0
00:00:00,000 --> 00:00:05,900
字幕：橘猫


2
00:00:05,986 --> 00:00:09,405
情感可以决定我们如何看待世界。
 Emotion can dictate how we see the world.

3
00:00:09,406 --> 00:00:12,908
例如，兴奋可以使一切看起来更明亮。
Excitement, for instance, can make everything appear brighter.

4
00:00:12,909 --> 00:00:14,785
（女人笑）彩色生活。
[ Woman laughing ] Life in Technicolor.

5
00:00:14,786 --> 00:00:18,789
♬在清晨亲吻你的双唇
 ♪ Kissin' your lips in the morning ♪

6
00:00:18,790 --> 00:00:23,461
也许这是最后一次
♪ And maybe it's for the last time ♪

7
00:00:23,462 --> 00:00:25,463
你在想什么？
 What are you thinking?

8
00:00:25,464 --> 00:00:27,798
什么都没有。为什么?
 Nothing. Why?

9
00:00:27,799 --> 00:00:29,592
我只知道你思考的表情。
 I just know your thinking face.

10
00:00:29,593 --> 00:00:31,510
99%的情况下都是这样
You do it like 99% of the time

11
00:00:31,511 --> 00:00:33,512
有时甚至在你睡觉的时候。
sometimes even when you're sleeping.

12
00:00:33,513 --> 00:00:35,848
不是说我看你睡觉什么的。
Not that I watch you sleep or anything.

13
00:00:35,849 --> 00:00:42,480
我在想我们不应该把这件事告诉同事。
 I am thinking that we shouldn't tell anyone at work about this.

14
00:00:42,481 --> 00:00:44,648
别担心。我支持你。
 Don't worry. I'm with you.

15
00:00:44,649 --> 00:00:46,484
反正我的生活已经够戏剧化的了。
I've got enough drama in my life anyway.

16
00:00:46,485 --> 00:00:48,486
嗯。没错。
 Mm. Exactly.

17
00:00:48,487 --> 00:00:50,154
如果有一件事
If there is one thing

18
00:00:50,155 --> 00:00:53,157
在医院里比病毒传播得还快的都是流言蜚语
that spreads faster than a virus in a hospital, it's gossip.

19
00:00:53,158 --> 00:00:54,825
这很有趣。
This is fun.

20
00:00:54,826 --> 00:00:57,871
简单的乐趣。
Uncomplicated fun.

21
00:00:58,830 --> 00:01:00,831
让我们保持这种状态。
Let's keep it that way.

22
00:01:00,832 --> 00:01:05,294
♬你从壁橱里拿出你的箱子
 ♪ You get your case from the closet ♪

23
00:01:05,295 --> 00:01:08,632
离查房还有一个小时。
 We still have an hour before rounds.

24
00:01:09,591 --> 00:01:13,302
当你心情好时，颜色看起来更鲜艳。
 When you're in a good mood, colors look more vivid.

25
00:01:13,303 --> 00:01:15,137
它们甚至是一种表达形式。
They're even a form of expression.

26
00:01:15,138 --> 00:01:18,349
例如，我们说红色是激情的颜色。
For instance, we say red is the color of passion.

27
00:01:18,350 --> 00:01:20,684
[钟声]
[ Bell chimes ]

28
00:01:20,685 --> 00:01:25,189
或者病人可能会说自己很忧郁。
Or a patient might describe themselves as feeling blue.

29
00:01:25,190 --> 00:01:27,483
但这不仅仅是一个隐喻。
But it's more than just a metaphor.

30
00:01:27,484 --> 00:01:30,444
颜色也能引起我们的情绪。
Color can also cause emotions in us.

31
00:01:30,445 --> 00:01:33,364
也许日出的黄色能给人希望。
Maybe the yellow of a sunrise gives a person hope.

32
00:01:33,365 --> 00:01:35,449
有人在床的右边醒了。
 Someone woke up on the right side of the bed.

33
00:01:35,450 --> 00:01:37,201
你以为那是谁的床？
 [ Snorts ] Whose bed do you think it was?

34
00:01:37,202 --> 00:01:39,995
你能两秒钟不去想性吗？
 Can you go two seconds without thinking about sex?

35
00:01:39,996 --> 00:01:41,372
狼确实会发光。
 Wolf does have a glow.

36
00:01:41,373 --> 00:01:43,040
是的。来吧，埃里卡。不要嫉妒。
 Yeah. Come on, Ericka. Don't be jealous.

37
00:01:43,041 --> 00:01:45,292
这家伙显然是被上床了。对他有好处。
The guy clearly got laid. Good for him.

38
00:01:45,293 --> 00:01:47,127
（叹气）至少这里有人
[ Sighs ] At least someone around here

39
00:01:47,128 --> 00:01:49,213
有足够的时间去爱。
has got enough time for a little lovin'.

40
00:01:49,214 --> 00:01:51,715
但是想象一个没有颜色的世界。
 But imagine a world without color.

41
00:01:51,716 --> 00:01:53,884
我们会有什么感觉？
How would it make us feel?

42
00:01:53,885 --> 00:01:56,470
我们会有什么感觉？
How could we feel?

43
00:01:56,471 --> 00:01:57,805
{\ an8}♪
{\an8}♪

44
00:01:57,806 --> 00:01:59,890
杰克,你好。嗯，是我。
Josh, hi. Um, it's me.

45
00:01:59,891 --> 00:02:02,726
我想我又没接你的电话。
I think I just missed your call, uh, again.

46
00:02:02,727 --> 00:02:04,562
所以…你是对的。
So... you're right.

47
00:02:04,563 --> 00:02:07,189
如果我有手机可能会更容易。
This probably would be easier if I had a cellphone.

48
00:02:07,190 --> 00:02:08,440
[笑]
[ Chuckles ]

49
00:02:08,441 --> 00:02:11,068
不管怎样，我希望你玩得开心
Anyway, uh, I hope that you're having fun

50
00:02:11,069 --> 00:02:14,029
在会议上……如果有可能的话。
at the conference... if that's even possible.

51
00:02:14,030 --> 00:02:18,075
有空的时候给我回个电话。
Um, just, uh, call me back whenever you can.

52
00:02:18,076 --> 00:02:20,786
我在这里，好吗？再见。
I'm here, okay? Bye.

53
00:02:20,787 --> 00:02:23,247
[敲门]沃尔夫博士。你好。
[ Knocking ]  Dr. Wolf. Hello.

54
00:02:23,248 --> 00:02:25,958
我是BrooksEverett画廊的Angelika Delaney。
I'm Angelika Delaney with the BrooksEverett Gallery.

55
00:02:25,959 --> 00:02:27,710
我们通过电话。当然可以。
We spoke on the phone.  Of course.

56
00:02:27,711 --> 00:02:29,421
请坐，德莱尼女士。
Please have a seat, Ms. Delaney.

57
00:02:31,840 --> 00:02:33,924
我无法表达我对你的感激之情
 I can't express how grateful I am to you

58
00:02:33,925 --> 00:02:35,676
感谢你抽时间见我。
for making the time to see me.

59
00:02:35,677 --> 00:02:38,053
西长老会的斯图尔特医生说你是最好的医生之一。
Dr. Stewart at Presbyterian West says you are one of the best.

60
00:02:38,054 --> 00:02:39,847
我相信她说的不止这些，
 I'm sure she said more than that,

61
00:02:39,848 --> 00:02:42,433
如果我完全了解斯图尔特医生的话
and in more colorful language if I know Dr. Stewart at all.

62
00:02:42,434 --> 00:02:44,393
我能为您做些什么？哦，不适合我。
How can I help you?  Oh, it's not for me.

63
00:02:44,394 --> 00:02:47,521
我是代表我的客户加布里埃尔·弗格森来的。
I'm here on behalf of my client, Gabriel Ferguson.

64
00:02:47,522 --> 00:02:51,400
他是我合作过的最有才华的艺术家之一。
He's one of the most talented artists I've ever worked with.

65
00:02:51,401 --> 00:02:54,153
但不知怎么的，他不再画画了。
But out of nowhere, he has stopped painting.

66
00:02:54,154 --> 00:02:56,155
他说是他的头。偏头痛。
He says it's his head. Migraines.

67
00:02:56,156 --> 00:02:58,198
我不知道。我找不到完整的故事。
I don't know. I can't get a full story.

68
00:02:58,199 --> 00:03:00,534
盖比从来不愿意让别人进来。
Gabe's never been great about letting people in.

69
00:03:00,535 --> 00:03:04,121
在这里。我把你能找到他的地址写下来。
Here. I will write down the address where you can find him.

70
00:03:04,122 --> 00:03:07,625
我这里有很多病人需要我照顾。
 Oh, uh, I have so many patients here who need my attention.

71
00:03:07,626 --> 00:03:09,877
所以如果你能安排他来见我
So if you could arrange to have him come see me

72
00:03:09,878 --> 00:03:12,005
我试过了。
 I've tried.

73
00:03:13,715 --> 00:03:16,133
他不跟我说话。
He won't talk to me.

74
00:03:16,134 --> 00:03:17,927
{\ an8}♪
{\an8}♪

75
00:03:17,928 --> 00:03:19,386
他为什么要听我的？
 Why would he listen to me?

76
00:03:19,387 --> 00:03:22,264
我做过功课了，沃尔夫博士。
 I've done my homework, Dr. Wolf.

77
00:03:22,265 --> 00:03:25,100
我不会随便带人去见我的客户。
I don't bring just anyone to my clients.

78
00:03:25,101 --> 00:03:26,852
你在乎你所做的，
You care about what you do,

79
00:03:26,853 --> 00:03:29,355
据我所知，这是你的手艺。
and from what I hear, it's your craft.

80
00:03:29,356 --> 00:03:32,441
我的委托人尊重有手艺的人。
My client respects a man with a craft.

81
00:03:32,442 --> 00:03:34,109
请。
Please.

82
00:03:34,110 --> 00:03:36,320
他月底有一场演出，
He has a show at the end of the month,

83
00:03:36,321 --> 00:03:39,823
如果他做不到，他的职业生涯就结束了。
and if he doesn't deliver, it will be the end of his career.

84
00:03:39,824 --> 00:03:43,535
{\ an8}♪
{\an8}♪

85
00:03:43,536 --> 00:03:47,165
[发动机转速]
[ Engine revving ]

86
00:03:52,921 --> 00:03:55,130
[敲门]
[ Knock on door ]

87
00:03:55,131 --> 00:03:57,258
喂?
 Hello?

88
00:04:00,095 --> 00:04:02,471
有人在这里吗?
Anybody here?

89
00:04:02,472 --> 00:04:20,406
{\ an8}♪
{\an8}♪

90
00:04:20,407 --> 00:04:21,740
[点击开关]
[ Switch clicks ]

91
00:04:21,741 --> 00:04:23,618
我的画不是用来触摸的。
 My paintings aren't for touching.

92
00:04:26,287 --> 00:04:27,579
我很抱歉。我不是说
 II'm so sorry. I didn't mean

93
00:04:27,580 --> 00:04:29,540
是画廊派你来的吗？是Angelika吗？
 Did the gallery send you? Was it Angelika?

94
00:04:29,541 --> 00:04:31,375
神。那个女人就像一只咬着骨头的狗。
God. That woman is like a dog with a bone.

95
00:04:31,376 --> 00:04:34,503
我不是画廊的人。我是奥利弗·沃尔夫博士。
 I'm not with the gallery. My name is Dr. Oliver Wolf.

96
00:04:34,504 --> 00:04:36,296
我是布朗克斯综合医院的神经科医生。
I'm a neurologist at Bronx General.

97
00:04:36,297 --> 00:04:38,507
德莱尼女士找到了我看。
Ms. Delaney sought me out.  Look.

98
00:04:38,508 --> 00:04:40,759
我很好。
I'm fine.

99
00:04:40,760 --> 00:04:43,429
我相信确实有人需要你的帮助，
I'm sure there are people who actually need your help,

100
00:04:43,430 --> 00:04:45,222
但那不是我。
but that's not me.

101
00:04:45,223 --> 00:04:47,016
对不起，你浪费了时间。
Sorry you wasted your time.

102
00:04:47,017 --> 00:04:48,350
我明白了。
 I understand.

103
00:04:48,351 --> 00:04:50,519
但如果我不问，我会很困扰的。
But it would bother me if I didn't ask.

104
00:04:50,520 --> 00:04:52,563
德莱尼女士提到了头痛？
Ms. Delaney mentioned the headaches?

105
00:04:52,564 --> 00:04:54,481
你没说过善意的谎言吗，医生？
 Haven't you ever told a white lie, Doctor?

106
00:04:54,482 --> 00:04:58,069
我只是想为我的工作争取一点额外的时间。
I was just trying to buy a little extra time with my work.

107
00:04:59,738 --> 00:05:02,031
OOkay。嗯…
 OOkay. Um...

108
00:05:02,032 --> 00:05:05,409
很抱歉打扰了你。
I'm sorry that II interrupted your day.

109
00:05:05,410 --> 00:05:08,662
{\ an8}♪
{\an8}♪

110
00:05:08,663 --> 00:05:10,915
这两个都是你的吗？
Are Are these both yours?

