232
00:00:15,010 --> 00:00:16,012
前情提要
Previously…

393
00:00:16,095 --> 00:00:19,056
我们已经失去了太多，没有什么是有保证的
We've lost so much. Nothing is guaranteed.

14
00:00:19,140 --> 00:00:22,685
-我一直在想关于拉里布洛奇的事 -你想回苏格兰吗？
-I keep thinking about Lallybroch. -You want to go back to Scotland?

16
00:00:22,768 --> 00:00:25,563
-我介绍一下我的儿子 -我叫威廉蓝森
-May I present my son. -William Ransom.

395
00:00:25,646 --> 00:00:29,692
我们必须切断我们之间的一切联系，我仍将是你最谦卑的朋友
We must sever all connection between us. I shall remain your most humble friend.

446
00:00:29,775 --> 00:00:32,027
我希望我能看到它鼎盛时期的样子
I wish I could've seen it in its heyday.

396
00:00:32,528 --> 00:00:35,197
我们找到了海人马，爸爸，你们是亲戚
We found the Nuckelavee, Da. And you're related.

438
00:00:36,198 --> 00:00:40,453
我对自己做了一个承诺，我绝不会跟我儿子持枪相对
I swore to myself I would never face my son across the barrel of a gun.

18
00:00:41,037 --> 00:00:42,621
-我是罗伯贾梅伦 -我知道你是谁
-Rob Cameron. -I know who you are.

83
00:00:42,705 --> 00:00:45,207
他得逞了，罗伯带着耶米穿过了石头
He did it. Rob took Jem through the stones.

508
00:00:45,291 --> 00:00:46,500
我要去追他
I'm going after him.

465
00:00:46,584 --> 00:00:47,460
我想帮忙
I want to help.

411
00:00:47,543 --> 00:00:49,879
我会找到他的，布丽，我会带他回家
I will find him, Bree. I'll bring him home.

200
00:00:50,379 --> 00:00:52,423
你能帮我照顾罗洛吗？
Will you watch over Rollo for me?

449
00:00:52,506 --> 00:00:55,468
我当然会，因为这意味着你会回来
Of course I will. Because it means thee will return.

392
00:00:56,051 --> 00:00:58,053
我们如愿以偿了，英格兰人
We're getting our wish, Sassenach.

403
00:00:58,137 --> 00:00:59,555
我们要去苏格兰了
We're going to Scotland.

66
00:01:06,187 --> 00:01:09,648
亲爱的布丽，你的妈妈，伊恩和我现在已经完成了
Dear Bree, your mother, Ian and I have now accomplished

402
00:01:09,732 --> 00:01:11,150
我们要做之事
what was asked of us,

344
00:01:11,233 --> 00:01:14,195
并将西蒙弗雷泽，带回他的兄弟休那里
and have brought Simon Fraser back to his brother, Hugh,

231
00:01:14,779 --> 00:01:16,822
到他永远安息的地方
and to his eternal resting place.

89
00:01:17,823 --> 00:01:19,742
他的遗体回到了苏格兰
His body came home to Scotland

686
00:01:19,825 --> 00:01:22,495
这样他的灵魂就可以回到主身边
so that his soul could go home to the Lord.

129
00:01:23,037 --> 00:01:25,664
但我没想过我自己的灵魂
But I hadna thought how my own soul might feel

263
00:01:25,748 --> 00:01:28,793
在风笛吹奏的荒野上时，会有什么感觉
out on the wild moorland with bagpipes playing.

504
00:01:30,503 --> 00:01:34,006
我站在故乡的土地上，感受着风的热烈拥抱
I stood on my native soil, felt the wind's keen embrace

96
00:01:34,089 --> 00:01:36,342
以为我看到暗影即将笼罩
and thought I saw the heavens darken.

510
00:01:37,968 --> 00:01:40,012
我觉得一场风暴即将来临
It seemed to me that a storm was coming.

673
00:01:40,638 --> 00:01:44,099
这不是来自这个世界的风暴，而是我自己制造的风暴
And not one of this earth, but one of my own making.

632
00:01:44,683 --> 00:01:48,187
而我知道，随着我们前往拉里布洛奇，我必须面对这场风暴
And one I knew I must face as we made onwards to Lallybroch.

488
00:01:49,438 --> 00:01:53,067
我现在意识到，发生过的事，没那么容易过去
I realize now that places hold tight to the things that happen in them.

226
00:01:53,609 --> 00:01:56,153
再次来到你曾经住过的地方
And to come again to a place you've once lived

330
00:01:56,237 --> 00:01:58,572
就是去面对
is to be brought face to face

165
00:01:58,656 --> 00:02:01,325
你在那里做过的事以及曾经的你
with what you've done there and who you've been.

503
00:02:02,118 --> 00:02:03,702
我祈祷你一切都好
I pray that all is well with you,

244
00:02:03,786 --> 00:02:07,665
同时庆幸无论你将面临怎样的风暴
and take solace in the fact that whatever storms you may face,

212
00:02:07,748 --> 00:02:11,168
你身边都有罗格和孩子们
you have Roger and the bairns by your side.

623
00:02:14,421 --> 00:02:17,049
给我唱一首歌
Sing me a song

33
00:02:17,133 --> 00:02:20,469
一首女孩已经远去的歌
Of a lass that is gone

210
00:02:20,553 --> 00:02:23,472
你说那个女孩
Say, could that lass

640
00:02:23,556 --> 00:02:25,349
能否是我？
Be I?

616
00:02:26,433 --> 00:02:29,103
精神喜悦
Merry of soul

278
00:02:29,186 --> 00:02:32,189
她有一天扬帆远航
She sailed on a day

708
00:02:32,273 --> 00:02:34,525
驶向大海
Over the sea

710
00:02:34,608 --> 00:02:36,485
驶向斯凯
To Skye

333
00:02:37,695 --> 00:02:40,489
巨浪，微风
Billow and breeze

332
00:02:40,573 --> 00:02:43,200
岛屿，大海
Islands and seas

216
00:02:43,284 --> 00:02:47,163
倾盆大雨，明媚阳光
Mountains of rain and sun

556
00:02:49,039 --> 00:02:51,834
曾经的一切美好
All that was good

557
00:02:51,917 --> 00:02:54,712
曾经的一切舒适
All that was fair

558
00:02:54,795 --> 00:02:57,006
曾经的我
All that was me

334
00:02:57,089 --> 00:02:58,799
已经远去
Is gone

622
00:03:00,134 --> 00:03:02,595
给我唱一首歌
Sing me a song

32
00:03:02,678 --> 00:03:05,681
一首女孩已经远去的歌
Of a lass that is gone

209
00:03:05,764 --> 00:03:08,517
你说那个女孩
Say, could that lass

638
00:03:09,101 --> 00:03:10,477
能否是我？
Be I?

615
00:03:11,437 --> 00:03:13,772
精神喜悦
Merry of soul

279
00:03:13,856 --> 00:03:17,109
她有一天扬帆远航
She sailed on a day

709
00:03:17,192 --> 00:03:21,322
驶向大海
Over the sea

711
00:03:21,405 --> 00:03:28,078
驶向斯凯
To Skye

624
00:03:36,378 --> 00:03:39,798
给我唱一首歌
Sing me a song

34
00:03:40,424 --> 00:03:44,053
一首女孩已经远去的歌
Of a lass that is gone

211
00:03:45,095 --> 00:03:48,974
你说那个女孩
Say, could that lass

639
00:03:50,100 --> 00:03:51,685
能否是我？
Be I?

480
00:03:57,024 --> 00:03:58,108
我死了
I'm dead.

270
00:03:59,526 --> 00:04:02,238
天堂里有甲虫吗？当然有
Are there beetles in heaven? Of course there are.

35
00:04:02,321 --> 00:04:05,407
上帝爱所有的生物，甚至是令人毛骨悚然的爬虫
God loves all creatures, even the creepy crawlies.

134
00:04:06,325 --> 00:04:07,743
但是头痛欲裂…
But splitting headaches…

515
00:04:10,871 --> 00:04:11,789
我觉得没有
…I think not.

