

637
00:34:09,839 --> 00:34:12,341
你們很幸運，那晚不在車上

638
00:34:12,425 --> 00:34:14,052
用不著也毀掉你們的人生

639
00:34:22,810 --> 00:34:24,937
寇特，多謝你找到他們

640
00:34:25,021 --> 00:34:26,147
兩萬五千元

641
00:34:26,814 --> 00:34:27,857
謝謝

642
00:34:28,941 --> 00:34:31,069
我知道事情發展不是我們所期望的結果

643
00:34:31,152 --> 00:34:33,821
要不是你，我還在山上或早就死了

644
00:34:35,239 --> 00:34:37,158
我只是不敢相信，他們情同家人

645
00:34:37,241 --> 00:34:39,035
我們應該要察覺到什麼的，對吧？

646
00:34:40,286 --> 00:34:41,788
我想大家都有祕密

647
00:34:44,791 --> 00:34:47,335
我要走了，你們倆要照顧彼此

648
00:34:48,127 --> 00:34:49,962
還有莫妮卡和阿庫

649
00:34:50,046 --> 00:34:51,839
他們的未來很艱難

650
00:34:51,923 --> 00:34:53,674
他們會需要朋友度過難關

651
00:34:54,675 --> 00:34:55,927
謝謝

652
00:35:15,279 --> 00:35:17,615
警察已經逮捕莫妮卡了

653
00:35:17,698 --> 00:35:20,952
他們明天一早就會打撈這座湖

654
00:35:21,035 --> 00:35:22,829
尋找布萊恩派瑞的遺骸

655
00:35:22,912 --> 00:35:24,330
-很好
-是啊

656
00:35:24,413 --> 00:35:26,582
他的家屬總算有個了結

657
00:35:30,128 --> 00:35:31,129
謝謝你

658
00:35:32,505 --> 00:35:33,506
彼此彼此

659
00:35:35,091 --> 00:35:38,261
你接下來要做什麼？

660
00:35:38,344 --> 00:35:40,888
應該去買一條船了

661
00:35:40,972 --> 00:35:43,099
把船修好，開去巴黎，我也不知道

662
00:35:43,182 --> 00:35:44,183
你是說真的嗎？

663
00:35:45,226 --> 00:35:49,147
要不然只能賴活，混吃等死吧

664
00:35:49,730 --> 00:35:50,815
你破了你的案子

665
00:35:52,024 --> 00:35:53,568
-值得慶祝一番
-不…

666
00:35:54,152 --> 00:35:55,653
我不是會開慶功宴的人

667
00:36:01,033 --> 00:36:03,703
你是唯一知道凶手還逍遙法外的人

668
00:36:03,786 --> 00:36:05,621
你能見人所不見

669
00:36:07,540 --> 00:36:09,625
威爾森即將去吃牢飯，都是你的功勞

670
00:36:10,168 --> 00:36:12,587
對，我很欣慰，蕭老弟

671
00:36:13,963 --> 00:36:18,176
有時候只能相信直覺，堅持下去

672
00:36:19,510 --> 00:36:21,971
他們一定遲早會犯錯

673
00:36:23,097 --> 00:36:26,184
只希望他們出包時，有人會發現

674
00:36:32,356 --> 00:36:36,152
我想或許你能助我一臂之力

675
00:36:36,861 --> 00:36:39,488
我跟你說的那個舊案子

676
00:36:39,572 --> 00:36:41,741
-那個沒破的案子？
-對，陳年懸案

677
00:36:41,824 --> 00:36:43,034
我就喜歡懸案

678
00:36:43,993 --> 00:36:46,204
-再說一次那個名字
-吉娜皮吉

679
00:36:46,287 --> 00:36:47,538
吉娜

680
00:36:47,622 --> 00:36:49,165
-她當時幾歲？
-19歲

681
00:36:49,916 --> 00:36:51,083
她在哪裡失蹤？

682
00:36:51,167 --> 00:36:52,668
密蘇里州，韋爾斯頓

683
00:36:52,752 --> 00:36:54,420
距離歐扎克湖外圍一小時車程

684
00:36:54,503 --> 00:36:56,672
你說她是下班後失蹤，對吧？

685
00:36:56,756 --> 00:36:59,467
對，威爾頓商場，在熱門話題服飾店上班

686
00:37:00,593 --> 00:37:02,428
