1
00:00:15,010 --> 00:00:16,178
前情提要
Previously…

2
00:00:16,262 --> 00:00:17,805
阿奇巴格，是你吗？
Arch Bug. Is that you?

3
00:00:17,888 --> 00:00:20,057
但他是想杀死我爱的人
He means to kill someone I love.

4
00:00:20,141 --> 00:00:23,644
你的朋友一定非常爱你，才会把他的狗托付给你
Your friend must love you very much to entrust you with his dog.

5
00:00:23,728 --> 00:00:25,646
我会照顾它直到主人回来
I'm looking after him until he returns.

6
00:00:25,730 --> 00:00:26,897
耶米知道这个地方
Jemmy knows this place.

7
00:00:26,981 --> 00:00:29,900
要是他摆脱了贾梅伦的话，他就会跑回拉里布洛奇
If he got away from Cameron, he'd run for Lallybroch.

8
00:00:29,984 --> 00:00:31,444
你最好留在这里
It's best you stay here.

9
00:00:31,527 --> 00:00:34,238
你受伤了，英国人不得不对你手下留情
You're injured, the British will have to show you mercy.

10
00:00:34,321 --> 00:00:35,489
手下留情？
Mercy?

11
00:00:35,573 --> 00:00:38,284
得了，表弟，我们要庆祝你的新职位
Oh, come now, cousin. We're celebrating your new posting.

12
00:00:38,367 --> 00:00:39,660
这会是一件光荣的事
It will be glorious.

13
00:00:39,744 --> 00:00:42,496
是约翰的侄子亨利，他在战斗中受伤了
It's John's nephew, Henry, who was injured in the battle.

14
00:00:42,580 --> 00:00:43,789
但我们现在不能离开
We can't leave now.

15
00:00:43,873 --> 00:00:45,416
我不能离开，但是你…
I can't. But you…

16
00:00:45,499 --> 00:00:48,794
但你让她等着你？答应我你会去找她
But you asked her to wait for you? Promise me you'll go to her.

17
00:00:48,878 --> 00:00:51,338
我应该陪着他，度过他剩下的日子
I should be with him for the rest of his life.

18
00:00:51,422 --> 00:00:55,009
你爸爸希望你去过自己的余生
Your da wants you to go and live the rest of your life.

19
00:00:57,178 --> 00:00:58,554
天啊！
Oh, Christ.

20
00:00:58,637 --> 00:00:59,972
我能为你们做什么？
What may I do for you?

21
00:01:05,311 --> 00:01:07,480
永远要保护好头部，现在把我推回去
Always guard your head. Now push me back.

22
00:01:07,563 --> 00:01:09,982
像一个人一样战斗，看你们是不是能打败我
Fight as one. See if you can take me down.

23
00:01:13,194 --> 00:01:15,863
小心你的脚，杰米，被绊倒就没命了
Mind your feet, Jamie. Stumble and you're good as dead.

24
00:01:18,657 --> 00:01:20,701
很好，伊恩，伺机而动
Good, Ian. Look for your chance.

25
00:01:30,127 --> 00:01:31,378
杰米受伤了，爸爸
Jamie's hurt, Da.

26
00:01:31,462 --> 00:01:32,630
不，我没有
No, I'm not.

27
00:01:33,214 --> 00:01:35,382
但你很拼命，这是为什么呢？
But you would be in a fight. And why is that?

28
00:01:35,466 --> 00:01:36,926
因为我们并非孤军奋战
Because we didna fight as one.

29
00:01:37,009 --> 00:01:39,595
是的，要像兄弟一样战斗
Aye. Fight as brothers.

30
00:01:40,429 --> 00:01:41,555
你们就永远不会失败
And you'll never lose.

31
00:01:42,097 --> 00:01:44,308
儿子，你必须站在杰米的左边
You must stand on Jamie's left, son.

32
00:01:45,100 --> 00:01:49,104
你必须始终保护你的酋长较弱的一面，永远不要离开
You must always protect your chief's weaker side, and never leave it.

33
00:01:52,024 --> 00:01:53,150
我必须说
I must say,

34
00:01:54,735 --> 00:01:58,405
我知道克莱尔比你大几岁，但根本猜不到是200岁
I ken Claire had a few years on you, but never guessed it was 200.

35
00:01:59,865 --> 00:02:01,534
207
Two hundred and seven.

36
00:02:08,916 --> 00:02:10,334
天啊，真疼
Oh, Christ, it hurts.

37
00:02:13,838 --> 00:02:15,881
感觉胸口像插了一把刀
Feels like there's a knife in my chest.

38
00:02:19,844 --> 00:02:21,595
要是我能代你受罪，我会的
If I could take your place, I would.

39
00:02:24,265 --> 00:02:26,100
我不那么在意死亡
I'm no' bothered so much about dying,

40
00:02:27,143 --> 00:02:29,603
但慢慢死去真是要我的命
but the slowness of it is killing me.

41
00:02:36,944 --> 00:02:39,780
如果世上存在像你的妻子一样的奇迹
If there are miracles about such as your wife in the world,

42
00:02:41,490 --> 00:02:43,993
想想在天堂等待我们的是什么，嗯？
just think what awaits us in paradise, eh?

43
00:02:44,076 --> 00:02:44,994
对
Aye.

44
00:02:46,287 --> 00:02:49,039
有一件事，你可以让你的腿回来
One thing. You could have your leg back.

45
00:02:50,040 --> 00:02:54,712
天啊，别笑，要是你把肺咳出来，死在这里，珍妮会杀了我的
Oh, God, don't laugh. Jenny will kill me if you cough up a lung and die out here.

46
00:03:06,348 --> 00:03:07,558
你还记得我们
You remember when

47
00:03:09,184 --> 00:03:11,478
以血还血的时候吗？
we gave each other blood for blood?

48
00:03:13,647 --> 00:03:14,732
我们失去威利的时候
When we lost Willie,

49
00:03:16,442 --> 00:03:17,484
你来找我
you came to me,

50
00:03:18,777 --> 00:03:20,070
说你会是我的兄弟
said you'll be my brother.

51
00:03:21,655 --> 00:03:22,531
对
Aye.

52
00:03:23,324 --> 00:03:24,658
我当然记得
Of course I remember.

53
00:03:26,660 --> 00:03:28,329
此后，我一直像对兄弟般爱着你
I've loved you as one ever since.

54
00:04:09,787 --> 00:04:11,288
不会很久的，亲爱的
Willna be long now, love.

55
00:04:30,766 --> 00:04:32,559
在你的左边，伙计
On your left, man.

56
00:04:50,035 --> 00:04:51,036
珍妮…
Jenny…

57
00:05:21,483 --> 00:05:23,944
你应该让迈克尔跟小杰米帮你
You should have Michael and Young Jamie help you.

58
00:05:25,070 --> 00:05:26,030
我想自己来
I want to do it.

59
00:05:30,367 --> 00:05:31,452
你什么时候得走？
When must you leave?

60
00:05:35,581 --> 00:05:37,166
你需要我待多久，我就待多久
I'll stay as long as you need me.

61
00:05:38,500 --> 00:05:43,088
迈克尔同意陪琼安，去她在巴黎的修道院
Michael's agreed to accompany Joan to her convent in Paris.

62
00:05:47,301 --> 00:05:48,594
我会去那里找她
I'll visit her there.

63
00:05:50,345 --> 00:05:51,764
然后返回费城
Then return to Philadelphia.

64
00:05:59,605 --> 00:06:00,731
你可以跟我一起去
You could come wi' me.

65
00:06:02,483 --> 00:06:03,817
和我们一起待在山脊上
Stay wi' us on the Ridge.

66
00:06:07,488 --> 00:06:09,031
也许有一天我会去找你
Perhaps I'll join you one day,

67
00:06:09,531 --> 00:06:10,783
去美国找你
in America,

68
00:06:11,992 --> 00:06:15,079
等战争结束，孩子们没那么需要我的时候
when the war is over, and the weans need me the less.

69
00:06:17,331 --> 00:06:18,373
但不是现在
But no' today.

70
00:06:25,380 --> 00:06:26,965
你觉得他在哪里，杰米？
Where do you think he is, Jamie?

71
00:06:29,885 --> 00:06:31,428
我是说，伊恩
Ian, I mean.

72
00:06:34,515 --> 00:06:35,808
他已经走了吗？
Has he already gone?

73
00:06:39,186 --> 00:06:40,395
他就在这里
He's just here.

74
00:06:46,151 --> 00:06:47,402
在他一直在的地方
Where he's always been.

75
00:07:02,918 --> 00:07:05,504
给我唱一首歌

76
00:07:05,587 --> 00:07:08,966
一首女孩已经远去的歌

77
00:07:09,049 --> 00:07:11,885
你说那个女孩

78
00:07:11,969 --> 00:07:13,929
能否是我？

79
00:07:14,847 --> 00:07:17,558
精神喜悦

80
00:07:17,641 --> 00:07:20,644
她有一天扬帆远航

81
00:07:20,727 --> 00:07:22,938
驶向大海

82
00:07:23,021 --> 00:07:25,190
驶向斯凯

83
00:07:26,316 --> 00:07:28,986
巨浪，微风

84
00:07:29,069 --> 00:07:31,697
岛屿，大海

85
00:07:31,780 --> 00:07:35,659
倾盆大雨，明媚阳光

86
00:07:37,494 --> 00:07:40,330
曾经的一切美好

87
00:07:40,414 --> 00:07:43,167
曾经的一切舒适

88
00:07:43,250 --> 00:07:45,461
曾经的我

89
00:07:45,544 --> 00:07:47,087
已经远去

90
00:07:48,630 --> 00:07:51,008
给我唱一首歌

91
00:07:51,091 --> 00:07:54,219
一首女孩已经远去的歌

92
00:07:54,303 --> 00:07:56,972
你说那个女孩

93
00:07:57,556 --> 00:07:58,932
能否是我？

94
00:07:59,892 --> 00:08:02,227
精神喜悦

95
00:08:02,311 --> 00:08:05,606
她有一天扬帆远航

96
00:08:05,689 --> 00:08:09,860
驶向大海

97
00:08:09,943 --> 00:08:16,533
驶向斯凯

98
00:08:24,833 --> 00:08:28,795
给我唱一首歌

99
00:08:28,879 --> 00:08:32,925
一首女孩已经远去的歌

100
00:08:33,550 --> 00:08:34,927
你说

101
00:08:35,844 --> 00:08:37,596
那个女孩

102
00:08:38,472 --> 00:08:40,474
能否是我？

103
00:08:44,811 --> 00:08:49,233
宾夕法尼亚费城

104
00:09:00,077 --> 00:09:01,453
你觉得他已经不在了吗？
Do you think he's gone yet?