268
00:04:16,168 --> 00:04:17,419
天啊，你受伤了吗？
Christ, are you hurt?

492
00:04:17,503 --> 00:04:19,713
我的胸
My chest.

266
00:04:21,507 --> 00:04:22,383
天啊
Jesus.

2
00:04:23,717 --> 00:04:26,720
-不是心脏病发作了吧？-我怎么知道？
-Not having a heart attack, are you? -How would I know?

653
00:04:36,438 --> 00:04:39,358
要是你死于你的时代之外怎么办？
What happens if you die out of your time?

158
00:04:40,067 --> 00:04:43,320
你会消失得像从未存在过一样吗？
Do you disappear as if you never were?

522
00:04:43,404 --> 00:04:47,491
或者你可能会爆炸成细小的碎片，但我不打算找出答案
Or maybe you explode into tiny bits. But I don't intend to find out.

214
00:04:47,574 --> 00:04:49,535
保持呼吸
Just keep breathing.

512
00:04:52,037 --> 00:04:54,164
我觉得已经过去了
It's passing. I think.

19
00:04:54,832 --> 00:04:57,042
-是吗？-是的
-Aye? -Aye. Aye.

364
00:05:06,927 --> 00:05:07,886
成功了？
It worked then?

10
00:05:09,680 --> 00:05:11,765
-场景不一样了，不是吗？-对
-It's different, is it not? -Aye.

604
00:05:13,392 --> 00:05:16,603
看，没有路，没有车，没有布丽安娜
See, no road, no car, no Brianna.

530
00:05:17,938 --> 00:05:19,982
所以现在别死在我身边，你这混蛋
So don't die on me now, you bugger.

293
00:05:23,610 --> 00:05:26,780
如果巴克死了，我会存在吗？耶米会存在吗？
If Buck dies, would I exist? Would Jemmy exist?

566
00:05:37,875 --> 00:05:39,752
朝那边走是因弗内斯
That way's Inverness, there.

304
00:05:39,835 --> 00:05:42,212
如果贾梅伦打算带耶利米去美国
If Cameron means to take Jeremiah to America,

82
00:05:42,296 --> 00:05:44,048
他得在那里寻找船只
that's where he'd look for a ship.

297
00:05:53,682 --> 00:05:55,684
如果我们分开，覆盖范围更大
If we separate, we'll cover more ground.

636
00:05:59,688 --> 00:06:00,856
耶米知道这个地方
Jemmy knows this place.

476
00:06:00,939 --> 00:06:04,485
我曾经带他来这儿，是为了确保，他永远不会在不知不觉中穿越石头
I brought him here to make sure he'd never run across the stones unawares.

525
00:06:05,277 --> 00:06:08,447
所以他知道如何从这里回家，回到拉里布洛奇
So he knows how to get home from here, to Lallybroch.

652
00:06:09,490 --> 00:06:11,033
要是他摆脱了贾梅伦的话
If he got away from Cameron,

37
00:06:12,326 --> 00:06:13,577
上帝，我希望他真摆脱了
and, God, I hope he did,

81
00:06:15,329 --> 00:06:16,789
他就会跑回家
he'd run for home.

318
00:06:16,872 --> 00:06:18,082
对
Aye.

697
00:06:18,165 --> 00:06:21,835
那我就去因弗内斯，过几天给拉里布洛奇送信
I'll go to Inverness, then, and send word to Lallybroch in a few days' time.

619
00:06:22,961 --> 00:06:25,547
线束钉俱乐部

389
00:06:30,385 --> 00:06:31,303
我们会找到他的
We'll find him.

661
00:06:33,847 --> 00:06:34,848
谢谢，巴克
Thanks, Buck.

6
00:07:50,090 --> 00:07:51,383
-伊恩 -妈妈
-Ian. -Ma.

36
00:07:54,428 --> 00:07:55,762
上帝，伊恩
Oh, God, Ian.

491
00:07:57,097 --> 00:07:58,265
我的小伙子
My wee lad.

704
00:08:11,820 --> 00:08:13,822
随你怎么说，你完全有权这么做
Say what you will, you've got every right.

596
00:08:23,248 --> 00:08:24,166
珍妮
Jenny.

569
00:08:34,301 --> 00:08:35,135
杰米
Jamie.

670
00:08:41,016 --> 00:08:42,017
迈克尔？
Michael?

143
00:08:45,812 --> 00:08:47,105
你不在法国？
You're not in France, then?

481
00:08:48,148 --> 00:08:49,900
我没想到我会在这里找到你
I didna think I'd find you here.

381
00:08:50,609 --> 00:08:54,655
我也没料到会在这里找到你，从新大陆一路过来
I didna expect to find you here, either, all the way from the New World.

444
00:08:55,614 --> 00:08:57,616
我希望你把你的妻子也带来了？
You've brought your wife, I hope?

576
00:08:58,367 --> 00:08:59,284
没有
No.

493
00:09:01,537 --> 00:09:02,538
我的莉莉…
My Lillie was…

277
00:09:02,621 --> 00:09:06,083
她患了严重的流感，两周前去世了
She was gravely ill with influenza. She died two weeks ago.

4
00:09:10,837 --> 00:09:14,299
-不然我就早点来了 -感谢主，你们都来得很及时
-Or I would have come sooner. -Thank the Lord you've both come in time.

586
00:09:18,512 --> 00:09:19,346
爸爸在哪里？
Where's Da?

251
00:09:25,102 --> 00:09:27,187
因为他们发现信仰的主题
Because they find the themes of faith

554
00:09:27,312 --> 00:09:30,732
更好更强，就在…
both, better and stronger, it's there I…

77
00:09:32,943 --> 00:09:33,944
他们来了，伊恩
They've come, Ian.

185
00:09:35,862 --> 00:09:37,656
你最小的儿子回家了
Your youngest son's come home.

585
00:09:42,786 --> 00:09:43,704
爸
Da.

228
00:09:46,915 --> 00:09:49,626
别担心，我还活着
Dinna fash. It's still me.

99
00:10:06,560 --> 00:10:07,477
伊恩
Ian.

13
00:10:11,732 --> 00:10:13,984
-很高兴见到你，老朋友 -杰米
-Good to see you, a charaid. -Jamie.

218
00:10:16,028 --> 00:10:16,862
兄弟
A bhrathair.

100
00:10:20,866 --> 00:10:21,783
伊恩
Ian.

570
00:10:30,459 --> 00:10:34,671
杰米叔叔，克莱尔阿姨，我的小弟弟
Uncle Jamie, Auntie Claire, my wee brother,

456
00:10:36,006 --> 00:10:37,299
我很高兴你来了
I'm so pleased you've come.

95
00:10:38,550 --> 00:10:40,177
他这样多久了？
How long has he been like this?

197
00:10:42,971 --> 00:10:45,974
你知道他从托布茨回来后，就开始咳嗽了
Ye ken when he had a cough after he came back from the Tolbooth,

329
00:10:47,184 --> 00:10:49,853
就在几年前，我们在卡洛登，欠了那么多债之后？
after we had all that debt after Culloden, years ago?

248
00:10:49,936 --> 00:10:51,146
咳嗽一直没好
Cough never left.

21
00:10:52,981 --> 00:10:55,734
-最近几个月情况恶化了 -喝点水
-It's worsened over the last few months. -Have some water.

637
00:10:57,402 --> 00:10:58,654
肺结核
Consumption.

8
00:11:00,947 --> 00:11:04,242
-你应该写信给我的 -我们写了，很久以前
-You should have written. -We did. A long while ago.

62
00:11:04,326 --> 00:11:07,454
也许在你的信到达之前，我们已经离开了山岭了
Maybe we'd already left the Ridge before your letter arrived.

428
00:11:07,537 --> 00:11:08,372
我可能…
I could…

430
00:11:09,289 --> 00:11:11,708
我可能明天就死了，也可能活不到一年
I could be dead tomorrow or not for a year.

302
00:11:13,126 --> 00:11:15,712
如果有人想打赌，我赌三个月
If anybody fancies a wager, I'm betting three months.

628
00:11:15,796 --> 00:11:18,256
老傻瓜，你要怎么领取奖金？
How will you collect the winnings, you old fool?