111
00:05:12,292 --> 00:05:17,922
那是很久以前的事了，1994年的巴黎。
 That's from a while back Paris, 1994.

112
00:05:18,882 --> 00:05:22,092
蓝色的香蕉。有趣。
 Blue bananas. Interesting.

113
00:05:22,093 --> 00:05:24,428
你不是要走吗？
 Weren't you leaving?

114
00:05:24,429 --> 00:05:29,099
♪
♪

115
00:05:29,100 --> 00:05:31,393
你色盲多久了？
 How long have you been colorblind?

116
00:05:31,394 --> 00:05:33,979
{\ an8}♪
{\an8}♪

117
00:05:33,980 --> 00:05:36,774
“色盲，”他说，
 [ Chuckles softly ] "Colorblind," he said,

118
00:05:36,775 --> 00:05:39,443
好像我错把红色当成了绿色。
as if I just mistake red for green.

119
00:05:39,444 --> 00:05:43,363
我看到的只有黑与白。
Try all I see is black and white.

120
00:05:43,364 --> 00:05:44,448
{\ an8}♪
{\an8}♪

121
00:05:44,449 --> 00:05:46,909
一切都像烧焦的木炭。
Everything's like burnt charcoal.

122
00:05:46,910 --> 00:05:50,955
所以除非你是来告诉我你能搞定的
So unless you're here to tell me you can fix that...

123
00:05:52,207 --> 00:05:55,000
．．．门在那儿。
...there's the door.

124
00:05:55,001 --> 00:06:05,010
{\ an8}♪
{\an8}♪

125
00:06:05,011 --> 00:06:08,223
我想念他的一切。
{\an8} I miss everything about him.

126
00:06:09,140 --> 00:06:10,766
{\an8}他的气味，
{\an8}The way he smelled,

127
00:06:10,767 --> 00:06:13,811
他让我觉得自己是世界上唯一的女人。
{\an8}the way he made me feel like the only woman in the world.

128
00:06:13,812 --> 00:06:18,566
{\an8}我一直试图找出哪里出了问题。
{\an8}I keep trying to pinpoint where it all went wrong.

129
00:06:19,359 --> 00:06:23,862
我太急于求成，太容易得手了。
{\an8}II was too eager, too available.

130
00:06:23,863 --> 00:06:26,156
{\an8}嗯，多给我讲讲吧。
{\an8} Mm. Tell me more about that.

131
00:06:26,157 --> 00:06:29,744
我总是让他做主。
{\an8} I always let him call the shots.

132
00:06:30,537 --> 00:06:36,333
{\ an8}喜欢……那次他带我去过生日。
{\an8}Like... the time when he took me away for my birthday.

133
00:06:36,334 --> 00:06:39,878
[笑]他选择了州北部的这个小镇。
{\an8}[ Chuckles ] He picked this tiny little town upstate.

134
00:06:39,879 --> 00:06:43,006
然后整个周末他都拒绝离开酒店房间。
{\an8}And then he refused to leave the hotel room all weekend.

135
00:06:43,007 --> 00:06:46,802
{\an8}我就让他为所欲为，
{\an8}And I just let him have his way,

136
00:06:46,803 --> 00:06:50,472
尽管他觉得被人看见和我在一起很尴尬。
{\an8}even though it felt like he was embarrassed to be seen with me.

137
00:06:50,473 --> 00:06:54,184
{\ an8}哦。我不知道你们俩一起旅行过。
{\an8} Oh. I didn't realize the two of you had traveled together.

138
00:06:54,185 --> 00:06:55,894
{\an8}就一次。
{\an8} Just the once.

139
00:06:55,895 --> 00:06:59,273
你知道吗，我妈妈总是那种“合得来”的人。
{\an8}You know, my mom was always the "go along to get along" type.

140
00:06:59,274 --> 00:07:01,400
{\an8}也许如果她说出一个意见，
{\an8}Maybe if she'd voiced a single opinion,

141
00:07:01,401 --> 00:07:03,402
我爸爸不会背叛她的。
{\an8}my dad wouldn't have cheated on her.

142
00:07:03,403 --> 00:07:05,779
好吧，我知道你是如何内化沉默的
{\an8} Well, I can see how you'd internalize silence

143
00:07:05,780 --> 00:07:07,866
{\ an8}的弱点。
{\an8}for weakness.

144
00:07:08,825 --> 00:07:11,535
{\an8}你认为你的家族史对你有什么影响
{\an8}How do you think your family history influenced

145
00:07:11,536 --> 00:07:15,289
你对和已婚男人约会有什么看法？
{\an8}your thoughts on dating a married man?

146
00:07:15,290 --> 00:07:17,499
我什么时候说过他结婚了？
{\an8} When did I say he was married?

147
00:07:17,500 --> 00:07:21,587
{\ an8}哦。二世很抱歉。它……
{\an8} Oh. II'm sorry. It...

148
00:07:21,588 --> 00:07:26,049
你谈论他的方式，我一定猜到了。
{\an8}The way you talk about him, I must have assumed.

149
00:07:26,050 --> 00:07:27,926
{\ an8}哦。
{\an8}Oh.

150
00:07:27,927 --> 00:07:29,887
{\an8}这就是我们的时间。
{\an8}And that's our time.

151
00:07:29,888 --> 00:07:32,556
{\ an8}♪
{\an8}♪

152
00:07:32,557 --> 00:07:35,017
{\ an8}。听起来不错。我们周末见。
{\an8} Okay. Sounds good. I'll see you this weekend.

153
00:07:35,018 --> 00:07:37,394
{\ an8}。我也爱你。
{\an8} Okay. I love you, too.

154
00:07:37,395 --> 00:07:39,563
艾丽卡会杀了你的。怎么啦？
{\an8} Ericka's gonna kill you.  What?

155
00:07:39,564 --> 00:07:41,440
如果你想偷她的小胡萝卜，
{\an8} If you're trying to sneak her baby carrots,

156
00:07:41,441 --> 00:07:43,066
她会直接攻击你的颈动脉。
{\an8}she'll go straight for your carotid.

157
00:07:43,067 --> 00:07:45,819
[轻声笑]明白了。
{\an8} [ Chuckles softly ] Copy that.

158
00:07:45,820 --> 00:07:47,863
你刚才在跟谁说话？
{\an8} So, who were you talking to?

159
00:07:47,864 --> 00:07:49,489
{\ an8}什么?
{\an8} What?

160
00:07:49,490 --> 00:07:51,200
别这样，伙计。在电话里。
{\an8} Come on, man. On the phone.

161
00:07:51,201 --> 00:07:52,993
这个周末我们要去看谁？
{\an8}Who are we going to see this weekend?

162
00:07:52,994 --> 00:07:54,411
{\an8}呃，没人。
{\an8} Uh, nobody.

163
00:07:54,412 --> 00:07:56,705
{\an8}哦，好的。好吧。我明白了。
{\an8} Oh, okay. Okay. I get it.

164
00:07:56,706 --> 00:07:58,165
你不能亲了就说。
{\an8}You don't kiss and tell.

165
00:07:58,166 --> 00:08:00,042
但先是沃尔夫，现在又是你，伙计。
{\an8}But first Wolf and now you, man.

166
00:08:00,043 --> 00:08:02,628
我不知道爱的虫子在哪里，但它需要来到我的身边。
{\an8}I don't know where the love bug is, but it needs to come my way.

167
00:08:02,629 --> 00:08:05,881
范，这样发吧。好吧。
{\an8}Van, send it this way.  All right.

168
00:08:05,882 --> 00:08:10,260
{\ an8}♪
{\an8}♪

169
00:08:10,261 --> 00:08:12,804
{\an8}你是什么时候第一次注意到你的异象中的机会的？
{\an8} When did you first notice the chance in your vision?

170
00:08:12,805 --> 00:08:17,184
大约六个月前。我出了车祸。
{\an8} About six months ago. I was in a car accident.

171
00:08:17,185 --> 00:08:19,895
从那以后，我的整个世界都变成了
{\an8}After that, it was like my whole world became

172
00:08:19,896 --> 00:08:21,480
一部黑白电影。
{\an8}a blackandwhite movie.

173
00:08:21,481 --> 00:08:24,149
我得说清楚，我不喜欢黑白电影。
{\an8}And to be clear, I don't like blackand white movies.

174
00:08:24,150 --> 00:08:26,276
现在告诉我这次事故的情况。这没什么。
{\an8} Now tell me about the accident.  It was nothing.

175
00:08:26,277 --> 00:08:28,195
我的车撞上了黑冰，掉进了沟里。
{\an8}My car hit black ice, went into a ditch.

176
00:08:28,196 --> 00:08:30,155
你撞到头了吗？什么疯了。
{\an8} Did you hit your head?  Nothing crazy.

177
00:08:30,156 --> 00:08:31,573
{\ an8}三针。
{\an8}Three stitches.

178
00:08:31,574 --> 00:08:36,120
{\ an8}但是…第二天早上，一切都……
{\an8}But... the next morning, everything was...

179
00:08:38,122 --> 00:08:40,123
{\ an8}…不同。
{\an8}...different.

180
00:08:40,124 --> 00:08:41,541
{\an8}这是什么？
{\an8}What is all this?

181
00:08:41,542 --> 00:08:43,460
这是Holmgren的羊毛试验。
{\an8} This is Holmgren's wool test.

182
00:08:43,461 --> 00:08:46,129
这将帮助我了解你病情的严重程度。
{\an8}This will help me understand the severity of your condition.

183
00:08:46,130 --> 00:08:48,173
{\an8}嗯，选择纱线
{\an8}Um, choose the piece of yarn

184
00:08:48,174 --> 00:08:50,968
{\an8}最接近这个颜色。
{\an8}that most closely matches this shade.

185
00:08:50,969 --> 00:09:07,567
{\ an8}♪
{\an8}♪

186
00:09:07,568 --> 00:09:10,904
{\an8}我不知道。没关系。
{\an8} I don't know.  It's okay.

187
00:09:10,905 --> 00:09:15,535
加布里埃尔，你最后一次离开工作室是什么时候？
{\an8}Gabriel, when is the last time you left your studio?

188
00:09:17,412 --> 00:09:20,789
我走到外面的世界。这太丑了。灰色。
{\an8} I go outside in the world. It's It's ugly. Gray.

189
00:09:20,790 --> 00:09:23,166
食物看起来像是被扔在那里腐烂了。
{\an8}Food looks like it's been left to rot.

190
00:09:23,167 --> 00:09:25,168
{\an8}人们甚至不再像人了。
{\an8}People don't even look like people anymore.

191
00:09:25,169 --> 00:09:26,420
{\ an8}他们是外星人。
{\an8}They're alien.

192
00:09:26,421 --> 00:09:28,171
{\an8}我曾经喜欢描绘世界，
{\an8}I used to love to paint the world,

193
00:09:28,172 --> 00:09:31,258
现在我几乎无法忍受看它。
{\an8}and now I can barely stand to look at it.

194
00:09:31,259 --> 00:09:33,969
{\an8}只是待在家里比较容易。
{\an8}It's just easier to stay inside.

195
00:09:33,970 --> 00:09:36,805
{\an8}我不知道。它……
{\an8}I don't know. It...

196
00:09:36,806 --> 00:09:39,933
{\an8}这样的生活值得过吗？
{\an8}Is a life like that even worth living?

197
00:09:39,934 --> 00:09:43,854
{\ an8}♪
{\an8}♪

198
00:09:43,855 --> 00:09:46,732
如果你愿意，我觉得这样最好
If you're willing, I think that it might be best

199
00:09:46,733 --> 00:09:49,693
我们在医院里谈这个。
for us to have this conversation at the hospital.

200
00:09:49,694 --> 00:09:53,823
{\ an8}♪
{\an8}♪

201
00:09:58,286 --> 00:09:59,911
真不敢相信我在看加布里埃尔·弗格森的大脑。
 I can't believe I'm looking at Gabriel Ferguson's brain.

202
00:09:59,912 --> 00:10:01,163
太酷了。
It's so cool.

203
00:10:01,164 --> 00:10:02,873
你听说过他吗？嗯。
 You've heard of him?  Mmhmm.

204
00:10:02,874 --> 00:10:06,209
几年前我在《纽约客》上读到一篇关于他的文章。
I read a piece in The New Yorker about him a few years ago.

205
00:10:06,210 --> 00:10:07,961
差点让我想从医学院退学
Almost made me want to drop out of med school

206
00:10:07,962 --> 00:10:09,421
追求艺术。
and pursue the arts.

207
00:10:09,422 --> 00:10:11,214
几乎。我也读过那篇文章。
Almost.  I read that same piece.

208
00:10:11,215 --> 00:10:15,177
他谈到了他对色彩的表现力运用来唤起情感。
He talks about his expressive use of color to evoke emotion.

209
00:10:15,178 --> 00:10:17,763
这家伙的工作太不可思议了。
This guy's work's incredible.