105
00:09:03,997 --> 00:09:04,998
我不知道
I don't know.

106
00:09:06,750 --> 00:09:10,003
有时候人会坚持很久
Sometimes people hang on for a long time,

107
00:09:11,255 --> 00:09:12,881
即使他们病得很重
even when they're very ill.

108
00:09:15,634 --> 00:09:16,927
他的生日是什么时候？
When is his birthday?

109
00:09:17,678 --> 00:09:20,806
五月的某一天，临近杰米叔叔的生日
It's in May sometime. Near Uncle Jamie's.

110
00:09:21,807 --> 00:09:22,808
为什么这么问？
Why?

111
00:09:23,809 --> 00:09:25,185
因为有时候
Because sometimes

112
00:09:26,562 --> 00:09:29,690
人们会坚持到过了生日之后
people hold on till after their birthdays

113
00:09:30,649 --> 00:09:31,942
再死去
for dying.

114
00:09:35,571 --> 00:09:38,073
你父母去世时，你和他们在一起吗？
Were you with your parents when they died?

115
00:09:39,283 --> 00:09:42,995
不，我五岁时，我父母在一场事故中去世了
No. My parents died in an accident when I was five.

116
00:09:48,250 --> 00:09:49,668
我应该陪着他的
I should have stayed wi' him.

117
00:09:50,711 --> 00:09:52,170
他想让你走
He wanted you to go.

118
00:09:53,505 --> 00:09:55,465
他想让你找到瑞秋
He wanted you to find Rachel.

119
00:09:55,549 --> 00:09:59,219
我希望他能见见她，我希望她能见见他
I wish he could have met her. I wish she could have met him.

120
00:09:59,303 --> 00:10:00,971
你跟她说过他吗？
Have you told her about him?

121
00:10:02,097 --> 00:10:02,931
没有
No.

122
00:10:04,099 --> 00:10:05,350
你现在可以说了
Well, you can now.

123
00:10:09,021 --> 00:10:10,772
码头的搬运工向我保证说
The porter at the dock assured me

124
00:10:10,856 --> 00:10:13,984
大陆军仍驻扎在福吉谷
the Continental Army are still encamped at Valley Forge.

125
00:10:14,735 --> 00:10:18,989
她会在那里，我会找一匹马，然后去追她
That's where she'll be. I'll find a horse and go after her.

126
00:10:19,990 --> 00:10:20,949
好吧
All right.

127
00:10:22,075 --> 00:10:23,327
但是要小心
But be careful.

128
00:10:25,329 --> 00:10:26,622
现在还在打仗
It is still a war.

129
00:10:54,066 --> 00:10:56,276
我知道这座城市被英军占领了
I knew the city was under British occupation,

130
00:10:56,943 --> 00:10:59,613
但我没想到一抵达就会被搜查
but I never imagined we'd be searched upon arrival.

131
00:10:59,696 --> 00:11:02,157
搬运工说间谍有个小问题
The porter said there's a wee problem with spies.

132
00:11:07,537 --> 00:11:08,538
出示文件
Papers.

133
00:11:14,586 --> 00:11:15,754
安全通行
Safe passage.

134
00:11:16,421 --> 00:11:18,340
由伯戈因将军亲笔签名
Signed by General Burgoyne himself.

135
00:11:22,511 --> 00:11:23,637
谢谢，先生
Thank you, sir.

136
00:11:26,598 --> 00:11:27,849
让他们过去
Let 'em through.

137
00:11:37,025 --> 00:11:39,736
显然女性没有被视为太大的威胁
Apparently women aren't considered much of a threat.

138
00:12:21,862 --> 00:12:22,696
我可以帮你吗？
May I help you?

139
00:12:22,779 --> 00:12:25,532
是的，你家女主人在家吗？
Yes. Is your mistress at home?

140
00:12:25,615 --> 00:12:28,660
祝你好运，我家没有别的女主人，这是我的房子
Bless you, madam, I have no mistress. The house is mine.

141
00:12:29,911 --> 00:12:30,954
你是伍德科克夫人？
You're Mrs. Woodcock?

142
00:12:32,539 --> 00:12:35,375
我是克莱尔弗雷泽，请原谅我的假设
I'm Claire Fraser. Please, forgive my presumption.

143
00:12:36,209 --> 00:12:38,295
我是来为亨利格雷大人动手术的
I'm here to operate on Lord Henry Grey.

144
00:12:38,378 --> 00:12:39,796
-他在吗？-他在
-Is he here? -He is.

145
00:12:39,880 --> 00:12:43,842
我们一直热切地祈祷你会来，请进，叫我墨西
We've been fervently praying you would come. Please. Call me Mercy.

146
00:12:50,223 --> 00:12:53,101
如果可以的话，我现在就去看他，也许之后
I'll look in on him now if I may, then, perhaps afterwards,

147
00:12:53,185 --> 00:12:56,646
你可以告诉我在哪里可以找到，他的叔叔约翰大人
you could tell me where I might find his uncle, Lord John.

148
00:12:56,730 --> 00:12:58,482
我应该和他待在一起
I'm supposed to be staying with him.

149
00:12:58,565 --> 00:13:01,151
你会发现他日日夜夜都在他侄子身边
You'll find him at his nephew's side, day and night.

150
00:13:01,234 --> 00:13:02,235
约翰
John.

151
00:13:03,945 --> 00:13:04,946
很高兴见到你
It's good to see you.

152
00:13:05,030 --> 00:13:07,699
见到你真好，比我希望的要早
Better to see you. Sooner than I could have hoped.

153
00:13:08,283 --> 00:13:10,911
我们一路很顺利，我们用了五周穿越了边境
We had a fair wind. We made the crossing in five weeks.

154
00:13:11,495 --> 00:13:13,497
杰米不得不留在苏格兰
Jamie had to stay in Scotland.

155
00:13:14,331 --> 00:13:15,749
他的姐夫快不行了
His brother-in-law's dying.

156
00:13:15,832 --> 00:13:17,375
听到这个我很难过
I'm very sorry to hear it.

157
00:13:19,419 --> 00:13:21,129
你复职了吗？
You've returned to service?

158
00:13:22,297 --> 00:13:25,300
我已经辞去了我的职务，但还穿着制服
I've resigned my commission. But the uniform is mine to wear.

159
00:13:26,259 --> 00:13:27,761
我这样做是为了起到震慑效果
I do so for intimidation.

160
00:13:29,513 --> 00:13:32,641
你在震慑谁？这个城市受英国人的控制
Who are you intimidating? The city's under British control.

161
00:13:32,724 --> 00:13:34,809
他在保护我，女士
He's protecting me, ma'am.

162
00:13:35,810 --> 00:13:37,187
我是为了独立
I am for independency.

163
00:13:38,772 --> 00:13:41,775
当这座城市被大陆人占领
Henry was given into Mrs. Woodcock's care as a prisoner of war

164
00:13:41,858 --> 00:13:43,944
受到英国控制时
when the city was held by the Continentals.

165
00:13:44,528 --> 00:13:47,113
亨利作为战俘，被交给伍德科克夫人照顾，我…
When it came under British control, well, I…

166
00:13:47,989 --> 00:13:50,700
我看不出有什么理由改变他的处境
I did not see reason to change his circumstances.

167
00:13:50,784 --> 00:13:52,327
无论如何都不能动他
He cannot be moved in any case.

168
00:13:53,578 --> 00:13:54,538
来
Come.

169
00:13:56,039 --> 00:13:57,707
在我进行手术之前
Before I perform the operation,

170
00:13:57,791 --> 00:14:01,670
我需要去药剂师那里，买些硫酸来制造乙醚
I'll need to visit the apothecary, to purchase some vitriol to make ether.

171
00:14:01,753 --> 00:14:04,214
恐怕你会发现镇上所有的硫酸
I'm afraid you'll find that all the vitriol in town

172
00:14:04,297 --> 00:14:05,590
都被买光了
has already been purchased.

173
00:14:08,718 --> 00:14:09,553
谁能…
Who could...

174
00:14:09,636 --> 00:14:12,097
你从来没有告诉我你的实验结果如何
You never told me how your experiment turned out.

175
00:14:12,180 --> 00:14:15,100
但我记得几年前给你寄过硫酸
But I remembered sending you vitriol some years ago.

176
00:14:15,183 --> 00:14:17,394
我想你可能又需要它了
I thought you might be needing it again.

177
00:14:18,603 --> 00:14:20,689
我走之前从来没有给你写过信
I never wrote to you before I left.

178
00:14:21,273 --> 00:14:22,816
你怎么知道我会来？
How did you know I'd come?

179
00:14:23,316 --> 00:14:24,401
我就是知道
I knew.

180
00:14:33,577 --> 00:14:35,495
苏格兰，1739年

181
00:14:35,704 --> 00:14:37,038
他好像不太舒服？
What seems to be ailing him?

182
00:14:39,040 --> 00:14:40,834
是的，是…
Aye. Uh… It's…

183
00:14:43,336 --> 00:14:44,296
对不起
I'm sorry.

184
00:14:46,464 --> 00:14:48,258
看到我你很震惊吗，先生？
Am I a shocking sight to you, sir?

185
00:14:48,341 --> 00:14:50,427
对，你可以这么说
Yes, you could say that.

186
00:14:50,510 --> 00:14:52,304
不，女士
No, mistress.

187
00:14:53,597 --> 00:14:57,309
只是你比我想象的要年轻
Only you're younger than I expected.

188
00:15:00,937 --> 00:15:03,481
我听说你对古老的传统非常精通
I was told that you were very wise in the auld ways

189
00:15:03,565 --> 00:15:06,067
所以我对你的年龄做了假设
and made assumption as to your age.

190
00:15:07,110 --> 00:15:08,236
是他的心脏
It's his heart.

191
00:15:09,988 --> 00:15:12,657
他的呼吸困难情况是最严重的
Uh… And his breathing is most difficult.

192
00:15:27,172 --> 00:15:28,465
我认识你吗，先生？
Do I ken you, sir?

193
00:15:30,050 --> 00:15:32,761
你应该认识，他是你的儿子
Well, you should. He's your son.

194
00:15:35,722 --> 00:15:38,516
浸泡在茶中的煮毛地黄会有帮助
Boiled foxglove steeped in tea will help.

195
00:15:39,142 --> 00:15:41,770
-我会煮一些，好吗？-谢谢你，女士…
-I'll brew some, shall I? -Thank you, Mistress…

196
00:15:42,646 --> 00:15:43,521
邓肯
Duncan.

197
00:15:44,189 --> 00:15:46,524
吉利斯邓肯，你叫什么名字，先生？
Geillis Duncan. And your name, sir?

198
00:15:47,943 --> 00:15:50,820
罗格麦肯齐
Roger. Uh, MacKenzie.