707
00:11:19,591 --> 00:11:23,345
领主的房间一直没用过，伊恩不太喜欢爬楼梯
The laird's chamber hasna been in use. Ian doesna much like the stairs.

407
00:11:23,428 --> 00:11:24,679
我会为你们准备的
I'll prepare it for you.

454
00:11:34,606 --> 00:11:35,982
我很抱歉，杰米
I'm so sorry, Jamie.

434
00:11:40,404 --> 00:11:45,117
我在30年代和40年代时，多次看到这种疾病
I saw this disease many times in the '30s and '40s.

467
00:11:45,200 --> 00:11:46,326
我感受到
I feel…

161
00:11:47,661 --> 00:11:50,414
你告诉我你穿过石头时的感受
how you told me you felt when you came through the stones.

98
00:11:51,373 --> 00:11:54,543
仿佛你的世界还在，但却不是你曾经的世界
As if your world was still there, but it's not the world you had.

366
00:11:56,711 --> 00:11:57,546
我…
I…

681
00:12:02,467 --> 00:12:04,302
这是我的家，但是…
This is my home, and yet…

310
00:12:08,765 --> 00:12:10,475
家是心之所在
Home is where the heart is,

120
00:12:10,559 --> 00:12:13,061
但它也是会让人心碎的地方
but it's also the place where it can be broken.

313
00:12:13,937 --> 00:12:14,855
对
Aye.

676
00:12:17,232 --> 00:12:19,818
这些墙见证了我们家所有的不幸
These walls have witnessed all our family's woes.

672
00:12:23,989 --> 00:12:25,657
还有无数的祝福
And countless blessings.

400
00:12:28,452 --> 00:12:31,580
我们第一次说我爱你，就是在这个房间里
The first time we ever said I love you was in this room.

562
00:12:33,957 --> 00:12:35,417
有些事情不会变
Some things dinna change.

410
00:12:41,506 --> 00:12:42,632
我会尽我所能
I'll do what I can.

390
00:12:45,927 --> 00:12:48,889
我们只要尽量让伊恩觉得舒服就行了
We just have to try and make Ian as comfortable as we can.

608
00:12:51,266 --> 00:12:55,187
确保他在最后的日子里被爱包围着
Make sure he's surrounded by love in his final days.

314
00:12:56,104 --> 00:12:57,022
对
Aye.

103
00:13:10,619 --> 00:13:14,581
伊恩叔叔，给我们讲讲印第安人的事，印第安姑娘们穿什么
Uncle Ian, tell us all about the Indians. What do the Indian lasses wear,

650
00:13:14,664 --> 00:13:16,124
裙子还是马裤？
dresses or breeches?

202
00:13:16,208 --> 00:13:18,084
你脸上的那些印记是怎么来的？
How'd you get those marks on your face?

309
00:13:18,168 --> 00:13:21,630
安静点，你们说个不停
Hush now, you'd talk the hind legs off a donkey.

229
00:13:21,713 --> 00:13:23,256
别烦你们的叔叔了
Leave your uncle in peace.

667
00:13:23,381 --> 00:13:24,674
走吧，你们这群孩子
Away with the lot of you.

215
00:13:29,471 --> 00:13:31,306
保持礼仪，出去
Manners. Out.

511
00:13:31,848 --> 00:13:34,309
我觉得你摆脱不了，他们的提问，小伙子
I dinna think you've gotten out of it yet, lad.

5
00:13:34,392 --> 00:13:37,604
-他们很快就会回来的 -他们会失望的
-They'll be back soon enough. -They'll be disappointed.

451
00:13:38,230 --> 00:13:42,400
我很久没和莫霍克人住在一起了，我在战争中当过印第安侦察兵
I havena lived with the Mohawk in years. I've been an Indian scout for the war.

526
00:13:42,526 --> 00:13:45,362
所以你们都在为这场独立战争而战？
So you've all been fighting in this battle for independence?

549
00:13:45,445 --> 00:13:47,739
是的，革命
Yes. The Revolution.

546
00:13:47,864 --> 00:13:51,993
是的，当然，就在法国承诺，会承认美国为一个新国家时
Aye. And, of course, Britain declared war on France

644
00:13:52,118 --> 00:13:55,872
英国就向法国宣战了
as soon as France pledged it would recognize America as a new nation.

126
00:13:56,456 --> 00:14:00,001
但我无法想象法国会出现那样的动荡
But I couldna imagine unrest like that in France.

685
00:14:00,126 --> 00:14:03,713
这样也好，因为弗雷泽公司
It's just as well, since Fraser et Compagnie

325
00:14:03,797 --> 00:14:06,383
将在巴黎收购三家新机构
will acquire three new establishments in Paris.

627
00:14:07,384 --> 00:14:09,469
美酒永远都是人们的心头好
Well, folk never tire of good wine.

101
00:14:13,848 --> 00:14:14,766
伊恩
Ian.

567
00:14:17,894 --> 00:14:20,230
来，喝这个，会有帮助的
Here. Drink this. It should help.

287
00:14:35,036 --> 00:14:36,079
如果你不介意的话
If you dinna mind,

433
00:14:37,163 --> 00:14:39,749
我和我的小儿子有一些事情要商量
my youngest son and I have some matters to discuss.

246
00:14:49,426 --> 00:14:50,677
告诉我一切，儿子
Tell me everything, son.

461
00:14:51,720 --> 00:14:56,016
我想听听关于美国和你的狗的故事，我想听所有一切
I want to hear about America, about your dog. I want to hear it all.

164
00:15:02,522 --> 00:15:03,982
你在信中写道
You wrote in your letters that

162
00:15:04,858 --> 00:15:07,527
你和你的莫霍克族妻子失去了孩子
you and your Mohawk wife lost your child.

394
00:15:07,611 --> 00:15:09,237
我们很了解这种痛苦
We know that pain well.

505
00:15:11,448 --> 00:15:12,782
我经历过黑暗的日子
I've had dark days.

123
00:15:14,993 --> 00:15:18,914
但我又见到了艾米丽，她现在有一个女儿了
But I saw Emily again. She has a daughter now.

519
00:15:19,956 --> 00:15:23,209
我还见到了她的儿子最快的蜥蜴
And I met her son, Swiftest of Lizards.

528
00:15:24,753 --> 00:15:26,296
所以她又生孩子了？
So she bore more children?

545
00:15:27,255 --> 00:15:29,424
是的，和她的新丈夫
Aye. With her new husband.

605
00:15:32,260 --> 00:15:34,304
真希望我们也能这么做
Hard not to wish we could've done the same.

137
00:15:41,061 --> 00:15:42,103
但是这个小男孩
But the wee lad,

420
00:15:45,440 --> 00:15:46,524
我发现
I found out…

84
00:15:49,861 --> 00:15:51,112
他是我的
he's mine.

518
00:15:56,701 --> 00:15:58,161
我还没有告诉其他人
I havena told anyone else.

172
00:16:01,039 --> 00:16:02,332
你应该告诉你妈妈
You should tell your mother.

535
00:16:04,250 --> 00:16:07,837
无论如何，她都会很高兴知道，你有一个儿子
She'd be happy to ken you've got a son, no matter the circumstances.

63
00:16:09,631 --> 00:16:10,507
也许我会说的
Maybe I will.

610
00:16:17,722 --> 00:16:18,932
离开他很痛苦
It hurt to leave him.

73
00:16:20,558 --> 00:16:23,103
从那以后我每天都在想他
And I've thought about him every day since.

130
00:16:24,020 --> 00:16:27,232
但我知道他最好还是和家人呆在一起
But I knew it was best for him to stay with his family.

85
00:16:28,441 --> 00:16:29,776
他有一个父亲
He has a father.

331
00:16:31,820 --> 00:16:32,737
尽管如此，它…
Still, it…

457
00:16:34,322 --> 00:16:36,282
我很高兴认识他
it makes my heart glad to know of him.

642
00:16:42,956 --> 00:16:46,876
艾米丽让我给他取个名字，给他进入我们的世界时用
Emily asked me to give him a name for when he walks in our world.

421
00:16:47,877 --> 00:16:48,795
我取了
And I did.

