﻿1
00:00:01,100 --> 00:00:02,930
-那是谁？- Lenore Laurent。
- [Max] Who'’s that? - Lenore Laurent.

2
00:00:03,030 --> 00:00:04,210
她丈夫是邮轮公司的老板。
Her husband owns the cruise line.

3
00:00:05,790 --> 00:00:08,380
如果你想，如果你决定成为一名医学博士，
And if you wanted, if you decided that you would like to be an MD,

4
00:00:08,970 --> 00:00:10,900
<i>船长会给你全额奖学金。</i>
<i>the captain will support you for a full scholarship.</i>

5
00:00:11,010 --> 00:00:15,460
薇薇安已经慷慨地同意和我们一起度过剩下的赛季。
Vivian has graciously agreed to stay with us for the rest of the season.

6
00:00:15,560 --> 00:00:17,810
-三人行，宝贝！——[众人大笑]
- Threesome, baby! - [all laughing]

7
00:00:18,390 --> 00:00:20,050
——三人。[Avery:]我想我们需要谈谈
- Threesome. - [Avery] <i>I think we need to talk.</i>

8
00:00:20,150 --> 00:00:21,530
<i>发生的事情。</i>
<i>About what happened.</i>

9
00:00:21,640 --> 00:00:22,570
<i>我玩得很开心。</i>
<i>I had fun.</i>

10
00:00:23,920 --> 00:00:24,990
那天晚上发生的事很美妙，但那不是我想要的。
What happened the other night was wonderful, but it'’s not me.

11
00:00:25,090 --> 00:00:27,710
我做不到。我是一个专一的男人。
I can'’t do it. I'’m a one-woman man.

12
00:00:27,820 --> 00:00:30,960
我爱你。但我不能与别人分享你。
I love you. But I can'’t share you.

13
00:00:31,060 --> 00:00:34,820
[船喇叭风箱]
[ship horn bellows]

14
00:00:37,890 --> 00:00:39,590
我的天啊。
Oh, my God.

15
00:00:40,410 --> 00:00:41,800
我们做了什么？
What have we done?

16
00:00:41,900 --> 00:00:45,630
<i>♬嘎嘎，嘎嘎，嘎嘎，嘎嘎♬</i>
<i>♪ Quack, quack, quack Quack, quack ♪</i>

17
00:00:48,010 --> 00:00:52,120
-莲娜，一船贵格会教徒？——鸭子!
- Lenore, a whole ship full of Quakers? - Quackers!

18
00:00:48,010 --> 00:00:52,110
{\an8}贵格会教徒是基督教新教的一个派别，又称公谊会或者教友派。
贵格会强调内心的灵光和个人与上帝的直接交流，倡导和平、平等、简朴的生活方式，
反对暴力和战争，注重个人的道德和精神修养。

19
00:00:52,220 --> 00:00:54,260
人们痴迷于小橡皮鸭子
People obsessed with little rubber duckies

20
00:00:54,360 --> 00:00:56,810
他们喜欢在船上玩捉迷藏。
who like to play hide-and-seek all over the ship.

21
00:00:56,910 --> 00:00:58,090
他们带着自己的藏起来，
They bring their own to hide,

22
00:00:58,190 --> 00:01:01,330
然后他们花时间寻找其他的同伴。
and then they spend their days searching out for others.

23
00:01:01,440 --> 00:01:03,470
这是最新的巡航热潮，鲍比。
It'’s the latest cruising craze, Bobby.

24
00:01:03,580 --> 00:01:05,340
你一定听说过。不要假装你没有。
You'’ve heard of it. Don'’t pretend you haven't.

25
00:01:05,440 --> 00:01:06,990
我可能在书上读到过。
I might have read something about it.

26
00:01:08,930 --> 00:01:11,580
我知道这是某种运动，但我不赞成，我来告诉你为什么。
I know that it'’s some sort of a movement, but I don'’t approve, and I'’ll tell you why.

27
00:01:11,690 --> 00:01:14,760
在鹦鹉螺号的尼尔森船长，他打电话给我，他告诉我，
Captain Nielson over at <i>The Nautilus,</i> he called me up, he told me,

28
00:01:14,860 --> 00:01:17,520
“我在引擎室里装过，在水管里装过。
"I had '’em in the engine room, I had '’em in the plumbing.

29
00:01:17,620 --> 00:01:19,520
看在上帝的份上，他们在救生艇上。”
They were in the lifeboats, for God'’s sake."

30
00:01:19,630 --> 00:01:22,150
嗯，我们已经订了几十间了
Well, we'’ve booked several dozens of them

31
00:01:22,250 --> 00:01:26,980
参加为期五天的欢乐之旅，装饰鸭子
for a five-day cruise of fun, joy, duck decorating

32
00:01:27,080 --> 00:01:31,090
以及他们可以编造的任何与鸭子有关的快乐。
and any other duck-related happiness they can concoct.

33
00:01:31,600 --> 00:01:36,710
而你，亲爱的，将成为他们愉快的主人。
And you, my darling, will be their cheery host.

34
00:01:37,540 --> 00:01:42,550
丽诺，你不觉得其中一艘中程船
Lenore, don'’t you think that one of the mid-range ships on the line

35
00:01:42,650 --> 00:01:44,860
更适合做这种事吗？
is better suited for this sort of thing?

36
00:01:45,690 --> 00:01:48,030
我们要过特别的一周，鲍比。
We are doing this special week, Bobby.

37
00:01:48,520 --> 00:01:52,900
A：作为联合首席执行官，这是我的特权。
A: it is my prerogative as co-CEO,

38
00:01:53,000 --> 00:01:58,390
B：你很清楚自新冠疫情以来这个行业的经济状况。
B: you are well aware of the economics of this industry ever since COVID,

39
00:01:58,490 --> 00:02:00,910
第三，别对大海这么势利。
and C: don'’t be such a snob of the sea.

40
00:02:01,670 --> 00:02:06,850
嘎嘎运动每年带来数千艘巡洋舰。
The Quackers movement brings in thousands of cruisers a year.

41
00:02:07,980 --> 00:02:09,190
成千上万的人。
Thousands.

42
00:02:09,300 --> 00:02:13,510
但是奥德赛是这个系列的旗舰。
But <i>The Odyssey</i> is the flagship of the line.

43
00:02:13,610 --> 00:02:17,060
她是一位优雅、高贵、优雅的女士。
She'’s the lady of elegance and dignity and grace.

44
00:02:17,170 --> 00:02:19,550
这个星期，她是鸭子界的旗舰。
Well, this week, she'’s the flagship of ducks.

45
00:02:20,170 --> 00:02:21,410
(叹息)
[sighs]

46
00:02:23,720 --> 00:02:25,660
[罗西]还有一件关于嘎嘎周的事：
[Rosie] And here'’s another thing about Quackers week:

47
00:02:25,760 --> 00:02:27,070
每个人都参与进来？
everybody participates, okay?

48
00:02:27,180 --> 00:02:28,140
船长的命令。
Captain'’s orders.

49
00:02:29,420 --> 00:02:32,180
人们正在寻找新的方式来获得干净、天真的乐趣
People are looking for new ways to have clean, innocent fun

50
00:02:32,290 --> 00:02:33,910
在这个残酷的世界。
in this brutal world.

51
00:02:34,490 --> 00:02:38,330
去年，全球有5万只鸭子被藏在游轮上，
Last year, 50,000 ducks were hidden on cruise liners globally,

52
00:02:38,430 --> 00:02:40,120
贵格会的社区也在不断壮大。
and the Quacker community is only growing.

53
00:02:40,710 --> 00:02:43,230
这是怎么回事？为什么我才听说这件事？
What'’s going on here? Why am I only just hearing about this?

54
00:02:43,330 --> 00:02:45,710
这些规则。再说一遍，不要射信差。
The rules. Again, don'’t shoot the messenger.

55
00:02:45,820 --> 00:02:49,580
每个船员都必须是嘎嘎人。
Every crew member must make a Quacker.

56
00:02:49,680 --> 00:02:53,720
一个代表你，你的梦想，你的目标，让你与众不同的人。
One that represents you, your dreams, your goals, what makes you special.

57
00:02:53,820 --> 00:02:55,170
越个人化越好。
The more personal, the better.

58
00:02:56,720 --> 00:02:59,730
然后乘客和机组人员将有一个小时的时间躲起来。
And then the passengers and crew will have one hour to hide their ducks.

59
00:02:59,830 --> 00:03:02,520
接下来的章节，是猎鸭的季节，宝贝。
For the rest of the passage, it'’s duck-hunting season, baby.

60
00:03:02,630 --> 00:03:05,040
-随之而来的是乐趣。-还有奖品。
- Fun ensues. - And there are prizes.

61
00:03:05,150 --> 00:03:08,530
第一，第二和第三名是找到最多的鸭子，
First, second and third place for finding the most ducks,

62
00:03:08,630 --> 00:03:11,910
包括免费巡游和与我们的船长共进晚餐。
including free cruises and dinner with our very own captain.

63
00:03:12,010 --> 00:03:13,740
哦,哇。机组人员有资格这样做吗？
Oh, whoa. Is the crew eligible for this?

64
00:03:13,840 --> 00:03:15,570
是的，英俊的护士孩子。
Yes, handsome nurse child.

65
00:03:15,670 --> 00:03:22,300
船长还藏了一只难以捉摸的金鸭。
And there is one elusive golden duck that the captain hides.

66
00:03:22,400 --> 00:03:27,060
找到这个的人将获得5000美元的现金奖励。
Whoever finds this wins a cash prize of $5,000.

67
00:03:28,060 --> 00:03:30,620
一只金色的橡皮小鸭？像威利·旺卡那样？
A golden rubber duckie? Like Willy Wonka?

68
00:03:30,720 --> 00:03:33,590
社交媒体拥有成千上万的用户
Social media has literally hundreds of thousands of people

69
00:03:33,690 --> 00:03:37,140
上传他们的鸭子和他们找到鸭子的船的照片。
posting photos of their ducks and the ships they find them on.

70
00:03:37,760 --> 00:03:39,210
《奥德赛》的</i>轮到了。
It'’s <i>The Odyssey'’s</i> turn.

71
00:03:39,320 --> 00:03:45,500
(歌唱的发声)
[singers vocalizing]

72
00:03:45,600 --> 00:03:47,460
<i>♬嘎嘎，嘎嘎，嘎嘎，嘎嘎♬</i>
<i>♪ Quack, quack, quack Quack, quack ♪</i>

73
00:03:47,570 --> 00:03:49,740
<i>♬嘎嘎，嘎嘎，嘎嘎，嘎嘎♬</i>
<i>♪ Quack, quack Quack, quack, quack ♪</i>

74
00:03:49,850 --> 00:03:52,190
<i>♬嘎嘎，嘎嘎，嘎嘎，嘎嘎♬</i>
<i>♪ Quack, quack, quack Quack, quack ♪</i>

75
00:03:52,300 --> 00:03:54,850
我讨厌手工艺品。我不知道该做什么。
I hate crafts. I have no idea what to make.

76
00:03:55,580 --> 00:03:57,270
这油漆味让我恶心。
And this paint smell is making me nauseous.

77
00:03:57,370 --> 00:04:00,100
说出一个历史上重要的女人，让我来装饰。
Name an important woman in history for me to decorate.

78
00:04:01,200 --> 00:04:04,790
圣女贞德。你可以画出她在坚忍的痛苦中融化和尖叫。
Joan of Arc. You can paint her melting and screaming in stoic agony.

79
00:04:04,890 --> 00:04:05,760
我的天啊。
Oh, my God.

80
00:04:07,000 --> 00:04:07,660
你知道这些鸭子有一半会被扔进水里吗？
You know half these ducks are gonna end up in the water?

81
00:04:08,800 --> 00:04:09,830
你知道这种狂热的破坏力有多大吗？
Do you have any idea how destructive this craze is?

82
00:04:11,250 --> 00:04:12,320
你知道每年有多少塑料进入我们的海洋吗？
Do you know how much plastic ends up in our oceans every year?

83
00:04:12,420 --> 00:04:14,770
-多少钱？我打赌你知道。——1100万吨。
- How much? I bet you know. - Eleven million tons.

84
00:04:14,870 --> 00:04:16,840
地球上任何地方都没有乌龟或鸟
There is not a turtle or bird anywhere on planet Earth

85
00:04:16,940 --> 00:04:18,600
它没有摄入这些物质。
that has not ingested this stuff.

86
00:04:19,460 --> 00:04:21,670
你知道吗，有一次我参加了一个动物救援任务。
You know, one time I was on this animal rescue mission.