199
00:15:51,404 --> 00:15:56,117
那么，麦肯齐先生，我要去花园里采药草了
Well, then, Mr. MacKenzie, I'll just step out to the garden for the herbs.

200
00:16:02,415 --> 00:16:03,667
你认识她？
You ken her somehow?

201
00:16:10,173 --> 00:16:11,007
对
Aye.

202
00:16:13,635 --> 00:16:15,804
她的真名是吉利安埃德尔
Her real name is Gillian Edgars.

203
00:16:16,721 --> 00:16:18,264
她是一个时间旅行者
She's a time-traveler.

204
00:16:18,348 --> 00:16:21,893
布丽安娜和我于1968年，在因弗内斯见过她
Brianna and I met her in 1968 in Inverness.

205
00:16:24,354 --> 00:16:25,814
她就是你写的那个人
She's the one you wrote about.

206
00:16:27,440 --> 00:16:30,402
-那个相信血祭的人 -是的
-The one who believed in blood sacrifice. -Aye.

207
00:16:32,654 --> 00:16:36,074
在来到这个时代之前，她在石头阵杀死了她的丈夫
She killed her husband at the stones before coming to this time.

208
00:16:37,993 --> 00:16:39,911
我看到了那个人被烧焦的尸体
I saw the man's burned body.

209
00:16:44,708 --> 00:16:46,668
对我来说，那是12年前的事了
It was 12 years ago for me.

210
00:16:49,170 --> 00:16:51,631
-但我觉得也许对她没那么久 -天啊
-But I think maybe less for her. -Christ.

211
00:16:53,008 --> 00:16:56,136
也许我不会喝她的毛地黄茶
Maybe I willna have her foxglove tea after all.

212
00:16:57,804 --> 00:17:00,181
她一共杀了五任丈夫
She's killed five husbands in all.

213
00:17:01,808 --> 00:17:02,892
也许她会的
Or she will.

214
00:17:04,352 --> 00:17:06,187
她会试图杀死布丽
And she'll try to kill Bree.

215
00:17:08,106 --> 00:17:09,357
她心智失常
She's disturbed.

216
00:17:12,944 --> 00:17:15,071
她认识罗伯特贾梅伦吗？
Does she ken Robert Cameron?

217
00:17:16,823 --> 00:17:20,910
他来自她的时代，不是吗？
He's from her time, is he no'?

218
00:17:22,370 --> 00:17:23,538
他来自她的小镇
He's from her town.

219
00:17:24,706 --> 00:17:28,626
他也是像她一样的历史迷
And he's a history nut like her, too.

220
00:17:29,294 --> 00:17:31,671
但她在1968年离开了
But she left in 1968.

221
00:17:34,424 --> 00:17:38,261
罗伯为什么要在12年后，绑架耶米并将他带到这里来找她？
Why would Rob kidnap Jem 12 years later and bring him to her here?

222
00:17:39,345 --> 00:17:42,474
不，罗伯想让耶米带他去金矿
No, Rob wants Jem to take him to the gold,

223
00:17:44,100 --> 00:17:46,728
但再过40年黄金都不会存在
but the gold won't even be there for another 40 years.

224
00:17:48,313 --> 00:17:49,689
他是误打误撞来到这里的
He's here by mistake.

225
00:17:50,607 --> 00:17:51,733
只是…
It's just…

226
00:17:53,359 --> 00:17:55,528
她也在这里，纯属巧合
It's just a coincidence that she's here, too.

227
00:17:56,321 --> 00:17:57,697
你真的相信这是巧合吗？
Do you really believe that?

228
00:17:58,573 --> 00:17:59,699
我不知道
I don't know.

229
00:18:01,743 --> 00:18:03,203
我会四处看看
I'll take a look around.

230
00:18:08,958 --> 00:18:10,251
他没法吃东西
He can't eat.

231
00:18:10,335 --> 00:18:13,004
除了汤，他什么都咽不下去，而且也喝不了太多
Can't swallow a thing but soup, and none so much of that.

232
00:18:13,755 --> 00:18:16,633
当他们把他带来我这里时，他已经瘦成皮包骨了
He wasn't but skin and bones when they brought him to me.

233
00:18:19,094 --> 00:18:20,178
是持续疼痛吗？
Is the pain constant?

234
00:18:20,261 --> 00:18:23,890
几乎是，女士，稍微一动都很痛苦
Nearly so, ma'am. And diabolical at the least movement.

235
00:18:25,016 --> 00:18:26,434
你的背痛吗？
Any pain in your back here?

236
00:18:30,855 --> 00:18:31,981
这里怎么样？
How about here?

237
00:18:34,359 --> 00:18:35,777
你被枪击中过两次
You were shot twice.

238
00:18:36,986 --> 00:18:38,905
-还有多少颗火枪子弹没有取出？-一颗
-How many musket balls remain? -One.

239
00:18:39,906 --> 00:18:42,617
在我来之前，他接受过两次手术
He submitted himself to two surgeries before I arrived.

240
00:18:43,409 --> 00:18:44,452
两次都没成功
Both unsuccessful.

241
00:18:45,120 --> 00:18:46,371
最近又接受了第三次？
And a third more recently?

242
00:18:46,454 --> 00:18:48,665
对，在我给你写信之后
Yes. After I wrote to you.

243
00:18:49,332 --> 00:18:51,668
亨特医生在圣诞节时取出了一颗
Dr. Hunter removed one at Christmas.

244
00:18:51,751 --> 00:18:53,211
但亨利没有好转
But Henry didn't improve.

245
00:18:53,920 --> 00:18:55,004
亨特医生？
Dr. Hunter?

246
00:18:58,091 --> 00:18:59,592
-丹泽尔亨特？-是的
-Denzell Hunter? -Yes.

247
00:18:59,676 --> 00:19:01,803
我忘了，你认识他
I forgot. You know him.

248
00:19:01,886 --> 00:19:03,596
威廉说过你认识
William mentioned that you did.

249
00:19:03,680 --> 00:19:05,140
他在费城？
He's here in Philadelphia?

250
00:19:05,223 --> 00:19:08,852
亨特医生跟威廉都在，威廉在假释，跟我在一起
Hunter and William both. William is paroled and staying with me.

251
00:19:08,935 --> 00:19:10,520
他们去年就认识了
They met each other last year.

252
00:19:10,603 --> 00:19:13,606
他们似乎相继救过对方的命
It seems they both saved each other's lives in succession.

253
00:19:13,690 --> 00:19:16,109
无论如何，威廉为我们带来了医生
At any rate, William brought the doctor to us,

254
00:19:16,192 --> 00:19:19,529
他为让我们重拾希望做出了很多努力
and he has done much to restore our hopes.

255
00:19:33,668 --> 00:19:36,296
火枪子弹射进了胰腺下面
The musket ball was lodged under the pancreas.

256
00:19:36,379 --> 00:19:38,464
我切开了弹口附近
I went in near the hole it had made entering

257
00:19:38,548 --> 00:19:40,717
并且用镊子找到了子弹
and was able to locate it with forceps,

258
00:19:41,593 --> 00:19:43,178
但另一颗，我找不到
but, the other, I could not find.

259
00:19:43,261 --> 00:19:46,514
我担心它可能位于肝门静脉附近
I worry it may lie near the hepatic portal vein,

260
00:19:46,598 --> 00:19:48,433
我不敢太深入
and I dared not probe very hard for it

261
00:19:48,516 --> 00:19:50,768
因为出血肯定会致命
as hemorrhage would certainly have proved fatal.

262
00:19:50,852 --> 00:19:53,771
听起来除了进行切开手术操作，你已经尽力了
Sounds like you did what you could save from opening him up.

263
00:19:54,564 --> 00:19:55,523
切开手术操作？
Opening him up?

264
00:19:57,317 --> 00:19:58,902
他肯定会死于休克的
Surely he would've died of shock.

265
00:19:59,903 --> 00:20:02,655
你会看到乙醚的作用
You'll see what can be accomplished with the use of ether.

266
00:20:02,739 --> 00:20:05,074
约翰买了硫酸
John has purchased the vitriol,

267
00:20:05,533 --> 00:20:07,952
但我需要你的帮助来建造一个蒸馏器
but I could use your help in building a still.

268
00:20:09,370 --> 00:20:11,080
你真厉害，克莱尔
Thee is a rare breed, Claire.

269
00:20:11,956 --> 00:20:15,543
很高兴再次见到你，瑞秋也会很高兴见到你
It is a joy to see thee again. Rachel will be pleased to see thee, too.

270
00:20:15,627 --> 00:20:17,754
我，她，我…
And I, her. I...

271
00:20:20,673 --> 00:20:23,593
我只希望伊恩能在，前往福吉谷之前见到她
I just hope Ian sees her before he leaves for Valley Forge.

272
00:20:36,064 --> 00:20:38,983
他们没有紫草，丹尼会失望的
They did not have comfrey. Denny will be disappointed.

273
00:20:40,735 --> 00:20:43,404
-怎么了？-我等你等到胡子都长长了
-What is it? -I have grown a beard waiting for you.

274
00:20:44,155 --> 00:20:45,990
我只去了一会儿而已
I wasn't gone but a moment.

275
00:20:46,074 --> 00:20:49,535
你说的一会儿可以让人绕城走三圈
A man could walk three times around the city in one of your moments.

276
00:20:50,787 --> 00:20:52,247
我没见到什么胡子
Well, I do not see a beard.

277
00:20:52,872 --> 00:20:54,499
我也有时间刮掉
I had the time to shave as well.

278
00:20:56,084 --> 00:20:58,795
-我们还需要什么吗？-有，木耳
-Do we require anything more? -Yes. Wood ears.

279
00:21:02,298 --> 00:21:04,425
你走到哪，狗就要跟到哪吗？
Must the dog come with you everywhere?

280
00:21:04,509 --> 00:21:06,135
狗会随心所欲
The dog does what the dog will.

281
00:21:06,219 --> 00:21:09,681
另外，它能闻出市场上最好的蘑菇
Besides, he has a nose for the choicest mushrooms in the market.

282
00:21:12,016 --> 00:21:13,559
你会很快回到波士顿吗？
Will thee return to Boston soon?

283
00:21:14,310 --> 00:21:17,480
我希望不会，公约军在波士顿受苦
I hope not. Languishing in Boston with the Convention Army,

284
00:21:17,563 --> 00:21:20,900
等着返回英国，这不适合我
waiting to return to England, it's not a place for me.

285
00:21:21,943 --> 00:21:26,364
我宁愿待在一个忠诚派城市，以便为豪将军效力
I would rather be in a Loyalist city, where I can be of use to General Howe.

286
00:21:28,283 --> 00:21:30,201
我宁愿和你在一起
And I would rather be with you.