105
00:16:49,504 --> 00:16:51,339
伊恩詹姆斯
Ian James.

679
00:17:00,265 --> 00:17:01,349
这是个好名字
It's a fine name.

674
00:17:04,894 --> 00:17:07,105
这个世界还能再多一个伊恩
The world can always stand to have another Ian.

317
00:17:09,691 --> 00:17:10,775
对
Aye.

443
00:17:15,321 --> 00:17:19,034
我已经接受了，我和艾米丽之间发生的事
And I've made my peace with what happened between Emily and I.

196
00:17:23,371 --> 00:17:24,164
你知道
You know,

646
00:17:25,457 --> 00:17:28,668
莱里的琼安还未婚，她是个大美人
Laoghaire's Joan is still unwed. She's quite a beauty.

52
00:17:29,878 --> 00:17:32,547
不，我有了另一位姑娘
No. There's another lass.

538
00:17:32,630 --> 00:17:34,841
是吗？她是谁？
There is? Who is she?

281
00:17:38,136 --> 00:17:39,304
她的名字叫瑞秋
Her name is Rachel.

276
00:17:40,972 --> 00:17:41,931
她很善良
She's kind

351
00:17:42,766 --> 00:17:44,684
很勇敢
and brave,

219
00:17:46,102 --> 00:17:47,270
充满信心，阳光开朗
full of faith and light.

190
00:17:49,147 --> 00:17:50,106
你爱她吗？
Do you love her?

487
00:17:52,484 --> 00:17:53,318
我爱
I do.

11
00:17:54,569 --> 00:17:57,447
-她知道你爱她吗？-我告诉她了
-Does she ken you love her? -I tried to tell her.

127
00:17:58,782 --> 00:17:59,949
但我是用莫霍克语说的
But I said it in Mohawk.

69
00:18:02,327 --> 00:18:05,371
什么？你让她等着你？
God. But you asked her to wait for you?

578
00:18:08,208 --> 00:18:09,292
没有
No.

486
00:18:09,375 --> 00:18:12,045
我没有，但她帮我养着我的狗
I didna. But she has my dog.

29
00:18:20,053 --> 00:18:21,012
一只狗
A dog

342
00:18:22,305 --> 00:18:24,099
并不能保证你能娶她为妻
does not a wife guarantee.

106
00:18:27,310 --> 00:18:29,104
伊恩，小伙子，我为你感到高兴
Ian, lad, I'm happy for you.

26
00:18:30,355 --> 00:18:32,315
一个男人需要一个妻子，一个好妻子
A man needs a wife, and a good one

536
00:18:32,440 --> 00:18:37,028
是上帝给男人最好的礼物，这就是你母亲对我的影响
is the greatest gift God has for a man. That's what your mother has been to me.

299
00:18:37,112 --> 00:18:40,031
如果我确定你已经安顿下来，我会走得更轻松
I'd go much easier if I kent you were settled.

64
00:18:42,492 --> 00:18:43,409
也许是这样
Maybe so.

613
00:18:43,493 --> 00:18:44,494
答应我
Promise me.

250
00:18:45,203 --> 00:18:46,037
嘿
Hey.

614
00:18:46,121 --> 00:18:50,125
答应我你会去找她，没时间浪费了
Promise me you'll go to her. Huh? There's no time to waste.

291
00:18:50,208 --> 00:18:52,794
如果她像你说的那样可爱善良
And if she's as lovely and kind as you say,

144
00:18:52,919 --> 00:18:57,006
你不想在你不在的时候，让其他男人把她夺走，是吗？
you dinna want some other man to carry her off her feet whilst you're away, do you?

482
00:19:00,969 --> 00:19:02,554
我没把你培养成傻瓜
I didna raise you to be a fool.

377
00:19:06,391 --> 00:19:08,143
我不能离开你，爸爸
I canna leave you, Da.

151
00:19:13,314 --> 00:19:16,442
你也在强迫这匹可怜的母马吃苹果？
You're forcing apples on the poor mare, too?

550
00:19:18,778 --> 00:19:21,531
是的，马和我一样喜欢它们的牙齿
Yeah, the horses appreciate their teeth as much as I do.

221
00:19:23,908 --> 00:19:24,826
克莱尔…
Claire…

507
00:19:26,744 --> 00:19:30,748
我要去见莱里，如果我去了，你会杀了我吗？
I need to go and see Laoghaire. Will you kill me if I do?

184
00:19:33,209 --> 00:19:34,961
你是在征求我的同意吗？
Are you asking for my permission?

41
00:19:35,044 --> 00:19:39,299
不是，只是…我觉得我应该告诉你，就这样
I am not. It's only--I thought I should tell you, is all.

606
00:19:40,800 --> 00:19:44,804
真贴心，你介意告诉我，你为什么想去看她吗？
That's very considerate. Would you mind telling me why you want to go see her?

485
00:19:44,888 --> 00:19:47,473
我没有说我想见她，我说我需要
I didna say I want to see her. I said I need to.

289
00:19:51,561 --> 00:19:53,938
如果你想知道她和谁在一起了
If you want to find out who she's sleeping with,

560
00:19:55,398 --> 00:19:57,358
有不那么直接的方式
there are less direct ways.

479
00:19:58,193 --> 00:19:59,319
我根本不在乎那个
I dinna care about that.

284
00:20:00,195 --> 00:20:01,821
好奇是很自然的
It's natural to be curious.

691
00:20:03,072 --> 00:20:05,909
那不是我需要见她的原因，是因为
That's not why I need to see her. It was what…

108
00:20:06,951 --> 00:20:08,953
休在葬礼上谈到了西蒙
Hugh said about Simon at the funeral.

611
00:20:10,496 --> 00:20:13,041
离开家乡，在一个，不属于自己的国家战斗
Leaving home, fighting in a country that's no' his own,

671
00:20:13,666 --> 00:20:16,836
还有事情没做完，对我来说也是一样
leaving business unfinished. It is the same for me.

435
00:20:18,004 --> 00:20:19,422
我在美国打过仗
I fought in America.

308
00:20:20,506 --> 00:20:21,549
它现在是我的家
It is my home now.

135
00:20:22,508 --> 00:20:26,471
但是我和我娶过的那个女人，还有事没完
But I have business here unfinished with the woman I married.

700
00:20:29,641 --> 00:20:33,645
那请向她致以最诚挚的问候，好吗？
Well, do send her my very best regards, won't you?

249
00:20:34,812 --> 00:20:36,814
哎呀，你这个复仇心重的小家伙
Why, you vengeful wee creature.

384
00:20:36,898 --> 00:20:38,483
我从没想过你是这种人
I'd have never thought it of you.

145
00:20:40,068 --> 00:20:43,112
你不是一个心存怨恨的人，英格兰人，你从来都不是
You're not one to hold a grudge, Sassenach. You never have been.

42
00:20:43,196 --> 00:20:44,906
不是，因为我不是苏格兰人
No, because I'm not a Scot.

117
00:20:46,115 --> 00:20:49,661
但如果你真的发现，她和谁睡了却不告诉我
But if you do find out who she's sleeping with and you don't tell me,

414
00:20:49,744 --> 00:20:50,745
我会杀了你
I will kill you.

696
00:21:20,733 --> 00:21:21,693
那你是谁？
Who are you then?

425
00:21:23,361 --> 00:21:25,196
我可以问你同样的事情
I could ask you the same thing.

60
00:21:27,240 --> 00:21:28,658
乔伊博斯韦尔
Joey Boswell.

338
00:21:29,284 --> 00:21:31,619
布洛奇塔拉池的詹姆斯弗雷泽
James Fraser of Broch Tuarach.

245
00:21:36,958 --> 00:21:38,126
听说你回家了
Heard you'd come home.

169
00:21:40,169 --> 00:21:41,754
你好，莱里
Good day to you, Laoghaire.

703
00:21:42,880 --> 00:21:45,425
除非你带来了我女儿的消息
Unless you've brought news of my daughter,

43
00:21:45,508 --> 00:21:47,385
不然我跟你无话可说
I've nothing to say to you.

589
00:21:50,179 --> 00:21:51,306
玛莎莉很好
Marsali is well.