87
00:04:22,670 --> 00:04:25,780
我发现这只海鸥全身裹在渔网里
<i>I find this seagull all wrapped up in a fishing net.</i>

88
00:04:27,370 --> 00:04:29,640
</i>气道狭窄，活动受限
<i>Airway is constricted, mobility is constricted.</i>

89
00:04:29,750 --> 00:04:30,890
<i>真是悲剧。</i>
<i>It was just tragic.</i>

90
00:04:32,200 --> 00:04:33,790
为什么我们的野生动物要为我们所谓的乐趣而受苦？
And why should our wildlife suffer for our so-called fun?

91
00:04:33,890 --> 00:04:35,370
我们永远学不会。
We never learn.

92
00:04:36,030 --> 00:04:38,650
我们可以叛变。我可以向莲娜解释…
Well, we could mutiny. I could explain to Lenore that...

93
00:04:38,760 --> 00:04:40,310
天啊，这油漆味。太可怕了，对吧？
God, this paint smell. It is so horrible, right?

94
00:04:40,410 --> 00:04:42,520
上次你想跟莲娜解释的时候，你被炒了。
Last time you tried to explain something to Lenore, you got fired.

95
00:04:42,620 --> 00:04:44,690
是啊，但后来我被重新录用了，而且加薪了，所以…
Yeah, but then I got rehired with a raise, so...

96
00:04:45,310 --> 00:04:47,560
说得好。不管怎样，我不会这么做的。
That'’s a good point. Anyway, I'’m not doing this.

97
00:04:52,700 --> 00:04:55,150
(深深地呼出)
[exhales deeply]

98
00:05:02,230 --> 00:05:04,850
哇。我承认这一点。那是梵高吗？
Wow. I recognize that. Is that Van Gogh?

99
00:05:05,370 --> 00:05:07,650
嗯，<i>《星空》</i>是的。
Uh, <i>Starry Night.</i> Yeah.

100
00:05:08,230 --> 00:05:09,510
这有什么私人的？
What makes that personal?

101
00:05:10,030 --> 00:05:12,580
它在纽约现代艺术博物馆，
It'’s in the Museum of Modern Art in New York,

102
00:05:12,690 --> 00:05:14,760
我小时候我爸爸是那里的警卫。
and my dad was a guard there when I was little.

103
00:05:14,860 --> 00:05:15,860
是吗?
Yeah?

104
00:05:15,970 --> 00:05:17,420
我以前总是坐在它前面。
I used to sit in front of it all the time.

105
00:05:17,520 --> 00:05:20,660
它是神奇而悲伤的，
And it'’s magic and sad,

106
00:05:20,760 --> 00:05:22,940
梵高画这幅画时正经历着一段艰难的时期，
and Van Gogh was going through a tough time when he painted it,

107
00:05:23,040 --> 00:05:25,290
但它充满了美。
but it'’s just filled with beauty.

108
00:05:25,390 --> 00:05:28,600
这就是当我仰望夜空时，生活对我的感觉。
And that'’s how life feels to me when I look at the night sky.

109
00:05:32,910 --> 00:05:34,880
-回答得好。- - - - - -[笑]
- Good answer. - [chuckles]

110
00:05:36,050 --> 00:05:36,880
什么你的吗?
What'’s yours?

111
00:05:38,190 --> 00:05:41,060
它是委内瑞拉的国鸟，委内瑞拉的国鸟。
It is the Venezuelan troupial, the national bird of Venezuela.

112
00:05:41,680 --> 00:05:43,060
嗯。
Huh.

113
00:05:43,170 --> 00:05:44,510
”年代,嗯…
It'’s, uh...

114
00:05:45,100 --> 00:05:47,340
那是我第一次乘船游览的地方。
It'’s where my first ever cruises were.

115
00:05:47,450 --> 00:05:49,450
他们让我迷上了这一切，所以…
They got me hooked on this whole thing, so...

116
00:05:50,550 --> 00:05:53,310
谁能想到这些橡皮鸭子会让你想这么多？
Who'’d have thought that these rubber duckies would make you think so much?

117
00:05:53,420 --> 00:05:54,380
维维安嗯。
[Vivian] Hmm.

118
00:05:55,730 --> 00:05:57,210
深入挖掘你是谁，是什么让你为自己感到骄傲。
Drill down on who you are, what makes you proud of yourself.

119
00:05:58,210 --> 00:05:59,460
也许我们会赢。
Maybe we'’ll win this thing.

120
00:05:59,560 --> 00:06:01,250
——嗯。也许去京都旅行。——哦!
- Hmm. Maybe a trip to Kyoto. - Oh!

121
00:06:01,360 --> 00:06:03,320
如果我们谁赢了，我们可以分享。
If either one of us wins, we could share.

122
00:06:06,740 --> 00:06:08,810
- - - - - -你好。-嗨。欢迎登上<i b>奥德赛。</i b>
- Hello. - Hi. Welcome aboard <i>The Odyssey.</i>

123
00:06:09,610 --> 00:06:10,710
[Lenore] 你好。
[Lenore] Hello.

124
00:06:10,810 --> 00:06:13,160
你好。哦，你是不是很可爱？
Hello. Oh, aren'’t you adorable?

125
00:06:13,260 --> 00:06:15,720
<i> . 0♬呱呱，呱呱，呱呱，呱呱
<i>♪ Quack, quack, quack Quack, quack...♪</i>

126
00:06:15,820 --> 00:06:16,890
噢!
Ooh!

127
00:06:20,650 --> 00:06:22,480
<i>♬嘎嘎，嘎嘎，嘎嘎，嘎嘎♬</i>
<i>♪ Quack, quack Quack, quack, quack ♪</i>

128
00:06:22,580 --> 00:06:25,280
<i> . 0♬嘎嘎，嘎嘎，嘎嘎，嘎嘎，嘎嘎，嘎嘎♬</i> . 0
<i>♪ Quack, quack, quack, quack Quack, quack, quack, quack ♪</i>

129
00:06:25,380 --> 00:06:27,310
</i> . 0♬嘎嘎，嘎嘎，嘎嘎，嘎嘎，嘎嘎♬</i> . 0
<i>♪ Quack, quack, quack, quack Quack, quack, quack ♪</i>

130
00:06:27,420 --> 00:06:30,110
- - - - - -你好。嗨。-嗨。欢迎来到<i>奥德赛。</i>
- Hello. Hi. - Hi. Welcome to <i>The Odyssey.</i>

131
00:06:30,210 --> 00:06:34,080
我喜欢和你做女主人，鲍比。
Oh, I like playing hostess with you, Bobby.

132
00:06:34,180 --> 00:06:36,390
我真该多去看看你的小血管。
I should really visit your little vessel more often.

133
00:06:36,490 --> 00:06:38,630
-是罗伯特。——嗯。(喘息)
- It'’s Robert. - Hmm. [gasps]

134
00:06:38,740 --> 00:06:42,400
吉尔和杰里·马纳福特。你好。
[Lenore] Jill and Jerry Manafort. Hello.

135
00:06:42,500 --> 00:06:47,130
让我把你介绍给我们的船长，罗伯特·梅西。
Let me introduce you to our captain, Robert Massey.

136
00:06:47,230 --> 00:06:48,020
你好。
Hello.

137
00:06:49,510 --> 00:06:51,440
这些是马纳福特夫妇。他们是嘎嘎联合的创始人。
These are the Manaforts. They'’re the founders of Quackers United.

138
00:06:51,540 --> 00:06:53,370
——快乐。-很高兴认识你。
- Pleasure. - Pleasure to meet you.

139
00:06:53,480 --> 00:06:55,960
你知道，我们做过很多嘎嘎鸟巡航，
You know, we'’ve done a lot of these Quackers cruises,

140
00:06:56,760 --> 00:06:58,270
但是这艘船呢？[笑]
but this boat? [chuckles]

141
00:06:58,380 --> 00:07:00,420
这就是梦想。</i> <我>《奥德赛》。
This is the dream. <i>The Odyssey.</i>

142
00:07:01,110 --> 00:07:05,770
有些人不能理解像寻宝这样简单的事情的乐趣。
Some people don'’t understand the joy of something as simple as a treasure hunt.

143
00:07:05,870 --> 00:07:11,150
你知道，花几个小时装饰鸭子或分享故事。[笑]
You know, spending hours decorating ducks or sharing stories. [chuckles]

144
00:07:11,810 --> 00:07:14,010
莉诺，你表现得太好了。
Lenore, you have been just wonderful.

145
00:07:14,500 --> 00:07:18,330
我的意思是，支持我们不断壮大的、忠诚的Quackers社区。
I mean, supporting our growing and committed community of Quackers.

146
00:07:18,430 --> 00:07:19,880
我们很高兴你能来。
We are thrilled that you'’re here.

147
00:07:19,990 --> 00:07:24,300
我们有鳏夫，寡妇，刚退休的人。
We have widowers, widows, folks just retiring.

148
00:07:24,400 --> 00:07:29,720
你知道吗，有时候我觉得生活中简单的快乐，
Oh, you know, sometimes I think that the simple pleasures of life,

149
00:07:29,820 --> 00:07:30,890
这是我们所有的。
that'’s all we have.

150
00:07:31,520 --> 00:07:34,240
比如朋友、家人和猎鸭。
Like, friends, family and duck hunts.

151
00:07:34,350 --> 00:07:35,520
(两个都笑了起来)
[both laugh]

152
00:07:35,620 --> 00:07:36,970
哦。拜托，拜托。
Oh. Please, come on.

153
00:07:37,070 --> 00:07:39,040
-我带你四处看看。-好吧。
- Let me show you around. - [Jill] Fine.

154
00:07:39,140 --> 00:07:41,080
-很高兴见到你。-我们很高兴。
- It'’s a pleasure meeting you. - Pleasure for us.

155
00:07:57,680 --> 00:07:59,030
[电梯铃响]
[elevator bell dings]

156
00:08:00,650 --> 00:08:01,650
- <i> - </i> -[歌手发声]
- <i>♪ Quack, quack, quack Quack, quack ♪</i> - [singers vocalizing]

157
00:08:01,750 --> 00:08:03,820
(两人都笑)
[both chuckle]

158
00:08:03,930 --> 00:08:06,000
这些鸭子是怎么回事？
What'’s with all the ducks?

159
00:08:06,100 --> 00:08:08,480
(两个都笑了起来)
[both laugh]

160
00:08:09,730 --> 00:08:13,000
女士们,欢迎。欢迎登上<i b>奥德赛。</i b>
Ladies, welcome. Welcome aboard <i>The Odyssey.</i>

161
00:08:14,040 --> 00:08:15,700
你看到艾弗里了吗？
Do you see Avery anywhere?

162
00:08:16,210 --> 00:08:17,390
她要去见我们。
She was gonna meet us.

163
00:08:28,020 --> 00:08:29,370
[艾弗里]哦，我的天哪。不!</i>
[Avery] <i>Oh, my God. No!</i>

164
00:08:29,470 --> 00:08:32,610
[众人大笑，惊呼]
[all laughing, exclaiming]

165
00:08:34,610 --> 00:08:36,580
-看看你！-我的天啊！
- Look at you! - Oh, my God!

166
00:08:37,200 --> 00:08:40,270
-让我猜猜。的姐妹。-不，差远了。
- Let me guess. Sorority sisters. - No, not even close.

167
00:08:40,380 --> 00:08:41,860
-三年级以来最好的朋友——嗯。
- Best friends since third grade. - Hmm.

168
00:08:41,960 --> 00:08:44,380
我们一起经历了一切。三个婚姻。
We have been through everything together. Three marriages.

169
00:08:44,480 --> 00:08:46,620
-离过两次婚，包括我——(喘息)
- Two divorces, including mine. - [gasps]

170
00:08:46,730 --> 00:08:49,040
- Max。-[朋友1笑]生了三个孩子。
- Max. - [friend 1 laughs] And three childbirths.

171
00:08:49,140 --> 00:08:50,940
还有四次艾拉斯之旅。
And four trips to The Eras Tour.

172
00:08:51,040 --> 00:08:52,320
来吧。我们叙叙旧吧。
Come on. Let'’s catch up.

173
00:08:52,420 --> 00:08:53,940
-我的天啊！-[朋友2]好的。
- Oh, my God! - [friend 2] Okay.

174
00:08:57,950 --> 00:09:00,640
(Avery)欢迎。请随便。
[Avery] Welcome. Make yourselves comfortable.

175
00:09:00,740 --> 00:09:02,430
-[朋友]哦。好了。——[朋友1笑]
- [friend 2] Ooh. Nice. - [friend 1 laughs]

176
00:09:02,540 --> 00:09:03,570
（朋友2哼了一声）好吧，听着。
[friend 2 grunts] Okay, look.