287
00:21:30,285 --> 00:21:33,288
-即使我不是忠诚派？-即使如此
-Even though I'm not a Loyalist? -Even though.

288
00:21:35,540 --> 00:21:38,668
我们第一次见面时，我就知道你是一名英国士兵
When first we met, I knew thee was a British soldier.

289
00:21:39,294 --> 00:21:43,339
我本以为你是个逃兵，但我很高兴你不是
I thought maybe thee was a deserter. But I'm pleased thee is not.

290
00:21:43,923 --> 00:21:48,678
是吗？你不希望我放弃服兵役，寻求和平吗？
Are you? Would you not prefer that I abjure my military service and seek peace?

291
00:21:48,761 --> 00:21:52,307
我当然希望你寻求和平并找到和平
Of course I would that thee would seek peace and find it.

292
00:21:52,390 --> 00:21:54,434
但人无法通过背弃誓言找到和平
But one cannot find peace in oath-breaking.

293
00:21:56,894 --> 00:21:58,062
我会记住这点的
I will remember that.

294
00:22:01,441 --> 00:22:03,318
-它在找什么？-木耳？
-What's he after? -Wood ears?

295
00:22:04,110 --> 00:22:06,362
它只会因为一件人跑那么快
He would only run so quickly for one person.

296
00:22:07,447 --> 00:22:08,406
罗洛！
Rollo!

297
00:22:10,283 --> 00:22:11,284
罗洛！
Rollo!

298
00:22:20,668 --> 00:22:21,502
罗洛！
Rollo!

299
00:22:24,589 --> 00:22:25,590
伊恩？
Ian?

300
00:22:27,717 --> 00:22:28,634
罗洛！
Rollo!

301
00:22:32,513 --> 00:22:33,348
伊恩？
Ian?

302
00:22:37,727 --> 00:22:38,603
罗洛！
Rollo!

303
00:22:39,896 --> 00:22:40,897
伊恩！
Ian!

304
00:22:44,025 --> 00:22:45,485
罗洛？罗洛！
Rollo? Rollo!

305
00:22:46,319 --> 00:22:49,947
真聪明，我也很高兴见到你
Cù snog. I'm glad to see you, too.

306
00:22:50,907 --> 00:22:54,285
瑞秋在哪？她在哪？你怎么她了？
Where's Rachel? Where is she? What have you done with her?

307
00:23:21,187 --> 00:23:22,396
你需要一个吗？
Do you need one of those?

308
00:23:23,648 --> 00:23:25,650
谁会希望让你这样一个
Who is it you would wish ill upon,

309
00:23:26,651 --> 00:23:28,361
善良的人生病？
one so kind as you?

310
00:23:29,278 --> 00:23:30,154
不
No.

311
00:23:31,697 --> 00:23:32,657
没有人
No one.

312
00:23:34,700 --> 00:23:35,701
抱歉
Sorry.

313
00:23:35,785 --> 00:23:38,496
我们以前见过面吗，麦肯齐先生？
Have we met before, Mr. MacKenzie?

314
00:23:40,665 --> 00:23:42,041
你看起来很面熟
You look familiar.

315
00:23:43,668 --> 00:23:45,419
你也这么说我表兄
You said that about my cousin, too.

316
00:23:46,921 --> 00:23:49,841
要是我们更了解对方，也许
Perhaps if we kent each other better, it might

317
00:23:50,800 --> 00:23:52,426
能唤起我们的记忆
arouse our memories.

318
00:23:56,347 --> 00:23:57,557
我已婚了
I'm a married man.

319
00:23:58,099 --> 00:23:59,684
我也已婚
And I'm a married woman.

320
00:24:00,768 --> 00:24:02,854
但我发现那阻止不了大多数男人
That doesn't stop most men, I find.

321
00:24:05,898 --> 00:24:06,983
但能阻止我
It stops me.

322
00:24:15,283 --> 00:24:17,368
麦肯齐先生，你有什么烦恼吗？
What troubles you, Mr. MacKenzie?

323
00:24:17,994 --> 00:24:20,496
一，你是我相隔多代的曾祖母
One, you're my many times great-grandmother,

324
00:24:20,580 --> 00:24:22,290
二，你是个杀人犯
two, you're a murderess,

325
00:24:22,373 --> 00:24:23,749
三…
three…

326
00:24:23,833 --> 00:24:25,501
我儿子被绑架了
My son's been kidnapped.

327
00:24:28,546 --> 00:24:29,589
可怜人
Poor man.

328
00:24:31,632 --> 00:24:33,176
你儿子叫什么名字？
What's his name, your lad?

329
00:24:34,135 --> 00:24:36,095
耶利米，耶米
Jeremiah. Jem.

330
00:24:38,556 --> 00:24:39,557
他两天前
He was taken

331
00:24:40,391 --> 00:24:43,728
被一个男人带走了，有人看到他出现在这一代
two nights ago, by a man who's been seen in these parts.

332
00:24:44,478 --> 00:24:46,814
有人说是一个仙人
Some say a faerie man.

333
00:24:47,690 --> 00:24:48,816
但不是你
But not you.

334
00:24:50,026 --> 00:24:52,737
那你相信仙人吗，麦肯齐先生？
Do you not believe in faeries then, Mr. MacKenzie?

335
00:24:53,529 --> 00:24:55,489
我相信我眼前的这位就是
Oh, I believe I'm looking at one now.

336
00:24:57,992 --> 00:24:58,826
我？
Me?

337
00:24:59,911 --> 00:25:03,956
就像我说的，我听说，你在古老的方式上经验老道
As I said, I was told you were so wise in the auld ways

338
00:25:04,832 --> 00:25:07,585
你自己就是其中一员
as to be one of the auld ones yourself.

339
00:25:07,668 --> 00:25:10,129
谁把我说得这么好？
Who was it who spoke so kindly of me?

340
00:25:11,839 --> 00:25:12,840
一位朋友
A friend.

341
00:25:15,760 --> 00:25:17,053
罗伯特贾梅伦？
Robert Cameron?

342
00:25:18,012 --> 00:25:22,350
你应该向我介绍一下，这位罗伯特贾梅伦
Well, you shall have to introduce me to this Robert Cameron,

343
00:25:22,433 --> 00:25:24,852
这样我就能谢谢他的赞美了
so that I can thank him for his compliments.

344
00:25:28,231 --> 00:25:29,315
你不认识他吗？
Do you not know him?

345
00:25:31,234 --> 00:25:35,238
我认识很多姓贾梅伦的，但没有一个名叫罗伯特
I ken many Camerons. But none of them are named Robert.

346
00:25:37,073 --> 00:25:38,324
而且我不是仙人
And I'm no faerie.

347
00:25:39,242 --> 00:25:41,911
如果我是，我就可以帮你找你儿子了
Would that I were, I could help you find your lad.

348
00:25:44,830 --> 00:25:46,832
我能失陪了吗，麦肯齐先生？
Will you excuse me, Mr. MacKenzie?

349
00:25:56,509 --> 00:26:00,721
她不是仙人，她不认识罗伯，我敢肯定
She's not part of it. She doesn't know Rob, I'm sure of it.

350
00:26:01,639 --> 00:26:02,556
我们走吧
Let's go.

351
00:26:03,391 --> 00:26:04,850
这不可能只是巧合
Canna be mere chance.

352
00:26:05,726 --> 00:26:08,145
为什么在所有人之中偏偏是她？
Why her, of all people?

353
00:26:08,229 --> 00:26:09,522
为了让你好起来
To get you well.

354
00:26:10,481 --> 00:26:11,607
也许仅此而已
Maybe that's all.

355
00:26:14,360 --> 00:26:16,028
这些人要找你
These men are asking after you.

356
00:26:18,114 --> 00:26:18,990
下午好
Feasgar math.

357
00:26:21,575 --> 00:26:23,452
你们在找仙人吗？
You're looking for the faerie man?

358
00:26:26,205 --> 00:26:28,082
我有一些你可能感兴趣的东西
I have something that may interest you.

359
00:26:30,084 --> 00:26:31,002
你是？
And you are?

360
00:26:31,669 --> 00:26:33,921
宾那齐的道格尔麦肯齐
Dougal MacKenzie, of Beannachd.

361
00:26:35,798 --> 00:26:37,091
天啊
Oh, Christ.

362
00:26:45,641 --> 00:26:47,184
要是他有要醒来的迹象
If he begins to stir at all,

363
00:26:47,977 --> 00:26:50,521
再滴三四滴乙醚就可以了
three or four more drops of the ether should do it.

364
00:26:51,314 --> 00:26:53,524
并确保他的呼吸保持平稳
And make sure that his breathing remains steady.

365
00:26:53,691 --> 00:26:54,608
好，弗雷泽夫人
Yes, Mrs. Fraser.

366
00:27:09,123 --> 00:27:10,291
他什么都感觉不到
He doesn't feel a thing.

367
00:27:11,000 --> 00:27:13,127
什么都感觉不到，如果我有办法做到的话
He won't, if I have anything to do about it.

368
00:27:16,589 --> 00:27:19,133
我以前见过人体内部
I've seen the insides of bodies before,

369
00:27:20,009 --> 00:27:22,470
但通常是残破不堪的
but usually they're shattered and ruined.

370
00:27:23,137 --> 00:27:26,599
开腹而不让病患醒着
To open the abdomen and not even wake the patient up,

371
00:27:26,682 --> 00:27:30,686
看到鲜活的器官…
to see the organs gleaming and throbbing with life…

372
00:27:32,438 --> 00:27:34,440
-那是…-胆囊
-Is that... -Gallbladder.

373
00:27:34,523 --> 00:27:36,192
看上去像玉梨
Looks like a jade pear.

374
00:27:49,372 --> 00:27:51,082
我找到了，在这里
I've found it. Here.

375
00:27:51,999 --> 00:27:54,126
在肠子里，你能感觉到吗？
In the intestine. Can you feel that?

376
00:27:55,711 --> 00:27:56,545
能
Yes.

377
00:27:57,129 --> 00:28:01,467
当它射入时，一定很烫，足以灼伤肠壁
When it entered, it must still have been hot enough to sear the intestinal wall.

378
00:28:01,967 --> 00:28:02,927
灼烧
Cautery.

379
00:28:05,304 --> 00:28:07,056
我想我可以做切除术
I think I can do a resection.

380
00:28:07,973 --> 00:28:12,228
切掉受损的组织并将其缝合在一起，但我需要你的帮助
Cut out the damaged tissue and stitch it back together. But I'll need your help.

381
00:28:16,232 --> 00:28:17,775
我想知道需要多长时间
I wonder how long it will take.

382
00:28:21,237 --> 00:28:24,031
我只在战争中，见过克莱尔在战场动手术
I have only seen Claire perform field operations in war.

383
00:28:24,740 --> 00:28:25,825
那通常很快
Those are often quick.