274
00:21:52,307 --> 00:21:53,766
她和弗格斯的日子蒸蒸日上
She and Fergus, thriving.

88
00:21:55,268 --> 00:21:56,936
他现在是一名印刷商
He's a printer now.

75
00:21:59,814 --> 00:22:03,443
他们有四个漂亮的孩子，两个男孩，两个女孩
And they have four beautiful bairns. Two lads, two lasses.

195
00:22:05,069 --> 00:22:07,030
你的孙辈们，莱里
Your grandchildren, Laoghaire,

702
00:22:07,113 --> 00:22:09,490
都身体健康，精神饱满
all healthy, full of spirit.

167
00:22:11,617 --> 00:22:15,705
你大老远跑来告诉我，我已经读过的事情？
And you've come all this way to tell me things I've already read about?

39
00:22:19,208 --> 00:22:20,126
不是
No.

475
00:22:26,049 --> 00:22:27,508
我是来道歉的
I've come to say I'm sorry.

417
00:22:37,727 --> 00:22:40,813
我儿子在外面某个地方吓坏了
My son is out here somewhere, terrified,

682
00:22:40,897 --> 00:22:42,315
这是我的错
and it's my fault.

448
00:22:43,066 --> 00:22:46,819
我应该听巴克的，他对罗伯贾梅伦的看法是对的
I should have listened to Buck. He was right about Rob Cameron.

57
00:22:47,945 --> 00:22:49,280
为什么我没看出来呢？
Why couldn't I see it?

296
00:22:50,114 --> 00:22:53,701
如果我不能保护我的孩子，保证他的安全，我还有什么用？
What good am I if I can't protect my child and keep him safe?

455
00:22:54,285 --> 00:22:59,415
我很抱歉，耶米，我会弥补的，我保证
I'm so sorry, Jemmy. I'm gonna make this right. I promise.

371
00:23:03,044 --> 00:23:07,298
我不应该向你求婚，我当时很麻木不仁
I should not have asked you to marry me. My heart was cold.

470
00:23:08,925 --> 00:23:11,177
我无权让你嫁给一个行尸走肉
I had no right to offer you a dead thing.

547
00:23:11,302 --> 00:23:14,013
是的，我知道，我确实希望…
Aye, I knew that. I did hope…

46
00:23:15,431 --> 00:23:17,642
不过，我希望我能对你有所帮助
I hoped I might be of some help to you, though.

139
00:23:17,725 --> 00:23:19,769
但每个人都看得出你需要一个女人
But everyone could see you needed a woman.

241
00:23:21,854 --> 00:23:23,272
只是不是我，我觉得
Just not me, I suppose.

387
00:23:24,899 --> 00:23:26,275
我以为是你需要我
I thought you needed me.

9
00:23:27,652 --> 00:23:30,655
-你要养孩子 -所以这就是你来这里的原因？
-You had bairns to feed. -Oh, so that's why you're here?

591
00:23:31,823 --> 00:23:34,408
现在琼安长大了，你觉得你可以来这里
Now that Joan's grown, you suppose you can come here

657
00:23:34,492 --> 00:23:36,619
说服我你不用付我们的赡养费吗？
to talk your way out of paying our upkeep?

1
00:23:36,702 --> 00:23:38,204
-不…-因为不可以！
-No---Because you can't!

206
00:23:41,290 --> 00:23:43,084
你让我在整个教区面前丢脸
You shamed me before the whole parish.

346
00:23:43,167 --> 00:23:45,086
引诱我与你进行罪恶的联姻
Luring me into a sinful match with ye,

583
00:23:45,169 --> 00:23:47,713
然后和你的英格兰人妓女一起嘲笑我
and then laughing at me with your Sassenach whore.

365
00:23:47,797 --> 00:23:48,714
我…
I--

483
00:23:48,798 --> 00:23:49,632
我没有
I didn't.

590
00:23:49,715 --> 00:23:51,217
现在你从美国回来了
Now you come back from America,

612
00:23:52,051 --> 00:23:54,428
穿得像英国的花花公子一样
fardelled up like an English popinjay,

582
00:23:55,054 --> 00:23:58,015
炫耀你的财富和你的女人耍阴招
flaunting your wealth and playing the great yin wi' your hussy.

484
00:23:58,099 --> 00:24:00,017
我没有做任何事，也没有炫耀什么
I'm no' fardelled or flaunting anything.

283
00:24:00,101 --> 00:24:05,231
好吧，我告诉你，你不了解我一件事
Well, I'll tell ye, you dinna understand one thing about me.

153
00:24:06,858 --> 00:24:11,612
你以为你可以吓唬我，让我像，一条垂死的狗一样爬走，不再打扰你
Ye think you can awe me into crawling away like a dying dog and troubling ye no more?

225
00:24:12,572 --> 00:24:13,739
再想一想吧
Think again.

208
00:24:15,992 --> 00:24:19,245
你说得对，我对你一无所知
You're right about that. I didna understand anything about you.

17
00:24:19,912 --> 00:24:23,166
-我从不了解，尽管我尝试了 -你从来没有尝试过！
-I never have, try as I might. -You never tried for an instant!

152
00:24:26,085 --> 00:24:29,881
你从来没有真正看过我
You never truly looked at me.

71
00:24:30,756 --> 00:24:31,591
从来没有过
Never.

51
00:24:35,303 --> 00:24:37,138
不，我想你看过一次
Well, no, I suppose you looked once.

258
00:24:37,221 --> 00:24:40,016
在我16岁的时候，你在里尔克，替我挨了一顿揍时
When I was 16 and you took that beating for me at Leoch.

388
00:24:41,893 --> 00:24:45,188
我以为那是因为你爱我，但我错了，不是吗？
I thought it was because you loved me. But I was wrong, wasn't I?

350
00:24:49,192 --> 00:24:52,528
当道格尔让你娶英格兰人妓女时，我以为我会死掉
When Dougal made you wed the Sassenach whore, I thought I'd die.

363
00:24:54,322 --> 00:24:57,617
想到你也觉得要死了，我才感到安慰
I only took comfort in thinking you felt like dying, too.

552
00:25:02,371 --> 00:25:03,623
是那样的吗？
Wasna like that, was it?

40
00:25:06,125 --> 00:25:07,043
不是
No.

695
00:25:11,714 --> 00:25:13,049
那你是可怜我吗？
You pitied me then?

166
00:25:15,176 --> 00:25:18,721
你在里尔克可怜我，娶我为妻时又可怜我
You pitied me at Leoch, and then again when you took me to wife.

213
00:25:26,312 --> 00:25:27,563
你那时在吻谁？
Who were you kissing?

477
00:25:28,773 --> 00:25:31,651
我替你受罚的时候，你是跟谁一起被抓的？
When I took the punishment for you, who were you caught with?

692
00:25:31,734 --> 00:25:32,818
那不重要
Doesna matter.

59
00:25:33,861 --> 00:25:35,613
之后你吻了我
You kissed me after that.

112
00:25:39,992 --> 00:25:43,120
但你已经爱上她了，不是吗？
But you were already in love with her, weren't you?

543
00:25:47,333 --> 00:25:48,251
是的
Aye.

548
00:25:56,133 --> 00:25:57,176
是的，没错
Aye, I was.

647
00:26:11,399 --> 00:26:15,027
莱里，住手！对不起，你听到了吗？对不起
Laoghaire, stop! I'm sorry. Do you hear me? I'm sorry.

47
00:26:16,320 --> 00:26:18,155
不，乔伊，不
No, no, no, Joey. No, no, no.

48
00:26:18,781 --> 00:26:20,074
不，住手
-No. Stop. -

140
00:26:21,409 --> 00:26:22,868
住手！杰米，拜托
Stop! Jamie, please.

603
00:26:24,161 --> 00:26:26,372
看在上帝的份上，别伤害他！
For the love of God, dinna hurt him!

427
00:26:29,542 --> 00:26:30,751
我可怜的乔伊
Oh, my poor Joey. Oh!

573
00:26:31,794 --> 00:26:34,505
没事的，亲爱的
All is well. All is well, mo chridhe.