177
00:09:05,130 --> 00:09:07,160
你让我们等得够久了，快说出来吧。有什么惊喜吗？
You'’ve made us wait long enough, so out with it. What'’s the surprise?

178
00:09:07,270 --> 00:09:11,100
呃，嗯，实际上有两个惊喜。
Uh, well, um, there'’s actually two surprises.

179
00:09:12,170 --> 00:09:13,270
我进了医学院。
I got into medical school.

180
00:09:13,380 --> 00:09:14,410
(朋友)什么?
[friends] What?

181
00:09:14,510 --> 00:09:16,970
是的。这就是我邀请你来的原因。
Yeah. That'’s why I invited you here.

182
00:09:17,070 --> 00:09:19,110
我想当面告诉你。
I wanted to tell you in person.

183
00:09:19,210 --> 00:09:20,970
我也不知道今天是嘎嘎周。
And I didn'’t know that it was gonna be Quackers week.

184
00:09:21,070 --> 00:09:23,070
艾弗里，太神奇了。
Avery, that'’s amazing.

185
00:09:23,180 --> 00:09:25,490
嗯,是的。飞船在资助它
Uh, yeah. And the ship is funding it,

186
00:09:25,590 --> 00:09:28,840
我毕业后可以在游轮公司工作，然后…
and I can work for the cruise line after I graduate and...

187
00:09:30,120 --> 00:09:32,840
阻止它。艾弗里，你来吧。
Stop it. Avery, you'’re doing it.

188
00:09:32,950 --> 00:09:34,470
是的，但是，等等。
Yes, but, um, wait.

189
00:09:34,570 --> 00:09:37,260
不，我们要把这个喝完，然后再喝下一个。
No, we'’re gonna drink this down and then move on to the next.

190
00:09:37,360 --> 00:09:40,440
我不能，因为……[笑]
I can'’t because, uh... [chuckles]

191
00:09:43,370 --> 00:09:44,750
下一个惊喜是我…
The next surprise is I'’m...

192
00:09:45,750 --> 00:09:46,750
怀孕了。
pregnant.

193
00:09:47,650 --> 00:09:49,510
(两个都笑了起来)
[both laugh]

194
00:09:50,210 --> 00:09:51,480
-[朋友2]什么？——(笑)
- [friend 2] What? - [laughs]

195
00:09:51,590 --> 00:09:54,870
(继续笑)
[laughing continues]

196
00:09:55,520 --> 00:09:57,380
我真的怀孕了。
I'’m-I'm actually pregnant.

197
00:09:57,490 --> 00:10:01,220
-我的天啊。艾弗里!我的天啊！-噢，艾弗里！
- Oh, my God. Avery! Oh, my God! - Oh, Avery!

198
00:10:03,560 --> 00:10:05,120
等等，我看错了吗？
Wait, am I reading the signs wrong here?

199
00:10:05,220 --> 00:10:08,840
你是…你同意吗？不满意吗？
Are you... Are you down with this? Not okay about it?

200
00:10:09,880 --> 00:10:12,020
我不确定我是什么感觉。
I'’m not sure how I feel.

201
00:10:14,300 --> 00:10:15,780
你还记得博是什么时候出生的吗？
Do you remember when Beau was born?

202
00:10:15,890 --> 00:10:17,300
（嘲笑）我曾经……
[scoffs] Do I ever...

203
00:10:17,400 --> 00:10:20,060
18个小时的阵痛，你帮着把他救出来。
Eighteen hours of labor, and you helped pull him out.

204
00:10:20,170 --> 00:10:21,860
是的，我剪断了脐带，我们都哭了。
Yeah, I cut the cord and we were all crying.

205
00:10:21,960 --> 00:10:25,380
你对那个孩子那么确定你有多想要。
And you were so sure about that baby and how much you wanted it.

206
00:10:26,380 --> 00:10:31,730
（叹气）然后我想，“好吧，是的。我…我当然希望那样。”
[sighs] And right then I thought, "Okay, yeah. I... Of course I'’d want that."

207
00:10:32,390 --> 00:10:33,390
现在呢?
And now?

208
00:10:35,080 --> 00:10:37,800
如果你改变主意也没关系。我做到了。
And it'’s okay if you change your mind. I did.

209
00:10:38,320 --> 00:10:40,670
-你带我去的。你们俩都是。-嗯哼。
- You took me. You both did. - [friend 2] Mm-hmm.

210
00:10:40,770 --> 00:10:42,360
[朋友1]我从未回头。
[friend 1] And I never looked back.

211
00:10:43,150 --> 00:10:45,500
我为自己的生活方式感到骄傲。
I'’m proud that I've lived my life the way that I have.

212
00:10:46,680 --> 00:10:49,160
冒险，勾搭，继续生活，不后悔。
Adventures, hookups, moved on, no regrets.

213
00:10:49,680 --> 00:10:52,580
当你年轻时，在游轮上，这很容易，
That'’s easy when you're young and on a cruise ship,

214
00:10:53,510 --> 00:10:55,170
总是朝着新的地平线前进。
always headed toward a new horizon.

215
00:10:56,240 --> 00:10:58,270
在你的生活中从来没有真正需要抛锚。
Never really needing to drop anchor in your life.

216
00:11:01,410 --> 00:11:04,690
天啊，我一直都很小心，你知道吗？
God, I'’ve always been so careful, you know?

217
00:11:05,730 --> 00:11:06,590
负责。
Responsible.

218
00:11:07,700 --> 00:11:09,420
-你还在服用避孕药吗？——没有。
- Are you still on the pill? - No.

219
00:11:09,530 --> 00:11:12,560
上次分手后，我冷冻了卵子，再也没回去过。
I never went back on after I froze my eggs during our last hiatus.

220
00:11:13,840 --> 00:11:16,390
而且，嗑药嗑药，这可不是闹着玩的。
And, plus, going off and on the pill, it is no joke.

221
00:11:16,500 --> 00:11:19,400
-[朋友2]嗯嗯。-当然是戴了避孕套。
- [friend 2] Mm-mmm. - Condoms were worn, of course.

222
00:11:19,500 --> 00:11:22,190
[朋友2]是的，但是避孕套会在你不知道的情况下破裂。
[friend 2] Yeah, but condoms can break without you even knowing it.

223
00:11:22,300 --> 00:11:23,440
是的。
Yeah.

224
00:11:24,750 --> 00:11:27,030
除了它的科学性，你对它有什么感觉？
Other than the science of it, how are you feeling about it?

225
00:11:28,860 --> 00:11:33,620
我想上医学院吗？当然，我有。
Do I want to go to med school? Heck yes, I do.

226
00:11:34,790 --> 00:11:37,690
我能生个孩子再做吗？
Can I have a baby and do that?

227
00:11:37,800 --> 00:11:39,800
能承受所有的压力吗？
Handle the pressure of all of it?

228
00:11:42,320 --> 00:11:45,110
这就是女性的困境。
This is the female dilemma.

229
00:11:45,220 --> 00:11:46,800
-[笑]-嗯。
- [chuckles] - Hmm.

230
00:11:46,910 --> 00:11:48,050
我想我可以。
I think I could.

231
00:11:50,080 --> 00:11:51,080
但是…
But...

232
00:11:53,740 --> 00:11:54,920
这不是计划。
This wasn'’t the plan.

233
00:11:56,090 --> 00:11:59,610
我的计划是，我要结束这段游轮生活，
The plan was I would finish this, this cruise life,

234
00:12:00,090 --> 00:12:03,680
然后在你们附近的医院找份工作
and then I would find a job at a hospital near one of you,

235
00:12:03,790 --> 00:12:07,960
认识一个教少年棒球联盟的帅哥
and meet a cool guy who taught Little League...

236
00:12:08,070 --> 00:12:09,070
(笑)
[laughs]

237
00:12:10,310 --> 00:12:11,310
…在最后一刻，梦想终于实现了。
...and at the last moment, the dream would come together.

238
00:12:11,930 --> 00:12:13,690
也许这是最后一刻了。
Maybe this is the last moment.

239
00:12:14,660 --> 00:12:16,350
也许我不需要白色纠察队的幻想。
Maybe I don'’t need a white picket fantasy.

240
00:12:19,290 --> 00:12:24,910
作为一名在海上的护士，我总觉得自己像一个孤独的旅行者。
Being a nurse at sea, I always felt like a solitary traveler.

241
00:12:25,710 --> 00:12:29,260
就在它里面。如此自信，如此肯定。
In it alone. So confident, so sure.

242
00:12:29,850 --> 00:12:30,850
而现在……
And now...

243
00:12:32,160 --> 00:12:33,330
[笑]
[chuckles]

244
00:12:33,440 --> 00:12:36,160
（深深地吸了一口气）在这一刻，没有。
[inhales deeply] In this moment, no.

245
00:12:39,100 --> 00:12:41,760
每个选择和选项
Every choice and option

246
00:12:41,860 --> 00:12:48,380
同时充满了可能性和快乐。
is so filled with possibility and joy at the same time.

247
00:12:50,350 --> 00:12:52,150
这太折磨人了。
It'’s so excruciating.

248
00:12:54,870 --> 00:12:57,460
亲爱的，你从不孤单。
Honey, you are never alone.

249
00:12:57,940 --> 00:13:00,670
你一直都有我们。我们总是。
You always have us. Always us.

250
00:13:01,400 --> 00:13:03,500
-你还有孩子的父亲-是的。
- And you have the father. - Yeah.

251
00:13:04,680 --> 00:13:05,880
等等，孩子的父亲是谁？
Wait, who is the father?

252
00:13:11,580 --> 00:13:13,130
(冲击)
[waves crashing]

253
00:13:13,240 --> 00:13:14,960
[吉尔]我来复习一下基础知识，
[Jill] Just to go over the basics,

254
00:13:15,070 --> 00:13:17,100
狩猎即将开始。
the hunt is about to begin.

255
00:13:17,100 --> 00:13:21,660
有数百个地方可以隐藏和寻找鸭子。
There are hundreds of places to hide and find ducks.

256
00:13:21,760 --> 00:13:24,180
时钟一敲正午，
As soon as the clock strikes noon,

257
00:13:24,280 --> 00:13:30,770
在航行结束前，你要尽可能多地找到它们。
you will have until the end of the cruise to find as many as you can.

258
00:13:31,250 --> 00:13:33,390
还有一件事，作为对我的特殊照顾，
One more thing, as a special favor to me,

259
00:13:33,500 --> 00:13:37,160
你的专职船上医生太关心环境了，
your dedicated onboard physician who cares way too much about the environment,

260
00:13:37,260 --> 00:13:41,370
请小心确保没有一只鸭子最后掉入海中。
please take care to make sure that none of the ducks end up going overboard.

261
00:13:41,470 --> 00:13:42,850
我们需要保护我们的海洋。
We need to protect our oceans.

262
00:13:42,960 --> 00:13:45,820
-[口哨吹响]-[人群喧闹]
- [whistle blows] - [crowd clamoring]

263
00:13:45,920 --> 00:13:47,930
欢迎，嘎嘎。
[Jill] Welcome, Quackers.

264
00:13:48,030 --> 00:13:49,200
(欢呼)
[cheering]

265
00:13:54,860 --> 00:13:56,760
</i> </i> </i> </i>
<i>♪ When I'’m looking Here and there ♪</i>

266
00:13:56,870 --> 00:14:00,730
<i>♬我到处寻找你的爱♬</i>
<i>♪ And I'’m searching everywhere To find your love ♪</i>

267
00:14:03,010 --> 00:14:04,870
<i> </i> </i>
<i>♪ I had to play so hard to get ♪</i>

268
00:14:04,980 --> 00:14:08,080
<i> >而我还没有发现你在哪里</i>
<i>♪ And I hadn'’t found out yet Where you are ♪</i>

269
00:14:11,290 --> 00:14:15,570
♬你知道我找到了你所拥有的♬</i>
<i>♪ You know I find Just what you got ♪</i>

270
00:14:15,680 --> 00:14:19,270
<i b>♬我来了准备好了吗♬</i>
<i>♪ Here I come Ready or not ♪</i>

271
00:14:19,370 --> 00:14:21,130
</i>。</i>
<i>♪ Hide-and-seek ♪</i>

272
00:14:21,650 --> 00:14:23,440
<i> >这只是一个游戏与我♬</i>
<i>♪ It'’s just a game with me ♪</i>

273
00:14:23,550 --> 00:14:24,930
</i>。</i>
<i>♪ Hide-and-seek ♪</i>

274
00:14:27,210 --> 00:14:31,420
<i> >我发誓我会发现你在你背后偷偷摸摸的♬</i>
<i>♪ Swear I'’m gonna find you Sneaking up behind you ♪</i>

275
00:14:31,520 --> 00:14:35,150
<i b>♬捉迷藏，找啊找啊找♬</i>
<i>♪ Hide-and-seek And seek and seek and seek ♪</i>

276
00:14:35,250 --> 00:14:36,350
(歌停止)
[song stops]

277
00:14:36,460 --> 00:14:38,600
[特里斯坦]能有多少乐趣是很有趣的
[Tristan] It'’s interesting how much fun can be had

278
00:14:38,700 --> 00:14:40,880
当有趣的事情变得非常微不足道时，对吧？
when the fun thing is incredibly trivial, right?