384
00:28:27,410 --> 00:28:31,664
但如果没有其他伤员需要紧急救治，也许她会花更长时间
But without the imperative of other wounded, perhaps she'll take longer.

385
00:28:33,332 --> 00:28:35,167
也许这是一件好事
Perhaps that is a good thing.

386
00:28:36,127 --> 00:28:37,545
我希望我有你的信仰
I wish I had your faith.

387
00:28:39,255 --> 00:28:40,798
或者至少你的力量
Or at least your strength.

388
00:28:55,938 --> 00:28:57,273
钟停了
The clock has stopped.

389
00:29:01,944 --> 00:29:05,030
听完亨利的手术情况之后，我们会再去找狗的
We'll look for the dog again after we hear of Henry's condition.

390
00:29:08,159 --> 00:29:11,746
当它从我身边跑走时，我就确定伊恩已经回来了
When he ran from me, I was certain that Ian had returned.

391
00:29:11,829 --> 00:29:12,955
你是对的
You were correct.

392
00:29:13,956 --> 00:29:17,209
对，但克莱尔说伊恩正去福吉谷找我
Yes. But Claire said Ian was seeking me at Valley Forge.

393
00:29:18,919 --> 00:29:23,466
如果罗洛没有找到他怎么办？或者如果它只是在追别的东西呢？
What if Rollo didn't find him? Or if he was only chasing after something else?

394
00:29:24,759 --> 00:29:28,262
我会想念伊恩，同时失去他的狗
I will have missed Ian, and lost his dog in the same moment.

395
00:29:28,345 --> 00:29:31,682
也许狗会回到你住过的客栈
Perhaps the dog will return to the inn where you've been staying.

396
00:29:44,862 --> 00:29:47,656
战斗很快就会重新开始，不是吗？
The fighting will start up again in earnest soon, won't it?

397
00:29:48,991 --> 00:29:50,785
似乎是这样，冬天过去了
It seems so, with the winter gone.

398
00:29:52,077 --> 00:29:53,370
多么奇怪的事啊
What a strange thing.

399
00:29:55,289 --> 00:29:57,458
过一会儿，我们又要成为敌人了
In a little while, we shall be enemies again.

400
00:30:02,546 --> 00:30:03,547
他们做完手术了
They're finished.

401
00:30:05,758 --> 00:30:06,592
他活下来了
He survived.

402
00:30:29,073 --> 00:30:30,950
你刚刚很棒
You were wonderful in there.

403
00:30:31,033 --> 00:30:34,119
我很少见到人如此专注地做这件事
I've rarely seen someone so attentive to the task.

404
00:30:34,787 --> 00:30:35,746
谢谢
Thank you.

405
00:30:36,497 --> 00:30:39,458
我很欣慰手术成功了，我都开始失去希望了
I'm so relieved it was successful. I'd begun to lose hope.

406
00:30:40,543 --> 00:30:42,086
你跟他很亲近
You're very close to him.

407
00:30:43,671 --> 00:30:45,089
是啊，我们变得亲近了
Yeah, we have become so.

408
00:30:48,384 --> 00:30:49,552
可以问你一些事情吗？
May I ask you something?

409
00:30:50,761 --> 00:30:52,429
我丈夫的名字是沃尔特
My husband's name is Walter.

410
00:30:53,097 --> 00:30:56,976
亨特医生告诉我，他在提康德罗加，给我丈夫的腿做了截肢？
Dr. Hunter told me he amputated my husband's leg at Ticonderoga?

411
00:30:57,601 --> 00:30:59,854
我刚刚就在想你是不是他的妻子
I was wondering if you were his wife.

412
00:31:00,855 --> 00:31:03,649
他告诉我沃尔特需要留在堡垒里
He told me Walter needed to be left at the fort,

413
00:31:04,233 --> 00:31:08,612
你在撤退后回去了，他想也许你会知道沃尔特…
that you went back after the retreat. He thought maybe you would know if Walter…

414
00:31:09,822 --> 00:31:12,616
手术出现了并发症
There were complications from the surgery.

415
00:31:13,701 --> 00:31:14,827
血块
A blood clot.

416
00:31:17,371 --> 00:31:19,039
他去世时我在场
I was with him when he died.

417
00:31:20,416 --> 00:31:24,253
过程快速而平静，节哀顺变
It was a quick and peaceful passing. I'm so sorry.

418
00:31:28,549 --> 00:31:30,175
他去世时想着你
He died thinking of you.

419
00:31:31,677 --> 00:31:32,928
我们分开时很愤怒
We parted in anger.

420
00:31:36,640 --> 00:31:37,933
他提到了这一点
He mentioned that.

421
00:31:39,602 --> 00:31:41,687
他说他非常后悔
Said he regretted it very much.

422
00:31:43,564 --> 00:31:45,107
那只是众多争吵中的一次
It was but one of many quarrels.

423
00:31:47,651 --> 00:31:49,194
现在我知道那是最后一次了
Now I know it is the last.

424
00:31:51,155 --> 00:31:54,158
如果能安慰到你的话，他想要补偿你
He wanted to make it up to you, if it's any consolation.

425
00:31:55,367 --> 00:31:56,619
他真的很爱你
He truly loved you.

426
00:32:15,012 --> 00:32:18,015
我必须去喂我们的马了，谢谢你送我回家
I must go and feed our horses. I thank thee for seeing me here.

427
00:32:19,350 --> 00:32:23,062
我从来没有觉得自己是你的敌人，亨特小姐，我希望你知道这一点
I have never felt myself your enemy, Miss Hunter. I hope you know that.

428
00:32:24,813 --> 00:32:26,315
我永远是你的朋友
I shall always be your friend.

429
00:32:27,316 --> 00:32:28,400
我也是你的朋友
And I, thine.

430
00:32:34,698 --> 00:32:36,116
你还有什么要说吗？
Is there more thee would say?

431
00:32:38,494 --> 00:32:40,287
不，没有了
No. Nothing.

432
00:32:40,996 --> 00:32:42,039
以后再说吧
It will wait.

433
00:32:55,719 --> 00:32:56,679
罗洛？
Rollo?

434
00:33:03,143 --> 00:33:03,978
亨特小姐？
Miss Hunter.

435
00:33:05,187 --> 00:33:06,105
放开我！
Let me go!

436
00:33:06,730 --> 00:33:07,940
我觉得不行
I think not.

437
00:33:09,358 --> 00:33:12,319
你的朋友伊恩回来了，他在找你
Your friend, Ian, has returned, he's looking for you.

438
00:33:12,987 --> 00:33:14,655
我现在可以杀了你
Oh, I could kill you now.

439
00:33:15,614 --> 00:33:17,157
但我想让他看到
But I want him to see it.

440
00:33:18,784 --> 00:33:21,120
如果你发誓不尖叫
If you swear not to scream,

441
00:33:21,203 --> 00:33:24,039
我会让你再多活一会儿
I'll allow you to breathe for a few moments more.

442
00:33:28,293 --> 00:33:29,795
你为什么要这样做？
Why is thee doing this?

443
00:33:31,296 --> 00:33:34,383
-伊恩默里杀了我妻子 -不
-Ian Murray killed my wife. -No.

444
00:33:35,300 --> 00:33:36,552
不，他不会的
No, he wouldn't.

445
00:33:37,136 --> 00:33:40,806
我会告诉你他会做什么，不会做什么
I will tell you what he would and would not do.

446
00:33:43,308 --> 00:33:45,477
伊恩，你找到我们了
Ian. Thee has found us.

447
00:33:45,561 --> 00:33:47,688
丹泽尔，很高兴见到你
Denzell. It's good to see you.

448
00:33:52,317 --> 00:33:53,235
她不在这里
She's not here.

449
00:33:54,570 --> 00:33:57,823
她在新市场的马厩照料我们的马匹
She's tending to our horses, at the stables in New Market.

450
00:33:57,906 --> 00:33:58,741
谢谢
Thank you.

451
00:34:08,292 --> 00:34:11,295
我不会因为你的悲伤或愤怒而责怪你
I do not blame thee for thy grief, nor thy rage.

452
00:34:11,920 --> 00:34:14,882
但你知道伊恩无意伤害你的妻子
But thee knows Ian did not intend to harm thy wife.

453
00:34:14,965 --> 00:34:16,967
把我们俩都杀了是不对的
It's not right to kill us both.

454
00:34:17,051 --> 00:34:18,427
不是你俩，姑娘
Not both, lass.

455
00:34:19,136 --> 00:34:23,015
他将像我一样，带着他今天看到的一切活下去
He will live with what he sees today, as I have.

456
00:34:23,098 --> 00:34:26,435
但你无法逃脱，他们会绞死你
But thee cannot hope to escape. They will hang thee.

457
00:34:26,518 --> 00:34:29,271
是的，我会再次见到我的妻子
Aye. And I will see my wife again.

458
00:34:30,272 --> 00:34:32,274
我绝不建议自杀
I could never counsel self-murder,

459
00:34:33,192 --> 00:34:34,818
但如果你想死
but if thee intends to die,

460
00:34:35,319 --> 00:34:39,531
为什么你必须坚持，用暴力玷污你的死亡，你的灵魂？
why must thee insist upon staining thy death, thy soul, with violence?

461
00:34:39,615 --> 00:34:42,326
你认为报复是一种罪过？一个污点？
You think vengeance is a sin? A stain?

462
00:34:43,035 --> 00:34:45,162
这是一种荣耀，姑娘
It is a glory, lass.

463
00:34:45,245 --> 00:34:47,372
这是我对我妻子的责任
It is my duty to my wife.

464
00:34:47,456 --> 00:34:50,334
但为什么我必须，被迫履行你的野蛮职责？
But why must I be forced to serve thy beastly duty?

465
00:34:50,417 --> 00:34:52,377
我没有对你或你们做过任何事
I have done nothing to thee or thine.

466
00:34:53,462 --> 00:34:54,338
伊恩！
Ian!

467
00:34:55,547 --> 00:34:58,801
-我知道你会来找她 -伊恩，别杀他，不！
-I knew you'd come for her. -Ian, don't kill him. Don't!

468
00:35:00,969 --> 00:35:02,346
放开她！
Let her go!

469
00:35:03,639 --> 00:35:06,183
我从山脊就跟着你，小伙子
I followed you from the Ridge, lad.

470
00:35:06,892 --> 00:35:08,852
对，树林里的人是我
Aye, it was me in the woods.

471
00:35:09,394 --> 00:35:13,732
我听到你在喊我，但我在等，我在看
I heard ye calling for me. But I waited, and I watched.

472
00:35:14,316 --> 00:35:16,360
我跟着你去了威尔明顿
I followed you to Wilmington.

473
00:35:16,944 --> 00:35:18,237
萨拉托加
To Saratoga.

