﻿1
00:00:04,260 --> 00:00:06,300
在刑事司法系统中，</i>
<i>In the criminal justice system,</i>

2
00:00:06,310 --> 00:00:07,650
<i>代表的人</i>
<i>the people are represented</i>

3
00:00:07,650 --> 00:00:09,830
<i>被两个独立但同样重要的组：</i>
<i>by two separate, yet equally important groups:</i>

4
00:00:09,830 --> 00:00:11,880
<i>调查犯罪的警察</i>
<i>the police, who investigate crime,</i>

5
00:00:11,880 --> 00:00:14,700
</i> >和起诉罪犯的地方检察官。</i>
<i>and the district attorneys, who prosecute the offenders.</i>

6
00:00:14,710 --> 00:00:16,580
<i>这些是他们的故事。</i>
<i>These are their stories.</i>

7
00:01:04,100 --> 00:01:05,280
走了。移动。
Go. Move.

8
00:01:07,150 --> 00:01:10,190
乔迪，我们能搞定的，好吗？
Hey, Jordy, we got this, all right?

9
00:01:10,200 --> 00:01:12,200
保持意识。维持生命。
Stay aware. Stay alive.

10
00:01:20,120 --> 00:01:23,120
——纽约警察局!举起手来!-把手举起来！
- NYPD! Hands up! - Show me your hands!

11
00:01:23,120 --> 00:01:24,950
小心!他们有武器。
Watch out! They got weapons.

12
00:01:26,210 --> 00:01:27,820
把手举起来！
Show me your hands!

13
00:01:27,820 --> 00:01:30,000
乔迪，我来对付他们。去清理后屋。
Jordy, I got these guys. Go clear that back room.

14
00:01:30,000 --> 00:01:31,430
我来处理。
I'm on it.

15
00:01:31,430 --> 00:01:32,830
纽约警察局!
NYPD!

16
00:01:32,830 --> 00:01:34,780
停止。
Stop.

17
00:01:34,790 --> 00:01:36,660
冻结!
Freeze!

18
00:01:49,100 --> 00:01:50,840
没有出路。
No way out.

19
00:01:52,370 --> 00:01:55,370
放弃吧。展示你自己。
Give it up. Show yourself.

20
00:02:11,740 --> 00:02:13,130
不!不!
No! No!

21
00:02:14,350 --> 00:02:16,780
嘿!掉它!
Hey! Drop it!

22
00:02:16,780 --> 00:02:18,180
停!
Stop!

23
00:02:18,180 --> 00:02:20,180
格兰特!格兰特,救命!
Grant! Grant, help!

24
00:02:20,180 --> 00:02:23,220
在这里。
Over here.

25
00:02:23,230 --> 00:02:24,620
扶我起来。来吧。
Help me up. Come on.

26
00:02:24,620 --> 00:02:26,880
乔迪，把你的胳膊给我。
Jordy, give me your arm, buddy.

27
00:02:26,880 --> 00:02:28,320
把胳膊给我。来吧。
Give me your arm. Come on.

28
00:02:28,320 --> 00:02:29,880
拜托，上帝。
Come on, Jord.

29
00:02:32,150 --> 00:02:34,060
你还好吗？
Hey, you good?

30
00:02:36,500 --> 00:02:39,200
我不是告诉过你要活下去吗。
I thought I told you to stay alive.

31
00:02:44,550 --> 00:02:47,380
死因似乎是背部中了一枪
Cause of death appears to be a single gunshot to the back.

32
00:02:47,380 --> 00:02:49,340
根据体温，我只能说他已经死了
Based on body temp, I'd say he's only been dead

33
00:02:49,340 --> 00:02:51,120
五到六个小时。
five or six hours.

34
00:02:51,120 --> 00:02:52,690
所以有人在午夜左右杀了他。
So somebody killed him around midnight.

35
00:02:52,690 --> 00:02:54,210
——嗯。-那可不是什么好时间
- Mm-hmm. - It's not the smartest time

36
00:02:54,210 --> 00:02:56,650
走在公园里。
to be walking through the park.

37
00:02:56,650 --> 00:02:58,910
手机。
Cell phone.

38
00:02:58,910 --> 00:03:00,740
他的钱包也在。
He's got his wallet, too.

39
00:03:00,740 --> 00:03:02,050
所以不是抢劫？
So, not a robbery?

40
00:03:03,220 --> 00:03:05,350
哦,基督。
Oh, Christ.

41
00:03:05,350 --> 00:03:08,790
维克是警察。
Vic's a cop.

42
00:03:08,790 --> 00:03:10,100
乔丹·哈里森中士，
Sergeant Jordan Harrison,

43
00:03:10,100 --> 00:03:12,580
缉毒部重案组。
Major Case Narcotics.

44
00:03:12,580 --> 00:03:14,490
我们最好打电话给布雷迪。
We'd better call Brady.

45
00:03:14,490 --> 00:03:17,060
——为什么?-他以前是2-9分局的。
- Why? - He's out of the 2-9.

46
00:03:17,060 --> 00:03:19,240
这是她以前的辖区。
It's her former precinct.

47
00:04:08,770 --> 00:04:10,980
-你和他熟吗？-是的。
- Did you know him well? - Yeah.

48
00:04:10,980 --> 00:04:13,380
是我建议他调职去
I was the one that recommended he transfer

49
00:04:13,380 --> 00:04:14,860
到缉毒部重案组的
to the Major Narcotics department.

50
00:04:14,860 --> 00:04:17,730
他是个很棒的警察。
He was a great cop.

51
00:04:17,730 --> 00:04:19,250
我讨厌这样。
I hate this.

52
00:04:21,080 --> 00:04:23,650
我们知道什么？-今天早上发现他的。
What do we know? - Found him early this morning.

53
00:04:23,650 --> 00:04:26,220
到目前为止，没有目击证人，也没有摄像头。
So far, no witnesses, no cameras in the area.

54
00:04:26,220 --> 00:04:27,740
凶手用的是9毫米口径手枪。
Killer used a 9 millimeter.

55
00:04:27,740 --> 00:04:29,390
在尸体附近发现了一个弹壳。
Found a shell casing near the body.

56
00:04:29,390 --> 00:04:30,960
我都没料到会发生这种事。
Didn't even see it coming.

57
00:04:30,960 --> 00:04:33,140
他的武器还在枪套里。
His service weapon was still holstered.

58
00:04:33,140 --> 00:04:36,010
嘿, 卢。
Incoming, Lou.

59
00:04:36,010 --> 00:04:37,100
杰西，谢谢你打来电话。
Jess, thanks for calling.

60
00:04:37,100 --> 00:04:38,360
队长。
Captain.

61
00:04:38,360 --> 00:04:39,930
你还好吗?
You OK?

62
00:04:39,930 --> 00:04:43,580
当我们找到凶手的时候，我会的。
When we find the guy who did this, I will be, yeah.

63
00:04:43,580 --> 00:04:45,500
他家里有两个小男孩。
He has two little boys at home.

64
00:04:45,500 --> 00:04:47,540
他和他的前任共享监护权。
He shares custody with his ex.

65
00:04:47,540 --> 00:04:49,330
我们会通知家属的。
We'll notify the family.

66
00:04:49,330 --> 00:04:51,200
你知道他可能在这里做什么吗
You got any idea what he might have been doing out here

67
00:04:51,200 --> 00:04:53,070
昨晚午夜左右？
last night around midnight?

68
00:04:53,070 --> 00:04:55,290
我只知道他的部队执行了一次突袭
All I know is that his unit executed a raid

69
00:04:55,290 --> 00:04:57,420
昨晚在一个藏匿处。
on a stash house last night.

70
00:04:57,420 --> 00:04:58,940
这是一次很好的失败。他们有四条项圈
It was a good bust. They got four collars

71
00:04:58,950 --> 00:05:01,900
缴获了10公斤纯芬太尼。
and seized 10 kilos of pure fentanyl.

72
00:05:06,080 --> 00:05:09,170
他是个好警察。
He was good police.

73
00:05:09,170 --> 00:05:12,040
他的队友非常尊重他。
His teammates respected the hell out of him.

74
00:05:15,750 --> 00:05:20,580
他在午夜左右被杀，从背后开枪。
He was killed sometime around midnight, shot from behind.

75
00:05:21,710 --> 00:05:22,970
布兰德。
Brandt.

76
00:05:22,970 --> 00:05:24,140
容易,巴迪。
Easy, buddy.

77
00:05:24,140 --> 00:05:26,150
别跟我说什么轻松，梅尔彻。
Oh, don't tell me about easy, Melcher.

78
00:05:26,150 --> 00:05:27,930
他不是你的搭档。
He wasn't your partner.

79
00:05:27,930 --> 00:05:29,890
迈尔斯，我们知道了。
Miles, we get it.

80
00:05:30,930 --> 00:05:34,550
我们都想抓住这个混蛋。
We all want to catch this son of a bitch that did this.

81
00:05:34,550 --> 00:05:36,290
但是看看我。
But look at me.

82
00:05:36,290 --> 00:05:38,980
迈尔斯，看着我。
Miles, look at me.

83
00:05:38,990 --> 00:05:40,030
你知道我的。
You know me.

84
00:05:40,030 --> 00:05:41,770
你们都认识我。
You all know me.

85
00:05:41,770 --> 00:05:43,640
我会好好对待哈里森的
I'm gonna do right by Harrison.

86
00:05:43,640 --> 00:05:44,820
我们会找出是谁干的，
We're gonna find out who did it,

87
00:05:44,820 --> 00:05:45,950
我们要让他付出代价。
and we're gonna make him pay.

88
00:05:45,950 --> 00:05:47,340
-是的。-先说清楚
- Yeah. - Just to be clear,

89
00:05:47,340 --> 00:05:50,170
布雷迪中尉负责这次调查。
Lieutenant Brady is leading this investigation.

90
00:05:50,170 --> 00:05:54,350
我们所有人都有责任尽我们所能帮助她。
And it's on all of us to do everything we can to help her.

91
00:05:54,350 --> 00:05:55,870
好吧，让我们从头开始。
OK, let's start from the beginning.

92
00:05:55,870 --> 00:05:58,610
有人知道哈里森昨晚为什么在公园吗？
Anybody know why Harrison was in the park last night?

93
00:05:58,610 --> 00:06:00,880
搜查结束后我们都出去喝酒了。
Well, we all went out for drinks after the bust.

94
00:06:00,880 --> 00:06:02,490
那是东村的一个地方，
It was a place in the East Village,

95
00:06:02,490 --> 00:06:03,840
所以他一定是走回家的。
so he must have been walking home.

96
00:06:03,840 --> 00:06:05,790
有人知道他离开酒吧的时间吗？
Anybody catch what time he left the bar?

97
00:06:05,800 --> 00:06:07,710
-我们肯定都是。-什么意思？
- Pretty sure we all did. - What does that mean?

98
00:06:07,710 --> 00:06:09,230
这是一个完整的场景。
It was a whole scene.

99
00:06:09,230 --> 00:06:11,760
他又在追咪咪了。
He was chasing after Mimi again.

100
00:06:11,760 --> 00:06:12,840
咪咪吗?
Mimi?

101
00:06:12,850 --> 00:06:14,460
他有了新女友，莫林。
He's got a new girlfriend, Maureen.

102
00:06:14,460 --> 00:06:16,410
她遇到了我们。
She met up with us.

103
00:06:16,410 --> 00:06:18,020
她有时会让人很头疼。
She can kind of be a lot to deal with.

104
00:06:18,020 --> 00:06:19,680
他在追她？
And he was chasing her?

105
00:06:19,680 --> 00:06:23,200
他们在11:30左右打了一架。
They got into a fight around 11:30.

106
00:06:23,200 --> 00:06:24,420
但事情变得很激烈。
But it got heated.

107
00:06:24,420 --> 00:06:26,420
她怒气冲冲地走了出去，他追了上去。
She stormed out, and he ran after her.

108
00:06:30,820 --> 00:06:34,080
我不敢相信乔迪真的…
I can't believe Jordy is really...

109
00:06:34,080 --> 00:06:35,870
不幸的是，他是。
Unfortunately, he is.