67
00:26:35,589 --> 00:26:36,716
亲爱的？
Mo chridhe?

574
00:26:36,799 --> 00:26:39,635
没关系，他需要我
It's all right. He needs me.

631
00:26:41,012 --> 00:26:43,681
而你，你这个混蛋，从来没有过
And you, you bastard, never did.

572
00:26:48,728 --> 00:26:51,022
没事的，一切都很好
It's okay. All is well.

426
00:26:51,897 --> 00:26:53,107
我可怜的乔伊
Oh, my poor Joey.

180
00:27:09,081 --> 00:27:10,416
你是个好人，杰米
You're a good man, Jamie.

242
00:27:10,499 --> 00:27:13,377
只有你会向朝你开枪的女人道歉
Only you would apologize to a woman who shot you.

386
00:27:14,587 --> 00:27:16,380
我以为她至少会听我说
I thought she'd at least listen to me.

282
00:27:17,882 --> 00:27:20,593
她说我不理解她，从没看过她
She said I didn't understand her, never looked at her,

423
00:27:20,718 --> 00:27:21,886
我只是可怜她
that I only pitied her.

559
00:27:23,387 --> 00:27:26,140
有一定道理
Well, there is some truth to that.

544
00:27:26,932 --> 00:27:29,060
是的，但我想补救
Aye. But I wanted to mend things.

561
00:27:30,269 --> 00:27:32,104
有些东西是无法弥补的
Some things can't be mended.

45
00:27:33,397 --> 00:27:35,274
不过，你尝试了还是很好的
-Still, it's good that you tried. -Hmm.

368
00:27:39,111 --> 00:27:40,529
我一直在想
I've been thinking.

382
00:27:40,613 --> 00:27:43,324
我也需要补救一些东西
There's something that I need to mend, too.

462
00:27:45,993 --> 00:27:49,747
我想告诉你的家人关于我的真相
I want to tell your family the truth. About me.

592
00:27:53,000 --> 00:27:53,834
现在？
Now?

675
00:27:55,336 --> 00:27:58,130
这么多年之后？为什么？
After all these years? Why?

264
00:27:59,548 --> 00:28:02,676
多年前我跟你说的卡洛登的事
What I told you about Culloden, all those years ago.

316
00:28:03,219 --> 00:28:04,178
对
Aye.

397
00:28:04,845 --> 00:28:06,764
我们无法阻止查尔斯斯图亚特
We couldn't stop Charles Stuart,

113
00:28:08,349 --> 00:28:09,183
但你活下来了
but you lived.

3
00:28:10,976 --> 00:28:12,686
-不是故意的 -不
-Wasn't on purpose. -No.

132
00:28:13,270 --> 00:28:17,650
但是你的人，他们也活着，那是故意的
But your men, they lived, too. And that was on purpose.

437
00:28:20,736 --> 00:28:25,491
我对法国有所了解，可能会挽救许多人的生命
I know something about France, something that might save many lives.

588
00:28:26,784 --> 00:28:28,077
特别是迈克尔的
Especially Michael's.

294
00:28:29,370 --> 00:28:31,831
如果我不告诉他们，我会受不了
I couldn't live with myself if I didn't tell them.

286
00:28:32,581 --> 00:28:34,250
如果他们不相信你怎么办？
What if they dinna believe you?

328
00:28:34,834 --> 00:28:38,379
就像耶利米预言耶路撒冷的毁灭一样
It'd be like when Jeremiah prophesied the destruction of Jerusalem.

68
00:28:39,630 --> 00:28:42,216
人们对此非常生气，把他扔进了井里
Folks were so angry about it, they threw him in a well.

687
00:28:44,510 --> 00:28:46,053
这离井有多远？
How far away is the well?

220
00:28:52,435 --> 00:28:53,310
克莱尔
Claire,

187
00:28:55,354 --> 00:28:58,566
你有没有怀疑过我需要你这件事？
have you ever been in any doubt that I need you?

577
00:29:02,403 --> 00:29:03,320
没有
No.

533
00:29:05,823 --> 00:29:07,658
据我所知
To the best of my knowledge,

70
00:29:09,535 --> 00:29:13,205
从你看到我的那一刻起，你就迫切需要我
you have needed me urgently from the moment you saw me.

72
00:29:16,876 --> 00:29:21,505
从那之后，我没有理由觉得，你能自己一个人活下去
I haven't had any reason to think you've gotten any more self-sufficient since.

233
00:29:33,392 --> 00:29:34,935
十年后
Ten years from now,

581
00:29:35,436 --> 00:29:37,354
法国将发生革命
there will be a revolution in France.

238
00:29:38,397 --> 00:29:41,192
受到现在美国正在发生的事情的启发
Inspired by the one that's happening in America now,

109
00:29:42,234 --> 00:29:43,861
但不一样
but it's not the same.

665
00:29:45,529 --> 00:29:48,282
贵族将被杀害或被迫逃离
Aristocrats will be killed or forced to flee.

311
00:29:48,365 --> 00:29:49,950
富人也会受到迫害
The rich will be persecuted, too.

255
00:29:51,327 --> 00:29:54,830
国王和王后将被送上断头台
The King and Queen will be beheaded by a guillotine.

649
00:29:56,207 --> 00:29:59,627
被称为恐怖的流血时代即将到来
And a time of bloodshed known as The Terror is coming.

186
00:30:00,669 --> 00:30:02,838
你有几年时间准备，迈克尔
You have a few years to prepare, Michael.

362
00:30:04,298 --> 00:30:05,549
想做什么就做什么
Do whatever you like.

131
00:30:06,675 --> 00:30:08,302
但无论你做什么
But whatever you do,

23
00:30:08,385 --> 00:30:11,931
1788年以后不要留在法国
do not stay in France past 1788.

176
00:30:14,141 --> 00:30:15,434
你怎么知道的？
How do you know this?

358
00:30:18,854 --> 00:30:19,814
怎么会？
How?

502
00:30:26,362 --> 00:30:28,906
我知道这些是因为我…
I know this, because I…

373
00:30:35,621 --> 00:30:37,039
我不是这个时代的人
I'm not from this time.

418
00:30:43,087 --> 00:30:45,840
我出生于1918年
I was born in 1918.

121
00:30:50,719 --> 00:30:52,555
但愿耶米在这里
Let Jemmy be here.

655
00:30:52,638 --> 00:30:55,599
让他找到回家的路，回到他的家人身边
Let him have found his way home, to his family.

694
00:31:09,363 --> 00:31:12,199
那么关于你的故事是真的吗？
So, the stories about you are true?

182
00:31:14,076 --> 00:31:15,369
你是仙女吗？
You are a faerie woman?

539
00:31:16,412 --> 00:31:17,538
是女巫？
A witch?

375
00:31:18,914 --> 00:31:21,500
我不知道我的婶婶到底是什么人
I dinna ken exactly what my auntie is.

464
00:31:21,584 --> 00:31:25,004
我想她是老一辈的，不是吗，杰米叔叔？
I suppose she's an Auld One. Is she no', Uncle Jamie?

280
00:31:26,672 --> 00:31:28,632
她没有真正的名字
There's no real name for what she is,

115
00:31:30,301 --> 00:31:33,721
但克莱尔对即将发生的事情了如指掌
but Claire has knowledge of things that will come to pass.

409
00:31:35,598 --> 00:31:36,932
我会听她的
I'd listen to her.

431
00:31:40,644 --> 00:31:42,313
我向大家发誓，这是事实
I swear to you all, it's the truth.

706
00:31:45,441 --> 00:31:46,942
需要接受的信息很多
It's a lot to take in.

324
00:31:59,705 --> 00:32:01,123
寻找，你就会找到
Seek, and ye shall find.

534
00:32:01,790 --> 00:32:04,418
敲门，门就会为你打开
Knock, and the door shall be opened unto you.

419
00:32:08,422 --> 00:32:09,506
我去开门
I'll answer the door.

319
00:32:33,197 --> 00:32:34,239
对不起
Forgive me. Uh…

469
00:32:36,367 --> 00:32:37,910
我无意打扰
I don't mean to intrude.