279
00:14:40,980 --> 00:14:44,640
琐碎的特里斯坦。你只是随波逐流，不是吗？
Trivial Tristan. You just float along, don'’t you?

280
00:14:44,740 --> 00:14:46,050
轻轻地顺溪流而下。
Gently down the stream.

281
00:14:47,160 --> 00:14:48,470
我说的是鸭子。
I was talking about the ducks.

282
00:14:49,850 --> 00:14:50,950
我做了什么吗？
Have I done something?

283
00:14:51,920 --> 00:14:53,990
（嘲笑）事实上，是的。
[scoffs] As a matter of fact, yes.

284
00:14:54,100 --> 00:14:56,440
我不知道我对你的看法如何。
I don'’t know where I stand with you.

285
00:14:57,440 --> 00:15:01,170
求你别跟我调情，好像这是运动一样，好吗？
Please just stop flirting with me like it'’s sport, okay?

286
00:15:02,970 --> 00:15:03,970
“不是。
It'’s not.

287
00:15:06,250 --> 00:15:07,350
薇芙……
Viv...

288
00:15:09,250 --> 00:15:10,350
我很抱歉。
I'’m sorry.

289
00:15:11,800 --> 00:15:15,190
我真正想要的，是我们能一点一点地了解彼此，
What I want, really, is for us to get to know each other bit by bit,

290
00:15:15,700 --> 00:15:19,500
慢慢来，不要着急。
slowly, without, um, rushing.

291
00:15:21,190 --> 00:15:22,300
这可能吗？
Is that possible?

292
00:15:26,200 --> 00:15:27,300
我找到你的鸭子了。
I found your duck.

293
00:15:28,680 --> 00:15:29,820
嗯。
Hmm.

294
00:15:30,340 --> 00:15:32,820
好吧。跟我说说你自己吧。
Okay. So tell me something about yourself.

295
00:15:33,310 --> 00:15:34,690
一些你不会告诉别人的事情。
Something you don'’t tell other people.

296
00:15:37,480 --> 00:15:38,480
鸭…
That duck...

297
00:15:40,040 --> 00:15:44,280
这不仅仅是向我去过的地方致敬。我…
it'’s not just about paying tribute to the places I'’ve been to. I...

298
00:15:46,150 --> 00:15:48,290
我有委内瑞拉血统。
I have Venezuelan heritage.

299
00:15:48,390 --> 00:15:50,120
-晒黑就是这么来的。——嗯。
- It'’s where the tan comes from. - Hmm.

300
00:15:50,840 --> 00:15:53,290
但在我成长的过程中，这并不是我所了解的全部。
But it'’s not something I knew a whole lot about growing up.

301
00:15:54,190 --> 00:15:59,850
然后我去了苏格兰的寄宿学校，在那里我被嘲笑。
Then I went to boarding school in Scotland where I was mocked for it.

302
00:15:59,950 --> 00:16:02,540
我因为这个身份而被嘲笑，我甚至都没有完全理解，
I got mocked for this identity that I didn'’t even fully understand,

303
00:16:02,650 --> 00:16:04,720
或者感觉与之有联系。
or feel connected to.

304
00:16:04,820 --> 00:16:09,890
所以我迷失了，被困在两个世界之间。
And so I was lost and stuck between two worlds.

305
00:16:10,000 --> 00:16:11,380
两只脚都有一只脚。
Uh, a foot in both.

306
00:16:12,520 --> 00:16:15,140
-两只脚都没有？-[笑]没错。
- A foot in neither? - [chuckles] Exactly.

307
00:16:15,250 --> 00:16:16,210
是的。
Yeah.

308
00:16:17,320 --> 00:16:20,080
所以，我发誓要过旅行的生活。
And, so, I vowed for a life of traveling.

309
00:16:20,940 --> 00:16:23,220
了解自己，了解他人，
Learn about myself, learn about other people,

310
00:16:25,150 --> 00:16:26,700
并了解世界本身。
and to learn about the world itself.

311
00:16:28,330 --> 00:16:29,400
“世界本身。”
"The world itself."

312
00:16:30,670 --> 00:16:31,710
我能理解。
I could dig that.

313
00:16:33,500 --> 00:16:34,510
嘿。
Hey.

314
00:16:35,710 --> 00:16:39,750
我在我的检伤包里发现了这个小家伙。
I found this little guy in my triage bag.

315
00:16:39,860 --> 00:16:40,860
嗯。
Hmm.

316
00:16:40,960 --> 00:16:44,550
好像有人想让我找到它。
Almost like someone wanted me to find it.

317
00:16:44,650 --> 00:16:45,790
[笑]
[chuckles]

318
00:16:45,900 --> 00:16:47,380
[船喇叭风箱]
[ship horn bellows]

319
00:16:47,480 --> 00:16:50,110
你们俩谁知道1992年的鸭子大泄漏？
[Max] Are either one of you aware of the great duck spill of 1992?

320
00:16:51,380 --> 00:16:53,460
没有，但是我等不及你告诉我们了。
No, but I can'’t wait for you to tell us.

321
00:16:54,080 --> 00:17:00,950
1992年，一艘载有28000只橡皮鸭和其他沐浴玩具的货船
1992, a cargo ship carrying 28,000 rubber ducks and other bath toys

322
00:17:01,050 --> 00:17:03,020
流入北太平洋
spills them into the North Pacific.

323
00:17:03,120 --> 00:17:05,400
几个月后，它们被冲到了阿拉斯加，对吧？
Oh, and then months later they washed up in Alaska, right?

324
00:17:05,500 --> 00:17:07,750
哦,不。三十年后，
Oh, no. Three decades later,

325
00:17:07,850 --> 00:17:10,990
在世界各地的海滩上，人们仍然可以找到这些。
they are still finding these on beaches all over the world.

326
00:17:11,780 --> 00:17:13,610
这些都让我对人类的现状感到非常沮丧
These have me very depressed about the state of mankind

327
00:17:13,720 --> 00:17:14,990
以及我在世界上的位置。
and my place in the world.

328
00:17:16,580 --> 00:17:17,270
我在想我是不是应该回到战区去工作。
I'’m wondering if I shouldn'’t just go back to working in a war zone.

329
00:17:18,480 --> 00:17:21,140
这些该死的鸭子让我质疑我的人生选择。
These damned ducks have me questioning my life choices.

330
00:17:21,730 --> 00:17:25,040
他们让人开心，麦克斯。这是件坏事吗？
They make people happy, Max. Is that such a bad thing?

331
00:17:25,140 --> 00:17:28,660
它们是细菌的滋生地。它们是细菌的避难所。
They'’re a breeding ground for bacteria. They are germ havens.

332
00:17:28,770 --> 00:17:29,770
[笑]
[chuckles]

333
00:17:31,220 --> 00:17:33,250
在自然界中，鸭子吃其他鸭子的小鸭子。
And in the natural world, ducks eat other duck'’s duckling babies.

334
00:17:33,360 --> 00:17:35,220
它们一点都不可爱。他们很恶毒。
They'’re not even cute. They'’re, like, vicious.

335
00:17:35,330 --> 00:17:38,160
它们是水生世界的连环杀手。
They'’re the serial killers of the aquatic world.

336
00:17:38,260 --> 00:17:39,260
(闪)
[splash]

337
00:17:39,360 --> 00:17:40,850
特里斯坦：它们不是真的鸭子，麦克斯。
[Tristan] They'’re not real ducks, Max.

338
00:17:40,950 --> 00:17:43,400
“小鸭宝宝”是多余的。
And "duckling babies" is redundant.

339
00:17:43,510 --> 00:17:45,160
(两个都笑了起来)
[both laugh]

340
00:17:48,750 --> 00:17:50,480
[酒保]要我的特制莫吉托吗？
[bartender] Do you want my special mojito?

341
00:17:50,580 --> 00:17:53,000
如果里面没有酒的话，请。
If it doesn'’t have any booze in it, please.

342
00:17:53,100 --> 00:17:54,310
我们要休息一下吗，亲爱的？
Are we taking a break, dear?

343
00:17:55,170 --> 00:17:58,070
（笑）当然可以。我有所有合适的材料。
[laughs] Sure, I can. I have all the right ingredients.

344
00:17:58,180 --> 00:17:59,760
但如果你改变主意了
But if you change your mind,

345
00:17:59,870 --> 00:18:02,660
朗姆酒就在那个小黄橡皮鸭旁边。
the rum is right next to that little yellow rubber duck.

346
00:18:02,770 --> 00:18:04,080
天哪，他们到处都是，不是吗？
God, they'’re everywhere, aren'’t they?

347
00:18:05,980 --> 00:18:07,870
只要再过几天，这艘船就会恢复正常的优雅。
It'’s only a few more days, then the ship gets back to her regularly scheduled elegance.

348
00:18:07,980 --> 00:18:10,840
酒保先生，请给我来杯龙舌兰日出。
Mister Barkeep, please, sir, I would like a tequila sunrise.

349
00:18:10,950 --> 00:18:13,810
-没问题。-莫斯科骡子护士艾弗里的标签。
- You got it. - Moscow mule on Nurse Avery'’s tab.

350
00:18:15,640 --> 00:18:18,510
-我们一直在想。-关于你的简·奥斯汀式的困境。
- So we'’ve been thinking. - About your little Jane Austen plight.

351
00:18:18,610 --> 00:18:19,890
不知道孩子的父亲是谁。
Not knowing who the father is.

352
00:18:19,990 --> 00:18:21,890
我想有个好办法跟孩子们谈谈这件事。
I think there'’s a good way to talk to the boys about this.

353
00:18:21,990 --> 00:18:24,890
一种让它变得有趣和娱乐的方式，就像一个游戏。
A way that makes it fun and entertaining, like a game.

354
00:18:25,000 --> 00:18:25,890
这不是游戏。
It'’s not a game.

355
00:18:27,340 --> 00:18:28,210
我想嘎嘎教徒不会同意的。人生就是一场游戏。
I think the Quackers would disagree with that. Life'’s a game.

356
00:18:28,310 --> 00:18:29,970
以及寻找奖品。
And a hunt for prizes.

357
00:18:31,690 --> 00:18:32,690
女士们。
Ladies.

358
00:18:35,450 --> 00:18:36,520
听我们说完。
Hear us out.

359
00:18:38,080 --> 00:18:39,150
好吧。
Okay.

360
00:18:39,840 --> 00:18:41,560
♬我爱东方♬</i>
<i>♪ I love the East ♪</i>

361
00:18:41,670 --> 00:18:43,500
♬我爱西方♬</i>
<i>♪ I love the West ♪</i>

362
00:18:43,600 --> 00:18:47,050
<i b>♬北方和南方他们都是最好的♬</i>
<i>♪ The North and South They'’re both the best ♪</i>

363
00:18:47,160 --> 00:18:50,500
<i> >但是我只想作为客人去那里♬</i>
<i>♪ But I only wanna go there As a guest ♪</i>

364
00:18:50,610 --> 00:18:54,090
因为我喜欢和你在一起♬</i>
<i>♪ '’Cause I love Being here with you ♪</i>

365
00:18:54,200 --> 00:18:55,540
♬我爱大海♬</i>
<i>♪ I love the sea ♪</i>

366
00:18:55,650 --> 00:18:57,170
♬我爱海岸♬</i>
<i>♪ I love the shore ♪</i>

367
00:18:57,270 --> 00:19:00,380
<i b> >我喜欢岩石，更重要的是…</i b>
<i>♪ I love the rocks And what'’s more...♪</i>

368
00:19:02,030 --> 00:19:04,690
杰瑞，一定要拿酸梅酱。
Jerry, be sure and get the plum sauce for it.

369
00:19:05,350 --> 00:19:07,040
我们可以分享你的盘子吗？
And could we share your plate?