110
00:06:35,870 --> 00:06:38,830
我们听说你们俩昨晚吵架了。
And we heard that you two got in a fight last night.

111
00:06:38,830 --> 00:06:41,220
他的警察朋友告诉你的？
His cop buddies tell you that?

112
00:06:41,220 --> 00:06:42,700
他们讨厌任何人
They hate anyone

113
00:06:42,700 --> 00:06:44,880
这干扰了他们的小男孩俱乐部。
that interferes with their little boys club.

114
00:06:44,880 --> 00:06:46,310
所以你们昨晚没吵架吗？
So you guys weren't in a fight last night?

115
00:06:46,310 --> 00:06:47,920
我们吵了一架。
We had an argument.

116
00:06:47,920 --> 00:06:49,010
关于什么?
About what?

117
00:06:49,010 --> 00:06:51,230
乔丹当时心情很不好。
Jordan was in a really bad mood.

118
00:06:51,230 --> 00:06:52,710
怎么会？
How come?

119
00:06:52,710 --> 00:06:54,450
他不肯告诉我。
He wouldn't tell me.

120
00:06:54,450 --> 00:06:57,760
他心里肯定有很多事。
He'd have so much going on inside.

121
00:07:00,550 --> 00:07:02,850
但他从不让我进去。
But he never let me in.

122
00:07:04,770 --> 00:07:06,640
是啊，工作就是这样。
Yeah, the job can do that to you.

123
00:07:06,640 --> 00:07:09,120
当警察可不容易。
Not easy being a cop.

124
00:07:09,120 --> 00:07:12,080
爱一个人也不是。
Neither is loving one.

125
00:07:12,080 --> 00:07:14,300
你们昨晚还吵了一架，对吧？
So you guys did get into it last night, right?

126
00:07:14,300 --> 00:07:17,210
我喝醉了。我上了一辆出租车，
I was drunk. I got in a taxi,

127
00:07:17,210 --> 00:07:19,610
我告诉他我不能再这样下去了
and I told him I couldn't do this anymore,

128
00:07:19,610 --> 00:07:21,000
然后我离开了。
and I left.

129
00:07:21,000 --> 00:07:22,220
你知道谁可能有问题吗
You know anybody that might have had a problem

130
00:07:22,220 --> 00:07:23,610
与约旦吗?
with Jordan?

131
00:07:23,610 --> 00:07:27,480
我唯一能想到的人就是他的兄弟。
The only person I can think of is his brother.

132
00:07:27,490 --> 00:07:29,570
-他哥哥？-他们合不来。
- His brother? - They don't get along.

133
00:07:29,570 --> 00:07:31,580
他们几乎不说话。
They barely speak.

134
00:07:31,580 --> 00:07:33,490
但出于某种原因，
But for some reason,

135
00:07:33,490 --> 00:07:36,840
他们昨天下午吃了午饭。
they had lunch yesterday afternoon.

136
00:07:36,840 --> 00:07:39,670
当我问他进展如何时，
When I asked him how it went,

137
00:07:39,670 --> 00:07:42,150
他说他不想谈这件事。
he said he didn't want to talk about it.

138
00:07:45,630 --> 00:07:47,900
找到了出租车司机。
Tracked down the taxi driver.

139
00:07:47,900 --> 00:07:49,550
他证实了女友的话。
He backed up the girlfriend's story.

140
00:07:49,550 --> 00:07:51,380
我也看了她的通话记录。
Yeah, I looked at her phone records, too.

141
00:07:51,380 --> 00:07:54,250
昨晚他们分手后，她酒后发了27条短信。
She sent 27 drunk texts last night after they parted ways.

142
00:07:54,250 --> 00:07:55,820
最后一次是在凌晨3:12
Last one was at 3:12 AM,

143
00:07:55,820 --> 00:07:57,510
在哈里森被枪杀几小时后
hours after Harrison was already shot.

144
00:07:57,520 --> 00:07:59,080
所以她要么是个犯罪策划者
So either she's a criminal mastermind

145
00:07:59,080 --> 00:08:00,470
想甩掉我们的线索
trying to throw us off the scent--

146
00:08:00,480 --> 00:08:01,820
或者她根本不知道他死了。
Or she had no idea he was dead.

147
00:08:01,820 --> 00:08:02,950
那弟弟呢？
What about the brother?

148
00:08:02,960 --> 00:08:04,610
是的，我们也调查过他
Yeah, we looked into him, too,

149
00:08:04,610 --> 00:08:07,130
我很清楚他和哈里森为什么合不来
got a pretty good idea why he and Harrison didn't get along.

150
00:08:07,130 --> 00:08:09,220
他是红钩区的社工
He's a social worker in Red Hook

151
00:08:09,220 --> 00:08:11,140
也是一个组织中非常有发言权的成员
and a very vocal member of an organization

152
00:08:11,140 --> 00:08:13,530
叫做“立即废除”。
called Abolish Now.

153
00:08:13,530 --> 00:08:15,660
我猜他说的不是结束奴隶制。
I'm guessing he's not talking about ending slavery.

154
00:08:15,660 --> 00:08:17,530
不，他的组织认为警方
No, his group believes that the police force

155
00:08:17,540 --> 00:08:19,060
应该完全废除。
should be done away with entirely.

156
00:08:19,060 --> 00:08:20,580
好吧，你不是在开玩笑。
Well, you ain't kidding about vocal.

157
00:08:20,580 --> 00:08:22,190
他四天前发的。
He posted this four days ago.

158
00:08:22,190 --> 00:08:24,540
“唯一的好警察就是死警察”
"The only good cop is a dead cop."

159
00:08:24,540 --> 00:08:26,200
他富有同情心，也很有创意。
As compassionate as he is original.

160
00:08:26,200 --> 00:08:28,110
找到那个白痴。
Track the idiot down.

161
00:08:31,980 --> 00:08:33,990
好了，今天就到这里。
OK, that does it for today.

162
00:08:33,990 --> 00:08:36,550
谢谢大家的分享。
Thank you, everyone, for sharing.

163
00:08:39,470 --> 00:08:43,430
泰勒哈里森。
Tyler Harrison.

164
00:08:43,430 --> 00:08:45,520
我就知道你会找到我。
I knew you'd find me.

165
00:08:45,520 --> 00:08:48,650
我并不感到抱歉。
And I'm not sorry.

166
00:08:48,650 --> 00:08:52,350
我做了我该做的。
I did what I had to do.

167
00:08:52,350 --> 00:08:53,830
这很简单。
That was easy.

168
00:08:53,830 --> 00:08:55,180
你跟我们一起去。
You're coming with us.

169
00:08:59,880 --> 00:09:02,710
-别碰我！-我们有什么问题吗？
- Get your hands off of me! - Hey, do we have a problem?

170
00:09:02,710 --> 00:09:03,410
是的，我们知道，这叫做过度使用武力。
Yeah, we do, it's called an excessive use of force.

171
00:09:03,410 --> 00:09:04,580
哦，真有意思。
Oh, that's interesting.

172
00:09:04,580 --> 00:09:05,840
是你杀了你弟弟。
You're the one who killed your brother.

173
00:09:05,840 --> 00:09:07,060
过度使用武力是我们的错吗？
We're the ones guilty of excessive force?

174
00:09:07,060 --> 00:09:08,590
乔丹的死了吗?
Jordan's dead?

175
00:09:08,590 --> 00:09:10,460
就像你想的那样，对吧？
Just like you wanted, right?

176
00:09:10,460 --> 00:09:12,070
“只有好警察才是死警察”？
"Only good cop is a dead cop"?

177
00:09:12,070 --> 00:09:13,110
等待,等待。我没有杀他。
Wait, wait. I-I didn't kill him.

178
00:09:13,110 --> 00:09:14,720
我不知道他
I-I didn't know he--

179
00:09:14,720 --> 00:09:18,600
噢,是吗?昨晚午夜左右你在哪里？
Oh, yeah? Where were you last night around midnight?

180
00:09:18,600 --> 00:09:20,770
我要请律师。
I want a lawyer.

181
00:09:20,770 --> 00:09:22,210
我的委托人与此事无关
My client had nothing to do with

182
00:09:22,210 --> 00:09:23,600
他哥哥怎么了。
what happened to his brother.

183
00:09:23,600 --> 00:09:25,600
那他为什么不告诉我们他在哪里
Then why won't he tell us where he was

184
00:09:25,600 --> 00:09:27,600
哈里森警探被杀的那晚
the night Detective Harrison was killed?

185
00:09:27,610 --> 00:09:31,260
我们知道他们那天早些时候吃过午饭，打了起来。
We know they had lunch earlier that day and fought.

186
00:09:31,260 --> 00:09:34,440
我们知道他对警察的看法。
We know how he feels about the cops.

187
00:09:34,440 --> 00:09:37,750
“我不后悔。我做了我该做的。”
"I'm not sorry. I did what I had to do."

188
00:09:37,750 --> 00:09:40,010
用这种方式来形容杀了自己的兄弟太冷酷了。
It's a pretty cold way to describe killing your brother.

189
00:09:40,010 --> 00:09:41,360
我说的不是乔丹。
I wasn't talking about Jordan.

190
00:09:41,360 --> 00:09:44,840
你们在说什么？
What were you talking about?

191
00:09:48,370 --> 00:09:50,280
我在我家附近破坏了一辆警车。
I vandalized a cop car in my neighborhood.

192
00:09:50,280 --> 00:09:51,630
<我>破坏?< / i >
<i>Vandalism?</i>

193
00:09:51,630 --> 00:09:53,370
这就是你担心的吗？< / i >
<i>That's what you're worried about?</i>

194
00:09:53,370 --> 00:09:55,630
它所属的警官一直在我的街区附近徘徊
<i>The officers it belonged to kept hanging around my block,</i>

195
00:09:55,630 --> 00:09:58,500
<i b>骚扰年轻的黑人孩子没有理由
<i>harassing young Black kids for no reason.</i>

196
00:09:58,510 --> 00:10:00,590
你认为这是最好的解决方案吗？< / i >
<i>And you thought that was the best solution?</i>

197
00:10:00,600 --> 00:10:03,860
警探来的时候，我还以为是这件事。
When the detective showed up, I thought it was about that.

198
00:10:03,860 --> 00:10:07,380
乔丹和我争论过，但我绝不会伤害他。
Jordan and I argued, but I would never hurt him.

199
00:10:07,380 --> 00:10:08,780
我爱他。我爱他
<i>I loved him.</i>

200
00:10:08,780 --> 00:10:10,170
这就是为什么我不想让他成为我的一部分
<i>That's why I didn't want him to be part of</i>

201
00:10:10,170 --> 00:10:11,910
<i>如此腐败的制度。</i>
<i>such a corrupt institution.</i>

202
00:10:15,130 --> 00:10:16,960
我不明白。
I don't get it.

203
00:10:16,960 --> 00:10:19,790
我是说，是的，当然有一些坏苹果。
I mean, yeah, sure, there are some bad apples.

204
00:10:19,790 --> 00:10:20,880
当然有。
Of course there are.

205
00:10:20,880 --> 00:10:23,310
但你哥哥不是其中之一。
But your brother wasn't one of them.

206
00:10:23,310 --> 00:10:24,970
我认识他。
I knew him.

207
00:10:24,970 --> 00:10:29,580
他正是那种你想当警察的人。
He was exactly the kind of person you want to be a cop.

208
00:10:29,580 --> 00:10:34,150
世上没有几个害群之马。
There's no such thing as a few bad apples.

209
00:10:34,150 --> 00:10:36,200
<i bbb >他们把一大堆东西都弄坏了
<i>They spoil the whole bunch.</i>

210
00:10:40,550 --> 00:10:42,680
重点是，我的委托人当时在布鲁克林
The point is, my client was in Brooklyn

211
00:10:42,680 --> 00:10:45,680
乔丹·哈里森被谋杀的时候
when Jordan Harrison was murdered.

212
00:10:49,340 --> 00:10:51,040
我们找到了泰勒·哈里森的街头监控录像
We found street cam footage of Tyler Harrison

213
00:10:51,040 --> 00:10:54,170
割破警车轮胎，就像他说的。
slashing the cop car tires, just like he said.