474
00:35:19,404 --> 00:35:21,824
去了费城，找到她
To Philadelphia. To her.

475
00:35:23,784 --> 00:35:26,995
你叫我放了她？
And you tell me to let her go?

476
00:35:27,955 --> 00:35:29,164
不，先生！
No, sir!

477
00:35:29,790 --> 00:35:31,708
我警告过你，不是吗？
I warned ye, did I no'?

478
00:35:31,792 --> 00:35:34,878
-你那样做时就应该杀了你 -别杀他！
-Should've killed you the moment you did. -Don't kill him!

479
00:35:56,441 --> 00:35:57,401
伊恩
Ian.

480
00:35:57,568 --> 00:35:58,986
-我在这里 -我没事
-I'm here. -I'm all right.

481
00:35:59,570 --> 00:36:00,404
我在这里
I'm here.

482
00:36:01,572 --> 00:36:02,489
你们必须离开
You must leave.

483
00:36:04,449 --> 00:36:06,493
我会处理尸体的，他们不会逮捕我的
I'll see to the body. They won't arrest me.

484
00:36:07,286 --> 00:36:08,912
带伊恩去找克莱尔
Take Ian to Claire.

485
00:36:28,640 --> 00:36:29,933
我很抱歉，伊恩
I'm so sorry, Ian.

486
00:36:30,434 --> 00:36:32,144
这不是你的错
It's not your fault.

487
00:36:32,853 --> 00:36:34,980
这不是任何人的错，而是阿奇的错
It's no one's fault but Arch's.

488
00:36:43,197 --> 00:36:45,199
你一直害怕他吗？
Thee feared him all this time?

489
00:36:46,867 --> 00:36:48,035
害怕他可能会做的事？
What he might do?

490
00:36:48,827 --> 00:36:52,873
这就是为什么你说，你害怕我会因为爱你而丧命？
It's why thee said thee was afraid I might die because I loved thee?

491
00:36:56,376 --> 00:36:57,794
因为我爱你
And because I loved you.

492
00:36:58,921 --> 00:37:00,047
是吗？
Does thee?

493
00:37:02,049 --> 00:37:03,467
你知道我爱你
You ken well I do.

494
00:37:04,801 --> 00:37:05,636
我说过
I said it.

495
00:37:06,553 --> 00:37:09,139
你说过，只是你是用另一种语言
Thee said it, if thee said it,

496
00:37:10,057 --> 00:37:11,350
说的
in some other tongue.

497
00:37:12,267 --> 00:37:13,810
我只说英语
I speak only English.

498
00:37:18,232 --> 00:37:19,441
我爱你
I love you.

499
00:37:23,570 --> 00:37:26,365
世界在变化
The world is turning upside down,

500
00:37:28,116 --> 00:37:31,954
然而你是唯一不变的东西
and yet, you are the only constant thing,

501
00:37:33,372 --> 00:37:36,166
唯一将我束缚在地球上的东西
the only thing that binds me to the earth.

502
00:37:39,836 --> 00:37:40,796
瑞秋…
Rachel…

503
00:37:45,467 --> 00:37:47,928
为了你，我愿意成为贵格会教徒
I would become Quaker for your sake,

504
00:37:48,720 --> 00:37:50,597
但我知道在我心里我不是
but I ken I'm no' one in my heart.

505
00:37:52,266 --> 00:37:53,767
我想我永远不会是
I think I never could be.

506
00:37:57,646 --> 00:38:00,315
你不会想让我言不由衷
You wouldna want me to say words I didna mean,

507
00:38:01,858 --> 00:38:03,902
或是假装我无法成为的样子
or pretend to be something I canna be.

508
00:38:07,030 --> 00:38:07,948
不
No.

509
00:38:09,032 --> 00:38:10,325
我不想那样
I wouldn't want that.

510
00:38:17,582 --> 00:38:18,583
那怎么…
Then how…

511
00:38:26,925 --> 00:38:29,469
你的狗其实是匹狼，不是吗？
Thy dog is a wolf, is he not?

512
00:38:32,931 --> 00:38:35,183
是的
He is. Well…

513
00:38:37,144 --> 00:38:38,103
基本上是
mostly.

514
00:38:38,770 --> 00:38:40,939
然而他是你的好伙伴
And yet, he is thy boon companion.

515
00:38:42,316 --> 00:38:46,194
一个充满罕见勇气跟感情的生物
A creature of rare courage, and affection,

516
00:38:47,029 --> 00:38:48,822
并且它是一个值得尊敬的存在
and altogether a worthy being?

517
00:38:50,282 --> 00:38:51,199
对
Aye.

518
00:38:52,993 --> 00:38:54,202
你也是一只狼
Thee is a wolf, too,

519
00:38:55,620 --> 00:38:56,705
我知道
and I know it.

520
00:39:01,710 --> 00:39:03,128
但你是我的狼
But thee is my wolf.

521
00:39:04,296 --> 00:39:06,006
如果你在夜间打猎
And if thee hunts at night,

522
00:39:07,924 --> 00:39:09,384
我知道你会回家
I know thee will come home.

523
00:39:15,182 --> 00:39:16,516
睡在你的脚下
And sleep at thy feet.

524
00:39:26,276 --> 00:39:28,362
-早上好，克莱尔 -早上好，茜茜
-Good morning, Claire. -Good morning, Sissy.

525
00:39:28,945 --> 00:39:30,781
今天有什么新闻告诉我吗？
Have you anything new for me today?

526
00:39:30,864 --> 00:39:33,158
金银花开了
The goldenseal has flowered.

527
00:39:33,241 --> 00:39:35,410
-你想看吗？-太棒了
-Would thee like to see? -Marvelous.

528
00:39:36,912 --> 00:39:38,580
在这边
Over this way.

529
00:39:49,424 --> 00:39:52,177
-收获颇多吗，女士？-是迄今最好的收获了
-Good foraging, ma'am? -Best haul yet.

530
00:40:08,360 --> 00:40:10,821
克莱尔弗雷泽，切斯特纳特街 -费城

531
00:40:12,280 --> 00:40:14,616
这是今天送达约翰大人家的
This arrived at Lord John's today.

532
00:40:15,242 --> 00:40:16,493
我最亲爱的克莱尔…
My dearest Claire…

533
00:40:21,373 --> 00:40:22,499
老伊恩走了
Ian is gone.

534
00:40:24,793 --> 00:40:28,338
他去世已经十天了
It has been ten days since he passed.

535
00:40:31,007 --> 00:40:32,134
非常抱歉，伊恩
So sorry, Ian.

536
00:40:34,803 --> 00:40:36,513
我们已经知道了，阿姨
We kent it already, Auntie.

537
00:40:38,223 --> 00:40:39,182
我很平静
I'm at peace.

538
00:40:45,814 --> 00:40:49,943
他说他去了琼安在法国的修道院
He said he's visited Joan at her convent in France.

539
00:40:51,486 --> 00:40:54,072
他一直在和一些法国人会面
And he's been meeting with some Frenchman.

540
00:40:55,323 --> 00:40:57,159
富兰克林先生的朋友
Friends of Mr. Franklin.

541
00:40:58,994 --> 00:41:01,079
那一定是本杰明富兰克林
That must be Benjamin Franklin.

542
00:41:04,458 --> 00:41:06,501
签名，你墨迹斑斑的坏蛋
Signs it, Your ink-stained wretch

543
00:41:07,627 --> 00:41:10,755
和最忠诚的丈夫，杰米
and most devoted husband, Jamie.

544
00:41:15,594 --> 00:41:16,428
就是这样？
That's it?

545
00:41:18,388 --> 00:41:19,598
有段后记
There's postscriptum.

546
00:41:20,974 --> 00:41:23,185
我一直专注于作曲
I've been so absorbed in composition

547
00:41:23,268 --> 00:41:25,896
好忘记写作的初衷
as to forget my original intent on writing.

548
00:41:26,813 --> 00:41:29,524
我已经订了两周后
To say that I have booked passage on the Euterpe…

549
00:41:32,402 --> 00:41:33,403
乘坐优特珀
sailing from Brest

550
00:41:34,446 --> 00:41:36,573
从布雷斯特出发
in two weeks' time.

551
00:41:38,617 --> 00:41:39,743
两周后？
In two weeks' time?

552
00:41:43,955 --> 00:41:45,832
这封信的日期是4月1日
The letter is dated 1st April.

553
00:41:47,125 --> 00:41:49,252
他六周前出发了，阿姨
He left six weeks ago, Auntie.

554
00:41:50,504 --> 00:41:52,172
他随时都可能到达这里
He could be here any day.

555
00:42:01,348 --> 00:42:03,225
你看起来好像见鬼了
You look as though you've seen a ghost.

556
00:42:04,351 --> 00:42:08,647
不，先生，但如果，你有跟我儿子有关的线索
No, sir. But if you have something that might relate to my son,

557
00:42:09,564 --> 00:42:11,983
也许我看到的是守护天使
perhaps I'm seeing a guardian angel.

558
00:42:13,318 --> 00:42:15,028
但你会比我更了解这一点
Well, you'll ken that better than I.

559
00:42:16,321 --> 00:42:21,117
我的人在纳克雷格港，和一个修补匠玩骰子游戏时赢了
My man won this in a game of dice with a tinker in Port na Craig.

560
00:42:21,201 --> 00:42:22,911
这是某种护身符
It's some kind of charm.

561
00:42:23,995 --> 00:42:27,791
可能属于被人看到的仙人，你认出来了吗？
Might belong to the faerie man that's been seen about. You recognize it?

562
00:42:27,874 --> 00:42:29,543
麦肯齐-耶利米

563
00:42:32,379 --> 00:42:33,255
表哥？
Cousin?

564
00:42:36,341 --> 00:42:37,300
不，我
No. I've…

565
00:42:39,010 --> 00:42:40,220
从来没见过这个
never seen its like.

566
00:42:41,930 --> 00:42:44,599
我们觉得这可能是你儿子的名字
Hmm. We, uh, thought it might be your son's name.

567
00:42:44,683 --> 00:42:47,143
约翰默里说这个小伙子的名字，叫耶利米
John Murray said that the lad's name was Jeremiah.

568
00:42:47,227 --> 00:42:49,688
-是的 -你说护身符？
-Aye. -A charm you say?

569
00:42:51,064 --> 00:42:52,941
我能留着这个吗，先生？
May I keep this, sir?

570
00:42:55,110 --> 00:42:57,612
我想找到你说的这个修补匠
I'd like to find this tinker you spoke of.

571
00:42:57,696 --> 00:42:58,989
好，当然
Aye. Of course.

572
00:43:01,116 --> 00:43:06,037
还要感谢您，邓肯夫人，为您出乎意料的好意
And thank you, Mistress Duncan, for your unexpected kindness.