370
00:19:07,140 --> 00:19:10,320
如果你点北京菜，我就点鸭蛋卷。
I'’ll get the duck egg rolls if you get the Peking.

371
00:19:10,420 --> 00:19:12,770
你说对了，我生命中最亲爱的小鸭。
You got it, dearest duckling of my life.

372
00:19:12,870 --> 00:19:14,770
(两个呵呵)
[both chuckling]

373
00:19:14,870 --> 00:19:15,870
(叹息)
[sighs]

374
00:19:21,190 --> 00:19:22,120
杰里。
Jerry.

375
00:19:23,670 --> 00:19:25,440
-那是什么？-什么是什么？
- What was that? - What was what?

376
00:19:26,020 --> 00:19:28,370
我看到你刚才做的了。
I saw what you just did.

377
00:19:29,230 --> 00:19:32,610
我在口袋里多放了一包酸梅酱，这样我们以后就可以多吃了。
I put an extra plum sauce packet in my pocket so we'’d have more for later.

378
00:19:32,720 --> 00:19:36,070
“我口袋里多了一包酸梅酱。”口袋里多了一包酸梅酱。”
"Extra plum sauce packet in my pocket. Extra plum sauce packet in my pocket."

379
00:19:36,170 --> 00:19:38,340
-你试着快说三遍——[吉尔笑]
- You try saying that three times fast. - [Jill laughs]

380
00:19:38,450 --> 00:19:39,790
(两个都笑了起来)
[both laugh]

381
00:19:40,520 --> 00:19:41,620
哦,哇。
Oh, wow.

382
00:19:42,800 --> 00:19:45,080
这真是最好的嘎嘎鸟之旅，你知道吗？
This really is the best Quackers cruise yet, you know?

383
00:19:45,180 --> 00:19:46,630
是的，确实是这样。
Yes, it really is.

384
00:19:46,730 --> 00:19:48,940
事情本来就应该如此。
It'’s the way it always should be.

385
00:19:49,040 --> 00:19:50,180
[杰瑞]你说得对。
[Jerry] You got that right.

386
00:19:51,740 --> 00:19:53,570
[客人]吉尔，过来！
[guest] Jill, over here!

387
00:19:55,400 --> 00:19:58,120
<i> >和烛光我喜欢那一幕…</i>
<i>♪ And candlelight I love that scene...♪</i>

388
00:20:02,090 --> 00:20:04,610
♬我喜欢和你在一起♬</i>
<i>♪ I love being here with you ♪</i>

389
00:20:04,720 --> 00:20:07,720
♬噢，我喜欢和你在一起♬</i>
<i>♪ Oh, I love Being here with you ♪</i>

390
00:20:07,820 --> 00:20:09,200
-[发声]-[歌曲结束]
- [vocalizes] - [song ends]

391
00:20:09,310 --> 00:20:10,720
把墨镜摘下来吧。
Let'’s get those sunglasses off.

392
00:20:10,830 --> 00:20:12,140
(叹息)
[sighs]

393
00:20:13,550 --> 00:20:14,550
真的吗?
Really?

394
00:20:15,110 --> 00:20:16,590
哦,是的。真的。
Oh, yes. Really.

395
00:20:20,080 --> 00:20:21,320
嗯哼。
Mm-hmm.

396
00:20:22,180 --> 00:20:23,180
你也一样。
You too.

397
00:20:25,390 --> 00:20:27,460
[笑]
[laughing]

398
00:20:27,570 --> 00:20:28,640
直视前方。
Look straight ahead.

399
00:20:31,430 --> 00:20:33,610
结膜充血。
Hyperemia of the conjunctiva.

400
00:20:33,710 --> 00:20:34,640
我知道。
I know.

401
00:20:34,750 --> 00:20:36,300
（叹气）这是什么时候发生的？
[sighs] When did this happen?

402
00:20:37,960 --> 00:20:39,340
我们从泳池出来的时候。
When we got out of the pool.

403
00:20:39,440 --> 00:20:40,650
(Max)嗯。
[Max] Hmm.

404
00:20:40,750 --> 00:20:43,170
崔斯坦，还有其他症状吗？
Tristan, any other symptoms?

405
00:20:43,690 --> 00:20:46,310
我们能不能，确认一下这是什么，拜托了？
Can we just maybe, you know, confirm what this is, please?

406
00:20:46,410 --> 00:20:48,280
[麦克斯]我们为什么不从鉴别诊断开始呢
[Max] Why don'’t we start with a differential diagnosis

407
00:20:48,380 --> 00:20:50,110
然后确认它不是什么？
and confirm what it'’s not?

408
00:20:50,210 --> 00:20:52,210
疥疮。腮腺炎。
Scabies. Mumps.

409
00:20:52,970 --> 00:20:55,800
-是细菌性结膜炎。-是的。
- It'’s bacterial conjunctivitis. - Yes, it is.

410
00:20:55,900 --> 00:20:59,870
那是你从泳池里那些肮脏肮脏肮脏的鸭子身上染上的。
Which you got from those filthy, nasty, dirty, grubby ducks in the pool.

411
00:20:59,980 --> 00:21:02,950
现在我成了护士和厨师长
And now I'’m down a nurse and down a head chef,

412
00:21:03,050 --> 00:21:04,980
我希望你们都回到自己的小屋去
and I want you both to go back to your cabins

413
00:21:05,090 --> 00:21:08,430
不要碰任何人或任何东西，因为这玩意儿会传染的。
and do not touch anyone or anything, '’cause this stuff is crazy contagious.

414
00:21:08,540 --> 00:21:10,640
我还得把泳池用超氯消毒一下
And I'’m gonna have to have the pool ultra-chlorinated

415
00:21:10,750 --> 00:21:14,060
那些肮脏的橡皮鸭也消毒了。
and those filthy little rubber ducks sterilized.

416
00:21:14,160 --> 00:21:15,510
你解雇。谢谢你！
You'’re dismissed. Thank you.

417
00:21:16,170 --> 00:21:17,790
我告诉过你那些鸭子不好吃。
I told you those ducks were no good.

418
00:21:18,480 --> 00:21:20,240
你把我弄糊涂了，麦克斯。
[Tristan] You confuse me, Max.

419
00:21:24,520 --> 00:21:27,870
想和我一起去小木屋看电影吗？
Wanna watch a movie in my cabin with me?

420
00:21:30,350 --> 00:21:31,460
(笑)
[laughs]

421
00:21:34,050 --> 00:21:36,700
-[呻吟]-[吉尔]杰瑞，怎么了？
- [groaning] - [Jill] Jerry, what is it?

422
00:21:36,810 --> 00:21:38,840
哦,上帝。杰里!
Oh, God. Jerry!

423
00:21:38,950 --> 00:21:41,570
——好的。宝贝?（尖叫）-（麦克斯）马纳福特先生？
- Okay. Baby? [screams] - [Max] Mr. Manafort?

424
00:21:42,710 --> 00:21:45,300
- Manafort先生？-[急促地呼吸，呻吟]
- [Max] Mr. Manafort? - [breathes sharply, groans]

425
00:21:46,370 --> 00:21:48,060
脉搏过速。我们现在需要一张轮床。
Pulse is tachy. We need a gurney right now.

426
00:21:48,850 --> 00:21:50,300
[杰瑞急促地呼吸]
[Jerry breathes sharply]

427
00:21:51,170 --> 00:21:53,820
-[杰瑞呻吟]-[艾弗里]体温升高，102.4度。
- [Jerry groaning] - [Avery] Temperature is elevated, 102.4.

428
00:21:56,170 --> 00:21:57,170
杰里?
Jerry?

429
00:21:58,420 --> 00:22:00,070
我这么做的时候疼吗？
Does it hurt when I do this?

430
00:22:00,180 --> 00:22:01,560
噢!(叹息)
Ow! [groans]

431
00:22:01,660 --> 00:22:03,660
先生，你今天吃了什么？
Sir, what did you eat today?

432
00:22:03,770 --> 00:22:06,910
只是吃自助餐。这是……(如今)……木须肉。
Ju-Just the buffet. It was... [stammers] ...Mu Shu pork.

433
00:22:07,010 --> 00:22:08,010
(有节奏的哔哔声)
[rhythmic beeping]

434
00:22:12,050 --> 00:22:13,710
[麦克斯]我们听到了尖锐的肠音。
[Max] We got high-pitched bowel sounds.

435
00:22:13,810 --> 00:22:16,020
疑似梗阻，可能是肠扭转。
Suspect a possible obstruction, maybe volvulus.

436
00:22:16,920 --> 00:22:18,330
让我们准备给他做CT扫描。
Let'’s get him prepped for a CT scan.

437
00:22:25,060 --> 00:22:27,510
(监控哔哔声)
[monitor beeping]

438
00:22:28,720 --> 00:22:29,720
[艾弗里]哦，不。
[Avery] Oh, no.

439
00:22:29,830 --> 00:22:32,450
发生了什么事？一切都还好吗？
What is going on? Is everything okay?

440
00:22:32,550 --> 00:22:35,140
马纳福特夫人，你丈夫需要紧急内窥镜检查。
Mrs. Manafort, your husband needs an emergency endoscopy.

441
00:22:35,250 --> 00:22:36,380
我们正在为他做准备。
We'’re prepping him for it now.

442
00:22:36,490 --> 00:22:38,730
他似乎吞下了好几样东西。
He appears to have ingested several objects.

443
00:22:38,840 --> 00:22:40,350
——对象?——是的。
- Objects? - Yes.

444
00:22:40,460 --> 00:22:42,150
幸运的是，没有任何东西越过胃，
Thankfully, nothing has passed beyond the stomach,

445
00:22:42,250 --> 00:22:44,570
但它阻塞了通往肠道的瓣膜，造成了剧烈的疼痛。
but it is blocking the valve to his intestine, causing intense pain.

446
00:22:44,670 --> 00:22:46,330
-[吉尔喘着气]-你熟悉异食癖吗？
- [Jill gasps] - Are you familiar with pica?

447
00:22:46,430 --> 00:22:47,740
这是一种心理障碍。
It'’s a psychological disorder.

448
00:22:47,840 --> 00:22:50,740
一个人有一种无法控制的冲动，想要咀嚼，甚至吞咽，
A person has the uncontrollable urge to chew on, or even swallow,

449
00:22:50,850 --> 00:22:52,230
没有营养价值的食物。
items that have no nutritional value.

450
00:22:52,330 --> 00:22:54,750
正确的。但是人们有各种各样的怪癖。
Right. But people have all kinds of quirks.

451
00:22:54,850 --> 00:22:57,370
我小时候吃过蜡笔，
I mean, I ate a crayon when I was a kid,

452
00:22:57,470 --> 00:23:00,620
几天后，它就出来了。
and it popped right out just a few days later.

453
00:23:00,720 --> 00:23:03,100
-女士，这个怪癖是致命的。——致命的?
- Ma'’am, this quirk can be deadly. - Deadly?

454
00:23:03,200 --> 00:23:04,830
-我们得把这些东西从他体内取出来。——杰里!
- We gotta get these objects out of him. - Jerry!

455
00:23:04,930 --> 00:23:06,550
我能和他一起进去吗？
Can'’t I go in with him?

456
00:23:06,660 --> 00:23:08,310
我需要握住他的手。
I-I need to hold his hand.

457
00:23:08,420 --> 00:23:10,830
对不起，马纳福特夫人，我不能让你进来。
I'’m sorry, Mrs. Manafort, I can'’t have you in here.

458
00:23:10,940 --> 00:23:12,390
（颤抖地呼吸）我爱你。
[breathes shakily] I love you.

459
00:23:12,490 --> 00:23:13,660
(呼吸颤抖着)
[breathing shakily]

460
00:23:20,570 --> 00:23:23,090
(有节奏的哔哔声)
[rhythmic beeping]

461
00:23:31,580 --> 00:23:32,750
(哔哔继续)
[beeping continues]

462
00:24:22,320 --> 00:24:23,630
-马纳福特夫人？——(喘息)
- Mrs. Manafort? - [gasps]

463
00:24:26,490 --> 00:24:27,630
他还好吗？
Is he okay?

464
00:24:27,740 --> 00:24:28,810
他做得很好。
He did great.

465
00:24:29,390 --> 00:24:30,460
我们都做完了。
We'’re all done.

466
00:24:30,570 --> 00:24:33,740
[叹气,笑)
[sighing, chuckles]

467
00:24:34,880 --> 00:24:36,470
[麦克斯]看起来我们都拿到了。
[Max] It looks like we got it all.

468
00:24:36,570 --> 00:24:37,820
总共十八件物品。
Eighteen objects in total.