214
00:10:54,170 --> 00:10:55,080
他不可能成功的
There's no way he could have made it

215
00:10:55,080 --> 00:10:56,740
回曼哈顿去
back into Manhattan by then.

216
00:10:56,740 --> 00:10:57,650
他不是我们要找的人。
He's not our guy.

217
00:10:57,650 --> 00:10:59,700
好吧，放了他。
All right, cut him loose.

218
00:10:59,700 --> 00:11:01,700
我们不想因为他破坏汽车而逮捕他吗？
We don't want to roll him up for vandalizing the car?

219
00:11:01,700 --> 00:11:02,870
这次不会了。
Not this time.

220
00:11:02,870 --> 00:11:04,350
嘿,卢。
Hey, Lou.

221
00:11:04,350 --> 00:11:06,010
弹道报告出来了。
Ballistics just came back.

222
00:11:06,010 --> 00:11:07,790
9毫米子弹上的条纹
Striation marks on the 9 millimeter bullet

223
00:11:07,790 --> 00:11:09,920
杀死哈里森的子弹和弹池里的相符
that killed Harrison matched those in the bullet pool

224
00:11:09,930 --> 00:11:11,530
从六个月前的枪击案受害者身上找到的。
from a shooting victim six months ago.

225
00:11:11,540 --> 00:11:12,880
上一个受害者是谁？
Who was the previous victim?

226
00:11:12,880 --> 00:11:14,840
显然是某个低级毒贩
Apparently, some low level drug dealer

227
00:11:14,840 --> 00:11:17,110
在地盘争夺战中腿部中枪。
got shot in the leg over some turf war situation.

228
00:11:17,110 --> 00:11:18,410
警察逮捕了谁？
Police arrest anybody?

229
00:11:18,410 --> 00:11:19,760
不，没有足够的证据
No, there was not enough evidence,

230
00:11:19,760 --> 00:11:22,110
但他们有个嫌疑人，爱德华·怀特。
but they had a suspect, Edward White.

231
00:11:22,110 --> 00:11:23,630
严重吗?
Seriously?

232
00:11:23,630 --> 00:11:25,330
你对这个名字有印象吗？
That name mean something to you?

233
00:11:25,330 --> 00:11:26,510
是的。
Yeah.

234
00:11:26,510 --> 00:11:28,550
怀特是毒贩的窝点
White is the dealer whose stash house

235
00:11:28,550 --> 00:11:30,420
被缉毒组突袭了吗
was raided by the Narcotics unit

236
00:11:30,420 --> 00:11:32,380
哈里森被杀的那晚
the night Harrison was murdered.

237
00:11:33,510 --> 00:11:35,380
所以你认为是怀特杀了哈里森？
So you think White killed Harrison?

238
00:11:35,390 --> 00:11:37,170
我可没那么说。
I didn't say that.

239
00:11:37,170 --> 00:11:38,780
那你为什么要找他？
Then why are you looking for him?

240
00:11:38,780 --> 00:11:41,830
因为杀死哈里森的枪回到了怀特手里。
Because the gun that killed Harrison came back to White.

241
00:11:41,830 --> 00:11:43,740
你认为怀特
You think that White

242
00:11:43,740 --> 00:11:46,960
在突袭后找到哈里森并枪杀了他？
somehow tracked down Harrison after the raid and shot him?

243
00:11:46,960 --> 00:11:48,880
这是一种理论。
It's one theory.

244
00:11:48,880 --> 00:11:50,880
也可能是哈里森找到他的。
Or maybe Harrison tracked him down.

245
00:11:50,880 --> 00:11:53,230
他责怪自己不该让怀特跑掉。
He blamed himself for letting White get away.

246
00:11:53,230 --> 00:11:54,580
他在酒吧里不停地说。
He kept going on about it at the bar.

247
00:11:54,580 --> 00:11:55,800
他不会放弃的。
He wouldn't drop it.

248
00:11:55,800 --> 00:11:59,540
你知道艾迪·怀特可能在哪吗？
OK, any idea where Eddie White might be?

249
00:11:59,540 --> 00:12:02,540
我们监视了他所有常去的地方
We got surveillance up on all his usual locations--

250
00:12:02,540 --> 00:12:06,420
他的公寓，他用作办公室的俱乐部。
his apartment, the club he uses as an office.

251
00:12:06,420 --> 00:12:08,590
目前还没有发现。
No sightings so far.

252
00:12:08,590 --> 00:12:10,460
这些课文读起来很有趣。
The texts are a fun read.

253
00:12:10,460 --> 00:12:12,200
你是说那些色情短信？
You mean the sexts?

254
00:12:12,200 --> 00:12:13,420
是的。
Yeah.

255
00:12:13,420 --> 00:12:14,680
这家伙喜欢很疯狂的东西。
Guy's into some pretty wild stuff.

256
00:12:14,690 --> 00:12:17,430
知道这位幸运女士是谁吗？
Any idea who the lucky lady is?

257
00:12:17,430 --> 00:12:18,860
是的，海莉·沃恩。
Yeah, Hailey Vonn.

258
00:12:18,860 --> 00:12:21,210
她是他分分合合交往过的发型师
She's a hairstylist he's been dating on and off

259
00:12:21,210 --> 00:12:22,610
过去的几个月。
for the last few months.

260
00:12:22,610 --> 00:12:24,000
派人守在她的公寓，
Got someone posted up at her apartment,

261
00:12:24,000 --> 00:12:26,130
但没有怀特的踪影。
but no sign of White.

262
00:12:26,130 --> 00:12:29,350
好的。我们来跟踪她吧。
OK. Let's tail her instead.

263
00:12:30,220 --> 00:12:32,880
如果他不去找她，她就去找他。
If he's not coming to her, she's going to him.

264
00:12:41,450 --> 00:12:43,280
不,男人。我尊重我的冒号。
No, man. I respect my colon.

265
00:12:45,800 --> 00:12:47,150
谢谢。
Thanks.

266
00:12:47,150 --> 00:12:49,810
你们很幸运能把布雷迪调走。
You guys lucked out getting Brady transferred.

267
00:12:49,810 --> 00:12:51,200
她是固体。
She's solid.

268
00:12:51,200 --> 00:12:53,460
是的，我想是的。
Yeah, I guess so.

269
00:12:53,460 --> 00:12:55,120
你猜是吗？这是什么意思？
You guess so? What's that supposed to mean?

270
00:12:55,120 --> 00:12:58,420
她行事非常谨慎。
She plays her cards pretty close to the vest.

271
00:12:58,420 --> 00:13:00,120
但她是我们中的一员，你知道吗？
But she's one of the guys, you know?

272
00:13:00,120 --> 00:13:01,430
连续拍摄。
Shoots straight.

273
00:13:01,430 --> 00:13:02,690
如果你得不到答案，
If you're not getting answers,

274
00:13:02,690 --> 00:13:05,390
你只是没有问对问题。
you're just not asking the right questions.

275
00:13:05,390 --> 00:13:06,560
这就是我们要找的女孩。
There's our girl.

276
00:13:06,560 --> 00:13:09,480
是的。梅尔彻把她带走了。
Yeah. Melcher's got her on foot.

277
00:13:14,350 --> 00:13:15,750
好吧。
All right.

278
00:13:20,880 --> 00:13:23,320
我要摆平这件事，这样她就不会认出我了。
I'm gonna square the block so she doesn't make me.

279
00:13:27,500 --> 00:13:29,670
是的，没事的。我们看到她了。
Yeah, it's all right. We got eyes on her.

280
00:13:32,110 --> 00:13:34,370
她在给情人吃午饭吗？
She's grabbing some lunch for lover boy?

281
00:13:34,370 --> 00:13:37,070
辣金枪鱼卷。跟我说话。
Ooh, spicy tuna rolls. Talk to me.

282
00:13:37,070 --> 00:13:38,860
伙计，你刚吃了15根牛肉棒。
Man, you just had, like, 15 beef sticks.

283
00:13:38,860 --> 00:13:41,770
我有11个。你不会数数。
I had 11. You can't count.

284
00:13:41,770 --> 00:13:43,900
你们俩搭档多久了？
How long you two been partners?

285
00:13:45,690 --> 00:13:47,210
一年多一点。
Little over a year.

286
00:13:47,210 --> 00:13:48,520
不过感觉像10岁。
Feels like 10, though.

287
00:13:48,520 --> 00:13:50,830
嗯。
Eh.

288
00:13:52,350 --> 00:13:54,610
沃恩到底在哪？
Where the hell is Vonn?

289
00:13:54,610 --> 00:13:56,310
我一直在观察前线。她没有离开。
I've been watching the front. She didn't exit.

290
00:13:56,310 --> 00:13:58,220
这是不对的。
Yeah, this isn't right.

291
00:14:05,230 --> 00:14:06,750
梅尔彻。
Melcher.

292
00:14:09,410 --> 00:14:10,540
不，不，不。别碰那个。
No, no, no. Don't touch that.

293
00:14:10,540 --> 00:14:12,320
这是一个闹钟。
It's an alarm.

294
00:14:17,030 --> 00:14:18,160
嘿。
Hey.

295
00:14:18,160 --> 00:14:19,420
别动，好吗？
Do not move, all right?

296
00:14:19,420 --> 00:14:20,590
你听到了吗？不要动。
Do you hear me? Don't move.

297
00:14:20,590 --> 00:14:21,770
——手。的手。——门!跑步者!
- Hands. Hands. - Door! Runner!

298
00:14:21,770 --> 00:14:23,200
-你抓住她了？——走吧。我抓住她了。
- You got her? - Go. I've got her.

299
00:14:23,210 --> 00:14:24,340
把手举起来。
Keep your hands up.

300
00:14:30,870 --> 00:14:32,520
-我绕过去。——是的。
- I'll go around. - Yep.

301
00:14:39,530 --> 00:14:41,440
冻结!
Freeze!

302
00:14:41,440 --> 00:14:42,570
放下你的武器！
Yo, drop your weapon!

303
00:14:42,570 --> 00:14:44,230
掉它!放下武器！
Drop it! Drop your weapon!

304
00:14:44,230 --> 00:14:45,620
我投降。
I surrender.

305
00:14:45,620 --> 00:14:46,880
-放下武器！-我说我投降了
- Drop your weapon! - I said I surrender, man.

306
00:14:46,880 --> 00:14:48,320
它已经落地了。-放下枪！
It's on the ground already. - Drop it!

307
00:14:48,320 --> 00:14:49,930
他是手无寸铁。把它放下。
He's unarmed. Put it down.

308
00:14:49,930 --> 00:14:52,020
他是手无寸铁。
He's unarmed.

309
00:14:52,020 --> 00:14:53,190
-转过身去。-去找你的人。
- Turn around. - Get your man.

310
00:14:53,190 --> 00:14:55,850
转过身去！
Turn your ass around!

311
00:14:55,850 --> 00:14:58,760
艾德·怀特，你被捕了。
Ed White, you're under arrest.

312
00:14:58,760 --> 00:15:00,500
你所说的一切都将成为呈堂证供。
Anything you say can and will be used against you.

313
00:15:00,500 --> 00:15:02,900
你明白吗？-我什么都没做。
Do you understand? - I ain't do nothing.

314
00:15:06,990 --> 00:15:08,900
谢谢你！不好意思，我刚
Thank you. I'm sorry, I just got--

315
00:15:08,900 --> 00:15:10,250
我当时太激动了。
I got caught up in the moment of everything.

316
00:15:10,250 --> 00:15:11,560
我明白了。
I get it.

317
00:15:11,560 --> 00:15:13,300
那个人渣枪杀了你的搭档。
That piece of trash shot your partner.

318
00:15:13,300 --> 00:15:15,470
但我们做得对吗？
But we do this right, yeah?

319
00:15:15,470 --> 00:15:17,000
是的。
Yeah.

320
00:15:22,610 --> 00:15:24,000
我们是在给你机会，埃迪。
We're giving you a chance here, Eddie.

321
00:15:24,010 --> 00:15:26,090
所以让我们再试一次，这次诚实点。
So let's try this again, this time with some honesty.

322
00:15:26,090 --> 00:15:27,400
怎么样？
How about that?