210
00:10:17,764 --> 00:10:19,222
{\ an8}♪
{\an8}♪

211
00:10:19,223 --> 00:10:21,391
在我看来，只是个普通的核磁共振检查。
 Looks like an entirely unremarkable MRI to me.

212
00:10:21,392 --> 00:10:23,185
这本身就很了不起，
 Which in itself is remarkable,

213
00:10:23,186 --> 00:10:25,187
考虑到他出了车祸。
considering he was in a car accident.

214
00:10:25,188 --> 00:10:26,563
[呼机响]对不起。
[ Pager beeps ]  Sorry.

215
00:10:26,564 --> 00:10:28,732
急诊科的会诊忙得不可开交。
I'm being slammed with ED consults.

216
00:10:28,733 --> 00:10:31,735
我不是想显得冷酷无情，但这事有多紧急？
I'm not trying to sound callous, but how urgent is this?

217
00:10:31,736 --> 00:10:34,071
这家伙是色盲，不是什么都不是
The guy's colorblind not nothing

218
00:10:34,072 --> 00:10:38,241
但与布兰科先生的第三个脑室肿瘤相比
but compared to Mr. Blanc's third ventricular tumor,

219
00:10:38,242 --> 00:10:39,743
这是小菜一碟，不是吗？
this is kind of small potatoes, isn't it?

220
00:10:39,744 --> 00:10:41,995
唐医生，这个人失去了一样东西
 Dr. Dang, this man has lost the one thing

221
00:10:41,996 --> 00:10:44,831
这帮助他理解了世界。
that helped him make sense of the world.

222
00:10:44,832 --> 00:10:47,417
对这个病人来说，颜色不仅仅是色素。
Color is about more than pigment for this patient.

223
00:10:47,418 --> 00:10:49,419
我担心没有它
And I'm afraid without it,

224
00:10:49,420 --> 00:10:51,838
他正在失去自己重要的一部分。
he's losing a crucial part of himself.

225
00:10:51,839 --> 00:10:55,425
好吧。那么，我们的案子是什么？
 Okay. So, uh, what are we working with?

226
00:10:55,426 --> 00:10:57,260
看起来是他的眼底检查结果
 Well, looks like his fundoscopic exam

227
00:10:57,261 --> 00:11:00,430
恢复正常了，所以不是视网膜的问题。
came back normal, so it's not a problem with the retina.

228
00:11:00,431 --> 00:11:02,599
所以他的眼睛在机械上很好。
 So his eyes are mechanically fine.

229
00:11:02,600 --> 00:11:04,434
也就是说这一级别存在赤字
 Which means there's a deficit at the level

230
00:11:04,435 --> 00:11:06,937
大脑检测和处理颜色的能力。
of the brain's ability to detect and process color.

231
00:11:06,938 --> 00:11:08,647
完全正确。
 That's exactly right.

232
00:11:08,648 --> 00:11:10,649
雅各布和凡，我要你们进一步调查这起事故。
Jacob and Van, I want you to look further into this accident.

233
00:11:10,650 --> 00:11:13,276
埃里卡，去找加百列要一份详细的病史。
Ericka, get a full detailed medical history from Gabriel.

234
00:11:13,277 --> 00:11:14,861
丹娜，把急诊科结束
And, Dana, finish with the ED

235
00:11:14,862 --> 00:11:16,696
然后我要你开始写人力资源部门的行政文件。
and then I want you to start admin papers in H&P.

236
00:11:16,697 --> 00:11:19,658
我想让加布里尔进来。他现在不应该一个人。
I want to admit Gabriel. He shouldn't be alone now.

237
00:11:19,659 --> 00:11:23,787
{\ an8}♪
{\an8}♪

238
00:11:23,788 --> 00:11:27,749
我们能在月底的周末交换一下吗？
 Mm. Can we trade weekends at the end of the month?

239
00:11:27,750 --> 00:11:30,460
我买了尼克斯队的票，我很想带玛雅一起去。
I scored Knicks tickets, and I'd love to bring Maya.

240
00:11:30,461 --> 00:11:32,046
只是和她做爱吗？
 Was it just sex with her?

241
00:11:33,131 --> 00:11:36,883
只是做爱还是…还有别的吗？
Was it just sex or... was there something more?

242
00:11:36,884 --> 00:11:39,886
卡萝尔，我们已经说过无数次了。
 Carol, we've been over this a million times.

243
00:11:39,887 --> 00:11:41,346
她什么意思也没有。
She meant nothing.

244
00:11:41,347 --> 00:11:43,056
我要怎么做才能让你相信我，
What do I have to do for you to believe me,

245
00:11:43,057 --> 00:11:44,683
做测谎仪测试？
take a liedetector test?

246
00:11:44,684 --> 00:11:47,394
你说你在费城有个干细胞会议
 You said you had that stemcell conference in Philly

247
00:11:47,395 --> 00:11:49,062
在总统日周末
over Presidents' Day weekend.

248
00:11:49,063 --> 00:11:51,565
那是个谎言吗？
Was that a lie?

249
00:11:51,566 --> 00:11:54,527
莫里斯，你跟她在哪儿？这是从哪来的？
Morris, where you with her?  Where is this coming from?

250
00:11:58,072 --> 00:11:59,906
不。
No.

251
00:11:59,907 --> 00:12:01,492
当然不是。
Of course not.

252
00:12:02,618 --> 00:12:04,119
我试着耐心点。
I'm trying to be patient here.

253
00:12:04,120 --> 00:12:08,957
我想给你所有你需要的时间和空间。
I want to give you all the time and space that you need.

254
00:12:08,958 --> 00:12:11,585
但你要把我们困在地狱多久？
But how long are you gonna keep us all in limbo?

255
00:12:11,586 --> 00:12:13,670
是你害我们沦落至此，莫里斯，不是我。
 You put us here, Morris, not me.

256
00:12:13,671 --> 00:12:16,173
我每天都在后悔。
 And I regret it every single day.

257
00:12:16,174 --> 00:12:19,050
也许我们应该再谈谈心理咨询。
Maybe we should talk about counseling again.

258
00:12:19,051 --> 00:12:22,846
别让一个毫无意义的夜晚
Don't let one night that meant nothing

259
00:12:22,847 --> 00:12:26,933
毁掉那意味着一切的20年。
destroy 20 years that mean everything.

260
00:12:26,934 --> 00:12:29,311
{\ an8}♪
{\an8}♪

261
00:12:29,312 --> 00:12:30,854
我爱你。
I love you.

262
00:12:30,855 --> 00:12:34,649
{\ an8}♪
{\an8}♪

263
00:12:34,650 --> 00:12:36,819
总有一天，我们得向前看。
At some point, we've got to move on.

264
00:12:37,612 --> 00:12:39,863
[猛呼一口气]
 [ Exhales sharply ]

265
00:12:39,864 --> 00:12:42,032
你说得倒轻巧。
Easy for you to say.

266
00:12:42,033 --> 00:12:43,658
{\ an8}♪
{\an8}♪

267
00:12:43,659 --> 00:12:46,495
我要在这里待多久？
 How long do I have to stay here?

268
00:12:46,496 --> 00:12:49,664
直到我们能更清楚地了解情况
 Uh, just until we can get a better sense

269
00:12:49,665 --> 00:12:52,000
是什么导致了你的病情。
of what's causing your condition.

270
00:12:52,001 --> 00:12:54,127
[轻声笑]
 [ Chuckles softly ]

271
00:12:54,128 --> 00:12:56,213
医生和政治家。
Doctors and politicians.

272
00:12:56,214 --> 00:12:58,883
他们俩都没法直接回答。
Can't get a straight answer out of either of them.

273
00:13:01,469 --> 00:13:03,929
我知道失去理智的生活是什么样子
I know what it's like to live without a sense

274
00:13:03,930 --> 00:13:08,142
并因此感到与所有人都脱节。
and to feel disconnected from everyone as a result.

275
00:13:09,101 --> 00:13:11,646
我有面孔失认症。
I have prosopagnosia.

276
00:13:12,355 --> 00:13:13,897
每个人看起来都一样。
Everyone looks the same.

277
00:13:13,898 --> 00:13:17,776
我能识别个人的特征和表情，
I can recognize individual features and expressions,

278
00:13:17,777 --> 00:13:19,778
但我分不清面孔。
but I cannot distinguish faces.

279
00:13:19,779 --> 00:13:21,780
有时候，如果我措手不及，
And some days, if I'm caught off guard,

280
00:13:21,781 --> 00:13:23,866
我连自己的倒影都认不出来了。
I can't even recognize my own reflection.

281
00:13:25,159 --> 00:13:27,244
所以我对自己很陌生。
So I'm a stranger to myself.

282
00:13:27,245 --> 00:13:31,082
我经常被我看到或没有看到的人吓到。
I'm constantly startled by who I see or don't see.

283
00:13:31,916 --> 00:13:36,253
所以我理解你的感受，加布里尔。
So I understand what you're going through, Gabriel.

284
00:13:36,254 --> 00:13:38,255
你做了什么?
 You done?

285
00:13:38,256 --> 00:13:40,632
[远处鸣笛]
[ Siren wailing in distance ]

286
00:13:40,633 --> 00:13:42,509
是的。好。看。
 Yes.  Good. Look.

287
00:13:42,510 --> 00:13:44,219
我不知道过去你帮不上谁
I don't know who you couldn't help in the past

288
00:13:44,220 --> 00:13:46,304
这让你觉得你需要拯救所有人
that makes you feel like you need to save everyone

289
00:13:46,305 --> 00:13:48,098
但我不是你要找的人
in front of you, but I'm not your guy.

290
00:13:48,099 --> 00:13:51,143
要么修好，要么送我回家。
Either fix this or send me home.

291
00:13:52,270 --> 00:13:53,770
伙计，你去哪儿了？
 Man, where'd you disappear to?

292
00:13:53,771 --> 00:13:55,772
和神秘女孩一起度过午后时光？
Afternoon delight with the mystery girl?

293
00:13:55,773 --> 00:13:58,608
不要开始。得了吧，马库斯。
 Don't start.  Aw, come on, Markus.

294
00:13:58,609 --> 00:14:00,778
她是谁，伙计？别瞒着我了。
Who is she, man? Stop holding out on me.

295
00:14:01,946 --> 00:14:04,948
等待。不会是医院里的人吧？
Wait. It's not someone at the hospital, is it?

296
00:14:04,949 --> 00:14:07,242
你不是有精神错乱会诊吗
 Don't you have that, uh, delirium consult

297
00:14:07,243 --> 00:14:08,702
矫形服务？
at the ortho service?

298
00:14:08,703 --> 00:14:11,580
已经处理。别担心我的事。
Already handled. Don't worry about my business.

299
00:14:11,581 --> 00:14:13,582
你继续处理你的事吧，花花公子。
You just keep handling yours, playboy.

300
00:14:13,583 --> 00:14:15,250
嘿。你们买了什么？
 Hey. What did you guys get?

301
00:14:15,251 --> 00:14:16,960
医院的记录。
 Hospital records.

302
00:14:16,961 --> 00:14:20,130
奇怪的是，车祸后，看起来不像头部外伤
Post car accident, strangely, doesn't look his head trauma

303
00:14:20,131 --> 00:14:22,048
严重到足以导致色盲。
was severe enough to even cause color blindness.

304
00:14:22,049 --> 00:14:24,551
他之前的医生都没让他做CT扫描。
I mean, his previous doctors didn't even order a CT scan.

305
00:14:24,552 --> 00:14:26,803
我不确定头部外伤会不会是原因。
I'm not sure head trauma would even be the cause.

306
00:14:26,804 --> 00:14:29,097
他说事故发生的第二天早上就开始了。
 He said it started the morning after the accident.

307
00:14:29,098 --> 00:14:31,641
因此才有了神秘。看看这个。
 Hence the mystery.  Check this out.

308
00:14:31,642 --> 00:14:34,019
加布里埃尔事故的警方报告。
Police report from Gabriel's accident.

309
00:14:34,020 --> 00:14:36,855
他被困在车里好几个小时才被人发现。
He was trapped in the car for hours before someone found him.

310
00:14:36,856 --> 00:14:39,649
他并不是一个人。一个死亡。
And he wasn't alone.  A fatality.

311
00:14:39,650 --> 00:14:42,277
他看到颜色的能力并不是唯一的
 His ability to see color isn't the only thing

312
00:14:42,278 --> 00:14:45,322
那天晚上加布里埃尔输了。
Gabriel lost that night.

313
00:14:45,323 --> 00:14:48,366
他失去了妻子。
 He lost his wife.

314
00:14:48,367 --> 00:14:55,625
{\ an8}♪
{\an8}♪

315
00:14:59,337 --> 00:15:00,420
我们看了你所有的测试结果，
 We have reviewed all of your test results,

316
00:15:00,421 --> 00:15:02,005
考虑到那场车祸，
considering the car accident,

317
00:15:02,006 --> 00:15:06,676
你得的是后天性色盲。
what you have is called acquired cerebral achromatopsia.

318
00:15:06,677 --> 00:15:08,345
全色盲。
Total colorblindness.