424
00:32:37,993 --> 00:32:39,828
我叫罗格麦肯齐
My name is Roger MacKenzie,

459
00:32:40,537 --> 00:32:43,958
我必须请求您的帮助，默里先生
and I must beg your help, Mr. Murray.

472
00:32:45,751 --> 00:32:48,420
我是布莱恩弗雷泽，拉里布洛奇领主
Brian Fraser, Laird of Lallybroch.

705
00:32:48,504 --> 00:32:49,713
随时为您效劳，先生
Your servant, sir.

269
00:32:50,464 --> 00:32:52,591
天啊，那是杰米的父亲
Christ, that's Jamie's father.

360
00:32:52,675 --> 00:32:53,550
您…
You…

173
00:32:53,634 --> 00:32:54,760
你应该已经死了
You should be dead.

359
00:32:55,260 --> 00:32:56,428
您…
You, uh…

175
00:32:56,512 --> 00:32:57,638
你怎么没死？
Why aren't you dead?

361
00:32:59,264 --> 00:33:01,016
您还好吗，先生？
Are you quite well, sir?

38
00:33:01,100 --> 00:33:04,103
上帝，我来错时代了，现在是哪一年？
Oh, God, I'm in the wrong time. What year is this?

532
00:33:04,186 --> 00:33:05,854
抱歉，我…
I'm sorry. I, uh…

489
00:33:08,399 --> 00:33:10,484
我的儿子被一个叫罗伯
The fact is that my son has been taken,

626
00:33:12,027 --> 00:33:16,824
罗伯贾梅伦的人给带走了…
uh, by a man named Rob. Rob Cameron. And…

635
00:33:16,907 --> 00:33:18,826
耶米也来错时间了吗？
Is Jem in the wrong time, too?

80
00:33:19,451 --> 00:33:20,911
他大约九岁
Well, he's but nine years old.

27
00:33:22,371 --> 00:33:25,374
一个金发小男孩，他的名字叫耶利米麦肯齐
A fair-haired lad. His name is Jeremiah MacKenzie.

86
00:33:25,457 --> 00:33:28,627
他有没有来过这里？
Has he by chance come this way?

320
00:33:28,711 --> 00:33:31,088
对不起，没有，我什么也没看见
I'm sorry, no. I've seen nothing.

688
00:33:33,382 --> 00:33:36,093
进来吧，我去给你倒杯酒
Do come inside. I'll fetch you a dram.

326
00:33:51,066 --> 00:33:52,109
小琼妮
Wee Joanie.

531
00:33:52,192 --> 00:33:54,903
抱歉，你去巴尔瑞根的时候我不在
I'm sorry I missed you when you came to Balriggan.

149
00:33:57,781 --> 00:34:01,076
你不进来吗？
Well, will you not come inside?

463
00:34:02,327 --> 00:34:03,954
我想在没人的地方
I wanted to speak to you…

668
00:34:06,248 --> 00:34:07,416
跟你说话
where no one could hear.

353
00:34:11,336 --> 00:34:12,171
很好
Very well.

339
00:34:17,259 --> 00:34:22,139
布莱恩在卡洛登战役之前去世，因此时间要早于1746年
Brian died before Culloden, so it's earlier than 1746.

260
00:34:22,222 --> 00:34:24,892
在洛哈伯附近，没有几个姓贾梅伦的人
There aren't many Camerons nearer than Lochaber.

7
00:34:25,809 --> 00:34:29,104
-你为什么认为他往这边来了？-有人看见了
-Why is it you think he came this way? -Uh… He was seen.

257
00:34:30,856 --> 00:34:32,066
在克莱格纳顿附近
Uh, near Craigh na Dun.

181
00:34:33,484 --> 00:34:35,986
你是从哪里来的，麦肯齐先生？
And where is it you've come from, Mr. MacKenzie?

553
00:34:36,070 --> 00:34:37,362
晚饭准备好了，爸爸
Supper's ready, Da.

680
00:34:38,822 --> 00:34:40,449
这是我的女儿，珍妮特
My daughter, Janet.

683
00:34:40,532 --> 00:34:42,868
这是是罗格麦肯齐先生
This is Mr. Roger MacKenzie.

594
00:34:42,951 --> 00:34:43,786
珍妮
Jenny.

648
00:34:49,083 --> 00:34:50,667
虽然我的女儿很可爱
As lovely as my daughter is,

125
00:34:50,751 --> 00:34:53,545
但我恐怕她已经有心上人了
I'm afraid she already has her eye on someone else.

401
00:34:53,629 --> 00:34:57,549
我们管家的儿子，伊恩默里，他是个英俊的小伙子，但是…
The son of our factor, Ian Murray. He's a handsome lad, but--

450
00:34:57,633 --> 00:35:01,970
我当然没有，爸爸，我会谢谢你，别把自己的想法说出来
I most certainly do not, Da. I'll thank ye to keep such observations to yourself.

453
00:35:03,847 --> 00:35:06,767
我很抱歉，我不是故意无礼的
Uh, my apologies. I didn't mean to be rude.

441
00:35:08,352 --> 00:35:10,104
我已婚
I'm a married man myself.

322
00:35:10,187 --> 00:35:13,398
对，天黑了，你也没法走太远
Aye, well, you'll make no great distance in your search

235
00:35:13,482 --> 00:35:16,610
去找人了，跟我们一起吃晚饭吧
before darkness falls. Sup with us.

600
00:35:16,777 --> 00:35:20,155
留下来过夜吧，也许我的房客看到了什么
Stay the night. Perhaps one of my tenants has seen something.

398
00:35:20,322 --> 00:35:21,448
我们明天早上问问
We'll ask in the morning.

664
00:35:22,574 --> 00:35:25,452
谢谢，这真是太好了
Well, thank you. That's most kind.

537
00:35:41,510 --> 00:35:43,637
是关于我的嫁妆
It's about my dowry.

177
00:35:48,642 --> 00:35:50,018
你想嫁给谁？
Who is it you mean to wed?

634
00:35:52,146 --> 00:35:53,313
耶稣基督
Jesus Christ.

468
00:35:55,691 --> 00:35:57,526
我打算宣誓成为修女
I mean to take my vows as a nun.

136
00:35:58,152 --> 00:36:01,113
但是我母亲不会为此放弃我的嫁妆
But my mother willna release my dowry for it.

609
00:36:01,280 --> 00:36:03,615
神父和我都认为
And the priest and I are in agreement that

298
00:36:04,533 --> 00:36:08,245
如果我母亲要和一个农场工人，生活在一起，我就不能离开她
I canna leave my mother if she's to live in sin with a farmhand.

416
00:36:09,079 --> 00:36:11,373
我会诅咒他们的灵魂下地狱
I'd be damning both their souls to hell.

74
00:36:12,916 --> 00:36:14,126
他们为什么不结婚？
Why do they not marry?

253
00:36:15,794 --> 00:36:18,714
因为多年前你和我母亲的约定
Because of the arrangement you made with my mother years ago.

199
00:36:19,715 --> 00:36:21,466
你答应要赡养她
You promised to support her.

118
00:36:22,050 --> 00:36:24,678
但如果她再婚，赡养就会停止
But the support was to stop if she married again.

292
00:36:24,761 --> 00:36:27,139
如果她真的嫁给另一个男人
And if she does marry another man,

336
00:36:27,848 --> 00:36:30,267
巴尔瑞根就不再是她的财产了
Balriggan ceases to be her property.

271
00:36:30,350 --> 00:36:32,352
失去它会让她心碎
It would break her heart to lose it.

116
00:36:32,436 --> 00:36:34,897
但她也不打算失去乔伊
But she doesna mean to lose Joey either.

527
00:36:35,647 --> 00:36:37,566
所以你知道难处了
So you see the difficulty.

178
00:36:40,569 --> 00:36:42,571
你想让我做什么？
And what is it you want me to do about it?

374
00:36:44,281 --> 00:36:45,365
我不知道
I dinna ken.

119
00:36:46,825 --> 00:36:48,911
但如果有人能想出什么办法
But if anyone can think of something,

693
00:36:50,329 --> 00:36:51,163
那个人就是你
it is you.