323
00:15:27,400 --> 00:15:28,830
我告诉你，我什么都没有
I'm telling you, I had nothing

324
00:15:28,840 --> 00:15:30,230
跟这个警察的死有关
to do with whatever happened to this cop

325
00:15:30,230 --> 00:15:31,230
你一直在说，伙计。
you keep talking about, man.

326
00:15:31,230 --> 00:15:32,710
我都不知道他是谁。
I don't even know who he is.

327
00:15:32,710 --> 00:15:33,970
好吧，那你怎么解释那把枪
All right, then how do you explain that the gun that

328
00:15:33,970 --> 00:15:35,410
是用来杀害哈里森警官的吗
was used to kill Officer Harrison

329
00:15:35,410 --> 00:15:36,540
在你的小藏身处？
wound up in your little hideout?

330
00:15:36,540 --> 00:15:37,840
不知道。
Don't know.

331
00:15:37,840 --> 00:15:39,280
肯定是别人放的。
Someone else must have put it there.

332
00:15:39,280 --> 00:15:40,800
所以有人在你身上撒了指纹
So someone else has sprinkled your fingerprints

333
00:15:40,800 --> 00:15:41,980
也穿过它，是吗？
across it too, is that it?

334
00:15:41,980 --> 00:15:43,630
这是我的枪，对吧？但是我失去了它。
It's my gun, aight? But I lost it.

335
00:15:45,240 --> 00:15:47,460
如果你要骗我们，至少说得好听点。
If you're gonna lie to us, at least make it sound good.

336
00:15:47,460 --> 00:15:49,030
它在我的行李包里
<i>It was in my duffel.</i>

337
00:15:49,030 --> 00:15:51,030
警察突袭我家时我穿的那件蓝色粗呢裤
<i>The blue duffel I had when the cops raided my place,</i>

338
00:15:51,030 --> 00:15:52,510
它就在里面。-开始了。
it was in there. - Here we go.

339
00:15:52,510 --> 00:15:53,860
我们已经查过了，艾迪。
We already checked on this, Eddie.

340
00:15:53,860 --> 00:15:55,600
没有蓝色行李袋的记录
There was no record of a blue duffel bag

341
00:15:55,600 --> 00:15:57,950
从突袭中恢复过来了！
being recovered from the raid!

342
00:16:00,350 --> 00:16:02,480
所以我想这意味着没有记录
So I guess that means there's no record

343
00:16:02,480 --> 00:16:05,000
里面有5万现金吗？
of the 50K in cash that was in there either, huh?

344
00:16:05,000 --> 00:16:06,960
还是价值30万的产品？< / i >
<i>Or the 300K worth of product?</i>

345
00:16:09,140 --> 00:16:10,830
-没有。-这就对了。
- There's not. - Well, there you go.

346
00:16:10,830 --> 00:16:12,920
哦，好吧，这就对了。好了。
Oh, well, there you go. There you go.

347
00:16:12,920 --> 00:16:14,400
这是什么意思，自作聪明的家伙？
What's that even mean, smart ass?

348
00:16:14,400 --> 00:16:15,840
我要找我的律师。
Mean I want my lawyer.

349
00:16:15,840 --> 00:16:17,840
我认为这是一个很好的决定
I think that's a good decision

350
00:16:17,840 --> 00:16:19,840
因为你被指控谋杀了
because you're being charged with the murder

351
00:16:19,840 --> 00:16:22,280
乔丹·哈里森。
of Jordan Harrison.

352
00:16:26,460 --> 00:16:27,980
<i>他把罪犯打倒了。</i>
<i>And he takes the perp down.</i>

353
00:16:27,980 --> 00:16:30,070
他一跳肯定跑了20英尺。
He must have covered 20 feet in one jump.

354
00:16:30,070 --> 00:16:32,680
我跟他说了，你在炫耀。
Yeah, I told him, you're showing off.

355
00:16:32,680 --> 00:16:34,200
他说，
And he goes,

356
00:16:34,210 --> 00:16:36,080
如果你拥有它，就炫耀它。
if you got it, flaunt it.

357
00:16:37,730 --> 00:16:40,300
他做到了。
And he had it.

358
00:16:40,300 --> 00:16:41,690
哈里森。
To Harrison.

359
00:16:41,690 --> 00:16:44,080
致哈里森。
all: To Harrison.

360
00:16:44,090 --> 00:16:46,390
对布雷迪，
And to Brady,

361
00:16:46,390 --> 00:16:48,520
抓住了杀他的混蛋。
who caught the son of a bitch who killed him.

362
00:16:48,520 --> 00:16:49,790
-是的。-是的。
- Yeah. - Yeah.

363
00:16:49,790 --> 00:16:50,830
-嗨。-是的。
- Hey. - Yeah.

364
00:16:58,880 --> 00:17:01,190
我参加过太多这样的活动了。
I've been to too many of these.

365
00:17:01,190 --> 00:17:03,230
好吧，他们不会变得更容易，这是肯定的。
Well, they don't get any easier, that's for sure.

366
00:17:03,230 --> 00:17:04,710
是的，我知道。
Yeah, I know.

367
00:17:06,060 --> 00:17:10,070
琳达和我在亚利桑那州买了套公寓。
Hey, Linda and I bought a condo in Arizona.

368
00:17:10,070 --> 00:17:12,810
我们打算在那里退休。
We're thinking about retiring there.

369
00:17:12,810 --> 00:17:15,160
是的，我要为此干杯。
Yeah, I'll drink to that.

370
00:17:15,160 --> 00:17:18,250
沿着这条路走。今晚，我们为哈里森干杯。
Down the road. Tonight, we drink to Harrison.

371
00:17:24,130 --> 00:17:26,950
我真的很佩服那个孩子。他做得对。
I really admired that kid. He did it right.

372
00:17:30,090 --> 00:17:31,700
你还记得前段时间的事吗
Do you remember that time a while back

373
00:17:31,700 --> 00:17:34,180
在我转学之前
before I transferred,

374
00:17:34,180 --> 00:17:36,570
当他来找我抱怨的时候？
when he came to me with that complaint?

375
00:17:36,570 --> 00:17:38,360
哦，你说的是那段时间
Oh, you're talking about that time

376
00:17:38,360 --> 00:17:40,270
他想向内务部举报一名同事
he wanted to report a fellow officer to IAB

377
00:17:40,270 --> 00:17:42,100
为了中饱私囊？
for pocketing a little cash?

378
00:17:43,800 --> 00:17:45,930
我得告诉他有些事
I had to teach him that there are certain things

379
00:17:45,930 --> 00:17:49,630
即使你看到了，你也看不见。
you don't see, even if you do.

380
00:17:49,630 --> 00:17:52,760
他还发出过那样的声音吗？
He ever make any noise like that again?

381
00:17:52,760 --> 00:17:54,460
你是什么意思？
What do you mean about?

382
00:17:57,460 --> 00:17:59,770
你抓住了杀他的凶手，杰茜。这才是最重要的。
You caught his killer, Jess. That's all that matters.

383
00:17:59,770 --> 00:18:03,160
-我只是-别管了
- I'm just-- - Leave it alone.

384
00:18:18,220 --> 00:18:20,310
你能把随身摄像头的录像给我吗
Can you get me the body cam footage

385
00:18:20,310 --> 00:18:21,790
是突袭当晚留下的吗？
from the night of the raid?

386
00:18:24,230 --> 00:18:26,800
对什么?
What for?

387
00:18:26,800 --> 00:18:29,450
我想我们抓错人了。
I think we arrested the wrong guy.

388
00:18:37,680 --> 00:18:39,370
我们到底在找什么？
What exactly is it we're looking for?

389
00:18:39,370 --> 00:18:41,550
一个蓝色的行李袋。
A blue duffel bag.

390
00:18:41,550 --> 00:18:43,590
怀特说他走的时候留下的。
White said he left it when he took off.

391
00:18:43,600 --> 00:18:46,820
他说杀死哈里森的枪在包里。
He said the gun that killed Harrison was in the bag.

392
00:18:46,820 --> 00:18:48,430
是啊，他当然会这么说。
Yeah, well, of course he's gonna say that.

393
00:18:48,430 --> 00:18:50,250
他在烤面包。
He's toast.

394
00:18:50,250 --> 00:18:51,730
他已经准备好辩护了。
He's already setting up his defense.

395
00:18:51,730 --> 00:18:53,430
也许吧。
Maybe.

396
00:18:53,430 --> 00:18:54,780
真相最终会大白的。
The truth is gonna come out eventually.

397
00:18:54,780 --> 00:18:58,040
我们还是抢在它前面吧。
We might as well get in front of it.

398
00:18:58,040 --> 00:19:00,480
杰斯,
Jess,

399
00:19:00,480 --> 00:19:02,610
你得放手了。
you got to let this go.

400
00:19:02,610 --> 00:19:04,790
你已经抓到凶手了。这是结束了。
You already got your killer. It's over.

401
00:19:06,660 --> 00:19:08,790
在那里。
There.

402
00:19:08,790 --> 00:19:10,230
在这里。
Right there.

403
00:19:10,230 --> 00:19:12,580
这是哈里森的随身摄像头
This is Harrison's body cam

404
00:19:12,580 --> 00:19:14,580
怀特已经逃走了。
after White had already escaped.

405
00:19:14,580 --> 00:19:16,320
蓝色的行李袋，就像怀特说的。
Blue duffel bag, just like White said.

406
00:19:16,320 --> 00:19:17,760
嗯哼。
Mm-hmm.

407
00:19:17,760 --> 00:19:20,590
但它从未被纳入证物。
But it was never entered into evidence.

408
00:19:20,590 --> 00:19:22,420
正确的。
Right.

409
00:19:22,420 --> 00:19:24,110
现在怎么办？
So now what?

410
00:19:24,110 --> 00:19:28,600
所以拿包的人很可能就是凶手。
So whoever took that bag is most likely the killer.

411
00:19:28,600 --> 00:19:32,250
等等，你是说你觉得有警察参与了。
Wait, so you're saying you think a cop's involved.

412
00:19:32,250 --> 00:19:35,080
看起来确实是这样。
Sure looks like it.

413
00:19:35,080 --> 00:19:36,690
不包括勃兰特，
Not including Brandt,

414
00:19:36,690 --> 00:19:38,350
那晚有九名警官在那里。
there were nine officers there that night.

415
00:19:38,350 --> 00:19:40,740
实际上，他们中的任何一个人都有可能抢走那个包
Realistically, any one of them could have grabbed that bag

416
00:19:40,740 --> 00:19:42,220
没人注意就拿走了。
and taken it without anyone noticing.

417
00:19:42,220 --> 00:19:43,920
是啊，但只有其中一个可能是栽赃的
Yeah, but only one of them could have planted it

418
00:19:43,920 --> 00:19:45,270
在寿司店。
in the sushi joint.

419
00:19:45,270 --> 00:19:47,220
——梅尔彻。——是的。
- Melcher. - Yep.

420
00:19:47,220 --> 00:19:50,180
当我们追捕怀特时，梅尔彻留下了。
When we chased White down, Melcher stayed behind.

421
00:19:50,180 --> 00:19:51,750
这样他就有足够的时间把枪放进去
It would have given him ample time to put the gun

422
00:19:51,750 --> 00:19:53,400
在我们发现它的床垫下。
under the mattress where we found it.

423
00:19:55,230 --> 00:19:56,490
我不相信。
I don't buy it.

424
00:19:56,490 --> 00:19:57,970
我和梅奇共事了十年。
I--I worked with Melch for 10 years.

425
00:19:57,970 --> 00:19:59,370
他不会这么做的。
He wouldn't do this.

426
00:19:59,370 --> 00:20:01,020
只有一个办法能确定。
Well, there's only one way to be sure.

427
00:20:01,020 --> 00:20:03,760
我是说，我们得查出包是不是在他那里。
I mean, we have to find out if he's in possession of the bag.

428
00:20:03,760 --> 00:20:05,680
如果他是。-他是警察。
And if he is-- - He's a cop.

429
00:20:05,680 --> 00:20:07,110
他不会把它放在家里的。
He's not gonna keep it at his house.