319
00:15:08,346 --> 00:15:10,305
这不是坠机造成的，
It wasn't caused by the impact of the crash,

320
00:15:10,306 --> 00:15:12,432
但在你被困在车里的那段时间
but during the time you were trapped in the car

321
00:15:12,433 --> 00:15:15,185
你暴露在有毒的一氧化碳中，
you were exposed to a toxic level of carbon monoxide,

322
00:15:15,186 --> 00:15:18,730
导致了大脑部分的损伤
which led to damage to the part of the brain

323
00:15:18,731 --> 00:15:20,940
负责色彩处理。
responsible for processing color.

324
00:15:20,941 --> 00:15:23,401
这是一种无味的气体。你甚至都不知道。
It's an odorless gas. You wouldn't even have known.

325
00:15:23,402 --> 00:15:27,989
但在车里再多待几分钟，你就没命了。
But a few minutes longer in that car, and you could have died.

326
00:15:27,990 --> 00:15:30,241
这是永久性的。这就是你想告诉我的？
 This is permanent. That's what you're telling me?

327
00:15:30,242 --> 00:15:32,869
这是……就是这里。
This is... this is it.

328
00:15:32,870 --> 00:15:35,288
这就是我要告诉你的。
 That's what I'm telling you.

329
00:15:35,289 --> 00:15:38,667
{\ an8}♪
{\an8}♪

330
00:15:38,668 --> 00:15:43,964
加布里尔，你还有什么想…分享……
Gabriel, is there anything else you'd like to... share...

331
00:15:45,174 --> 00:15:46,341
．．．关于那次事故？
...about the accident?

332
00:15:46,342 --> 00:15:48,468
{\ an8}♪
{\an8}♪

333
00:15:48,469 --> 00:15:49,845
不。
 Nope.

334
00:15:52,098 --> 00:15:56,227
我知道这感觉不像，但诊断出来就是进步。
 I know it doesn't feel like it, but a diagnosis is progress.

335
00:15:57,311 --> 00:15:59,230
我们现在有地方开始了。
We have a place to start now.

336
00:15:59,980 --> 00:16:05,360
你知道，我做的最后一件事就是给一幅画起名字…
 You know, the last thing I do is give a painting a name...

337
00:16:05,361 --> 00:16:07,988
因为这样就结束了。
because then it's finished.

338
00:16:12,576 --> 00:16:15,329
你给我的问题起了个名字。
You've put a name to my problem.

339
00:16:16,580 --> 00:16:19,124
感觉我现在完蛋了。
It feels like I'm finished now.

340
00:16:19,125 --> 00:16:21,876
{\ an8}♪
{\an8}♪

341
00:16:21,877 --> 00:16:24,003
我要见皮尔斯博士。如果需要，呼叫她。
 I need to see Dr. Pierce. Page her if you need to.

342
00:16:24,004 --> 00:16:25,463
皮尔斯博士的日程排得很满，
 Dr. Pierce has a full schedule,

343
00:16:25,464 --> 00:16:26,798
而且你没有预约。
and you don't have an appointment.

344
00:16:26,799 --> 00:16:28,425
不。请。你不明白。
 No. Please. You don't understand.

345
00:16:28,426 --> 00:16:30,093
这是医疗紧急情况
This is a medical emergency.

346
00:16:30,094 --> 00:16:31,928
她给我开的那些药使我的头脑混乱。
The pills she prescribed me are messing with my head.

347
00:16:31,929 --> 00:16:34,305
看,女士。就像我说的，我可以给你介绍一个
 Look, ma'am. Like I said, I can set you up with a

348
00:16:34,306 --> 00:16:35,765
我是在阴阳魔界吗？
 Am I in the Twilight Zone?

349
00:16:35,766 --> 00:16:37,851
我不想和任何人说话。
I don't want to talk to anybody else.

350
00:16:37,852 --> 00:16:40,270
我要和皮尔斯博士说话！
I want to talk to Dr. Pierce!

351
00:16:40,271 --> 00:16:41,688
那就去她办公室吧
So just go to her office

352
00:16:41,689 --> 00:16:43,940
告诉她艾莉森·惠特克需要她
and tell her that Alison Whittaker needs her.

353
00:16:43,941 --> 00:16:47,068
惠特克女士，我是邓医生。
 Ms. Whittaker, uh, I'm Dr. Dang.

354
00:16:47,069 --> 00:16:48,987
我也不是心理医生
And II'm not a psychiatrist,

355
00:16:48,988 --> 00:16:50,947
但有一次我在心理医生面前失控了
but I did lose it on my therapist once

356
00:16:50,948 --> 00:16:52,949
她周六都挤不出时间来见我
when she couldn't squeeze me in on a Saturday.

357
00:16:52,950 --> 00:16:54,993
我挂了她的电话。
I actually hung up on her.

358
00:16:54,994 --> 00:16:56,995
真实的故事。我看着这一切发生。
 True story. I watched it all go down.

359
00:16:56,996 --> 00:16:58,748
是的。
 Yeah.

360
00:16:59,582 --> 00:17:01,040
对不起，我吼了。
 I'm sorry for yelling.

361
00:17:01,041 --> 00:17:04,169
我感觉我的情绪失控了。
I feel like my emotions are running amok.

362
00:17:04,170 --> 00:17:06,379
嗯，给你。来，坐吧。
 Um, well, here. Come Come sit.

363
00:17:06,380 --> 00:17:07,547
来坐。
Come sit.

364
00:17:07,548 --> 00:17:09,883
我有些东西也许能帮上忙。
I have something that might help.

365
00:17:09,884 --> 00:17:13,887
我在妇产科有个熟人。他们使用芳香疗法
I have a hookup in OB/GYN. and they use aromatherapy

366
00:17:13,888 --> 00:17:16,473
帮助在分娩期间安抚待产的妈妈。
to help soothe expecting moms during labor.

367
00:17:16,474 --> 00:17:21,019
所以，嗅觉可以帮助缓解神经系统。
So, the olfactory senses can help ease the nervous system.

368
00:17:21,020 --> 00:17:22,270
我可以吗?
May I?

369
00:17:22,271 --> 00:17:25,148
[模糊的谈话，电话铃声]
[ Indistinct conversations, phone ringing ]

370
00:17:25,149 --> 00:17:29,152
（深呼一口气）治疗太奇怪了。
 [ Exhales deeply ] Therapy is so weird.

371
00:17:29,153 --> 00:17:31,112
你为某人倾吐自己的灵魂，
You pour your soul out for someone,

372
00:17:31,113 --> 00:17:33,448
感觉他们对你完全投入了。
and it feels like they're totally invested in you.

373
00:17:33,449 --> 00:17:36,826
然后你听到那三个可怕的词
And then you hear those three dreaded words

374
00:17:36,827 --> 00:17:38,954
“那是我们的时代。”
"That's our time."

375
00:17:39,747 --> 00:17:40,997
然后就好像他们抓不到你一样
And then it's like they can't get you

376
00:17:40,998 --> 00:17:42,916
很快就会离开他们的办公室。
out of their office fast enough.

377
00:17:42,917 --> 00:17:45,502
有时候我都怀疑皮尔斯博士到底在乎不关心我。
Sometimes I wonder if Dr. Pierce cares about me at all.

378
00:17:45,503 --> 00:17:47,128
她确实在乎。
 She does care.

379
00:17:47,129 --> 00:17:49,839
她全身心地投入到她的病人身上。
She's completely invested in her patients.

380
00:17:49,840 --> 00:17:51,883
当他们有约会的时候。这不是真的。
 When they have an appointment.  That's not true.

381
00:17:51,884 --> 00:17:53,843
皮尔斯博士最近来找过我
Dr. Pierce actually came to me recently

382
00:17:53,844 --> 00:17:56,137
因为她很担心你。
because she was really worried about you.

383
00:17:56,138 --> 00:17:57,972
她好几天没听到你的消息了，
She hadn't heard from you in a few days,

384
00:17:57,973 --> 00:18:00,350
她想找人帮她找到你。
and she wanted help tracking you down.

385
00:18:00,351 --> 00:18:03,561
如果这不是一个关心的精神病医生，
If that's not a psychiatrist who cares,

386
00:18:03,562 --> 00:18:05,981
我不知道是什么。
I don't know what is.

387
00:18:06,857 --> 00:18:08,441
谢谢你！
 Thank you.

388
00:18:08,442 --> 00:18:10,151
我需要听到这些。
I needed to hear that.

389
00:18:10,152 --> 00:18:13,279
{\ an8}♪
{\an8}♪

390
00:18:13,280 --> 00:18:15,782
加布里尔不只是失去了颜色。
 It's not just the loss of colors for Gabriel.

391
00:18:15,783 --> 00:18:18,368
这是一…失去的感情
It's the... the loss of the feelings

392
00:18:18,369 --> 00:18:20,328
他和他们交往
he associates with them

393
00:18:20,329 --> 00:18:24,332
那些人，那些地方，甚至那些声音。
the people, the places, even the sounds.

394
00:18:24,333 --> 00:18:27,836
加布里埃尔失去了他的艺术基础，他的生计。
Gabriel lost the foundation of his art, his livelihood.

395
00:18:27,837 --> 00:18:29,546
他的自我。是的。
 His self.  Yes.

396
00:18:29,547 --> 00:18:32,715
情感的丧失同样是他康复的障碍
And the loss of feeling is as much an obstacle to his healing

397
00:18:32,716 --> 00:18:34,884
就像失去了颜色一样。
as the loss of color itself.

398
00:18:34,885 --> 00:18:37,053
加布里埃尔失去了他的人，
Gabriel lost his person,

399
00:18:37,054 --> 00:18:39,389
这不是一件容易接受的事情。
and that is not an easy thing to accept.

400
00:18:39,390 --> 00:18:41,349
你还在说我的病人吗，
 Are we still talking about my patient,

401
00:18:41,350 --> 00:18:44,185
还是说我们在说你？这不是我的事，先生。
or are we talking about you?  This is not about me, sir.

402
00:18:44,186 --> 00:18:46,604
出于好奇，你和莫里斯怎么样了？
 Out of curiosity, how are things with Morris?

403
00:18:46,605 --> 00:18:48,022
[叹气]
 [ Sighs ]

404
00:18:48,023 --> 00:18:50,233
让我从你的书里偷一页。
 Let me steal a page out of your book.

405
00:18:50,234 --> 00:18:52,111
你感觉怎么样？
How are you feeling?

406
00:18:53,821 --> 00:18:57,031
愚蠢的…谢谢你还爱他。
 Stupid... for still loving him.

407
00:18:57,032 --> 00:18:59,368
好吧，你不是。嗯。
 Well, you're not.  Mm.

408
00:19:00,828 --> 00:19:02,787
我选择了他。
I chose him.

409
00:19:02,788 --> 00:19:09,961
我选择了爱他，和他共度余生，
I chose to love him, to spend the rest of my life with him,

410
00:19:09,962 --> 00:19:12,714
和他组建一个家庭。
to start a family with him.

411
00:19:12,715 --> 00:19:15,049
莫里斯是一位了不起的父亲。
And Morris is an incredible father.

412
00:19:15,050 --> 00:19:17,176
我也得考虑怎么做对玛雅最好。
I have to think about what's best here for Maya, too.

413
00:19:17,177 --> 00:19:20,722
我…我不能就这么拆散我们的家庭。
I...I can't just tear our family apart.

414
00:19:20,723 --> 00:19:23,099
嘿，不是你干的。莫里斯。
 Hey, you didn't do this. Morris did.

415
00:19:23,100 --> 00:19:25,643
我想原谅他。
 And I want to forgive him.

416
00:19:25,644 --> 00:19:28,146
我做的事。
I do.

417
00:19:28,147 --> 00:19:29,772
我…
I...

418
00:19:29,773 --> 00:19:34,110
我不知道没有他我的生活会是什么样子。
I don't know what my life looks like without him in it.

419
00:19:34,111 --> 00:19:36,905
[快节奏摇滚音乐播放]
[ Uptempo rock music plays ]

420
00:19:36,906 --> 00:19:39,073
{\an8}我将凝视着黑暗
{\an8} ♪ I'll stare into the darkness ♪

421
00:19:39,074 --> 00:19:41,826
♬要么来，要么去死
♪ Come the ride or die ♪

422
00:19:41,827 --> 00:19:43,912
♬我会和你一起脱光我的皮
♪ I'll shed my skin with you ♪

423
00:19:43,913 --> 00:19:46,497
♬要么来，要么去死
♪ Come the ride or die ♪

424
00:19:46,498 --> 00:19:48,958
♬一，二，准备好了没有，三……♪
♪ One, two, ready or not and three... ♪

425
00:19:48,959 --> 00:19:50,793
[敲门]
[ Knock on door ]

426
00:19:50,794 --> 00:19:53,338
[远处的音乐]
[ Music playing in distance ]

427
00:19:53,339 --> 00:19:58,509
{\ an8}♪
{\an8}♪

428
00:19:58,510 --> 00:20:01,137
看起来很高大啊，伙计。
 Looking big, my guy.

429
00:20:01,138 --> 00:20:03,473
你用的是哪种分裂法？我们能就这么做吗？
What kind of split are you on?  Can we just do this?