573
00:43:06,913 --> 00:43:07,789
邓肯？
Duncan?

574
00:43:09,416 --> 00:43:11,543
你是财政检察官的新妻子吗？
Are you the procurator fiscal's new wife?

575
00:43:13,336 --> 00:43:14,504
我是
I am.

576
00:43:21,845 --> 00:43:23,221
为您效劳，女士
Your servant, mistress.

577
00:43:27,642 --> 00:43:29,978
也许你可以给我看看你的商品
Perhaps you could show me your wares.

578
00:43:56,588 --> 00:43:58,423
这个护身符对你来说意味着什么
That charm means something to you.

579
00:44:02,177 --> 00:44:03,386
这不是护身符
It's not a charm.

580
00:44:11,144 --> 00:44:13,355
是军用识别标签
They're military identification tags.

581
00:44:14,397 --> 00:44:17,400
他们会在大约两百年后，将它们提供给现役军人
They'll give them out to servicemen about 200 years from now.

582
00:44:23,323 --> 00:44:25,075
这些是我父亲的
These belonged to my father.

583
00:44:27,619 --> 00:44:29,162
他在行动中失踪了
He went missing in action.

584
00:44:31,498 --> 00:44:34,834
你不能确定这一点，有多少叫麦肯齐的？
You canna be sure of that. How many MacKenzies are there?

585
00:44:34,918 --> 00:44:35,835
很多
Lots.

586
00:44:37,337 --> 00:44:40,715
但是为皇家空军效力的并不多
But not so bloody many who flew for the Royal Air Force.

587
00:44:42,384 --> 00:44:46,596
在战争中消失得，无影无踪的人就更少了
And even fewer who disappeared without a trace in the middle of a war.

588
00:44:48,598 --> 00:44:50,225
他们一直没有找到他的尸体
They never found his body.

589
00:44:53,103 --> 00:44:54,854
他会穿着奇怪的衣服
He'd be wearing strange clothing.

590
00:44:56,439 --> 00:44:59,150
短外套、长裤
Short coat, long trousers.

591
00:45:00,485 --> 00:45:01,569
我的天
My God.

592
00:45:04,906 --> 00:45:07,492
仙人不是罗伯贾梅伦
The faerie man isn't Rob Cameron.

593
00:45:09,244 --> 00:45:10,787
是我的父亲
It's my father.

594
00:45:12,789 --> 00:45:14,040
他在这里
He's here.

595
00:45:26,678 --> 00:45:27,512
墨西？
Mercy?

596
00:45:28,304 --> 00:45:29,806
弗雷泽夫人，我没看到你
Mrs. Fraser, I didn't see you.

597
00:45:30,765 --> 00:45:32,600
-亨利怎么样了？-他在休息
-How's Henry? -He's resting.

598
00:45:34,227 --> 00:45:35,186
怎么了？
What's wrong?

599
00:45:39,732 --> 00:45:42,068
你和你的丈夫是反叛者
You and your husband are Rebels,

600
00:45:42,694 --> 00:45:44,112
不是吗，弗雷泽夫人？
aren't you, Mrs. Fraser?

601
00:45:44,612 --> 00:45:46,573
真诚深刻的反叛者？
Truly and deeply?

602
00:45:50,118 --> 00:45:51,786
比你想象的更深刻
Deeper than you can imagine.

603
00:45:53,538 --> 00:45:56,708
所以不管你要说什么，你都可以说
So whatever it is you have to say, you can say it.

604
00:46:00,378 --> 00:46:04,466
我一直为大陆军工作，主要是当快递员
I have been working with the Continentals, as a courier, mostly.

605
00:46:05,133 --> 00:46:07,510
有时，我在市场上听人说话，我能听到情报
Sometimes, I listen at the market. I hear things.

606
00:46:07,594 --> 00:46:09,888
如果是有趣的情报，我会向他们报告
If they're interesting, I report them.

607
00:46:09,971 --> 00:46:12,223
但大多数情况下，我会写信
But mostly, I take letters.

608
00:46:13,433 --> 00:46:14,476
你是个间谍？
You're a spy?

609
00:46:15,226 --> 00:46:18,271
我把信件带出城，总是送去同一个地方
I take the letters out of the city, always to the same place.

610
00:46:18,354 --> 00:46:22,859
有人把它们带到那里，我不知道是谁，我只认识把信给我的人
Someone gets them there. I don't know who. I only know the man I get them from.

611
00:46:22,942 --> 00:46:24,235
他已经被抓了
And he's been caught.

612
00:46:26,237 --> 00:46:28,198
-你有危险吗？-可能有
-Are you in danger? -I might be.

613
00:46:28,281 --> 00:46:29,157
你看
You see,

614
00:46:30,033 --> 00:46:31,576
我不认识其他人
I don't know anyone else.

615
00:46:32,202 --> 00:46:36,456
我现在有一封信必须送达，很重要
And I have a letter now that must be delivered. It's important.

616
00:46:37,040 --> 00:46:40,376
这是给华盛顿将军的，但我今天被跟踪了
It's for General Washington, but I was followed today.

617
00:46:40,460 --> 00:46:43,046
我很确定，我在市场上甩掉了他们
I'm certain of it. I lost them in the market,

618
00:46:43,129 --> 00:46:45,840
但是他们在出城的所有道路上找我
but they're looking for me on all the roads out of town.

619
00:46:45,924 --> 00:46:47,008
他们认得我的脸
They know my face.

620
00:46:49,135 --> 00:46:51,763
他们也认识我，但是我出城去巴特拉姆斯花园时
They know mine, too. But they never search me

621
00:46:51,846 --> 00:46:53,848
他们从来没有搜查过我
when I go out of town to Bartrams' Garden.

622
00:46:55,850 --> 00:46:57,143
你是说你会…
Are you saying that you'll…

623
00:47:00,313 --> 00:47:02,232
告诉我送去哪里就行了
Just tell me where to deliver it to.

624
00:47:04,025 --> 00:47:05,985
消息必须要破译
The message has to be deciphered.

625
00:47:06,069 --> 00:47:09,531
但他们看到就会知道，即使他们读不懂
But they'll know what it is if they see it. Even if they can't read it,

626
00:47:09,614 --> 00:47:10,823
他们会逮捕你
they'll arrest you.

627
00:47:15,745 --> 00:47:16,955
墨尔斯上尉
Captain Morse.

628
00:47:17,038 --> 00:47:18,581
这么快又要去找吃的了？
Foraging again so soon?

629
00:47:22,043 --> 00:47:23,586
我们昨天才见过
We saw you only yesterday.

630
00:47:25,046 --> 00:47:28,174
我在帮镇上正在康复中的士兵治疗
I'm a healer in a town of convalescing soldiers.

631
00:47:28,258 --> 00:47:30,802
你不知道我的补给品用得多快
You've no idea how quickly I go through my supplies.

632
00:47:31,386 --> 00:47:33,471
你在市场上找不到你需要的东西？
You cannot find what you need at the market?

633
00:47:34,973 --> 00:47:37,850
我需要竹芋，那是买不到的
I need arrowroot, that's not available for purchase.

634
00:47:37,934 --> 00:47:40,562
但那生长在我要去的花园里
But it is growing at the garden that I visit.

635
00:47:42,480 --> 00:47:44,148
对治疗腹泻非常有效
It's very effective for diarrhea.

636
00:47:45,525 --> 00:47:49,612
我的许多病人都患有痢疾和肠易爆症
Many of my patients have dysentery and suffer from explosive bowels.

637
00:47:50,947 --> 00:47:52,657
如果你愿意，你可以陪我一起去
You may accompany me if you wish.

638
00:47:53,241 --> 00:47:54,951
我非常乐意与你聊天
I'd welcome the conversation.

639
00:47:56,369 --> 00:47:57,245
谢谢
Thank you.

640
00:47:58,246 --> 00:47:59,122
不了
No.

641
00:48:02,959 --> 00:48:03,960
祝你有美好的一天
Have a good day.

642
00:48:50,173 --> 00:48:53,801
费格夫人，我希望没有错过晚饭，我去梳洗一下
Mrs. Figg. I hope I'm not late for dinner. I'll go freshen up.

643
00:48:53,885 --> 00:48:57,639
不，女士，您有客人，他在客厅里
No, there's a visitor for you, mistress. He's in the parlor.

644
00:48:57,722 --> 00:48:58,973
与约翰大人一起
With Lord John.

645
00:49:07,231 --> 00:49:08,066
克莱尔
Claire.

646
00:49:09,025 --> 00:49:09,942
约翰
John.

647
00:49:11,027 --> 00:49:12,862
进来，过了…
Come in. There's been…

648
00:49:14,280 --> 00:49:16,949
-我不…-怎么了？是亨利吗？
-I don't... -What is it? Is it Henry?

649
00:49:17,033 --> 00:49:19,619
不，不是亨利，已经…我…
No, it's not Henry. There has been… I have…

650
00:49:23,331 --> 00:49:24,374
有一些坏消息
some bad news.

651
00:49:24,457 --> 00:49:25,833
我看出来了
I can see that.

652
00:49:26,918 --> 00:49:29,253
请坐下，趁你还站得稳
Sit down, please, before you fall down.

653
00:49:29,921 --> 00:49:31,005
发生什么事了？
What's happened?

654
00:49:32,048 --> 00:49:33,716
对不起，你是谁？
Sorry. Who are you?

655
00:49:34,342 --> 00:49:37,637
阿米亚斯拉特利夫，女士，HMS罗伯茨号的船长
Amias Ratliff, madam. Captain of the HMS Roberts.

656
00:49:40,932 --> 00:49:43,893
杰米的船，优特珀
Jamie's ship, the Euterpe,

657
00:49:45,770 --> 00:49:46,771
在海上失踪了
was lost at sea.

658
00:49:51,067 --> 00:49:52,402
所有船员都失踪了
Lost with all hands.

659
00:49:56,447 --> 00:49:59,659
不，不，不是的
No. No, it wasn't.

660
00:49:59,742 --> 00:50:02,745
我很难过地告诉您，女士，这是真的
I take no joy in telling you, madam, it is true.

661
00:50:02,829 --> 00:50:04,247
所有船员都失踪了
Lost with all hands.

662
00:50:04,330 --> 00:50:05,873
我看见优特珀…
I saw the Euterpe…

663
00:50:06,916 --> 00:50:07,750
失踪…
Lost…

664
00:50:08,501 --> 00:50:10,586
所有船员，都失踪了…
With all hands. Lost…

665
00:50:10,670 --> 00:50:11,629
…在海上失踪了
…was lost at sea.

666
00:50:11,713 --> 00:50:13,798
暴风雨来了…
A storm blew up…

667
00:50:13,881 --> 00:50:15,550
-…优特珀沉没了 -在海上失踪了
-…Euterpe go down. -Lost at sea.