430
00:20:09,380 --> 00:20:11,550
几年前，他妻子把他赶了出去，
A few years ago, his wife kicked him out,

431
00:20:11,550 --> 00:20:13,340
我和几个人帮他搬了家。
and me and a few of the guys helped him move.

432
00:20:13,340 --> 00:20:16,510
我们把他的一些东西放在皇后区的一个仓库里，
And we put a bunch of his stuff in a storage unit in Queens,

433
00:20:16,510 --> 00:20:19,470
在伍德赛德，
on, um, Woodside,

434
00:20:19,470 --> 00:20:21,520
在北方附近。
off of Northern.

435
00:20:22,520 --> 00:20:24,780
它的名字挺蠢的。
It had kind of a dumb ass name.

436
00:20:26,480 --> 00:20:28,000
Don Jon自助仓储？
Don Jon Self-Storage?

437
00:20:28,000 --> 00:20:29,480
就是这样。
That's it.

438
00:20:29,480 --> 00:20:31,620
我给医院打电话问问单位号。
I'll call the facility and get the unit number.

439
00:20:31,620 --> 00:20:33,270
我去申请搜查令。
I'll get a warrant.

440
00:20:33,270 --> 00:20:34,660
我是说，这可能需要一分钟，
I mean, it might take a minute,

441
00:20:34,660 --> 00:20:36,930
但我想我认识几个愿意合作的评委。
but I think I know a few judges who'll play ball.

442
00:20:41,580 --> 00:20:43,850
可以走了。-我们打开吧。
Good to go. - Let's open it up.

443
00:21:03,390 --> 00:21:06,520
好了，开始吧。
OK, here we go.

444
00:21:06,520 --> 00:21:09,040
蓝色的帆布。
Blue duffel.

445
00:21:13,350 --> 00:21:16,050
哇。
Whoa.

446
00:21:16,050 --> 00:21:18,580
我不是专家，但在我看来像是芬太尼。
I'm no expert, but that looks like fentanyl to me.

447
00:21:18,580 --> 00:21:19,920
是的，是的。
Yeah, it is.

448
00:21:19,930 --> 00:21:22,450
神。
God.

449
00:21:22,450 --> 00:21:24,930
你是对的。梅尔彻。
You were right. It's Melcher.

450
00:21:27,850 --> 00:21:29,670
-迈尔斯·勃兰特-等等等等等等
- Miles Brandt-- - Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.

451
00:21:29,670 --> 00:21:31,020
你因涉嫌谋杀乔丹·哈里森被捕了。
You're under arrest for the murder of Jordan Harrison.

452
00:21:31,020 --> 00:21:32,630
你到底在干什么？肖。
What the hell are you doing? Shaw.

453
00:21:32,630 --> 00:21:34,370
这个仓库不是梅尔彻的。
Melcher doesn't own this storage unit.

454
00:21:34,380 --> 00:21:35,550
他从来没有。
He never did.

455
00:21:35,550 --> 00:21:37,070
你被耍了，兄弟。
You got played, bro.

456
00:21:37,070 --> 00:21:39,420
你偷了钱。你偷了毒品。
You stole the money. You stole the drugs.

457
00:21:39,420 --> 00:21:41,600
当哈里森威胁要举报你时，
And when Harrison threatened to report you,

458
00:21:41,600 --> 00:21:43,340
你杀了他。
you killed him.

459
00:21:45,950 --> 00:21:47,470
你自己的搭档。
Your own partner.

460
00:21:47,480 --> 00:21:48,740
你到底在说什么？
What the hell are you talking about?

461
00:21:48,740 --> 00:21:50,560
把这垃圾从我眼前带走。
Get this piece of trash out of my sight.

462
00:21:50,570 --> 00:21:52,220
与快乐。移动。
With pleasure. Move.

463
00:21:52,220 --> 00:21:54,570
移动。
Move.

464
00:21:54,570 --> 00:21:57,440
-干得好。毫米。
- Nice work. - Mm.

465
00:21:57,440 --> 00:21:59,400
你怎么知道是勃兰特干的？
How'd you know it was Brandt, though?

466
00:22:02,580 --> 00:22:04,710
我们姑且称之为直觉吧。
Let's call it a hunch.

467
00:22:06,190 --> 00:22:08,760
布雷迪和内务部合作设下了陷阱，
Brady worked with Internal Affairs to set a trap,

468
00:22:08,760 --> 00:22:10,980
而勃兰特就直接走进去了
and Brandt walked right into it.

469
00:22:10,980 --> 00:22:13,370
所以布雷迪在监狱里到处都藏了摄像头
So Brady had hidden cameras all over the facility

470
00:22:13,370 --> 00:22:14,760
在单位内部。
and inside the unit.

471
00:22:14,760 --> 00:22:16,630
我们有视频，非常清楚
We have video, clear as day,

472
00:22:16,630 --> 00:22:19,030
勃兰特拿着行李袋闯进来了。
Brandt breaking into it with the duffel.

473
00:22:19,030 --> 00:22:20,990
让人印象深刻。
Impressive.

474
00:22:20,990 --> 00:22:22,940
但这只能证明勃兰特持有毒品
But that only proves that Brandt was in possession

475
00:22:22,950 --> 00:22:24,820
偷来的现金和芬太尼，
of the stolen cash and fentanyl,

476
00:22:24,820 --> 00:22:26,510
不是说他杀了乔丹·哈里森
not that he murdered Jordan Harrison.

477
00:22:26,510 --> 00:22:28,820
但有了行李包也就意味着他有了凶器。
But having the duffel also means he had the murder weapon.

478
00:22:28,820 --> 00:22:30,430
枪在包里。
The gun was in the bag.

479
00:22:30,430 --> 00:22:32,130
埃迪·怀特说，
According to Eddie White,

480
00:22:32,130 --> 00:22:36,570
一个有自己杀人动机的职业罪犯。
a career criminal with his own motive to commit the murder.

481
00:22:36,570 --> 00:22:38,660
要说服陪审团，我们需要更多的证据。
We're gonna need a lot more than that to convince a jury.

482
00:22:38,660 --> 00:22:40,050
我们得到了它。
And we have it.

483
00:22:40,050 --> 00:22:42,530
警方在勃兰特的家中执行了搜查令。
Police executed a search warrant at Brandt's home.

484
00:22:42,530 --> 00:22:45,490
在勃兰特穿的鞋子上发现了哈里森的血迹
Harrison's blood was found on the shoes Brandt was wearing

485
00:22:45,490 --> 00:22:47,840
就在案发当晚
on the night of the murder.

486
00:22:47,840 --> 00:22:50,490
那我们就以一级谋杀罪起诉这个狗娘养的。
Then let's charge the son of a bitch with murder one.

487
00:22:54,190 --> 00:22:56,630
这显然是政治上的哗众取宠
This is a clear case of political grandstanding

488
00:22:56,630 --> 00:22:58,410
地方检察官办公室的人。
from the district attorney's office.

489
00:22:58,420 --> 00:23:01,240
他们试图赢得自由派选民的支持
They're trying to win points with their liberal base

490
00:23:01,240 --> 00:23:05,160
陷害了一名纽约警局的功勋警官
by railroading a decorated officer of the NYPD

491
00:23:05,160 --> 00:23:08,380
以牺牲起诉真正的罪犯为代价
at the expense of prosecuting the actual criminal

492
00:23:08,380 --> 00:23:09,820
这起令人发指的谋杀案。
of this heinous murder.

493
00:23:09,820 --> 00:23:11,650
我们才是哗众取宠的人。
And we're the ones grandstanding.

494
00:23:11,650 --> 00:23:13,600
我可以保释了，马龙女士。
I'll hear you on bail, Ms. Maroun.

495
00:23:13,600 --> 00:23:15,040
原告要求发回重审。
The people seek remand.

496
00:23:15,040 --> 00:23:18,130
法官大人，鉴于监狱是一个臭名昭著的
Your Honor, given that prison is a notoriously

497
00:23:18,130 --> 00:23:20,130
对警察来说不安全的地方
unsafe place for police officers,

498
00:23:20,130 --> 00:23:22,260
我们要求合理的保释金。
we are asking for a reasonable bail.

499
00:23:22,270 --> 00:23:25,310
保释金为200万美元。
Bail is set at $2 million.

500
00:23:32,140 --> 00:23:33,320
格雷格。
Greg.

501
00:23:37,630 --> 00:23:39,760
告诉我真相。
Tell me the truth.

502
00:23:39,760 --> 00:23:42,550
你知道吗？
Did you know?

503
00:23:42,550 --> 00:23:44,420
我和你知道的一样，
I knew the same thing you did,

504
00:23:44,420 --> 00:23:46,160
他不害怕把贩毒的钱放进自己的口袋
that he wasn't afraid to pocket a little drug money

505
00:23:46,160 --> 00:23:47,680
到处都是。
here and there.

506
00:23:47,680 --> 00:23:49,200
但据我所知，就是这样。
But as far as I knew, that was it.

507
00:23:49,210 --> 00:23:51,030
它没有进一步发展。
It didn't go any further.

508
00:23:55,910 --> 00:23:59,130
他是个好警察。
He was a damn good cop.

509
00:23:59,130 --> 00:24:01,650
他结的案子比我们辖区的其他警官都多。
He closed more cases than any other officer in our precinct.

510
00:24:01,650 --> 00:24:03,700
是的，有结果了。
Yeah, got results.

511
00:24:05,530 --> 00:24:07,920
所以我们都睁一只眼闭一只眼。
So all of us looked the other way.

512
00:24:07,920 --> 00:24:11,840
如果你想听我道歉，
Look, if you're expecting an apology from me,

513
00:24:11,840 --> 00:24:14,060
这是不可能的。
it's not gonna happen.

514
00:24:14,060 --> 00:24:16,230
我很伤心，但他做了他该做的，
It breaks my heart, but he did what he did,

515
00:24:16,230 --> 00:24:19,630
现在他要付出代价了。
and now he's gonna pay the price.

516
00:24:27,900 --> 00:24:30,030
我们需要你作证具体时间
We need you to testify about what time

517
00:24:30,030 --> 00:24:33,120
哈里森被杀当晚勃兰特离开了酒吧。
Brandt left the bar on the night Harrison was killed.

518
00:24:33,120 --> 00:24:36,160
我们得给陪审团定个时间表
We need to establish a timeline for the jury

519
00:24:36,170 --> 00:24:37,910
让他们知道勃兰特还有机会
and show them that Brandt had opportunity

520
00:24:37,910 --> 00:24:39,470
去杀人。-他说了
to commit the murder. - Well, he did.

521
00:24:39,470 --> 00:24:42,390
他在哈里森之后离开的，大约11点45分。
He left a little after Harrison, around 11:45.

522
00:24:42,390 --> 00:24:44,960
太好了。这就是我们需要你说的。
That's great. That is all we need you to say.

523
00:24:46,440 --> 00:24:49,740
也许是这样，但这是不可能的。
That may be the case, but, um, it's not gonna happen.

524
00:24:49,740 --> 00:24:52,270
我不会指证其他警官的。
I won't testify against another officer.

525
00:24:54,310 --> 00:24:56,230
严重吗?
Seriously?

526
00:24:56,230 --> 00:24:58,580
布兰特想把谋杀栽赃给你。
Brandt tried to frame you for the murder.

527
00:24:58,580 --> 00:24:59,750
我知道。
I know.

528
00:24:59,750 --> 00:25:01,280
他是人渣。
He's scum.

529
00:25:01,280 --> 00:25:02,320
但几年后，
But a few years from now,

530
00:25:02,320 --> 00:25:04,020
没有人会记得细节。
nobody will remember the details.

531
00:25:04,020 --> 00:25:05,410
所有这些都会留在人们的脑海里
All that'll stick in people's minds

532
00:25:05,410 --> 00:25:07,110
就是我在证人席上出卖了一个警察同事
is that I took the stand and sold out a fellow cop.

533
00:25:07,110 --> 00:25:09,590
你知道我们可以传唤你，对吧？
You know we can subpoena you, right?

534
00:25:09,590 --> 00:25:11,330
去做吧。
Go ahead.

535
00:25:11,330 --> 00:25:13,770
你不会喜欢这个结果的。
You won't like the result.