430
00:20:03,474 --> 00:20:05,266
我妈妈随时都可能回来。
My mom could be back any second.

431
00:20:05,267 --> 00:20:08,978
和上次一样。记住，不要过度。
 Same stuff as last time. Remember, don't overdo it.

432
00:20:08,979 --> 00:20:12,190
这种事可能会很激烈。
This stuff can be kind of intense.

433
00:20:12,191 --> 00:20:14,192
副作用可能包括腕管综合症，
Side effects may include  Carpal tunnel,

434
00:20:14,193 --> 00:20:16,861
胰岛素抵抗，荷尔蒙失调，肢端肥大症。
insulin resistance, hormonal imbalance, acromegaly.

435
00:20:16,862 --> 00:20:18,529
我明白了。
I got it.

436
00:20:18,530 --> 00:20:20,490
给你现金。
Here's the cash.

437
00:20:20,491 --> 00:20:23,117
{\ an8}♪
{\an8}♪

438
00:20:23,118 --> 00:20:24,912
你试过魔法蘑菇吗？
 You ever try magic mushrooms?

439
00:20:25,996 --> 00:20:29,874
世界上最疯狂的感觉。你的梦想将会成真。
Craziest feeling in the world. Your dreams will come to life.

440
00:20:29,875 --> 00:20:32,210
看到你从未经历过的颜色。
See colors you've never experienced.

441
00:20:32,211 --> 00:20:35,546
{\ an8}♪
{\an8}♪

442
00:20:35,547 --> 00:20:37,006
致幻剂。
 Psychedelics.

443
00:20:37,007 --> 00:20:38,675
这样加布里埃尔才能重新看到颜色
This is how Gabriel will see color again

444
00:20:38,676 --> 00:20:41,135
接受现实，裸盖菇素。
and come to terms with his reality psilocybin.

445
00:20:41,136 --> 00:20:43,721
我知道他可能看到了颜色的错觉
 I get that he might see the illusion of colors

446
00:20:43,722 --> 00:20:45,306
当他嗨的时候，但那很快就会消失。
when he's high, but that'll fade.

447
00:20:45,307 --> 00:20:47,141
除非你打算一直给他吃迷幻药，
 Unless you plan to give him psychedelics constantly,

448
00:20:47,142 --> 00:20:49,227
这听起来……有问题的。
which sounds... problematic.

449
00:20:49,228 --> 00:20:51,229
车祸之后，加百列一直被锁着
 Since the car accident, Gabriel has been locked

450
00:20:51,230 --> 00:20:52,855
在悲伤的状态下，无法前进。
in a state of grief, unable to move forward.

451
00:20:52,856 --> 00:20:55,066
但是迷幻药可以打开大脑。
But psychedelics can open the brain.

452
00:20:55,067 --> 00:20:56,609
他并没有破坏真正的颜色中心，
He didn't damage the actual color centers,

453
00:20:56,610 --> 00:20:58,903
只是途径，但我们可以创造新的途径。
just the pathways, but we can create new ones.

454
00:20:58,904 --> 00:21:02,365
他可以面对创伤性事件，找到平静，继续生活。
 He can confront the traumatic event, find peace, move on.

455
00:21:02,366 --> 00:21:03,491
是的。完全正确。
 Yes. Exactly.

456
00:21:03,492 --> 00:21:05,076
加布里尔脑子里还有颜色，
Gabriel still has color in his mind,

457
00:21:05,077 --> 00:21:06,536
即使他的大脑无法识别。
even if his brain can't recognize it.

458
00:21:06,537 --> 00:21:08,538
我读过关于迷幻药和抑郁症的书。
 I've read about psychedelics and depression.

459
00:21:08,539 --> 00:21:10,915
结果好坏参半，但已经有所改善，
The results are mixed, but there has been improvement,

460
00:21:10,916 --> 00:21:12,250
即使只接受了几轮治疗。
even after just a few rounds of therapy.

461
00:21:12,251 --> 00:21:14,127
但是它的机制是什么呢？
 But what's the mechanism?

462
00:21:14,128 --> 00:21:15,878
神经可塑性是指大脑自我改变的能力。
 Neuroplasticity the brain's ability to change itself.

463
00:21:15,879 --> 00:21:18,881
裸盖菇素鼓励神经元通过连接工作
Psilocybin encourages neurons to work through connections

464
00:21:18,882 --> 00:21:21,968
它们通常不会使用和产生新的突触。
they wouldn't generally use and to create new synapses.

465
00:21:21,969 --> 00:21:23,594
打破加布里埃尔的创伤循环。
 And break Gabriel's traumatic cycle.

466
00:21:23,595 --> 00:21:25,805
我们可以暂时唤醒他脑海中的颜色。
We could temporarily reawaken the color in his mind.

467
00:21:25,806 --> 00:21:28,057
不是在泥里扎堆，而是迷幻疗法
 Not to be a stick in the mud, but psychedelic therapy

468
00:21:28,058 --> 00:21:30,560
在纽约州是不合法的
isn't exactly legal in the state of New York.

469
00:21:30,561 --> 00:21:32,061
刑警。艾丽卡是正确的。
 Narc.  Ericka's right.

470
00:21:32,062 --> 00:21:34,022
光明正大地做临床试验
To do this aboveboard with a clinical trial

471
00:21:34,023 --> 00:21:35,606
可能需要几个月的时间。
would take time months, maybe.

472
00:21:35,607 --> 00:21:37,900
这么说吧，我们的病人是最新的实验对象
 Then let's just say our patient is the newest subject

473
00:21:37,901 --> 00:21:39,110
在临床试验中。
of the clinical trial.

474
00:21:39,111 --> 00:21:41,487
好吧。谁的审判?我的。
 Okay. Whose trial?  Mine.

475
00:21:41,488 --> 00:21:50,039
{\ an8}♪
{\an8}♪

476
00:21:54,376 --> 00:21:57,670
[中速古典音乐演奏]
[ Midtempo classical music playing ]

477
00:21:57,671 --> 00:22:00,590
有没有可能有多莉·帕顿的？
 Any chance there's some Dolly Parton in the rotation?

478
00:22:00,591 --> 00:22:01,924
[笑]
[ Chuckles ]

479
00:22:01,925 --> 00:22:04,135
呃，恐怕没有，没有。
 Uh, I'm afraid not, no.

480
00:22:04,136 --> 00:22:06,262
已经30分钟了。
Uh, it's been about 30 minutes.

481
00:22:06,263 --> 00:22:09,057
你感觉怎么样？我的脚趾发麻。
How are you feeling?  My toes tingle.

482
00:22:09,058 --> 00:22:12,268
我会说我支持这种治疗方法。
I'll say this is a treatment I could get behind.

483
00:22:12,269 --> 00:22:15,188
（笑）嗯，这是个好兆头。
 [ Chuckles ] Well, that's a good sign.

484
00:22:15,189 --> 00:22:18,691
试着放松，加布里尔。这是你的旅程。
Just try and relax, Gabriel. This is your journey.

485
00:22:18,692 --> 00:22:21,903
你的思想会带你去任何你想去的地方。
Your mind will take you wherever you need to go.

486
00:22:21,904 --> 00:22:36,375
{\ an8}♪
{\an8}♪

487
00:22:36,376 --> 00:22:39,420
[笑]
 [ Laughing ]

488
00:22:39,421 --> 00:22:40,755
{\ an8}♪
{\an8}♪

489
00:22:40,756 --> 00:22:41,964
你在看什么？
 What are you seeing?

490
00:22:41,965 --> 00:22:44,342
{\ an8}♪
{\an8}♪

491
00:22:44,343 --> 00:22:45,968
她的。
 Her.

492
00:22:45,969 --> 00:22:48,638
我看见她了。
I see her.

493
00:22:48,639 --> 00:22:51,933
[音乐放慢，继续]
[ Music slows, continues ]

494
00:22:51,934 --> 00:22:57,647
{\ an8}♪
{\an8}♪

495
00:22:57,648 --> 00:22:59,357
[深呼一口气]
[ Exhales deeply ]

496
00:22:59,358 --> 00:23:03,319
{\ an8}♪
{\an8}♪

497
00:23:03,320 --> 00:23:04,779
请。
Please.

498
00:23:04,780 --> 00:23:07,031
{\ an8}♪
{\an8}♪

499
00:23:07,032 --> 00:23:08,574
把她带回来。
Bring her back.

500
00:23:08,575 --> 00:23:16,249
{\ an8}♪
{\an8}♪

501
00:23:16,250 --> 00:23:19,419
[鸟叫]
[ Birds chirping ]

502
00:23:24,758 --> 00:23:26,259
{\ an8}♪
{\an8}♪

503
00:23:26,260 --> 00:23:27,802
你休息得好吗？
 Did you enjoy your rest?

504
00:23:27,803 --> 00:23:31,889
{\ an8}♪
{\an8}♪

505
00:23:31,890 --> 00:23:33,224
爸爸?
 Dad?

506
00:23:33,225 --> 00:23:36,770
裸盖菇素。这是一个进步。
 Psilocybin. That's a development.

507
00:23:37,563 --> 00:23:41,107
我真的很喜欢你妈妈对房子的布置。
You know, I really like what your mom's done with the house.

508
00:23:41,108 --> 00:23:43,234
我从没想过给那把椅子重新装上坐垫，
I never wanted to reupholster that chair,

509
00:23:43,235 --> 00:23:45,903
但蓝色真的很管用。
but the blue really works.

510
00:23:45,904 --> 00:23:49,365
{\ an8}♪
{\an8}♪

511
00:23:49,366 --> 00:23:54,704
我最后一次见到你…在树林里，你去了哪里？
 The last time I saw you... in the woods, where'd you go?

512
00:23:54,705 --> 00:23:57,373
那不是我最好的一天。
 That wasn't my best day.

513
00:23:57,374 --> 00:23:59,334
对不起，我把你一个人留下了。
I'm sorry I left you alone.

514
00:24:00,043 --> 00:24:03,212
但我没你想的那么远。
But I wasn't as far away as you think.

515
00:24:03,213 --> 00:24:06,508
我一直和你在一起，就在这里。
I've been with you, just right here.

516
00:24:07,426 --> 00:24:10,720
我是说我说过我永远不会离开你。
I meant that I said I'll never leave you.

517
00:24:10,721 --> 00:24:13,139
{\ an8}♪
{\an8}♪

518
00:24:13,140 --> 00:24:15,766
你在学校怎么样？
So, how's school going?

519
00:24:15,767 --> 00:24:18,145
你在做什么消遣？
What are you doing for fun?

520
00:24:18,812 --> 00:24:20,314
你身边有女孩吗？
Any girls in your life?

521
00:24:20,981 --> 00:24:23,233
嗯…
 Uh...

522
00:24:24,276 --> 00:24:29,030
．．．事实上，爸爸，我…我喜欢男人。
...actually, Dad, II... I like guys.

523
00:24:29,031 --> 00:24:35,203
{\ an8}♪
{\an8}♪

524
00:24:35,204 --> 00:24:37,789
有什么特别的人吗？
 Any guy in particular?

525
00:24:39,374 --> 00:24:41,083
是的。在那里,嗯…
Yeah. There, uh...

526
00:24:41,084 --> 00:24:44,545
有一个，不久前。
there was one, a while ago.

527
00:24:44,546 --> 00:24:47,882
但是，妈妈让这一切都结束了。
But, uh, Mom put an end to it.

528
00:24:47,883 --> 00:24:50,927
她把他赶走了，就像对你一样。
She drove him away, just like she did with you.

529
00:24:50,928 --> 00:24:52,803
你对你妈妈太苛刻了。
 You're too hard on your mom.

530
00:24:52,804 --> 00:24:54,764
你想知道一个秘密吗？
And you want to know a secret?

531
00:24:54,765 --> 00:24:56,432
她通常是对的。
She's usually right.

532
00:24:56,433 --> 00:24:58,267
{\ an8}♪
{\an8}♪

533
00:24:58,268 --> 00:25:01,313
我想多了解你一些。告诉我一切。
I want to know more about you. Tell me everything.

534
00:25:02,314 --> 00:25:04,524
我错过了什么？
What'd I miss?

535
00:25:05,359 --> 00:25:08,194
葬礼之后我就没提过她了。
 I haven't talked about her since the funeral.

536
00:25:08,195 --> 00:25:09,612
这太难了。
It was too hard.

537
00:25:09,613 --> 00:25:11,781
为什么我配得上生命，而不是她？
Why did I deserve life and not her?

538
00:25:11,782 --> 00:25:15,661
啊。这是一个难以回答的问题。
 Ah. That's an impossible question.

539
00:25:17,037 --> 00:25:19,790
她叫什么名字？琥珀。
What was her name?  Amber.

540
00:25:20,499 --> 00:25:24,043
我从没想过还能再看到她那样，而且是彩色的。
I never thought I'd see her like that again, and in color.

541
00:25:24,044 --> 00:25:28,257
当我这么做的时候，在那短暂的一刻…
And And when I did, in that that brief moment...

542
00:25:30,968 --> 00:25:33,720
．．．她让我的世界变得美丽。
...she made my world beautiful.