469
00:24:37,920 --> 00:24:40,200
[艾弗里]有几个东西非常锋利。
[Avery] Several of the objects were very sharp.

470
00:24:40,300 --> 00:24:44,100
指甲,斯台普斯。他们中的任何一个都可能刺穿杰瑞的肠子。
Nails, staples. Any one of them could have perforated Jerry'’s bowel.

471
00:24:44,200 --> 00:24:46,030
-他能活着真是幸运。——哦。
- He'’s lucky to be alive. - Oh.

472
00:24:47,100 --> 00:24:50,380
嗯,很好。好。
Well, good. Good.

473
00:24:50,480 --> 00:24:52,210
现在我们可以继续了吗？
Now we can move on then?

474
00:24:52,310 --> 00:24:55,520
把这一切都抛在脑后吧。
Uh, put this whole silly thing behind us.

475
00:24:55,630 --> 00:24:57,420
(笑)嗯?
[chuckles] Yes?

476
00:24:57,530 --> 00:24:58,560
不。
No.

477
00:24:58,660 --> 00:25:00,220
异食癖是一种严重的疾病。
Pica is a serious condition.

478
00:25:00,320 --> 00:25:02,570
把东西从杰瑞的身体里取出来，这是比较容易的部分。
Getting the objects out of Jerry'’s body, that was the easy part.

479
00:25:02,670 --> 00:25:05,600
现在我们得帮杰瑞学会从一开始就不要把东西放进他的身体里。
Now we have to help Jerry learn not to put objects in his body in the first place.

480
00:25:06,600 --> 00:25:09,570
吉尔，杰瑞以前有过这些症状吗？
Jill, has Jerry ever displayed these symptoms before.

481
00:25:09,680 --> 00:25:11,130
当然不是。
Of course not.

482
00:25:11,710 --> 00:25:15,540
他不是……怎么啦？某种疯子？[笑]。
He'’s not... What? Some sort of lunatic? [chuckles] No.

483
00:25:15,650 --> 00:25:17,890
这就是他的玩笑。
This is his idea of a joke.

484
00:25:18,480 --> 00:25:19,650
他觉得自己很有趣。
He think he'’s being funny.

485
00:25:19,750 --> 00:25:23,070
他开兄弟会的玩笑总是太过分了。[笑]
He has always gone too far with the frat jokes. [chuckles]

486
00:25:23,170 --> 00:25:24,760
你知道，那个…那个
You know, the-- the--

487
00:25:24,860 --> 00:25:27,110
吞下金鱼？
The swallowing the goldfish?

488
00:25:27,210 --> 00:25:30,210
但相信我，我知道怎么对付他。
But trust me, I know how to handle him.

489
00:25:31,730 --> 00:25:35,560
在这种情况下，重要的是不要去评判别人的行为
You know, in situations like this, it'’s important not to judge the behavior

490
00:25:35,670 --> 00:25:37,250
但是要试着去理解它。
but to try to understand it.

491
00:25:37,880 --> 00:25:40,260
我怎么能理解…
How am I supposed to understand...

492
00:25:41,430 --> 00:25:42,430
完全理智的,
perfectly sane,

493
00:25:43,710 --> 00:25:47,130
完美完美杰瑞像山羊一样吞下废金属？
perfectly perfect Jerry swallowing scrap metal like a goat?

494
00:25:47,230 --> 00:25:53,440
好吧，你可能需要找一个心理医生
Well, you'’ll probably want to find a psychologist

495
00:25:53,550 --> 00:25:56,580
或者找个精神科医生找出潜在的问题，
or a psychiatrist to get to the underlying issues,

496
00:25:56,690 --> 00:25:58,760
但异食癖可能是对许多事物的反应。
but pica can be a reaction to many things.

497
00:25:58,860 --> 00:26:02,520
丧失自主权，因压力而恶化……
Loss of autonomy, exacerbated by stress...

498
00:26:02,630 --> 00:26:06,350
我们正在度过一个永无止境的假期。
We are on a never-ending vacation.

499
00:26:06,460 --> 00:26:08,560
还有什么比这更轻松的呢？
What could be less stressful than that?

500
00:26:10,010 --> 00:26:12,120
你可能需要重新评估你的生活方式。
You may want to reevaluate your lifestyle.

501
00:26:15,330 --> 00:26:17,430
嘎嘎叫不是一种生活方式。
Quackers is not a lifestyle.

502
00:26:17,540 --> 00:26:19,330
这就是我们。
It'’s who we are.

503
00:26:19,810 --> 00:26:21,640
这些人是我的家人。
These people are my family.

504
00:26:23,470 --> 00:26:25,750
他多久能出去？
How soon wi-will he be out?

505
00:26:25,860 --> 00:26:28,130
我们要留院观察一晚。
We'’re gonna keep him overnight for observation.

506
00:26:28,240 --> 00:26:30,200
好。这是新的一天。
Good. That'’s a new day.

507
00:26:30,860 --> 00:26:34,280
我们有观鸟者早餐。
We have the bird watchers'’ breakfast.

508
00:26:34,380 --> 00:26:37,350
我们有鸭子竞走比赛。
We have the duck walk contest.

509
00:26:37,450 --> 00:26:40,350
我明天早上顺路去接他。
I will swing by and fetch him in the morning.

510
00:26:43,630 --> 00:26:44,770
谢谢你们两位。
Thank you both.

511
00:26:51,050 --> 00:26:52,050
(门)
[door opens]

512
00:26:53,300 --> 00:26:54,400
你为什么不休息一下呢？
Why don'’t you get some rest?

513
00:26:54,500 --> 00:26:55,820
我值第一班。
I'’ll take the first shift.

514
00:26:58,650 --> 00:26:59,610
(呼出大幅)
[exhales sharply]

515
00:27:05,380 --> 00:27:06,380
(有节奏的哔哔声)
[rhythmic beeping]

516
00:27:06,480 --> 00:27:07,480
-嗨。-嗨。
- Hey. - [Avery] Hi.

517
00:27:07,590 --> 00:27:09,660
“年代的东西。他的体温飙升到华氏103.5度。
Something'’s off. His fever'’s spiked to 103.5.

518
00:27:09,760 --> 00:27:10,830
我又给了他一些泰诺，
I gave him some more Tylenol,

519
00:27:12,320 --> 00:27:13,180
又挂了一包抗生素，但感觉不太对劲。
hung another bag of antibiotics, but something doesn'’t feel right.

520
00:27:13,280 --> 00:27:14,700
你认为穿孔？脓毒症吗?
You think perforation? Sepsis?

521
00:27:16,220 --> 00:27:19,740
右美托咪定不能在体内停留超过输注期。
Dexmedetomidine can'’t linger in the body beyond the infusion period.

522
00:27:19,840 --> 00:27:23,220
当麻醉剂逐渐消失时，病人会有短暂的发烧。
Patients can experience a transient fever as the anesthetic wears off.

523
00:27:23,330 --> 00:27:24,740
该死的。[笑]
Damn. [chuckles]

524
00:27:26,230 --> 00:27:27,400
我应该想到这一点的。
I should have thought of that.

525
00:27:28,500 --> 00:27:29,500
药物起作用了。
The meds are doing their work.

526
00:27:30,680 --> 00:27:31,200
-很抱歉把你从床上叫起来。——没有……
- Really sorry for getting you out of bed. - No...

527
00:27:32,370 --> 00:27:32,990
我会继续监视的。你继续睡觉。
I-I'’ll continue to monitor. You go back to sleep.

528
00:27:34,270 --> 00:27:36,270
不，没关系。我…反正我也睡不着。
No, it'’s fine. I was, uh... I couldn'’t sleep anyway.

529
00:27:37,270 --> 00:27:40,550
（呻吟）手工艺诱发的焦虑梦？
[groans] Craft-induced anxiety dreams?

530
00:27:40,650 --> 00:27:43,280
(笑)是的。差不多就是这样。
[chuckles] Yeah. Something like that.

531
00:27:45,730 --> 00:27:46,690
[笑]
[chuckles]

532
00:27:48,870 --> 00:27:50,560
这就够了吗？
Is this enough?

533
00:27:50,660 --> 00:27:51,700
为你?
For you?

534
00:27:51,800 --> 00:27:54,880
-所有这些。我们所做的。-天啊。
- All of this. What we do. - Oh, boy.

535
00:27:54,980 --> 00:27:58,460
你有一个完全由橡皮鸭引起的存在主义螺旋。
You'’ve having a full-blown rubber ducky-induced existential spiral.

536
00:27:59,190 --> 00:28:00,470
我是说，应该是这样的，对吧？
I mean, it should be, right?

537
00:28:01,300 --> 00:28:02,300
帮助别人。
Helping people.

538
00:28:03,260 --> 00:28:04,440
拯救生命。
Saving lives.

539
00:28:06,300 --> 00:28:08,060
我一直都知道这是我的路。
I always knew that this was my path.

540
00:28:09,720 --> 00:28:13,620
但是如果有其他的路径呢？
But what if there'’s other paths?

541
00:28:14,580 --> 00:28:15,590
喜欢……
Like...

542
00:28:17,380 --> 00:28:20,110
我一直以为如果我成为一名医生，事情就会变得有意义，
I always thought if I became a doctor, things would start to make sense,

543
00:28:20,210 --> 00:28:22,970
现在我正朝着那个方向努力，我想要那样，但是……
and now I'’m working towards that, and I want that, but...

544
00:28:24,210 --> 00:28:25,220
(叹息)
[sighs]

545
00:28:27,910 --> 00:28:30,390
现在我在说胡话。(糟糕的牙齿)
Now I'’m not making sense. [sucks teeth]

546
00:28:30,500 --> 00:28:33,220
不要紧。现在很晚了。
Never mind. It is very late.

547
00:28:33,330 --> 00:28:35,330
（笑）我在医学院的时候，
[chuckles] When I was in med school,

548
00:28:35,430 --> 00:28:37,750
我的一位教授曾经喜欢告诉我们这句话：
one of my profs used to love to tell us this quote:

549
00:28:38,780 --> 00:28:41,820
“如果你能一笑置之，你就能处理好它。”
"If you can laugh at it, you can deal with it."

550
00:28:42,960 --> 00:28:44,060
爱他们也好，恨他们也罢
Well, love '’em or hate 'em,

551
00:28:45,270 --> 00:28:47,170
我想嘎嘎党人似乎明白这一点。
I think the Quackers seem to get that.

552
00:28:48,790 --> 00:28:50,000
你喜欢医学院吗？
Did you love medical school?

553
00:28:51,100 --> 00:28:52,170
我喜欢它吗？
Did I love it?

554
00:28:53,800 --> 00:28:54,830
我不知道，这很棘手，
I don'’t know, that's tricky,

555
00:28:54,940 --> 00:28:59,250
因为医学院是最棒的
because med school is the greatest,

556
00:28:59,350 --> 00:29:02,320
这是你做过的最漫长，最艰难的事。
longest, hardest thing that you are ever gonna do.

557
00:29:03,980 --> 00:29:06,080
但是，艾弗里，你会成功的。
But, Avery, you are gonna kill it.

558
00:29:08,330 --> 00:29:09,780
(大声的哔哔声)
[loud beeping]

559
00:29:09,880 --> 00:29:11,610
血压在下降，他有v型心动过速。发生什么事了？
BP'’s crashing, he's in v-tach. What'’s going on?

560
00:29:11,710 --> 00:29:14,130
给我两条线，张开。我要保护他的呼吸道。
Give me two lines, wide open. I'’ll secure his airway.

561
00:29:14,230 --> 00:29:15,710
——穿孔?-得让他准备好。
- Perforation? - Gotta get him prepped.

562
00:29:15,820 --> 00:29:18,480
在他感染性休克之前。让我们准备给他做开腹手术。
Before he goes into septic shock. Let'’s get him ready for ex-lap.

563
00:29:18,580 --> 00:29:20,170
-我们要叫特里斯坦吗？-仍然会传染。
- Should we get Tristan? - Still contagious.

564
00:29:20,270 --> 00:29:21,440
就剩我们俩了。
It'’s gonna have to be just us.

565
00:29:22,720 --> 00:29:24,170
-[大声的哔哔声停止]-[有节奏的哔哔声]
- [loud beeping stops] - [rhythmic beeping]

566
00:29:24,270 --> 00:29:26,550
两个连续的手术对他来说风险很大。
[Max] Two procedures back-to-back puts him at high risk.

567
00:29:27,040 --> 00:29:28,800
检查所有四个象限。
Checking all four quadrants.

568
00:29:28,900 --> 00:29:29,870
没有在这里。
Nothing here.

569
00:29:30,450 --> 00:29:31,450
吸入。
Suction.