536
00:25:13,770 --> 00:25:15,600
听着，我还能活很多年呢。
Look, I got a lot of years left.

537
00:25:15,600 --> 00:25:19,290
我不能以指证另一个警察的身份示人。
I can't be known as the cop who testified against another cop.

538
00:25:19,300 --> 00:25:20,470
我就是不能。
I just can't.

539
00:25:22,170 --> 00:25:25,260
我怀疑我们组的其他人也不会。
And I doubt anyone else in my unit will, either.

540
00:25:34,790 --> 00:25:36,830
布兰特的手下都没有
Well, none of Brandt's squad members

541
00:25:36,830 --> 00:25:38,010
都愿意指证他
are willing to testify against him.

542
00:25:38,010 --> 00:25:39,180
这样就很难把布兰特放进去了吗
Which is gonna make it hard to put Brandt

543
00:25:39,180 --> 00:25:40,580
案发时在哈里森附近
near Harrison at the time of the murder,

544
00:25:40,580 --> 00:25:41,710
除此之外。
among other things.

545
00:25:41,710 --> 00:25:44,190
你已经碰壁了。
You've hit the blue wall.

546
00:25:44,190 --> 00:25:47,150
我们得想办法把布兰特埋了，所以…
We need to bury Brandt one way or another, so...

547
00:25:47,150 --> 00:25:50,540
你是在建议我们做个交易吗？
Are--are you suggesting we offer a deal?

548
00:25:50,540 --> 00:25:52,590
我建议你做任何必要的事
I'm suggesting you do whatever the hell is necessary

549
00:25:52,590 --> 00:25:54,070
把布兰特送进监狱
to put Brandt behind bars.

550
00:25:54,070 --> 00:25:56,680
如果这意味着要达成协议，那就这样吧。
And if that means cutting a deal, so be it.

551
00:25:56,680 --> 00:25:58,730
不管你喜不喜欢，诺兰，被告
Like it or not, Nolan, the defendant

552
00:25:58,730 --> 00:26:00,380
是一位功勋卓著的警官
is a decorated police officer,

553
00:26:00,380 --> 00:26:03,600
而我们的主要证人是个犯过27次罪的毒贩。
and our star witness is a drug dealer with 27 convictions.

554
00:26:03,600 --> 00:26:05,120
我仍然认为我们能赢。
I still think we can win.

555
00:26:05,120 --> 00:26:06,300
然后继续。
Then proceed.

556
00:26:06,300 --> 00:26:07,600
但是防守方会进攻
But the defense is going to attack

557
00:26:07,600 --> 00:26:10,210
埃迪·怀特的信誉。
Eddie White's credibility.

558
00:26:10,220 --> 00:26:12,220
确保你走在它前面。
Make sure you get out in front of it.

559
00:26:16,090 --> 00:26:18,090
但杀死哈里森警官的那把枪
But the gun that killed Officer Harrison

560
00:26:18,090 --> 00:26:20,270
是在寿司店发现的吗
was found in the sushi restaurant

561
00:26:20,270 --> 00:26:21,570
你躲的地方。
where you were hiding.

562
00:26:21,580 --> 00:26:22,920
那也许是真的，但不是我放进去的。
That may be true, but I ain't put it there.

563
00:26:22,920 --> 00:26:24,970
被告不在场吗
Wasn't the defendant present

564
00:26:24,970 --> 00:26:26,320
侦探搜查房间的时候？
when detectives searched the room?

565
00:26:26,320 --> 00:26:27,450
是的。
Yes.

566
00:26:27,450 --> 00:26:28,930
所以是他栽赃的？
So he could have planted it?

567
00:26:28,930 --> 00:26:31,110
反对意见。呼吁投机。
Objection. Calls for speculation.

568
00:26:31,110 --> 00:26:32,500
持续。
Sustained.

569
00:26:32,500 --> 00:26:34,670
怀特先生,
Mr. White,

570
00:26:34,680 --> 00:26:36,550
你是个重罪犯。
you're a convicted felon.

571
00:26:36,550 --> 00:26:39,770
你过去曾因开枪杀人而被判有罪。
You have been found guilty of shooting people in the past.

572
00:26:39,770 --> 00:26:41,420
我们到底为什么要相信你？
Why on earth should we believe you?

573
00:26:41,420 --> 00:26:44,380
因为我说的是实话，真的。
Because I'm telling the truth, for real.

574
00:26:44,380 --> 00:26:46,120
我不可能开枪打那家伙。
Ain't no way I could have shot that guy.

575
00:26:46,120 --> 00:26:49,120
首先，我根本不认识他。
First off, I ain't even know him.

576
00:26:49,120 --> 00:26:51,600
他只是个闯进我家的白人警察
He was just a random white cop who busted in my door

577
00:26:51,610 --> 00:26:53,210
和一群白人警察一起。
with a bunch of other white cops.

578
00:26:53,220 --> 00:26:55,960
其次，他被杀的时候我在躲避警察，
And second, I was hiding from the police when he got killed,

579
00:26:55,960 --> 00:26:57,830
而不是在街上追捕他。
not out on the streets looking to hunt him down.

580
00:26:57,830 --> 00:27:00,000
谢谢你！没有进一步。
Thank you. Nothing further.

581
00:27:00,000 --> 00:27:04,830
怀特先生，在突袭你的藏身处时，
Mr. White, during the raid of your stash house,

582
00:27:04,840 --> 00:27:07,450
警方没收了50多万美元
police confiscated over half a million dollars

583
00:27:07,450 --> 00:27:10,620
有价值的芬太尼，你本来打算分发的。
worth of fentanyl, which you were planning to distribute.

584
00:27:10,620 --> 00:27:13,970
我想回到普莱斯先生之前提到的，
I'd like to circle back to what Mr. Price alluded to earlier,

585
00:27:13,980 --> 00:27:16,890
你过去曾向人开枪。
that you shot people in the past.

586
00:27:16,890 --> 00:27:20,760
在每一起案件中，动机都是报复。
And in each case, the motive was retribution.

587
00:27:20,760 --> 00:27:22,980
我不知道那是什么意思。
I don't know what that means.

588
00:27:22,980 --> 00:27:25,680
意思是你想要报仇。
It means you were looking to get revenge.

589
00:27:25,680 --> 00:27:27,200
哦，是的，那是真的。
Oh, yeah, that's true.

590
00:27:27,210 --> 00:27:29,470
我和那些人有过节。
I had problems with those guys.

591
00:27:29,470 --> 00:27:34,210
所以如果有人对你不好，你就开枪，对吗？
So when people wrong you, you shoot them, correct?

592
00:27:34,210 --> 00:27:36,650
我想，这取决于他们对我的伤害有多严重。
It just depends on how bad they wronged me, I suppose.

593
00:27:36,650 --> 00:27:38,090
在这种情况下，
Well, in this case,

594
00:27:38,090 --> 00:27:40,520
警察冤枉了你。
the police wronged you pretty damn bad.

595
00:27:40,520 --> 00:27:43,570
他们没收了你的毒品和钱，
They confiscated your drugs and your money,

596
00:27:43,570 --> 00:27:45,570
也就是说你想报仇。
which means you wanted revenge.

597
00:27:45,570 --> 00:27:48,270
反对，法官阁下。她在纠缠证人。
Objection, Your Honor. She is badgering the witness.

598
00:27:48,270 --> 00:27:49,360
持续。
Sustained.

599
00:27:49,360 --> 00:27:50,840
我就讲到这里。
I'll leave it there.

600
00:27:50,840 --> 00:27:52,320
没有进一步。
Nothing further.

601
00:27:58,500 --> 00:28:00,670
莱利警探，你能解释一下吗
Detective Riley, can you explain for us

602
00:28:00,670 --> 00:28:03,940
被告在这段视频中做了什么？
what the defendant is doing here in this video?

603
00:28:03,940 --> 00:28:05,630
他闯进了一个仓库
He's breaking into a storage unit

604
00:28:05,640 --> 00:28:07,900
他知道我们第二天要搜查
that he knew we were gonna search the next day

605
00:28:07,900 --> 00:28:09,990
然后把偷来的行李袋放进去
and planting the stolen duffel bag.

606
00:28:09,990 --> 00:28:11,380
那包里装的是什么？
And what was in that bag?

607
00:28:11,380 --> 00:28:13,380
正如爱德华·怀特告诉我们的那样，
Exactly what Edward White told us would be,

608
00:28:13,380 --> 00:28:17,120
五万美元现金和大量芬太尼。
$50,000 in cash and a significant amount of fentanyl.

609
00:28:17,130 --> 00:28:19,740
然后我们搜查了被告的家，
We then executed a search of the defendant's home,

610
00:28:19,740 --> 00:28:21,300
我们在哪里找到了一双鞋
where we recovered a pair of shoes

611
00:28:21,300 --> 00:28:23,130
后来被确定是他穿的那双鞋
that were later determined to be the shoes he was wearing

612
00:28:23,130 --> 00:28:24,390
哈里森被杀的那晚
the night that Harrison was killed.

613
00:28:24,390 --> 00:28:26,260
鞋子上有什么发现吗？
Did you find anything on those shoes?

614
00:28:26,260 --> 00:28:28,220
我们发现了血液中的微量元素。
We found trace elements of blood.

615
00:28:28,220 --> 00:28:31,050
后来的DNA测试证实，那的确是哈里森的。
DNA tests later confirmed that it was, in fact, Harrison's.

616
00:28:31,050 --> 00:28:33,920
谢谢你！没有其他问题了。
Thank you. No further questions.

617
00:28:33,920 --> 00:28:36,400
莱利警探，你当时在场
Detective Riley, you were present

618
00:28:36,410 --> 00:28:38,800
当凶器在房间里被发现时
when the murder weapon was found in the room

619
00:28:38,800 --> 00:28:41,760
埃迪·怀特躲警察的地方，对吧？
where Eddie White was hiding out from police, weren't you?

620
00:28:41,760 --> 00:28:43,240
是的。
I was, yes.

621
00:28:43,240 --> 00:28:44,800
你看到我的委托人栽赃了吗
Did you see my client plant the gun

622
00:28:44,810 --> 00:28:48,420
就像普莱斯先生建议的那样，藏在埃迪·怀特的床垫下？
under Eddie White's mattress, as Mr. Price has suggested?

623
00:28:48,420 --> 00:28:49,630
不。
No.

624
00:28:49,640 --> 00:28:52,590
而且他也不是发现枪的人。
And he's not the one who found the gun.

625
00:28:52,600 --> 00:28:54,200
不。
No.

626
00:28:54,210 --> 00:28:56,420
事实上，他从来没碰过枪，对吧？
In fact, he never touched the gun at any point, did he?

627
00:28:56,430 --> 00:28:57,770
据我所知没有。
Not that I'm aware of.

628
00:28:57,770 --> 00:28:59,380
你说测试显示
You said tests showed

629
00:28:59,380 --> 00:29:03,170
乔丹·哈里森的血在我当事人的鞋上
that Jordan Harrison's blood was on my client's shoe.

630
00:29:03,170 --> 00:29:04,780
这些测试能确定吗
Were those tests able to determine

631
00:29:04,780 --> 00:29:06,480
血迹在那里多久了？
how long the blood was there?

632
00:29:06,480 --> 00:29:08,390
我不这么认为。
I don't believe so, no.

633
00:29:08,390 --> 00:29:10,530
你自己就是一名警察。
You're a police officer yourself.

634
00:29:10,530 --> 00:29:12,750
不可能在近两年的时间里
Isn't it possible in the almost two years

635
00:29:12,750 --> 00:29:15,400
他们一起工作，乔丹·哈里森坚持说
that they worked together, Jordan Harrison sustained

636
00:29:15,400 --> 00:29:18,620
一些割伤或伤害导致
some cut or injury that resulted in

637
00:29:18,620 --> 00:29:22,580
他的血沾到我当事人的鞋上了？
some of his blood getting on my client's shoe?

638
00:29:23,970 --> 00:29:26,240
这是有可能的。
It's possible, yeah.

639
00:29:27,540 --> 00:29:28,850
谢谢你！
Thank you.