這我得調查一下

687
00:37:02,511 --> 00:37:03,846
她妹妹叫卡蜜

688
00:37:03,930 --> 00:37:07,141
希望你別把她扯進來，我已經找十年了

689
00:37:07,225 --> 00:37:08,684
你需要新觀點，是嗎？

690
00:37:08,768 --> 00:37:09,936
又不會少塊肉

691
00:37:10,686 --> 00:37:12,063
這是我欠你的

692
00:37:12,688 --> 00:37:16,192
我會四處打探，用老派的方式調查

693
00:37:16,275 --> 00:37:17,360
感激不盡

694
00:37:18,486 --> 00:37:20,238
要是有什麼眉目，我就通知你

695
00:37:21,906 --> 00:37:23,282
晚安，年輕人

696
00:37:34,210 --> 00:37:35,628
你還沒搬家？

697
00:37:35,711 --> 00:37:38,381
快進來，請隨意

698
00:37:39,507 --> 00:37:42,843
你竟然挑我在忙的時候討人情

699
00:37:42,927 --> 00:37:45,179
我在跟潛在大客戶開會耶！

700
00:37:45,263 --> 00:37:47,306
你知道我現在是事務所老闆吧？

701
00:37:47,390 --> 00:37:49,850
-不能這樣任你使喚
-對不起

702
00:37:49,934 --> 00:37:52,895
我想我得付出代價？要我親自服務嗎？

703
00:37:52,979 --> 00:37:53,980
不然呢？

704
00:37:54,063 --> 00:37:57,191
鄭重聲明，我是要簽下那個客戶才來這裡

705
00:37:58,442 --> 00:38:00,361
拜託別說我搞砸妳的好事

706
00:38:02,780 --> 00:38:05,700
你沒有搞砸，我搞定了

707
00:38:05,783 --> 00:38:07,243
-妳成功了
-我成功了！

708
00:38:07,326 --> 00:38:08,577
她成功了

709
00:38:08,661 --> 00:38:10,371
我本來要回旅館房間

710
00:38:10,454 --> 00:38:13,291
喝難喝的小冰箱夏多內，還有吃煙燻杏仁

711
00:38:13,374 --> 00:38:14,583
不過

712
00:38:14,667 --> 00:38:17,044
我卻帶了高級香檳來這裡

713
00:38:17,128 --> 00:38:18,421
我們可以慶祝一下

714
00:38:18,504 --> 00:38:22,842
沒問題，好主意，我有馬克杯

715
00:38:22,925 --> 00:38:24,218
馬克杯很棒

716
00:38:25,469 --> 00:38:28,389
希望你別介意，我很需要人陪

717
00:38:30,016 --> 00:38:31,475
當然不介意，很好啊

718
00:38:32,935 --> 00:38:34,562
談談這個超讚的客戶

719
00:38:34,645 --> 00:38:35,938
我不能透露太多

720
00:38:36,022 --> 00:38:39,025
但我可以說他非常有錢

721
00:38:39,108 --> 00:38:42,486
位高權重，而且需要律師

722
00:38:42,570 --> 00:38:43,946
聽起來正合妳意

723
00:38:44,363 --> 00:38:47,241
沒錯，只是有風險

724
00:38:47,325 --> 00:38:48,993
好東西都有風險

725
00:38:50,036 --> 00:38:51,245
我要為這句話乾杯

726
00:38:53,122 --> 00:38:55,541
我很替妳開心，這樣很好

727
00:38:55,624 --> 00:38:57,043
自己出遠門，這麼做…

728
00:38:58,586 --> 00:39:00,880
-會很可怕
-謝謝你

729
00:39:00,963 --> 00:39:05,051
你比誰都了解，這是我的初體驗

730
00:39:06,510 --> 00:39:07,678
敬單槍匹馬的妳

731
00:39:08,888 --> 00:39:09,972
但不是孤單一人

732
00:39:16,312 --> 00:39:17,772
我就直說了

733
00:39:17,855 --> 00:39:20,399
-很好喝
-不客氣

734
00:39:20,483 --> 00:39:22,401
-謝謝
-我慧眼獨具

735
00:39:22,485 --> 00:39:23,944
新玩意兒

736
00:39:47,468 --> 00:39:49,470
字幕翻譯：李建華