543
00:25:34,846 --> 00:25:36,806
她给它上色了。
She gave it color.

544
00:25:36,807 --> 00:25:39,642
但是事故并没有夺走你对她的记忆。
 The but the accident didn't take away your memory of her.

545
00:25:39,643 --> 00:25:41,978
但她的身体每况愈下。
 But she's fading more every day.

546
00:25:41,979 --> 00:25:46,148
我正在我正在忘记这个世界曾经是什么样子…
I'm I'm forgetting how the world used to look...

547
00:25:46,149 --> 00:25:48,901
{\ an8}♪
{\an8}♪

548
00:25:48,902 --> 00:25:50,820
．．．她的样子。
...how she looked.

549
00:25:50,821 --> 00:25:54,991
{\ an8}♪
{\an8}♪

550
00:25:54,992 --> 00:26:04,500
♪
♪

551
00:26:04,501 --> 00:26:10,006
那就把她画成你以前看到的样子。
 Then paint her the way you used to see her.

552
00:26:10,007 --> 00:26:15,177
{\ an8}♪
{\an8}♪

553
00:26:15,178 --> 00:26:17,847
皮尔斯博士，你有空吗？我开会快迟到了。
 Dr. Pierce, you got a minute?  I'm running late for a meeting.

554
00:26:17,848 --> 00:26:19,598
是关于艾莉森·惠特克的。
 It's about Alison Whittaker.

555
00:26:19,599 --> 00:26:21,517
她早些时候来过，看起来快要崩溃了。
She was in earlier and seemed on the verge of a breakdown.

556
00:26:21,518 --> 00:26:23,561
我们说服她放弃了，但你还是继续跟进吧。
 We talked her off the ledge, but you might want to follow up.

557
00:26:23,562 --> 00:26:25,271
指出。我会伸出援手的。谢谢你！
 Noted. I will reach out. Thank you.

558
00:26:25,272 --> 00:26:26,772
她的痛苦大多来自感情
 Most of her distress stemmed from feelings

559
00:26:26,773 --> 00:26:28,649
你没有为她的康复投入精力。
that you weren't invested in her recovery.

560
00:26:28,650 --> 00:26:30,526
好吧，我会告诉她事实并非如此。
 Well, I will let her know that is not the case.

561
00:26:30,527 --> 00:26:32,361
我告诉她的时候，她似乎很放心
 She seemed pretty reassured when I told her

562
00:26:32,362 --> 00:26:33,738
你一直很担心她
you'd been worried about her

563
00:26:33,739 --> 00:26:35,364
想让我们帮忙找到她。
and wanted our help tracking her down.

564
00:26:35,365 --> 00:26:37,533
你告诉她什么了？
 You told her what?

565
00:26:37,534 --> 00:26:40,786
她当时心情不好，你又没空。
 Well, she was in a state, and you were unavailable.

566
00:26:40,787 --> 00:26:42,246
我们在降级
We were deescalating

567
00:26:42,247 --> 00:26:43,664
这可能是心理健康危机。
what could've been a mentalhealth crisis.

568
00:26:43,665 --> 00:26:46,292
不客气。原谅我吗?
 You're welcome.  Excuse me?

569
00:26:46,293 --> 00:26:48,085
你们是实习生。
You are interns.

570
00:26:48,086 --> 00:26:50,379
神经学实习生。
Neurology interns.

571
00:26:50,380 --> 00:26:53,174
当我需要你的帮助时，我会说的。
When I need your help, I'll ask for it.

572
00:26:53,175 --> 00:26:55,301
下次记住这一点
Remember that the next time

573
00:26:55,302 --> 00:26:58,012
你想干扰我的病人。
you want to interfere with my patients.

574
00:26:58,013 --> 00:27:00,181
{\ an8}♪
{\an8}♪

575
00:27:00,182 --> 00:27:02,934
[广播中含糊不清的谈话]
[ Indistinct talking on P.A. ]

576
00:27:04,311 --> 00:27:06,562
在这里写首字母，
 So just initial here,

577
00:27:06,563 --> 00:27:09,148
你应该准备好回家了。
and you should be all set to go home.

578
00:27:09,149 --> 00:27:15,780
你应该把它拿下来……在它害死人之前。
 You ought to take that down... before it kills somebody.

579
00:27:15,781 --> 00:27:17,323
[电话铃响]
[ Phone ringing ]

580
00:27:17,324 --> 00:27:19,034
可怜的家伙。
 Poor guy.

581
00:27:19,951 --> 00:27:23,662
失去他爱的女人。你能想象吗？
Losing the woman he loves. Can you imagine?

582
00:27:23,663 --> 00:27:26,415
好吧，伙计。说真的，别闹了。
 All right, man. For real, cut it out.

583
00:27:26,416 --> 00:27:28,459
别再开玩笑了，别再猜了。
All the jokes, the guessing just stop.

584
00:27:28,460 --> 00:27:30,044
我没有和任何人勾搭
I'm not hooking up with anybody,

585
00:27:30,045 --> 00:27:31,754
尤其是在医院工作的人。
especially not anyone who works at the hospital.

586
00:27:31,755 --> 00:27:34,632
范，放松，伙计。我不是那个意思。
 Van, relax, man. I didn't even mean it like that.

587
00:27:34,633 --> 00:27:37,927
我只是说…我们的病人糟透了。
I'm just saying... it sucks about our patient.

588
00:27:37,928 --> 00:27:40,096
这是所有。
That's all.

589
00:27:40,097 --> 00:27:43,182
{\ an8}♪
{\an8}♪

590
00:27:43,183 --> 00:27:46,602
尼科尔斯博士，我是沃尔夫博士。
[ Beep ]  Dr. Nichols, uh, it's Dr. Wolf.

591
00:27:46,603 --> 00:27:51,899
我希望这次神经外科会议能有所启发。
I hope that this neurosurgical conference is enlightening.

592
00:27:51,900 --> 00:27:56,445
布朗克斯感到你的缺席……我听说了。
Your absence is felt at Bronx... so I've heard.

593
00:27:56,446 --> 00:28:00,616
呃嗯，我听说…今天。
Uh Um, I heard that... today.

594
00:28:00,617 --> 00:28:02,910
我有个讨厌我的病人。
I have a patient who hates me.

595
00:28:02,911 --> 00:28:04,620
所以你会爱他的。
So you'll love him.

596
00:28:04,621 --> 00:28:06,997
患有脑色盲的画家。
A painter with cerebral achromatopsia.

597
00:28:06,998 --> 00:28:08,541
这很讽刺，不是吗？
That's ironic, isn't it?

598
00:28:08,542 --> 00:28:10,668
然后，呃[哔哔声]
And, uh [ Beep ]

599
00:28:10,669 --> 00:28:13,587
如果你想听留言，请按1。
 If you would like to listen to your message, press 1.

600
00:28:13,588 --> 00:28:15,881
删除，按2。
To delete, press 2.

601
00:28:15,882 --> 00:28:17,550
[听筒摇铃]
[ Receiver rattles ]

602
00:28:17,551 --> 00:28:19,970
[深呼一口气][电话响了]
[ Exhales deeply ] [ Phone rings ]

603
00:28:23,181 --> 00:28:25,391
杰克吗?
Josh?

604
00:28:25,392 --> 00:28:28,644
哦。不。我很抱歉。我以为你是别人。
Oh. No. I'm sorry. I thought you were someone else.

605
00:28:28,645 --> 00:28:32,273
哦，慢点，慢点。慢下来。这是怎么呢？
Oh, just slow slow down. Slow down. What's going on?

606
00:28:32,274 --> 00:28:33,816
{\ an8}♪
{\an8}♪

607
00:28:33,817 --> 00:28:35,985
好吧。不。在我到之前什么都别做。
Okay. No. Don't do anything until I get there.

608
00:28:35,986 --> 00:28:36,986
我马上就来。
I'm on my way.

609
00:28:36,987 --> 00:28:40,156
{\ an8}♪
{\an8}♪

610
00:28:40,157 --> 00:28:41,574
[发动机转速]
[ Engine revving ]

611
00:28:41,575 --> 00:28:43,200
你疯了！
 You're out of your mind!

612
00:28:43,201 --> 00:28:45,578
盖比，别这样。停!
Gabe, stop this. Stop!

613
00:28:45,579 --> 00:28:47,121
[咕噜声][撕裂画布]
 [ Grunts ] [ Canvas tearing ]

614
00:28:47,122 --> 00:28:49,290
我再也看不下去了！
I can't look at it anymore!

615
00:28:49,291 --> 00:28:51,876
请帮帮他。我不知道该怎么办。
 Please help him. I don't know what to do.

616
00:28:51,877 --> 00:28:54,754
加布里埃尔。你得帮帮他。
 Gabriel.  You've got to help him.

617
00:28:55,547 --> 00:28:57,173
我试过了，沃尔夫博士。
 I tried, Dr. Wolf.

618
00:28:57,174 --> 00:29:00,301
我试着画画，想记住她，就像你说的。
I tried to paint, to remember her, like you said.

619
00:29:00,302 --> 00:29:01,760
但是你错了！
But you were wrong!

620
00:29:01,761 --> 00:29:04,013
我再也看不清东西了！
I'm never gonna see normally again!

621
00:29:04,014 --> 00:29:05,347
我不想这样生活！
I don't want to live like this!

622
00:29:05,348 --> 00:29:08,309
我…没有她我活不下去。
I...I can't live without her.

623
00:29:08,310 --> 00:29:11,312
（喘息）是的，你可以。
 [ Gasps ]  Yes, you can.

624
00:29:11,313 --> 00:29:14,273
盖伯瑞尔……我知道你在做什么
 Gabriel... I know what you're doing,

625
00:29:14,274 --> 00:29:16,567
因为我自己就这么做过把所有人拒之门外
because I've done it myself shutting everyone out,

626
00:29:16,568 --> 00:29:18,611
生自己的气，生世界的气。
angry at yourself, angry at the world.

627
00:29:18,612 --> 00:29:21,864
但这一切只会伤害你，
But all of this is only gonna hurt you,

628
00:29:21,865 --> 00:29:24,867
但这些都不能让她起死回生。
and none of it is gonna bring her back.

629
00:29:24,868 --> 00:29:26,243
{\ an8}♪
{\an8}♪

630
00:29:26,244 --> 00:29:28,622
想想安布尔。
Think of Amber.

631
00:29:30,207 --> 00:29:32,249
她现在想让你做什么？
What would she want you to do right now?

632
00:29:32,250 --> 00:29:41,468
{\ an8}♪
{\an8}♪

633
00:29:44,554 --> 00:29:48,016
{\ an8}♪
{\an8}♪

634
00:29:52,145 --> 00:29:54,647
[静态嘶嘶声，敲门声回响]
[ Static hissing, knock on door echoing ]

635
00:29:54,648 --> 00:29:56,774
你感觉怎么样？
 How are you feeling?

636
00:29:56,775 --> 00:29:58,859
Pedialyte和阿司匹林。超级。
Pedialyte and aspirin.  Super.

637
00:29:58,860 --> 00:30:00,611
我有个开杂货处方的医生。
I've got a doctor who prescribes groceries.

638
00:30:00,612 --> 00:30:02,363
（叹气）你在干什么？
 [ Sighs ]  What are you doing?

639
00:30:02,364 --> 00:30:05,533
我想我把钱包落在街对面的杂货店了。
 Uh, I think I left my wallet at the bodega across the street.

640
00:30:05,534 --> 00:30:07,410
等一等。
 Hold on.

641
00:30:09,829 --> 00:30:12,958
您的钱包在收银机旁边的柜台上。
Your wallet's on the counter by the cash register.

642
00:30:15,126 --> 00:30:17,045
什么……
 What...

643
00:30:20,173 --> 00:30:22,925
你在黑暗中也能看到吗？
You can see that in the dark?

644
00:30:22,926 --> 00:30:23,968
是的。
 Yep.

645
00:30:23,969 --> 00:30:27,346
{\ an8}♪
{\an8}♪

646
00:30:27,347 --> 00:30:28,931
嗯…
 Uh...

647
00:30:28,932 --> 00:30:33,644
{\ an8}♪
{\an8}♪

648
00:30:33,645 --> 00:30:35,229
[滑动标记]
[ Marker sliding ]

649
00:30:35,230 --> 00:30:36,730
{\ an8}♪
{\an8}♪

650
00:30:36,731 --> 00:30:39,108
你能读懂我刚刚写的东西吗？
Are you able to read what I just wrote?

651
00:30:39,109 --> 00:30:40,484
你没必要这么做。
 You don't have to do this.

652
00:30:40,485 --> 00:30:42,069
我的佣金两周后就要交了。
My commissions are due in two weeks.

653
00:30:42,070 --> 00:30:43,487
我没有什么可以展示的，
I have nothing to show,

654
00:30:43,488 --> 00:30:45,948
所以我正式解除你的职务
so I'm officially relieving you of your duty

655
00:30:45,949 --> 00:30:48,409
坚持希波克拉底誓言之类的
to uphold the Hippocratic oath or whatever.