640
00:29:28,850 --> 00:29:30,940
没有进一步。
Nothing further.

641
00:29:32,330 --> 00:29:34,810
佩莫女士，你可以传唤你的第一位证人了。
Ms. Paymore, you may call your first witness.

642
00:29:34,810 --> 00:29:39,160
辩方传唤迈尔斯·勃兰特警官出庭作证。
The defense calls Officer Miles Brandt to the stand.

643
00:29:42,300 --> 00:29:45,040
乔丹·哈里森是我的搭档。
Jordan Harrison was my partner.

644
00:29:45,040 --> 00:29:46,390
我当然没有杀他。
Of course I didn't kill him.

645
00:29:46,390 --> 00:29:48,130
我愿意做任何事来保护他。
I would do anything to protect him.

646
00:29:48,130 --> 00:29:50,830
所以我才有了偷来的芬太尼。
And that's how I ended up with the stolen fentanyl.

647
00:29:50,830 --> 00:29:52,390
我不明白。
I don't understand.

648
00:29:52,390 --> 00:29:55,480
我没有偷那个行李袋。
I didn't steal the duffel bag.

649
00:29:55,480 --> 00:29:56,750
哈里森。
Harrison did.

650
00:29:58,230 --> 00:30:00,920
所以突袭后的那个晚上
So that night after the raid,

651
00:30:00,920 --> 00:30:03,710
我出来抓住了乔迪
I came out and I caught Jordy

652
00:30:03,710 --> 00:30:06,760
把行李袋塞进车的备胎槽里。
stuffing the duffel up into the spare tire well of our vehicle.

653
00:30:06,760 --> 00:30:08,840
周围人太多，说不出话来，
There was too many people around to say anything,

654
00:30:08,850 --> 00:30:11,410
所以我等到晚些时候
so I waited till later

655
00:30:11,410 --> 00:30:13,590
我跟着他走出了酒吧
and I followed him out of the bar

656
00:30:13,590 --> 00:30:15,550
我当面质问他
and I confronted him about it.

657
00:30:15,550 --> 00:30:17,070
他说什么？
What'd he say?

658
00:30:17,070 --> 00:30:19,460
他说他和艾迪·怀特做了笔交易。
Said he worked out a deal with Eddie White.

659
00:30:19,460 --> 00:30:21,860
他甚至提出要分我一份。
He even offered to cut me in on it.

660
00:30:21,860 --> 00:30:23,250
你接受他的建议了吗？
Did you take him up on it?

661
00:30:23,250 --> 00:30:24,820
不。
No.

662
00:30:24,820 --> 00:30:27,520
我也不想看到乔丹走上这条路。
And I didn't want to see Jordan go down that path either.

663
00:30:27,520 --> 00:30:31,350
但我想帮忙，所以我从他手里拿了行李袋，
But I wanted to help, so I took the duffel bag from him,

664
00:30:31,350 --> 00:30:33,910
我打算偷偷把它放进证物室
and I was gonna sneak it into the evidence locker

665
00:30:33,910 --> 00:30:35,090
第二天。
the next day.

666
00:30:35,090 --> 00:30:37,480
但是后来……
But then, uh...

667
00:30:38,920 --> 00:30:40,270
于是，约旦被杀了。
Then Jordan was killed.

668
00:30:40,270 --> 00:30:43,840
然后布雷迪中尉告诉我
And then Lieutenant Brady told me that

669
00:30:43,840 --> 00:30:47,140
她知道我的人偷了那个行李袋，
she knew someone from my unit had stolen the duffel bag,

670
00:30:47,140 --> 00:30:49,710
我慌了。
and I panicked.

671
00:30:49,710 --> 00:30:52,020
我还担心我要为这件事背黑锅。
I was worried that I was gonna take the rap for this thing.

672
00:30:52,020 --> 00:30:55,800
那时候我…
And that's when I...

673
00:30:55,810 --> 00:30:57,890
闯入了储物柜
broke into the storage locker.

674
00:30:57,890 --> 00:31:00,850
我应该做得更好。
I should have done better.

675
00:31:00,850 --> 00:31:02,420
我应该早点干预的。
I should have intervened earlier.

676
00:31:02,420 --> 00:31:05,120
如果我…
And if I had...

677
00:31:05,120 --> 00:31:07,600
那他应该还活着。
then he'd still be alive.

678
00:31:07,600 --> 00:31:10,600
但我没有杀他。
But I didn't kill him.

679
00:31:10,600 --> 00:31:11,860
谢谢你！
Thank you.

680
00:31:11,870 --> 00:31:13,560
没有其他问题了。
No further questions.

681
00:31:16,220 --> 00:31:19,870
哈里森被杀后你没有站出来
You didn't come forward after Harrison was murdered.

682
00:31:19,870 --> 00:31:21,790
你没有通知警察，对吗？
You didn't notify the police, correct?

683
00:31:21,790 --> 00:31:25,010
因为我想保护他的名誉。
Because I wanted to protect his reputation.

684
00:31:25,010 --> 00:31:27,270
不想让他的家人和孩子知道。
Didn't want his family to know, his kids.

685
00:31:27,270 --> 00:31:28,580
但根据你的说法
But according to you,

686
00:31:28,580 --> 00:31:32,230
你知道凶手是谁，爱德华·怀特。
you knew who his killer was-- Edward White.

687
00:31:32,230 --> 00:31:36,670
我从一开始就竭尽全力追查他。
And I busted my ass from minute one to track him down.

688
00:31:36,670 --> 00:31:38,590
我也在凶案组工作过。
I worked with Homicide, too.

689
00:31:38,590 --> 00:31:41,150
怀特已经是头号嫌疑犯了，
White was already the chief suspect,

690
00:31:41,160 --> 00:31:43,420
所以我玷污了乔丹的记忆
so I tarnished Jordan's memory,

691
00:31:43,420 --> 00:31:45,250
更不要说那可能会导致
not to mention that would have just fed into

692
00:31:45,250 --> 00:31:48,420
公众对警察腐败的误解。
the public's misconceptions about cops being corrupt.

693
00:31:48,420 --> 00:31:51,290
毫无疑问，这些误解
And make no mistake, those misconceptions

694
00:31:51,300 --> 00:31:53,210
是我现在受审的原因吗
are the reason that I'm on trial right now

695
00:31:53,210 --> 00:31:55,120
因为我搭档的死
for my partner's murder,

696
00:31:55,130 --> 00:31:57,430
而不是杀死他的毒贩子。
instead of the drug dealer that actually killed him.

697
00:31:57,430 --> 00:32:01,220
你自称是高尚的警察卫士，
You claim to be a noble champion of the police,

698
00:32:01,220 --> 00:32:04,530
但你却陷害了你的同事
yet you framed your fellow officer,

699
00:32:04,530 --> 00:32:05,740
特拉维斯·梅尔彻,
Travis Melcher,

700
00:32:05,740 --> 00:32:07,880
他的班长，完全无辜
his squad leader-- completely innocent--

701
00:32:07,880 --> 00:32:10,710
但你却愿意让他为整件事付出代价。
yet you were willing to let him go down for the whole thing.

702
00:32:10,710 --> 00:32:12,660
我完全颠倒过来了。
I was all turned around.

703
00:32:12,660 --> 00:32:15,010
我没有睡着。
I wasn't sleeping.

704
00:32:15,020 --> 00:32:17,450
乔丹的离去让我很难过。
And I was a mess over Jordan being gone.

705
00:32:17,450 --> 00:32:19,980
我知道这看起来有多糟糕
And I knew how bad that it would look

706
00:32:19,980 --> 00:32:21,500
如果我拿着那个包被抓。
if I got caught with that bag.

707
00:32:21,500 --> 00:32:24,420
这整件事都是你瞎编的，对吧？
You're just making this whole thing up, aren't you?

708
00:32:25,810 --> 00:32:28,980
没有证据证明
There's no proof that anything

709
00:32:28,990 --> 00:32:32,160
你说的是真的。
you're saying is true.

710
00:32:32,160 --> 00:32:33,730
你想要证据？
You want proof?

711
00:32:33,730 --> 00:32:36,300
我的杰出服务奖章怎么样
How about my Distinguished Service Medal

712
00:32:36,300 --> 00:32:38,300
还有我的战斗十字勋章
and my Combat Cross

713
00:32:38,300 --> 00:32:41,480
25年来获得了14次嘉奖
and 14 other commendations in 25 years

714
00:32:41,480 --> 00:32:43,740
没有一点抱怨
without so much as one complaint

715
00:32:43,740 --> 00:32:47,480
还是我档案里的违章行为？
or violation in my file?

716
00:32:47,480 --> 00:32:50,830
你找不到比这更好的证据了。
You can't ask for better proof than that.

717
00:32:58,840 --> 00:33:00,620
这家伙杀了哈里森
This guy murders Harrison,

718
00:33:00,630 --> 00:33:01,930
现在他在摧毁自己的记忆，
and now he's destroying his memories,

719
00:33:01,930 --> 00:33:04,020
把他的腐败栽赃给好警察。
putting his corruption on a good cop.

720
00:33:04,020 --> 00:33:05,590
你只需要希望陪审团足够聪明
You just have to hope the jury is smart enough

721
00:33:05,590 --> 00:33:07,110
去看透这一切。
to see through all of that.

722
00:33:07,110 --> 00:33:08,500
好消息是，
Good news is,

723
00:33:08,500 --> 00:33:10,290
人们不像以前那样信任警察了。
people don't trust the police like they used to.

724
00:33:10,290 --> 00:33:12,330
这会让他们意识到他在撒谎。
It might help them realize he's lying.

725
00:33:12,330 --> 00:33:15,120
要我说，警徽还是有意义的
If you ask me, a badge still means something

726
00:33:15,120 --> 00:33:16,680
对一些人来说，
to a few people,

727
00:33:16,690 --> 00:33:18,990
尤其是像爱德华·怀特这样的小混混。
especially against the word of a punk like Edward White.

728
00:33:18,990 --> 00:33:21,380
而勃兰特的清白记录也于事无补。
And Brandt's spotless record doesn't help either.

729
00:33:21,390 --> 00:33:24,300
是啊，他看起来是个完美的警察。
Well, yeah, he looks like a perfect cop.

730
00:33:24,300 --> 00:33:26,650
这家伙从第一天起就堕落了。
The guy's been corrupt since day one.

731
00:33:26,650 --> 00:33:30,260
他没有案底，因为警察不会举报其他警察。
His record's clear because cops don't report other cops.

732
00:33:30,260 --> 00:33:32,570
如果你知道谁能弹劾布兰特的证词
If you know someone who can impeach Brandt's testimony

733
00:33:32,570 --> 00:33:34,440
他的记录毫无瑕疵……
that he has an unblemished record...

734
00:33:34,440 --> 00:33:36,270
我洗耳恭听。
I'm all ears.

735
00:33:42,230 --> 00:33:44,060
你想让我指证布兰特？< / i >
<i>You want me to testify against Brandt?</i>

736
00:33:44,060 --> 00:33:45,930
我们知道这些指控。
We knew about the accusations.

737
00:33:45,930 --> 00:33:47,450
大家都知道他在偷钱。
Everybody knew he was stealing money.

738
00:33:47,460 --> 00:33:48,980
见鬼，我们知道。
Hell, we knew.

739
00:33:48,980 --> 00:33:52,500
你真的要我为了这个毁了自己的事业吗？
Are you really asking me to torch my career for this?

740
00:33:52,500 --> 00:33:55,510
为了哈里森和他的孩子们。
For Harrison and his children.

741
00:33:55,510 --> 00:33:57,590
这不公平，杰茜。
That's not fair, Jess.

742
00:33:57,600 --> 00:33:59,160
当然是。
Sure it is.

743
00:33:59,160 --> 00:34:02,030
我是说，如果我们做了我们该做的事，
I mean, if you and I had done what we were supposed to do,

744
00:34:02,040 --> 00:34:04,040
布兰特几年前就该被踢出警局了，
Brandt would have been kicked off the force years ago,

745
00:34:04,040 --> 00:34:05,950
哈里森也不会死
and Harrison would still be alive.

746
00:34:05,950 --> 00:34:08,080
如果我能回到过去改变这一切，我会的。
Well, if I could go back and change that, I would.