570
00:29:34,980 --> 00:29:36,670
我看到有穿孔的迹象。
I'’m seeing signs of perforation.

571
00:29:37,630 --> 00:29:40,840
粪便污染。池的血液。(叹息)吸入。
Fecal contamination. Pooling blood. [groans] Suction.

572
00:29:42,150 --> 00:29:43,160
灌溉。
Irrigate.

573
00:29:44,880 --> 00:29:47,160
我知道这不是标准的船上医疗，但我们要用手给他排便。
I know this isn'’t standard boat med, but we'’re gonna run the bowel manually.

574
00:29:53,200 --> 00:29:55,820
-[艾弗里]看起来像是急性炎症。-嗯哼。
- [Avery] Looks like acute inflammation. - [Max] Mm-hmm.

575
00:29:57,650 --> 00:29:59,140
[艾弗里]哦，我的天哪。
[Avery] Oh, my God.

576
00:29:59,900 --> 00:30:01,100
坏死肠。
Necrotic bowel.

577
00:30:01,210 --> 00:30:03,210
这比我们想象的要长得多。
[Max] This has been going on a lot longer than we thought.

578
00:30:03,310 --> 00:30:04,660
[艾弗里]他没死真是个奇迹。
[Avery] It'’s a wonder he'’s not dead.

579
00:30:11,670 --> 00:30:13,190
(Max)等。等等，等等，等等。
[Max] Wait. Wait, wait, wait.

580
00:30:13,290 --> 00:30:14,390
这里有障碍物。
I'’ve got an obstruction here.

581
00:30:15,530 --> 00:30:16,880
夹。
Clamp.

582
00:30:25,610 --> 00:30:26,750
手术刀。
Scalpel.

583
00:30:35,380 --> 00:30:36,590
钳。
Forceps.

584
00:30:44,290 --> 00:30:45,740
在那里。我明白了。
There. I got it.

585
00:30:52,740 --> 00:30:54,360
[艾弗里]这怎么没在成像上显示出来？
[Avery] How did this not show up on the imaging?

586
00:30:54,470 --> 00:30:57,260
[麦克斯]嗯，塑料。
[Max] Uh, plastic.

587
00:30:57,370 --> 00:30:59,610
CT只能拾取致密的物体。
CT only picks up dense objects.

588
00:30:59,710 --> 00:31:01,440
“空心?我不知道。
It'’s hollow? I-I have no idea.

589
00:31:02,200 --> 00:31:03,930
[艾弗里]它一定是另一个褶皱出现在
[Avery] It must'’ve appeared as another fold in the--

590
00:31:04,030 --> 00:31:07,480
我们确实取出了，大概有20个异物？
A-And we did take, what, almost 20 foreign objects out of there?

591
00:31:07,580 --> 00:31:08,830
(Max)缝合。
[Max] Suture.

592
00:31:12,970 --> 00:31:14,970
我要在穿孔处缝上几针。
I'’m gonna throw a couple sutures in the perforation.

593
00:31:15,080 --> 00:31:17,590
希望我们能尽可能多地抢救他的肠道。
And hopefully we can salvage as much of this bowel as possible.

594
00:31:17,700 --> 00:31:21,390
麦克斯，坏死这么严重，我们还能怎么办？
Max, this level of necrosis, what can we even do?

595
00:31:21,500 --> 00:31:23,120
把一只脚放在另一只脚前面。
Just put one foot in front of the other.

596
00:31:24,810 --> 00:31:26,500
(大声的哔哔声)
[loud beeping]

597
00:31:26,600 --> 00:31:28,850
-[艾弗里]血压在下降。-[最大值]夹在此以下。
- [Avery] Blood pressure'’s dropping. - [Max] Clamp below this.

598
00:31:32,580 --> 00:31:34,850
[艾弗里]血压还在下降。89除以51。
[Avery] Blood pressure is still dropping. 89 over 51.

599
00:31:34,960 --> 00:31:37,480
[最大]注射1支肾上腺素，挂5单位O型阴性血。
[Max] Push one of epi, hang five units of O neg.

600
00:31:37,580 --> 00:31:38,650
我的天啊。
Oh, my God.

601
00:31:41,690 --> 00:31:43,690
这里出血了。我看不见它。
There'’s a bleeder in here. I can'’t see it.

602
00:31:43,790 --> 00:31:44,900
[艾弗里]注射一剂肾上腺素。
[Avery] Pushing one of epi.

603
00:31:47,520 --> 00:31:49,450
-[大声的哔哔声停止]-[有节奏的哔哔声恢复]
- [loud beeping stops] - [rhythmic beeping resumes]

604
00:31:49,560 --> 00:31:50,770
[艾弗里]血压在上升。
[Avery] BP is rising.

605
00:31:52,110 --> 00:31:53,110
他稳定。
He'’s stable.

606
00:31:54,180 --> 00:31:55,180
现在。
For now.

607
00:32:29,980 --> 00:32:30,940
[科里]嘿，医生。
[Corey] Hey, Doc.

608
00:32:31,460 --> 00:32:33,290
那是一场爆炸，不是吗？
So that was a blast, wasn'’t it?

609
00:32:34,120 --> 00:32:35,740
[叹气]是吗？
[sighs] Was it?

610
00:32:37,120 --> 00:32:38,740
现在所有的橡皮鸭怎么办？
What happens with all the rubber ducks now?

611
00:32:39,230 --> 00:32:40,880
把它们打包，送到垃圾填埋场？
Pack '’em up, send them to the landfill?

612
00:32:40,990 --> 00:32:43,130
也许我们应该把他们扔到海里，省得他们在这趟旅行中。
Maybe we should just chuck '’em overboard, save '’em the trip.

613
00:32:43,230 --> 00:32:45,820
事实上他们要去儿童医院了
Actually, they'’re, uh, going to the children'’s hospital.

614
00:32:46,580 --> 00:32:48,340
我们找到了一个程序。所以我们送箱子。
We found a program. So we'’re sending boxes.

615
00:32:48,440 --> 00:32:49,930
-然后剩下的…-是的。
- And then the rest, well... - Yeah.

616
00:32:50,030 --> 00:32:52,660
是我们组织的，他们要去另一个嘎嘎群游船。
We organized it, they'’re going on another Quackers cruise.

617
00:32:54,000 --> 00:32:55,900
我们听说了你昨晚英勇救人的事迹。
We heard about your heroic save last night.

618
00:32:56,000 --> 00:32:59,040
（叹气）是的，急救队会在港口接我们。
[sighs] Yeah, EMS is meeting us at the port.

619
00:32:59,700 --> 00:33:01,220
他现在情况稳定了。他会成功的。
He'’s stable now. He'’s gonna make it.

620
00:33:01,320 --> 00:33:03,360
[萝丝]不过，与死亡擦肩而过，还是会让你不安。
[Rosie] Still, a brush with death, it rattles you.

621
00:33:04,150 --> 00:33:05,670
你还在坚持吗，马克西姆斯？
You hanging in, Maximus?

622
00:33:07,910 --> 00:33:09,980
你知道，我对与死亡擦肩而过并不陌生。
You know, I'’m not unfamiliar with brushes with death.

623
00:33:11,400 --> 00:33:15,060
我不知道为什么，但我只是觉得这份工作会更…
And I don'’t know why, but I just thought that this job was gonna be more...

624
00:33:17,340 --> 00:33:19,680
（笑）我差点说“一帆风顺”。
[chuckles] I almost said "smooth sailing."

625
00:33:19,790 --> 00:33:20,960
(所有的笑)
[all chuckle]

626
00:33:22,550 --> 00:33:23,620
是啊，在《奥德赛》中，当现实生活赶上你时，你会感到震惊
Yeah, it shocks you when real life catches up to you on <i>The Odyssey.</i>

627
00:33:24,890 --> 00:33:27,070
游轮应该是一种远离现实生活的方式，
A cruise is supposed to be a way to step away from real life,

628
00:33:27,170 --> 00:33:30,210
但有些乘客，一艘又一艘地航行，他们就上瘾了。
but some passengers, they get hooked, cruise after cruise.

629
00:33:30,310 --> 00:33:32,110
那不是走开，那是逃跑。
That'’s not stepping away, that'’s running away.

630
00:33:32,210 --> 00:33:33,210
[笑]
[chuckles]

631
00:33:34,970 --> 00:33:36,730
你觉得这说明了我们什么？
So what do you think that says about us?

632
00:33:36,840 --> 00:33:38,250
好吧,什么?不。
Okay, what? No.

633
00:33:39,250 --> 00:33:42,430
就这么定了，一天凝视虚无就够了。
It'’s decided, enough gazing into the void for one day.

634
00:33:42,530 --> 00:33:48,190
你要和我们一起去海边最好的墨西哥卷鱼店。
You are coming with us to the best fish taco spot, up the coast.

635
00:33:48,300 --> 00:33:52,580
我们有啤酒，酸橙，还有威利·尼尔森的点唱机。
We got beers, we got limes, we got a jukebox with Willie Nelson.

636
00:33:52,680 --> 00:33:54,580
我有心情吗？
Am I in the mood?

637
00:33:55,240 --> 00:33:56,240
半小时。
Half an hour.

638
00:33:56,820 --> 00:33:58,070
在终点站见？
Meet you at the terminal?

639
00:34:00,140 --> 00:34:01,830
-好男人！-[科里]他是个好人。
- [Rosie] Good man! - [Corey] That'’s a good man.

640
00:34:01,930 --> 00:34:02,930
[麦克斯和科里轻笑]
[Max and Corey chuckle]

641
00:34:04,240 --> 00:34:06,760
[麦克斯]她就坐在那儿？
[Max] She'’s just sitting there?

642
00:34:06,870 --> 00:34:08,280
事务长没法让她离开。
Purser couldn'’t get her to leave.

643
00:34:09,150 --> 00:34:11,320
嗯。哇，哇，哇！
Hmm. Whoa, whoa, whoa!

644
00:34:11,420 --> 00:34:13,080
我要看看你的眼睛，道费尔太太。
I need to see those eyes, Mrs. Doubtfire.

645
00:34:13,180 --> 00:34:14,150
我好多了。
I'’m all better.

646
00:34:15,950 --> 00:34:17,020
的承诺。
Promise.

647
00:34:18,530 --> 00:34:19,570
我听说了马纳福特夫人的事。我想喝杯好茶会有帮助？
I heard about Mrs. Manafort. I thought a nice cup of tea would help?

648
00:34:19,670 --> 00:34:20,920
-让她动起来。- - - - - -[笑]
- Get her moving. - [chuckles]

649
00:34:22,920 --> 00:34:24,400
(大幅呼吸)
[breathes sharply]

650
00:34:26,270 --> 00:34:27,850
马纳福特太太，我是班克曼医生。
Mrs. Manafort, it'’s Dr. Bankman.

651
00:34:27,960 --> 00:34:30,510
特里斯坦和艾弗里跟我在一起。我们能进来吗？
I have Tristan and Avery here with me. Can we come in?

652
00:34:30,620 --> 00:34:32,000
[特里斯坦]我们喝茶。
[Tristan] We have tea.

653
00:34:34,140 --> 00:34:37,280
马纳福特太太，杰瑞上岸了。
Mrs. Manafort, Jerry'’s ashore now.

654
00:34:37,380 --> 00:34:38,690
他需要你陪在他身边。
And he needs you there with him.

655
00:34:39,590 --> 00:34:42,110
你能叫谁陪你去医院吗？
Is there someone you can call to go with you to the hospital?

656
00:34:42,700 --> 00:34:45,840
哦,不。（笑）不完全是。
Uh, no. [chuckles] Not really.

657
00:34:47,430 --> 00:34:49,670
这是一个很好的社区，鸭子人，
It'’s a nice community, the duck people,

658
00:34:49,770 --> 00:34:52,670
但它是短暂的。
but it is transient.

659
00:34:52,780 --> 00:34:55,610
我希望我能留在船上。[笑]
I wish I could just remain onboard. [chuckles]

660
00:34:56,470 --> 00:34:59,680
绕……[哭泣]…再来一次。
Go around... [sobs] ...one more time.

661
00:35:00,890 --> 00:35:02,340
我明白，但是……
I understand that, but...

662
00:35:03,370 --> 00:35:05,790
事实是，你不能一直呆在《奥德赛》上
The fact is, you can'’t stay on <i>The Odyssey.</i>

663
00:35:06,690 --> 00:35:08,310
杰瑞会醒过来
Jerry is gonna wake up,

664
00:35:08,410 --> 00:35:11,520
当他这样做的时候，他会希望你在那里握着他的手。
and when he does, he'’s gonna want you there to hold his hand.