656
00:30:48,410 --> 00:30:50,953
请。纵容我吧。
 Please. Just indulge me.

657
00:30:50,954 --> 00:30:53,956
在这种光线下我看不清。你能吗?
I can't read that in this light. Can you?

658
00:30:53,957 --> 00:30:57,668
♪
♪

659
00:30:57,669 --> 00:30:59,587
你写了我亡妻的名字。
 You wrote my dead wife's name.

660
00:30:59,588 --> 00:31:01,797
好吧。这是什么意思呢？
Okay. So what does that mean?

661
00:31:01,798 --> 00:31:04,258
你能看到别人看不到的东西。
 That you can see what others can't.

662
00:31:04,259 --> 00:31:05,634
这是不可思议的。
It's incredible.

663
00:31:05,635 --> 00:31:07,219
没有颜色,
Without color,

664
00:31:07,220 --> 00:31:08,929
你的大脑一定对光的波长很敏感
your brain must be sensitive to wavelengths of light

665
00:31:08,930 --> 00:31:10,806
肉眼无法察觉的。
undetectable by the typical eye.

666
00:31:10,807 --> 00:31:14,184
对大多数人来说太暗的东西，你的眼睛可以看到。
What's too dark for most people, your eyes are able to see.

667
00:31:14,185 --> 00:31:16,437
那你怎么解释其他时候，
 And how do you explain the rest of the time,

668
00:31:16,438 --> 00:31:18,147
当我根本看不清物体的时候？
when I can't even make out objects at all?

669
00:31:18,148 --> 00:31:20,399
汽车只是漂浮的前灯。
Cars are just floating headlights.

670
00:31:20,400 --> 00:31:22,985
对，因为两辆车的颜色可能太相似了
 Right, because the color of the car is likely too similar

671
00:31:22,986 --> 00:31:24,820
一个波长的光到它的背景，
a wavelength of light to its background,

672
00:31:24,821 --> 00:31:27,114
所以它们消失了，它们模糊成一种形式。
so they disappear, they blur together into one form.

673
00:31:27,115 --> 00:31:31,035
沃尔夫博士，我试着用我对颜色的记忆来画画。
 Dr. Wolf, I tried to paint using my memory of color.

674
00:31:31,036 --> 00:31:32,828
我照你说的做了，但没用。
I did what you said, and it didn't work.

675
00:31:32,829 --> 00:31:37,291
我觉得我们需要缩小你的注意力范围，
 I think what we need to do is narrow your focus,

676
00:31:37,292 --> 00:31:39,960
过滤你看到的光。
filter the light you see.

677
00:31:39,961 --> 00:31:44,465
从本质上讲…我们可以给你一个全新的视角。
In essence... we can give you an entirely new way of seeing.

678
00:31:44,466 --> 00:31:49,928
{\ an8}♪
{\an8}♪

679
00:31:49,929 --> 00:31:51,555
他怎么样了？
 How's he doing?

680
00:31:51,556 --> 00:31:53,515
既然他有了答案
 Well, now that he has answers,

681
00:31:53,516 --> 00:31:55,976
他对现实的理解稍微好一点了。
he's processing his reality a little better.

682
00:31:55,977 --> 00:31:58,354
但我们无法挽回损失。
 But we can't reverse the damage.

683
00:31:58,355 --> 00:32:03,192
我们还能为他做些什么？对加百列来说…
What else can we do for him?  Well, for Gabriel...

684
00:32:03,193 --> 00:32:06,445
前进的障碍不仅仅是肤色。
the obstacle to moving forward isn't just about color.

685
00:32:06,446 --> 00:32:08,030
这是一种感觉。
It's about feeling.

686
00:32:08,031 --> 00:32:09,907
现在他只觉得妻子失踪了，
And right now all that he feels is his wife missing,

687
00:32:09,908 --> 00:32:12,534
就像他世界里所有的颜色一样。
like all of the color in his world.

688
00:32:12,535 --> 00:32:15,245
他现在需要一点帮助才能看到美。
He needs a little help seeing beauty right now.

689
00:32:15,246 --> 00:32:18,207
所以…我叫人做的。
So... I had these made.

690
00:32:18,208 --> 00:32:20,209
这些是做什么的？
 What do those do?

691
00:32:20,210 --> 00:32:24,380
{\ an8}♪
{\an8}♪

692
00:32:24,381 --> 00:32:25,714
等待。那是什么？
 Wait. What was that?

693
00:32:25,715 --> 00:32:27,424
你为什么要躲着皮尔斯博士？
Why did you just hide from Dr. Pierce?

694
00:32:27,425 --> 00:32:28,842
嗯?
Hmm?

695
00:32:28,843 --> 00:32:31,137
不知道你在说什么。
 Don't know what you're talking about.

696
00:32:32,555 --> 00:32:34,264
你为什么对我的实习生大喊大叫？
 Why did you yell at my interns?

697
00:32:34,265 --> 00:32:36,684
我没有大喊大叫。
 I did not yell.

698
00:32:36,685 --> 00:32:38,977
发生了什么事？
 What is going on?

699
00:32:38,978 --> 00:32:41,564
是莫里斯吗？
Is this Morris?

700
00:32:42,732 --> 00:32:46,111
这是艾莉森。艾莉森是你的病人？
 It's Alison.  Alison your patient?

701
00:32:47,195 --> 00:32:50,572
你会因为再也见不到她而感到内疚吗？
Do you feel guilty for not seeing her anymore?

702
00:32:50,573 --> 00:32:53,367
我还在和她约会。我从未停止过。
 I'm still seeing her. I never stopped.

703
00:32:53,368 --> 00:32:56,787
但那只是因为她让我这么做，而且我也想帮忙。
But only because she asked me to and because I want to help.

704
00:32:56,788 --> 00:32:59,206
卡萝尔，这是典型的利益冲突。
 Carol, this is textbook conflict of interest.

705
00:32:59,207 --> 00:33:01,625
是的。这是我可以肯定的一件事。
 Yes. That is the one thing I know for certain.

706
00:33:01,626 --> 00:33:04,837
其他的事，我和莫里斯…
 Everything else, me and Morris...

707
00:33:04,838 --> 00:33:07,047
我…
I...

708
00:33:07,048 --> 00:33:09,634
我都不知道我们是怎么来的。
I don't even know how we got here.

709
00:33:10,260 --> 00:33:11,552
是我吗？
Was it me?

710
00:33:11,553 --> 00:33:13,053
听着，我不会坐在这里的
Look, I'm not gonna sit up here

711
00:33:13,054 --> 00:33:14,596
假装自己是个完美的妻子
and pretend like I've been the perfect wife,

712
00:33:14,597 --> 00:33:17,933
但我为这段婚姻奋斗过
but I have fought for this marriage.

713
00:33:17,934 --> 00:33:20,394
现在我要牺牲我的事业。
And now II'm sacrificing my career.

714
00:33:20,395 --> 00:33:21,937
为了什么？
And for what?

715
00:33:21,938 --> 00:33:24,190
为了我可能永远得不到的真相？
For the truth that I may never get?

716
00:33:25,775 --> 00:33:28,987
卡罗尔，这太过分了。
 Carol, this has gone too far.

717
00:33:29,738 --> 00:33:31,405
你知道该怎么做。
You know what you need to do.

718
00:33:31,406 --> 00:33:37,995
{\ an8}♪
{\an8}♪

719
00:33:37,996 --> 00:33:41,248
嘿。我没告诉雅各布我们的事，好吗？
 Hey. I didn't tell Jacob anything about us, okay?

720
00:33:41,249 --> 00:33:43,167
他无意中听到了一些完全无关的事情
He overheard something totally unrelated

721
00:33:43,168 --> 00:33:45,294
他做了一个假设，但他不知道。
and he made an assumption, but he doesn't know.

722
00:33:45,295 --> 00:33:47,963
我发誓我什么都没说。如果他发现了怎么办？
I swear I didn't say a word.  What if he finds out?

723
00:33:47,964 --> 00:33:49,840
我不想让别人知道我是那个女孩
I don't want to be known as the girl

724
00:33:49,841 --> 00:33:51,508
和同事乱搞的人。
who sleeps around with her coworkers.

725
00:33:51,509 --> 00:33:52,843
你还和谁上床了？
 Who else are you sleeping with?

726
00:33:52,844 --> 00:33:55,554
怎么啦？没有人。
 What? Nobody.

727
00:33:55,555 --> 00:33:57,639
这不是重点。
That is not the point.

728
00:33:57,640 --> 00:34:00,350
我不想让任何人谈论我。
I don't want anyone talking about me.

729
00:34:00,351 --> 00:34:03,854
我这辈子第一次觉得，去他的吧。
You know, for the first time in my life, I thought, "Screw it.

730
00:34:03,855 --> 00:34:06,149
玩得开心点，埃里卡。”
Have some fun, Ericka."

731
00:34:06,983 --> 00:34:09,151
我开始觉得很乱了，范，
This is starting to feel so messy, Van,

732
00:34:09,152 --> 00:34:12,112
这不是我们当初想要的。
and that is not what either of us signed up for.

733
00:34:12,113 --> 00:34:14,531
{\ an8}♪
{\an8}♪

734
00:34:14,532 --> 00:34:16,074
也许这是个错误。
Maybe this was a mistake.

735
00:34:16,075 --> 00:34:19,037
[广播中含糊不清的谈话]
[ Indistinct talking on P.A. ]

736
00:34:21,039 --> 00:34:23,332
[远处鸣笛]
[ Siren wailing in distance ]

737
00:34:23,333 --> 00:34:25,251
舒服吗?
 Comfortable?

738
00:34:26,252 --> 00:34:28,378
和没有吸引力。
 And unattractive.

739
00:34:28,379 --> 00:34:30,506
难道所有的医疗设备都必须这么丑吗？
Is every medical device required to be so ugly?

740
00:34:30,507 --> 00:34:32,549
我觉得它们非常时髦。
 I happen to think they're incredibly stylish.

741
00:34:32,550 --> 00:34:35,093
[笑]
[ Laughs ]

742
00:34:35,094 --> 00:34:38,555
镜片上的滤光片应该有助于分辨物体
The filter in the lenses should help distinguish objects

743
00:34:38,556 --> 00:34:39,973
它们的波长太相似了
that are too similar in wavelength

744
00:34:39,974 --> 00:34:41,850
所以事情不再模糊在一起。
so things stop blurring together.

745
00:34:41,851 --> 00:34:45,229
这副眼镜应该能帮助你恢复视力
The glasses should help you work with your vision

746
00:34:45,230 --> 00:34:46,563
而不是反对它。
instead of against it.

747
00:34:46,564 --> 00:34:48,148
失去你视野的某一方面
Losing an aspect of your vision

748
00:34:48,149 --> 00:34:50,652
和失去一个观点是不同的。
is different from losing a point of view.

749
00:34:51,569 --> 00:34:53,904
加布里尔，你不只是黑白分明。
Gabriel, you don't just see in black and white.

750
00:34:53,905 --> 00:34:58,284
你看到了很多人永远看不到的灰色阴影。
You see shades of gray that so many people never will.

751
00:34:59,118 --> 00:35:00,744
一副眼镜怎么样
 How about a pair of glasses

752
00:35:00,745 --> 00:35:02,538
能让我恢复正常视力吗？
that can make me see normally again?

753
00:35:02,539 --> 00:35:04,791
有一天,也许吧。
 Someday, maybe.

754
00:35:06,292 --> 00:35:10,964
HG·威尔斯有个故事叫《盲人之国》
There's a story by HG Wells "Country of the Blind"?

755
00:35:11,631 --> 00:35:13,340
是关于一个迷路的旅行者
It's about a lost traveler

756
00:35:13,341 --> 00:35:16,301
谁会偶遇一群人
who stumbles across a community of people

757
00:35:16,302 --> 00:35:18,053
他们已经失明了几个世纪，
who have been blind for centuries,

758
00:35:18,054 --> 00:35:21,098
他们已经失去了视力的概念。
who have lost the very concept of sight.

759
00:35:21,099 --> 00:35:23,559
现在，他们认为旅行者是一个特殊的人，
Now, they regard the traveler as the peculiar one,

760
00:35:23,560 --> 00:35:26,937
挑战我们对正常事物的认知。
challenging our ideas of what we perceive as normal.

761
00:35:26,938 --> 00:35:30,399
这个…是你的新常态。
This... is your new normal.

762
00:35:30,400 --> 00:35:32,442
但适应并不意味着倒退。
But adaptation doesn't mean moving backward.

763
00:35:32,443 --> 00:35:35,612
这并不意味着……融入这个世界。
It doesn't mean... fitting into the world.

764
00:35:35,613 --> 00:35:41,535
这意味着让别人以你现在的方式进入你的世界。
It means letting people into your world how you see it now.

765
00:35:41,536 --> 00:35:43,287
{\ an8}♪
{\an8}♪

766
00:35:43,288 --> 00:35:46,331
我喜欢早起看日出。
 I like to wake up early to watch the sun rise.

767
00:35:46,332 --> 00:35:48,209
总是有。
Always have.

768
00:35:49,460 --> 00:35:55,257
事故发生后的每一天…一直是灰色的。
Every day since the accident... it's been gray.