747
00:34:08,080 --> 00:34:09,610
我们现在就可以改。
We could change it right now.

748
00:34:09,610 --> 00:34:11,650
不，我们不能。
No, we can't.

749
00:34:11,650 --> 00:34:13,830
我站在证人席上指证布兰特
Me getting up on the stand and testifying against Brandt

750
00:34:13,830 --> 00:34:16,400
也不能让哈里森起死回生
is not gonna bring Harrison back to life.

751
00:34:16,400 --> 00:34:18,050
现在重要的是
What's important now is that

752
00:34:18,050 --> 00:34:20,180
我们照顾他的家人和孩子，
we take care of his family, his children,

753
00:34:20,180 --> 00:34:22,580
确保他们有足够的钱过上好日子。
make sure they got enough money to live a good life.

754
00:34:22,580 --> 00:34:24,970
你听到自己在说什么了吗？
Do you hear yourself right now?

755
00:34:24,970 --> 00:34:26,620
我的声音和以前一样。
I sound the same as I always have.

756
00:34:26,620 --> 00:34:28,190
是的，这就是问题所在。
Yeah, that's the problem.

757
00:34:28,190 --> 00:34:29,540
这到底是什么意思？
What the hell is that supposed to mean?

758
00:34:29,540 --> 00:34:30,760
事情已经变了。
Things have changed.

759
00:34:30,760 --> 00:34:32,980
这面蓝色的墙
This blue wall

760
00:34:32,980 --> 00:34:35,240
必须停止。
has just got to stop.

761
00:34:37,370 --> 00:34:38,900
那个人死了。
The man is dead.

762
00:34:38,900 --> 00:34:40,900
我理解，
I understand that,

763
00:34:40,900 --> 00:34:42,770
但我下周就会递交辞呈，杰茜。
but I'm putting in my papers next week, Jess.

764
00:34:42,770 --> 00:34:44,290
我退休。
I'm retiring.

765
00:34:44,290 --> 00:34:47,170
如果我上了证人席，他们会因为
And if I get on that stand, they're gonna fire me for

766
00:34:47,170 --> 00:34:49,340
知道我对勃兰特做了什么，却视而不见。
knowing what I did about Brandt and looking the other way.

767
00:34:49,340 --> 00:34:50,820
然后呢？
And then what happens?

768
00:34:50,820 --> 00:34:53,300
我的名声吗?我的退休金吗?
My reputation? My pension?

769
00:34:53,300 --> 00:34:55,780
当了40年警察，我就要失去退休金了吗？
After 40 years on the force, I'm gonna lose my pension?

770
00:34:55,780 --> 00:34:58,920
不，我不干。
No, I'm not doing it.

771
00:34:58,920 --> 00:35:02,050
我以朋友的身份请求你
And I'm asking you as a friend just to--

772
00:35:02,050 --> 00:35:03,660
别管闲事。
just stay out of it.

773
00:35:19,330 --> 00:35:22,070
你还好吗?
You OK?

774
00:35:22,070 --> 00:35:25,120
你知道布兰特是坏人，对吧？
You knew that Brandt was dirty, didn't you?

775
00:35:34,870 --> 00:35:37,560
回来的路上,
Way back,

776
00:35:37,570 --> 00:35:39,910
当我还是个警察的时候
when I was just a uni,

777
00:35:39,920 --> 00:35:43,270
我的辖区有个警官
there was a sergeant in my precinct

778
00:35:43,270 --> 00:35:46,620
这将需要当地企业主的“小费”。
that would take "tips" from the local business owners.

779
00:35:46,620 --> 00:35:50,530
你知道，他会照顾他们的。
You know, he'd look out for them.

780
00:35:50,530 --> 00:35:54,060
我的搭档让我什么都别说。
And my partner told me not to say anything.

781
00:35:54,060 --> 00:35:56,540
我记得当时在想，
And I remember thinking,

782
00:35:56,540 --> 00:35:58,850
但那太……
but that's so...

783
00:35:58,850 --> 00:36:01,460
错了。
wrong.

784
00:36:01,460 --> 00:36:05,720
20多年后的今天，
And now, 20 plus years later,

785
00:36:05,720 --> 00:36:07,990
哈里森来找我的时候
when Harrison comes to me upset

786
00:36:07,990 --> 00:36:11,600
勃兰特从半身像里偷钱，我对他说
that Brandt is skimming off the busts, I say to him,

787
00:36:11,600 --> 00:36:13,210
我想这样会更好
I think it would be better

788
00:36:13,210 --> 00:36:16,040
如果你不担心那些事。
if you just didn't worry about that stuff.

789
00:36:17,610 --> 00:36:22,390
我甚至没想过这是…
And I didn't even think about the fact that it was...

790
00:36:22,390 --> 00:36:25,050
错了。
wrong.

791
00:36:29,230 --> 00:36:32,530
我是说，我们都会时不时地让事情顺其自然。
I mean, we all let things slide from time to time.

792
00:36:34,190 --> 00:36:36,010
我知道这是个不受欢迎的观点，
And I know it's an unpopular opinion,

793
00:36:36,010 --> 00:36:38,840
但我确实觉得有什么要说的
but I do think there's something to be said about

794
00:36:38,840 --> 00:36:40,240
警察们互相照顾，
cops looking out for one another,

795
00:36:40,240 --> 00:36:41,760
互相支持，你懂吗？
having each other's back, you know?

796
00:36:41,760 --> 00:36:43,890
这并不总是坏事，
It's not always bad,

797
00:36:43,890 --> 00:36:45,590
内部原因。
within reason.

798
00:36:45,590 --> 00:36:47,240
什么是合理的？
What is reasonable?

799
00:36:47,240 --> 00:36:50,420
这堵墙从哪里开始到哪里结束？
Where does this damn wall begin and where does it end?

800
00:36:53,420 --> 00:36:56,560
是的,是的。这是一个棘手的问题。
Yeah, yeah. That's a tough one.

801
00:36:59,170 --> 00:37:01,170
你的台词呢，文斯？
Where's your line, Vince?

802
00:37:02,650 --> 00:37:05,520
你什么时候说话，什么时候保持沉默？
When do you talk and when do you stay quiet?

803
00:37:07,310 --> 00:37:09,130
如果你真的想知道，我
Well, if you really want to know, I--

804
00:37:09,130 --> 00:37:12,270
我想到我的孩子们，
I think about my kids,

805
00:37:12,270 --> 00:37:15,920
试着向他们描述情况。
trying to describe the situation to them.

806
00:37:15,920 --> 00:37:19,490
你知道，如果我不喜欢听起来的样子
You know, if I don't like how it sounds

807
00:37:19,490 --> 00:37:21,710
或者我试图为它找借口的感觉
or how I feel trying to rationalize it,

808
00:37:21,710 --> 00:37:25,500
所以我才知道我做错了。
then that's how I know I'm doing the wrong thing.

809
00:37:30,550 --> 00:37:33,290
-晚安。——夜。
- Good night. - Night.

810
00:37:38,600 --> 00:37:41,120
在你担任他的副手期间
During your time as his lieutenant,

811
00:37:41,120 --> 00:37:43,080
你知道有人指控你吗
were you ever aware of accusations

812
00:37:43,080 --> 00:37:46,520
对被告的不当行为？
of misconduct made against the defendant?

813
00:37:46,520 --> 00:37:50,310
是的，我收到了一些关于他的投诉
Yes, I received several complaints about him

814
00:37:50,310 --> 00:37:53,220
未准确记录现金数额的
failing to accurately record the amount of cash

815
00:37:53,220 --> 00:37:56,310
或者在突袭中缴获的其他贵重物品。
or other valuable items recovered during raids.

816
00:37:56,310 --> 00:38:00,010
所以他偷了从犯罪行动中缴获的钱
So he stole money seized from criminal operations

817
00:38:00,010 --> 00:38:02,270
把它装进了自己的口袋。
and pocketed it for himself.

818
00:38:02,280 --> 00:38:03,410
是的。
Yes.

819
00:38:03,410 --> 00:38:05,320
没错，这些都是指控。
Those were the accusations, yes.

820
00:38:05,320 --> 00:38:07,370
乔丹·哈里森有向你抱怨过吗？
Did Jordan Harrison ever come to you with such a complaint?

821
00:38:07,370 --> 00:38:10,330
是的。哈里森很不高兴。
Yes. Harrison was very upset.

822
00:38:10,330 --> 00:38:11,850
你报告这些投诉了吗
And did you report these complaints

823
00:38:11,850 --> 00:38:15,240
你的指挥官格雷格·斯托克韦尔上尉？
to your commanding officer, Captain Greg Stockwell?

824
00:38:17,290 --> 00:38:18,330
是的。
Yes.

825
00:38:18,330 --> 00:38:21,600
但从未发出过正式的传票。
But no formal citation was ever issued.

826
00:38:21,600 --> 00:38:24,430
勃兰特从未受到调查或制裁。
Brandt was never investigated or sanctioned.

827
00:38:24,430 --> 00:38:26,300
为什么?
Why?

828
00:38:28,130 --> 00:38:31,130
我对此负全责。
I take full responsibility for that.

829
00:38:31,130 --> 00:38:34,740
是我劝哈里森不要
I'm the one that talked Harrison out of

830
00:38:34,740 --> 00:38:37,830
追查这件事。
pursuing the matter.

831
00:38:37,830 --> 00:38:41,530
这是斯托克韦尔上尉让你做的吗？
Is that what Captain Stockwell instructed you to do?

832
00:38:41,530 --> 00:38:47,230
事实是，所有人都知道勃兰特很随意。
The truth is, is everybody knew Brandt took liberties.

833
00:38:47,230 --> 00:38:48,710
没人想到事情会发展到这个地步。
Nobody thought it would go this far.

834
00:38:48,710 --> 00:38:50,150
所以你的意思是
So what you're saying

835
00:38:50,150 --> 00:38:55,020
所有人都知道被告腐败。
is that everyone knew the defendant was corrupt.

836
00:38:55,020 --> 00:38:57,630
警官之间达成了共识。
There's an understanding amongst officers.

837
00:38:57,630 --> 00:39:00,810
蓝色的墙？
The blue wall?

838
00:39:00,810 --> 00:39:02,290
哈里森受不了了。
Harrison couldn't stomach it.

839
00:39:02,290 --> 00:39:04,290
他认为做一个好警察
He thought that being a good cop

840
00:39:04,290 --> 00:39:07,120
意味着要确保和你一起工作的警察
meant making sure the cops you were working with

841
00:39:07,120 --> 00:39:09,730
我们也很好。
were good too.

842
00:39:09,730 --> 00:39:12,610
嗯,
And, um,

843
00:39:12,610 --> 00:39:15,910
我现在意识到他是对的。
I now realize he was right.

844
00:39:41,460 --> 00:39:43,330
一级谋杀罪的指控中，
In the charge of murder in the first degree,

845
00:39:43,330 --> 00:39:45,510
我们发现被告迈尔斯·勃兰特
we find the defendant, Miles Brandt,

846
00:39:45,510 --> 00:39:47,550
有罪。
guilty.

847
00:39:47,550 --> 00:39:50,560
陪审团成员们，感谢你们的服务。
Members of the jury, thank you for your service.

848
00:39:50,560 --> 00:39:52,780
你可以走了。
You are excused.

849
00:40:19,150 --> 00:40:20,890
-格雷格-省省吧
- Greg-- - Save it.

850
00:40:20,890 --> 00:40:22,500
你做出了选择。
You made your choice.

851
00:40:22,500 --> 00:40:25,330
别来这里寻求原谅。
Don't come around here looking for forgiveness.

852
00:40:52,880 --> 00:40:55,270
有人来了，杰西。
Got a visitor, Jess.

853
00:41:02,670 --> 00:41:04,540
布雷迪中尉?
Lieutenant Brady?

854
00:41:04,540 --> 00:41:08,630
杰森·卡西迪警探，内务部的。
Detective Jason Cassidy, Internal Affairs.

855
00:41:08,640 --> 00:41:11,720
我们得谈谈迈尔斯·勃兰特。
We need to talk about Miles Brandt.