665
00:35:13,690 --> 00:35:20,490
在过去的几年里，我们一直在组织这些旅行。
We have been taking these trips for the last few years, organizing them.

666
00:35:21,360 --> 00:35:23,630
这是你的全部生活。[笑]
You make it your whole life. [chuckles]

667
00:35:24,150 --> 00:35:26,190
不知不觉中……(哭泣)
Before you know it... [sobs]

668
00:35:28,910 --> 00:35:33,230
…你的世界由这些鸭子组成。
...your world consists of all these little duck things.

669
00:35:34,540 --> 00:35:35,890
我是说，怎么会？
I mean, how?

670
00:35:36,990 --> 00:35:39,860
这怎么可能呢？[笑]
How can that even happen? [chuckles]

671
00:35:39,960 --> 00:35:43,720
异食癖是一种复杂的疾病。它……
Well, pica is a complex condition. It...

672
00:35:44,210 --> 00:35:46,310
我需要一段时间才能完全理解。
It'’ll take some time to fully understand.

673
00:35:47,210 --> 00:35:51,210
[猛吸一口气]事情是从他嚼纸开始的。[笑]
[inhales sharply] It started with him chewing paper. [chuckles]

674
00:35:52,700 --> 00:35:56,560
我以为这只是无害的怪癖。嗯。
I thought it was just a harmless eccentricity. Mmm.

675
00:35:57,250 --> 00:36:01,190
但在内心深处，我知道有些事情发生了。
But deep down I knew something was going on.

676
00:36:03,120 --> 00:36:04,120
(叹息)
[sighs]

677
00:36:05,370 --> 00:36:11,090
为什么你可以进行一次大冒险
Why is it that you can go on a grand adventure

678
00:36:11,200 --> 00:36:14,790
但不能问一个简单的问题，比如，
but can'’t ask a simple question like,

679
00:36:16,690 --> 00:36:18,070
“一切都好吗？”
"Is everything okay?"

680
00:36:18,790 --> 00:36:21,240
我发现问一些简单的问题
You know, I found that asking the simple questions

681
00:36:21,350 --> 00:36:23,250
是人生中最难做的事情之一。
is one of the hardest things to do in life.

682
00:36:24,800 --> 00:36:27,770
但它也是一种独特的冒险。
But it is also its own kind of adventure.

683
00:36:27,870 --> 00:36:31,430
在这种情况下，运气站在你这一边。
And in this case, luck is on your side.

684
00:36:31,530 --> 00:36:35,120
因为你还有时间去改变那些需要改变的事情。
'’Cause you still have the time to change the things that need changing.

685
00:36:36,880 --> 00:36:38,290
去找他。
Go to him.

686
00:36:38,400 --> 00:36:39,880
和他在一起。
Be with him.

687
00:36:39,990 --> 00:36:41,120
他需要你。
He needs you.

688
00:36:44,780 --> 00:36:47,060
你们都对我很好。
You have all been very kind to me.

689
00:36:50,930 --> 00:36:51,930
[吉尔猛地呼出一口气]
[Jill exhales sharply]

690
00:36:52,650 --> 00:36:53,930
我来帮你收拾行李。
Let me help you pack.

691
00:36:54,030 --> 00:36:56,110
祝你们俩好运，马纳福特夫人。
Best of luck to you both, Mrs. Manafort.

692
00:36:56,210 --> 00:36:57,240
谢谢你！
Thank you.

693
00:37:00,590 --> 00:37:03,150
我要和你们俩去医务室谈谈。
I need to talk to both of you in the infirmary.

694
00:37:03,250 --> 00:37:04,630
-十分钟？-是的。
- Ten minutes? - Yeah.

695
00:37:16,570 --> 00:37:17,780
(Max笑)
[Max chuckles]

696
00:37:19,990 --> 00:37:21,410
这些都是……
These are...

697
00:37:22,300 --> 00:37:23,680
呃,鸭子。
Uh, ducks.

698
00:37:23,790 --> 00:37:24,790
(Tristan笑)
[Tristan chuckles]

699
00:37:27,310 --> 00:37:28,280
是的，他们很蠢。
Yeah, they'’re stupid.

700
00:37:28,380 --> 00:37:31,800
愚蠢的小宝贝……小鸭子。
Stupid little baby... baby ducks.

701
00:37:33,350 --> 00:37:37,660
我在做手工，画画，然后…(呼出大幅)
I was, um, crafting, uh, painting, and, um... [exhales sharply]

702
00:37:39,320 --> 00:37:40,840
…我本来不打算给你的，
...I wasn'’t actually going to give them to you,

703
00:37:40,940 --> 00:37:44,460
但我以为这就是鸭子的意义所在，对吧？
but I thought that'’s the whole point of this duck thing, right?

704
00:37:44,570 --> 00:37:45,530
那是……
It'’s to...

705
00:37:46,780 --> 00:37:47,780
说点什么。
say something.

706
00:37:48,810 --> 00:37:49,810
真实的东西。
Something true.

707
00:37:52,370 --> 00:37:54,060
关于你自己的。
About yourself.

708
00:38:03,350 --> 00:38:04,310
你怀孕了。
You'’re pregnant.

709
00:38:05,970 --> 00:38:07,000
嗯哼。
Mm-hmm.

710
00:38:08,140 --> 00:38:10,970
你觉得是我们三个…
And you think it happened when the three of us...

711
00:38:11,080 --> 00:38:13,290
除非是纯洁的受孕。
Unless it was an immaculate conception.

712
00:38:15,460 --> 00:38:18,570
那是我生理周期中唯一一次…
That was the only time during my cycle that I...

713
00:38:19,460 --> 00:38:23,990
-所以很明显有某种…-避孕套故障。正确的。
- So obviously there was some sort of... - Uh, condom malfunction. Right.

714
00:38:24,090 --> 00:38:25,510
“因为我们都戴了防护服，所以……
'’Cause we were both wearing protection, so--

715
00:38:27,090 --> 00:38:29,200
[艾弗里]它显然会断裂。在最激烈的时刻…
[Avery] Which apparently can break. And during the heat of the moment...

716
00:38:29,300 --> 00:38:30,650
mo-mo-moments……
mo-mo-moments...

717
00:38:32,860 --> 00:38:37,410
——嗯…-所以你不知道我们俩谁…
- Uh... - So you don'’t know which one of us...

718
00:38:39,420 --> 00:38:40,420
(Max叹息)
[Max sighs]

719
00:38:41,520 --> 00:38:42,520
好吧。[笑]
Okay. [chuckles]

720
00:38:44,010 --> 00:38:46,350
好吧，恭喜你。
Okay, well, um, congratulations.

721
00:38:46,460 --> 00:38:49,180
哦。哦,不。（笑）不，不，不，不要那样做。
Oh. Oh, no. [chuckles] No, no, no, don'’t do that.

722
00:38:49,290 --> 00:38:50,290
或……
Or-Or...

723
00:38:51,050 --> 00:38:54,020
但也不是哀悼，对吧？
But not condolences either, right?

724
00:38:55,600 --> 00:38:58,330
-[叹气]-对。嗯，听着，嗯…
- [sighs] - Right. Well, look, um...

725
00:38:59,020 --> 00:39:02,060
-如果你是我的病人-不也不是麦克斯博士。
- If you were my patient-- I just-- - No. No Dr. Max either.

726
00:39:02,160 --> 00:39:04,850
我可以告诉你，就医学院而言，你会没事的。
I would tell you that, so far as medical school, you'’re gonna be fine.

727
00:39:04,960 --> 00:39:06,410
最初几年，临床前几年，
The first couple of years, the preclinical years,

728
00:39:06,510 --> 00:39:07,890
他们基本上只是在学习，
they'’re basically just studying,

729
00:39:09,620 --> 00:39:10,690
老实说，以你的经验，这就像是一门复习课程。
and with your experience, it'’s gonna feel like a refresher course, honestly.

730
00:39:10,790 --> 00:39:12,410
我有朋友和一对四岁的双胞胎做过同样的事。
I had friends who did it with four-year-old twins.

731
00:39:12,520 --> 00:39:13,900
你这样做不对。
You'’re not doing this right.

732
00:39:14,000 --> 00:39:15,730
有暑期课程，兼职课程。
There are summer programs, part-time programs.

733
00:39:15,830 --> 00:39:18,320
-我们可以在8点做亲子鉴定-麦克斯
- We can take a paternity test at eight-- - Max.

734
00:39:18,900 --> 00:39:20,590
-你有没有想过-我当然想过了
- Have you thought about-- - Of course I thought about it!

735
00:39:20,700 --> 00:39:23,080
自从那两条线出现在棒子上，我就一直在做这个
That'’s all I've been doing since the two lines turned up on the stick

736
00:39:23,180 --> 00:39:25,360
验血结果也证实了
and the blood test confirmed it.

737
00:39:28,050 --> 00:39:29,050
(叹息)
[sighs]

738
00:39:32,780 --> 00:39:33,780
(叹息)
[sighs]

739
00:39:35,920 --> 00:39:37,130
然后呢?
And?

740
00:39:40,440 --> 00:39:43,820
到目前为止，我所能想到的就是这些。
So far, thinking about it is as far as I'’ve gotten.

741
00:39:46,310 --> 00:39:47,310
(叹息)
[groans]

742
00:39:52,630 --> 00:39:54,800
你呢？想法吗?(叹息)感情吗?
What about you? Thoughts? [sighs] Feelings?

743
00:39:54,900 --> 00:39:56,980
我们正在进行一场重要的谈话。
We'’re kinda having an important conversation here.

744
00:39:57,080 --> 00:39:58,080
是吗?
Are you?

745
00:39:59,120 --> 00:40:00,670
正在谈话？
Having a conversation?

746
00:40:01,810 --> 00:40:06,470
还是你只是把你的感情撒在艾弗里身上，
Or are you just dribbling your feelings all over Avery,

747
00:40:07,570 --> 00:40:11,510
是她把我们叫到这里来的，她本可以这么做的
who called us here, when she didn'’t have to,

748
00:40:12,440 --> 00:40:14,130
谈论接下来会发生什么。
to talk about what happens next.

749
00:40:15,580 --> 00:40:16,580
对吧?
Right?

750
00:40:18,310 --> 00:40:19,310
正确的。
Right.

751
00:40:26,000 --> 00:40:27,320
你以前也经历过。
You'’ve been through this before.

752
00:40:27,420 --> 00:40:28,490
两次。
Twice.

753
00:40:30,280 --> 00:40:31,700
不同的船，在这之前。
Different ship, before this.

754
00:40:31,800 --> 00:40:35,880
问题是，麦克斯，你和我，我们可以权衡一下，但是…
The thing is, Max, you and me, we can weigh in on this, but...

755
00:40:37,600 --> 00:40:39,050
这不是我们的身体。
it'’s not our body.

756
00:40:40,880 --> 00:40:42,330
所以这不是我们的决定。
And so it'’s not our decision.

757
00:40:43,160 --> 00:40:45,130
但这并不意味着她必须独自一人。
But that doesn'’t mean she has to be alone.

758
00:40:47,060 --> 00:40:48,610
鸟纲……
Aves...

759
00:40:50,060 --> 00:40:51,310
无论你需要什么，
whatever you need,

760
00:40:53,030 --> 00:40:54,860
不管你想要什么，不管你想要什么。
whatever you want, however you want it.

761
00:40:54,960 --> 00:40:59,660
我可以听，或者我们可以回答问题。
I can listen, or-or we can answer questions.

762
00:40:59,760 --> 00:41:01,350
你知道吗?或者我可以…
You know? Or I can just...

763
00:41:03,870 --> 00:41:06,630
待在这里，直到你想清楚为止。
be here till you figure it out.

764
00:41:08,880 --> 00:41:11,190
是啊，我明白了这是我们唯一能做的。
Yeah, I learned the hard way that that'’s all we can do.

765
00:41:12,430 --> 00:41:16,370
在艾弗里同意之前，我们要做的就是等着，麦克斯。
And until Avery gives us the green light, what we have to do, Max, is wait.

766
00:41:20,680 --> 00:41:21,680
嘿。
Hey.

767
00:41:24,240 --> 00:41:25,550
一切都会很精彩的。
It'’s all gonna be brilliant.

768
00:41:28,520 --> 00:41:30,070
没有错的一步。
There'’s no wrong move.

769
00:41:36,520 --> 00:41:39,180
谢谢你。
Thank you for this.

770
00:41:39,280 --> 00:41:40,460
(两人都笑)
[both chuckle]

771
00:41:43,740 --> 00:41:44,740
是的。
Yeah.