668
00:50:15,842 --> 00:50:17,218
一股翻腾的海浪…
A broaching wave…

669
00:50:19,387 --> 00:50:20,722
那不是真的
That doesn't happen.

670
00:50:21,848 --> 00:50:23,975
-吞没了…-在海上失踪了
-Swallowed her… -Lost at sea.

671
00:50:24,058 --> 00:50:25,226
所有船员
With all hands.

672
00:50:26,936 --> 00:50:29,063
将整条船吞进了大海中
Swallowed her whole into the belly of the sea.

673
00:50:29,188 --> 00:50:30,273
克莱尔，他有证据
He has proof.

674
00:50:30,356 --> 00:50:33,359
克莱尔，他有证据
Claire, he has proof.

675
00:50:33,443 --> 00:50:35,778
我收到了这份
I was given this manifest

676
00:50:35,862 --> 00:50:39,073
由在布雷斯特港口工作的，我的一名线人提供的清单
by an informant of mine employed at the port in Brest.

677
00:50:39,741 --> 00:50:41,451
所有船员失踪
Lost… with all hands.

678
00:50:41,534 --> 00:50:42,368
詹姆斯弗雷泽
Lost… with all hands.

679
00:50:42,452 --> 00:50:43,494
所有船员
All hands.

680
00:50:47,290 --> 00:50:48,458
我很抱歉
I am sorry.

681
00:50:50,710 --> 00:50:51,836
我很抱歉
I am sorry.

682
00:51:02,513 --> 00:51:04,557
有幸存者吗？当然…
Survivors? Surely…

683
00:51:04,849 --> 00:51:07,226
他在那些水域呆了两天，在搜救
He stayed in those waters for two days, searching.

684
00:51:08,644 --> 00:51:09,729
没有
There were none.

685
00:51:11,647 --> 00:51:12,857
一具尸体都没找到
Not one body.

686
00:51:15,234 --> 00:51:16,235
你弄错了
You're wrong.

687
00:51:18,446 --> 00:51:19,614
我会感觉到
I would feel it.

688
00:51:21,282 --> 00:51:22,450
我知道
I would know.

689
00:51:24,243 --> 00:51:28,122
克莱尔，我认识这个人，他说的是实话
Claire. I know this man. He's telling the truth.

690
00:51:29,040 --> 00:51:30,625
那你就不了解我
Then you don't know me.

691
00:51:33,127 --> 00:51:37,507
如果他去世了我心里会感受得到！你明白吗？
I would feel it in my heart if his had stopped! Do you understand?

692
00:51:41,177 --> 00:51:42,970
我的心跳也会停止
Mine would stop, too.

693
00:51:53,689 --> 00:51:55,066
也许已经停止了
Perhaps it already has.

694
00:51:59,487 --> 00:52:00,822
他死了，克莱尔
He is dead, Claire.

695
00:52:02,490 --> 00:52:03,616
他不在了
He is gone.

696
00:52:15,336 --> 00:52:16,629
英格兰人
Sassenach.

697
00:52:27,640 --> 00:52:30,142
我会把你抱起来，扛在肩上
I shall pick you up and throw you over my shoulder.

698
00:52:30,810 --> 00:52:31,769
克莱尔…
Claire…

699
00:52:35,606 --> 00:52:38,651
你现在是我的家
You are my home now.

700
00:52:44,323 --> 00:52:46,659
我非常想要你，我几乎无法呼吸
I want ye so much, I can scarcely breathe.

701
00:52:56,377 --> 00:52:58,462
当我们要分开的日子来临时
When the day shall come that we do part,

702
00:52:59,755 --> 00:53:02,258
如果我最后的话不是我爱你
if my last words are not I love you,

703
00:53:03,718 --> 00:53:07,430
你知道那是因为我没有时间
ye ken it's because I didna have time.

704
00:53:27,533 --> 00:53:29,702
克莱尔，至少让我知道你还活着
Claire, at least let me know you're alive.

705
00:53:34,332 --> 00:53:35,416
我还活着
I'm alive.

706
00:53:41,297 --> 00:53:42,381
走开
Go away.

707
00:53:54,852 --> 00:53:57,021
约翰大人，您有客人
Lord John, you have a visitor.

708
00:54:00,733 --> 00:54:01,692
理查森
Richardson.

709
00:54:02,443 --> 00:54:04,487
-约翰大人 -真是个惊喜
-Lord John. -What a surprise.

710
00:54:06,489 --> 00:54:08,491
-你现在驻扎在这里？-是的
-You're stationed here now? -I am.

711
00:54:08,574 --> 00:54:11,077
威廉知道吗？他是豪手下的一员
Does William know? He's here as part of Howe's staff.

712
00:54:11,160 --> 00:54:13,829
-他会很高兴见到你 -还有我，他
-He'd be pleased to see you. -And I, him.

713
00:54:13,913 --> 00:54:16,082
有什么需要帮助的吗？
To what do I owe the pleasure of your company?

714
00:54:16,165 --> 00:54:21,545
恐怕是弗雷泽夫人，你对她了解多少？
It's Mrs. Fraser, I'm afraid. How well do you know her?

715
00:54:22,546 --> 00:54:23,798
她是妻子…
Well, she's the wife…

716
00:54:25,675 --> 00:54:26,634
她是一位挚友的
The, um…

717
00:54:28,678 --> 00:54:33,599
遗孀，怎么了？
widow of a very good friend. Why?

718
00:54:34,183 --> 00:54:36,394
我提议以间谍身份逮捕这位女士
I propose to arrest the lady as a spy

719
00:54:36,978 --> 00:54:40,898
并且我想在我这么做之前，确定
and wished to be certain there was no personal attachment on your part

720
00:54:40,982 --> 00:54:42,066
你对她没有私人感情
before I did so.

721
00:54:42,900 --> 00:54:43,901
间谍？
A spy?

722
00:54:45,319 --> 00:54:46,404
你疯了吗？
Are you mad?

723
00:54:47,947 --> 00:54:50,950
她一直在为叛军送信
She's been delivering missives for the Rebels.

724
00:54:51,659 --> 00:54:54,954
在你问之前，是的，我确定
And before you ask, yes, I'm sure.

725
00:54:55,871 --> 00:55:00,251
我的一个手下截获了一些信息，如果你愿意，可以看看
One of my men intercepted some of the messages. Have a look if you'd like.

726
00:55:04,463 --> 00:55:05,423
不
No.

727
00:55:11,303 --> 00:55:13,973
我听说她在你府上
I'd heard she had been received at your residence.

728
00:55:14,974 --> 00:55:17,685
出于对你职位的尊重，我想我应该问一下
Out of respect for your position, I thought I should ask.

729
00:55:19,020 --> 00:55:19,854
她不是…
She's not a…

730
00:55:21,605 --> 00:55:22,481
朋友吗？
friend?

731
00:55:24,650 --> 00:55:25,776
她是一名医生
She's a physician.

732
00:55:27,069 --> 00:55:29,822
她帮了我和我侄子大忙
She's been of the greatest service to me, and my nephew.

733
00:55:31,073 --> 00:55:34,243
我尊重她，当然，我很震惊
I respect her, of course, and I am shocked,

734
00:55:35,578 --> 00:55:37,455
但没有个人感情，没有
but there is no attachment, no.

735
00:55:38,080 --> 00:55:39,832
她这会儿不在，她是…
She's not here at the moment. She's, um…

736
00:55:40,833 --> 00:55:43,210
她在哀悼，她在教堂里
She's in mourning. She's at church.

737
00:55:44,628 --> 00:55:45,629
当然
Of course.

738
00:55:46,964 --> 00:55:49,967
我不想让你难堪
And I do not wish to cause you embarrassment.

739
00:55:51,177 --> 00:55:54,388
既然她住在你府上
Since she is domiciled here with you,

740
00:55:54,472 --> 00:55:55,931
我可以给你一天时间
I can allow you a day.

741
00:56:21,957 --> 00:56:23,084
你必须嫁给我
You must marry me.

742
00:56:25,252 --> 00:56:27,505
你不可能说出我想的那个话
You can't possibly have said what I think.

743
00:56:27,588 --> 00:56:30,132
我确实说了，你必须立刻换衣服
Indeed I did. You must dress at once.

744
00:56:32,843 --> 00:56:34,095
这很残忍
This is cruel.

745
00:56:34,178 --> 00:56:37,973
你知道你即将作为间谍，被捕并被绞死吗？
Are you aware that you are about to be arrested and hanged as a spy?

746
00:56:42,436 --> 00:56:43,687
所以这是真的
So it's true then.

747
00:56:44,980 --> 00:56:48,943
克莱尔，如果他们有所谓的证据
Claire, if it is remotely possible they have the evidence they say they have,

748
00:56:49,026 --> 00:56:50,945
你必须嫁给我，现在
you must marry me. Now.

749
00:56:51,028 --> 00:56:52,863
我为什么要那样做？
Why would I want to do that?

750
00:56:53,614 --> 00:56:57,159
更别提，我一刻也不相信你想娶我
Not to mention, I don't believe for an instant you want to marry me.

751
00:56:57,243 --> 00:56:58,077
相信吧
Believe it.

752
00:56:58,911 --> 00:57:01,455
我会的，因为这是我能帮
I will do it, because it is the last service

753
00:57:01,539 --> 00:57:04,708
杰米弗雷泽的最后一件事了，我可以保护你
I can render Jamie Fraser. I can protect you.

754
00:57:05,417 --> 00:57:08,963
他们不能，他们至少不会，对我的妻子动手
As my wife, they cannot, or at least they will not touch you.

755
00:57:14,635 --> 00:57:16,679
如果我宁愿让他们绞死我怎么办？
What if I would rather let them hang me?

756
00:57:18,848 --> 00:57:20,141
你不会想要那样的
You would not want that.

757
00:57:23,769 --> 00:57:26,814
因为你不是他们唯一要找的人
Because you are not the only one they will seek.

758
00:57:27,898 --> 00:57:30,526
伊恩和瑞秋、丹泽尔和墨西
Ian and Rachel, Denzell and Mercy,

759
00:57:31,152 --> 00:57:34,071
所有叛军，所有嫌犯
all Rebels, all suspect.

760
00:57:38,784 --> 00:57:40,703
-他们也会抓他们吗？-是的
-They would take them, too? -Yes.

761
00:57:43,622 --> 00:57:44,957
但我可以保护你
But I can protect you.

762
00:57:47,877 --> 00:57:50,296
拜托，没有时间可浪费了
Please. There is not a moment to lose.

763
00:57:50,379 --> 00:57:51,213
嫁给我
Marry me.

764
00:59:11,544 --> 00:59:13,546
字幕翻译：葛晓丹