769
00:35:55,258 --> 00:35:57,092
{\ an8}♪
{\an8}♪

770
00:35:57,093 --> 00:36:00,013
太阳。你能想象吗？
The sun. Can you imagine?

771
00:36:00,847 --> 00:36:02,389
我一直抱有希望
I've been holding out hope

772
00:36:02,390 --> 00:36:08,396
有一天早晨，它会再次辉煌，美丽。
that one morning it'll be glorious again, beautiful.

773
00:36:09,731 --> 00:36:12,941
加布里尔，你的感觉，
 Well, Gabriel, the way that you feel,

774
00:36:12,942 --> 00:36:14,693
它会影响你看待世界的方式。
it affects how you see the world.

775
00:36:14,694 --> 00:36:19,866
所以…也许明天的日出会再次美丽。
So... maybe tomorrow the sunrise can be beautiful again.

776
00:36:21,910 --> 00:36:23,619
也许吧。
Maybe.

777
00:36:23,620 --> 00:36:30,792
{\ an8}♪
{\an8}♪

778
00:36:30,793 --> 00:36:34,796
把油漆都拿掉。
Take the paint away all of it.

779
00:36:34,797 --> 00:36:36,548
{\ an8}♪
{\an8}♪

780
00:36:36,549 --> 00:36:39,260
除了黑色和白色。
Except the black and white.

781
00:36:40,053 --> 00:36:41,511
我需要这些。
I'm gonna need those.

782
00:36:41,512 --> 00:36:44,432
{\ an8}♪
{\an8}♪

783
00:36:49,145 --> 00:36:50,938
在你开口之前
 Before you say anything,

784
00:36:50,939 --> 00:36:54,274
我很抱歉那天大吵大闹。
I'm sorry for making such a scene the other day.

785
00:36:54,275 --> 00:36:56,652
我给我吼过的护士带了饼干。
I brought cookies for the nurse I yelled at.

786
00:36:56,653 --> 00:36:58,570
这不是我最好的时刻。
Not my finest moment.

787
00:36:58,571 --> 00:37:02,408
我们也许该谈谈再调整一下我的药物。
We should probably talk about adjusting my meds again.

788
00:37:03,785 --> 00:37:05,369
我想这样最好
 I think it would be best

789
00:37:05,370 --> 00:37:09,289
如果你的下一个心理医生重新考虑你的药物。
if your next psychiatrist reconsidered your meds.

790
00:37:09,290 --> 00:37:13,210
下一个精神病医生吗?我只是说了对不起。
 Next psychiatrist? I just said I was sorry.

791
00:37:13,211 --> 00:37:16,255
这种事不会再发生了。我知道你在挣扎。
It won't happen again.  I know you're struggling.

792
00:37:18,841 --> 00:37:22,177
我也知道你和我丈夫的关系，
I also know about your relationship with my husband,

793
00:37:22,178 --> 00:37:24,179
我不能再给你看病了。
and I won't be able to treat you any longer.

794
00:37:24,180 --> 00:37:27,182
我要把你介绍给另一位精神病医生。
I am referring you to another psychiatrist.

795
00:37:27,183 --> 00:37:29,142
我想你认错人了。
 I think you have me confused with somebody else.

796
00:37:29,143 --> 00:37:30,978
我给不了你想要的，艾莉森。
 I can't give you what you need, Alison.

797
00:37:30,979 --> 00:37:32,396
我无法做到客观。
I can't be objective.

798
00:37:32,397 --> 00:37:35,565
但我希望你能得到你需要的帮助。
But I do hope you get the help you need.

799
00:37:35,566 --> 00:37:37,693
{\ an8}♪
{\an8}♪

800
00:37:37,694 --> 00:37:39,695
他告诉我他爱上我了。
 He told me he was in love with me.

801
00:37:39,696 --> 00:37:42,823
{\ an8}♪
{\an8}♪

802
00:37:42,824 --> 00:37:44,993
你应该知道。
You should know that.

803
00:37:45,910 --> 00:37:47,828
再见,艾莉森。
 Goodbye, Alison.

804
00:37:47,829 --> 00:38:00,298
{\ an8}♪
{\an8}♪

805
00:38:00,299 --> 00:38:02,551
[呼气，剧烈吸气]
[ Exhales, inhales sharply ]

806
00:38:02,552 --> 00:38:04,720
{\ an8}♪
{\an8}♪

807
00:38:04,721 --> 00:38:07,890
[铃声响起，按钮哔哔声]
[ Bell chimes, button beeps ]

808
00:38:17,483 --> 00:38:22,321
嘿。之前在电话里，我不是在跟女生说话。
 Hey. So, earlier on the phone, I wasn't talking to a girl.

809
00:38:24,198 --> 00:38:26,783
我在和我儿子说话。他6岁了。
I was talking to my son. He's 6 years old.

810
00:38:26,784 --> 00:38:31,496
他和他妈妈住在一起，所以我不经常见到他。
He lives with his mom, so I don't get to see him that often.

811
00:38:31,497 --> 00:38:33,498
{\ an8}♪
{\an8}♪

812
00:38:33,499 --> 00:38:35,417
那你为什么什么都没说？
 Well, why didn't you ever say anything?

813
00:38:35,418 --> 00:38:37,878
我生活中与工作无关的部分，
 Part of my life unrelated to work,

814
00:38:37,879 --> 00:38:39,796
我也想保持这种状态
and I'd like to keep it that way.

815
00:38:39,797 --> 00:38:41,256
是的,男人。
 Yeah, man.

816
00:38:41,257 --> 00:38:44,509
是的。当然可以。我不会对任何人说的。
Yeah. Of course. I won't say anything to anyone.

817
00:38:44,510 --> 00:38:45,844
谢谢你！
 Thank you.

818
00:38:45,845 --> 00:38:48,431
毫无疑问。
 No doubt.

819
00:38:49,015 --> 00:38:50,474
不过，我也不是完全错了。
I wasn't totally wrong, though.

820
00:38:50,475 --> 00:38:55,020
虽然晚了六年，但还是恭喜你做爱了。
I mean, six years too late, but congrats on the sex.

821
00:38:55,021 --> 00:38:56,772
[两人都咯咯地笑]
[ Both chuckling ]

822
00:38:56,773 --> 00:38:59,441
[钟声]
[ Bell chimes ]

823
00:38:59,442 --> 00:39:03,987
没有色彩的世界也不是没有情感的世界，
 A world without color is not a world without emotion,

824
00:39:03,988 --> 00:39:05,864
但它确实需要一条新的道路
but it does ask for a new way

825
00:39:05,865 --> 00:39:09,326
来表达我们内心的感受。
to express the feelings inside us.

826
00:39:09,327 --> 00:39:12,287
♬我是来奉献的
 ♪ I've come to offer ♪

827
00:39:12,288 --> 00:39:15,791
♬我是来求你的
♪ And I've come to beg ♪

828
00:39:15,792 --> 00:39:20,045
♬我是来给你钥匙的
♪ Well, I've come to give you the key ♪

829
00:39:20,046 --> 00:39:22,130
{\ an8}♪
{\an8}♪

830
00:39:22,131 --> 00:39:25,133
♬螺旋在旋转
♪ Spirals are spinnin' ♪

831
00:39:25,134 --> 00:39:27,761
♬我迷失在我的脑海里
♪ I'm lost in my head ♪

832
00:39:27,762 --> 00:39:30,138
有一项新的研究表明它们可以利用这种酶
 There's this new research out that they can use this enzyme

833
00:39:30,139 --> 00:39:31,973
延长我们细胞中端粒的长度。
to extend the length of telomeres in our cells.

834
00:39:31,974 --> 00:39:34,392
如果奏效，它可能会放慢速度
If it works, it may be able to slow down

835
00:39:34,393 --> 00:39:37,312
人类的衰老过程甚至可能逆转它。
the aging process in humans mmaybe even reverse it.

836
00:39:37,313 --> 00:39:40,524
我是说，那真是那真是太酷了，不是吗，爸爸？
I mean, that's that's pretty cool, isn't it, Dad?

837
00:39:40,525 --> 00:39:42,150
爸爸?
Dad?

838
00:39:42,151 --> 00:39:45,654
也许这是真正艺术家的天赋，
Maybe that is the gift of a true artist,

839
00:39:45,655 --> 00:39:49,116
让我们感受到从未有过的感受，
to make us feel things never felt before,

840
00:39:49,117 --> 00:39:52,369
仿佛在向我们展示一种看不见的色彩。
as if showing us an unseen color.

841
00:39:52,370 --> 00:39:59,751
{\ an8}♪
{\an8}♪

842
00:39:59,752 --> 00:40:02,003
嗨。你好吗？
 Hi. How are you?

843
00:40:02,004 --> 00:40:04,339
你见过这个吗？
 Have you seen this one?

844
00:40:04,340 --> 00:40:07,300
♬所以给我这条弯路吧
 ♪ So give me this detour ♪

845
00:40:07,301 --> 00:40:09,302
[模糊的对话]
[ Indistinct conversations ]

846
00:40:09,303 --> 00:40:13,056
哇。盖伯瑞尔真的抓住了狼。
 Wow. Gabriel really captured Wolf.

847
00:40:13,057 --> 00:40:14,683
他的本质。
 His essence.

848
00:40:14,684 --> 00:40:16,268
一切都在眼睛里。
It's all in the eyes.

849
00:40:16,269 --> 00:40:18,311
我感觉他们在说什么。
 Yeah, I feel like they're saying something.

850
00:40:18,312 --> 00:40:21,106
是的。7号病房的病人需要紧急输血。
 Yeah. Patient in room 7 needs an LP stat.

851
00:40:21,107 --> 00:40:22,607
当你这么做的时候，站在他们的角度想想
And while you're at it, step into their shoes

852
00:40:22,608 --> 00:40:24,151
找出关于他们的一切
and find out literally everything about them

853
00:40:24,152 --> 00:40:25,443
从他们被怀的那一天起。
from the day they were conceived.

854
00:40:25,444 --> 00:40:27,279
我买给你当生日礼物。
 I'm buying it for your birthday.

855
00:40:27,280 --> 00:40:28,864
还好你负担不起。
 Mm. Good thing you can't afford it.

856
00:40:28,865 --> 00:40:32,033
♬我希望你能感受到♬
 ♪ And I hope that you feel it ♪

857
00:40:32,034 --> 00:40:36,539
盖伯瑞尔……这太不可思议了。
 Gabriel... this is incredible.

858
00:40:37,123 --> 00:40:38,915
我最好的一些作品。
 Some of my best work.

859
00:40:38,916 --> 00:40:41,376
这都得感谢你。
I have you to thank for that.

860
00:40:41,377 --> 00:40:43,253
谢谢你让我重拾艺术。
For getting me back to my art.

861
00:40:43,254 --> 00:40:46,047
谢谢你让我进来。
 Well, thank you for letting me in.

862
00:40:46,048 --> 00:40:47,507
{\ an8}♪
{\an8}♪

863
00:40:47,508 --> 00:40:49,593
（电话铃响了）哦。
[ Phone ringing ] Oh.

864
00:40:49,594 --> 00:40:53,180
加布,来了。让我带你去看看。
 Gabe, come. Let me show you off.

865
00:40:53,181 --> 00:40:55,557
嗯…去做吧。把它。
 Uh...  Go ahead. Take it.

866
00:40:55,558 --> 00:40:57,392
我该去娱乐大众了。
I should go entertain the masses.

867
00:40:57,393 --> 00:41:00,437
绝对的。享受。你的作品值得被看到。
 Absolutely. Enjoy. Your work deserves to be seen.

868
00:41:00,438 --> 00:41:03,231
在你走之前，呃…用你的手指滑过去。
Before you go, uh...  Slide across with your finger.

869
00:41:03,232 --> 00:41:05,651
哦。好吧。[铃声停止]
 Oh. Okay. [ Ringing stops ]

870
00:41:06,861 --> 00:41:09,988
嘿。[笑]
Hey.  [ Laughs ]

871
00:41:09,989 --> 00:41:12,407
我一直在等你的消息。
 I was hoping I would hear from you.

872
00:41:12,408 --> 00:41:19,414
{\ an8}♪
{\an8}♪

873
00:41:19,415 --> 00:41:22,792
是的,玛雅。我现在正在回家的路上。
 Yes, Maya. I am on my way home now.

874
00:41:22,793 --> 00:41:26,463
我点了晚餐。是的。我在车里，真的
I ordered dinner. Yes. I am in the car, literal

875
00:41:26,464 --> 00:41:28,757
是的，我是！
Yes, I am!

876
00:41:28,758 --> 00:41:50,738
{\ an8}♪
{\an8}♪

877
00:41:53,532 --> 00:42:21,227
{\ an8}♪
{\an8}♪

878
00:42:21,227 --> 00:42:26,227
下载地址：www.awafim.tv
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV

879
00:42:21,227 --> 00:42:31,227
想看最新的电影和连续剧，请访问WWW.AWAFIM.TV
For latest movies and series with subtitles Visit    WWW.AWAFIM.TV    Today