369
00:37:08,096 --> 00:37:10,390
我一直认为你有秘密瞒着我们
I always kent you were keeping a secret from us.

490
00:37:11,808 --> 00:37:15,729
我的兄弟和我的儿子相信你，而我知道他们不会轻易被愚弄
My brother and my son believe you, and I ken they are no' easily fooled.

633
00:37:15,812 --> 00:37:16,688
而这件事…
And this…

654
00:37:19,107 --> 00:37:20,609
解释了很多事情
Well, it explains so much.

466
00:37:23,362 --> 00:37:24,655
我想求你帮个忙
I want to beg a favor.

201
00:37:26,823 --> 00:37:28,242
你能治好伊恩吗？
Will you cure Ian?

597
00:37:30,661 --> 00:37:31,578
珍妮…
Jenny…

445
00:37:34,665 --> 00:37:35,916
我希望我能
I wish I could.

259
00:37:37,084 --> 00:37:39,294
在我的时代，有治疗
In my time, there are medicines

104
00:37:39,378 --> 00:37:41,171
伊恩疾病的药物
for Ian's illness,

128
00:37:42,589 --> 00:37:44,383
但我没办法在这里制作这些药
but I've no way of producing them here.

234
00:37:45,008 --> 00:37:46,802
即使我可以
And even if I could, well,

460
00:37:49,554 --> 00:37:50,889
我想也已经太晚了
I believe it's too late.

148
00:37:53,267 --> 00:37:56,520
你不觉得如果我可以的话，我早就做了吗？
Don't you think I would have already done something if I could have?

288
00:37:57,729 --> 00:38:01,775
如果你仍然对我怀恨在心的话，可能不会做的吧
You might not, if you're still holding a grudge against me.

301
00:38:03,068 --> 00:38:04,069
如果是这样的话
And if that's it,

408
00:38:04,152 --> 00:38:07,948
我会向你道歉，真心的，虽然我这么做是出于好意
I'll say I'm sorry, and I do mean it. Though I meant what I did for the best.

357
00:38:09,324 --> 00:38:10,200
怀恨在心？
A grudge?

227
00:38:12,035 --> 00:38:14,121
别假装听不懂我的意思
Dinna pretend you've no notion of what I mean.

198
00:38:14,913 --> 00:38:17,708
你知道是我鼓励杰米娶莱里的
You ken it was me who encouraged Jamie to marry Laoghaire.

188
00:38:17,791 --> 00:38:21,712
你来的时候，我派人把她叫来了，因为他没有告诉你她的事
And I sent for her when you came, but only because he hadna told you about her.

61
00:38:21,795 --> 00:38:24,798
也没有告诉她你的事，你已经让他心碎过一次…
Nor her about you. You'd broken his heart once already--

598
00:38:24,881 --> 00:38:27,509
珍妮，那是很久以前的事了
Jenny, that is all such a long time ago.

321
00:38:29,052 --> 00:38:32,139
对，但我没有怀恨在心，你必须相信我
Yeah, I'm not holding any grudges. You have to believe me.

12
00:38:34,057 --> 00:38:37,060
-如果有什么我可以做的…-那就去做吧
-If there was something I could do for---Then do it.

370
00:38:41,606 --> 00:38:42,733
我不会魔法
I'm not magic.

630
00:38:45,235 --> 00:38:46,945
而且我没有任何能力
And I… I don't have any power.

240
00:38:48,322 --> 00:38:49,614
只懂一些知识
Just some knowledge.

44
00:38:50,407 --> 00:38:51,825
不足以拯救
Not enough to save

25
00:38:52,743 --> 00:38:53,952
一个垂死的人
a dying man.

689
00:38:55,162 --> 00:38:56,830
连我爱的人都不能
-Not even one that I love. -

300
00:39:00,709 --> 00:39:02,961
如果我能做到，我愿意献出我的灵魂
I would give my soul if I could do it.

523
00:39:05,547 --> 00:39:07,758
或者，也许你没有灵魂
Or maybe you have no soul.

340
00:39:20,645 --> 00:39:23,190
布莱恩说过杰米在法国上大学
Brian said Jamie's at university in France.

699
00:39:24,191 --> 00:39:26,443
那说明他现在十八九岁
That means he's 18 or 19.

529
00:39:27,277 --> 00:39:29,863
所以现在一定是1739年或者1740年
So it must be 1739 or 40.

625
00:39:31,281 --> 00:39:34,076
罗伯和耶米也去了错误的时代吗？
Did Rob and Jemmy end up in the wrong time, too?

30
00:39:34,743 --> 00:39:38,914
一定是，但为什么？怎么会？
They must have. But why? How?

575
00:39:40,707 --> 00:39:44,336
没关系，我只要找到耶米就行了
It doesn't matter. I just have to find Jem.

579
00:39:45,796 --> 00:39:47,339
没有他我不会回去
I will not go back without him.

295
00:39:48,215 --> 00:39:51,885
如果我不带着儿子回去，我就无法直视我妻子的眼睛
I cannot go and look my wife in the eye if I haven't got our son with me.

617
00:40:09,277 --> 00:40:12,280
约翰默里，这是罗格麦肯齐
Ah, John Murray, this is Mr. Roger MacKenzie.

168
00:40:12,364 --> 00:40:13,198
你好，先生
Good day, sir.

355
00:40:13,281 --> 00:40:15,242
很高兴见到你，默里先生
Pleasure to meet you, Mr. Murray.

391
00:40:15,325 --> 00:40:19,788
我们听说你知道一些，在这里看到过仙人的事情
We heard that you knew something about a faerie man who'd been seen in these parts.

542
00:40:19,871 --> 00:40:20,705
是的
Aye.

432
00:40:20,789 --> 00:40:23,375
我听说有些农夫赶羊去市场时
I heard that some farmers taking sheep to market

690
00:40:23,458 --> 00:40:25,460
遇到了一个在荒野游荡的人
came across a man wandering the moors.

78
00:40:25,544 --> 00:40:27,421
他们说他穿着很奇怪
They said he was strangely dressed.

607
00:40:27,504 --> 00:40:31,675
短外套、长马裤，还有他们从未见过的靴子
Short coat, long breeches, and boots the like of which they'd never seen.

76
00:40:32,259 --> 00:40:34,052
他们有说在哪里见过他吗？
Did they say where they saw him?

22
00:40:34,136 --> 00:40:36,304
-没有 -还有其他人听说过他吗？
-No. -Has anyone else heard tell of him?

517
00:40:36,888 --> 00:40:38,557
我还没有听到更多的消息，先生
I havena heard anything more, sir.

565
00:40:40,600 --> 00:40:42,394
有没有提到一个小男孩？
Was there any mention of a young lad?

367
00:40:43,645 --> 00:40:44,938
我…我不知道，先生
I… I dinna ken, sir.

170
00:40:50,193 --> 00:40:51,194
你好，默里先生
Good day, Mr. Murray.

290
00:40:51,278 --> 00:40:53,613
如果你是在找我儿子的话，他不在这里
My son's no' here, if that's who you're lookin' for.

474
00:40:55,532 --> 00:40:56,992
我是来找麦肯齐先生的
I'm here for Mr. MacKenzie.

194
00:40:58,201 --> 00:41:01,997
你的亲戚，威廉麦肯齐，他在去拉里布洛奇的路上病倒了
Your kinsman, William MacKenzie, he was taken ill on his way to Lallybroch.

90
00:41:02,080 --> 00:41:04,875
他让你马上过去，没有治疗师
He asked that you come at once. There's no healer,

110
00:41:04,958 --> 00:41:07,002
但不远处有个草药医生
but there's a herbalist some distance away.

593
00:41:37,240 --> 00:41:37,991
珍妮
Jenny.

179
00:41:42,162 --> 00:41:43,497
你想让我走开吗？
Do you want me to go away?

53
00:41:45,832 --> 00:41:49,669
不，这有什么区别？
No. What difference does it make?

564
00:41:51,421 --> 00:41:53,173
有什么区别呢？
What difference does anything make?

499
00:41:54,341 --> 00:41:56,218
我知道你为伊恩伤心欲绝
I ken you're heartsick about Ian.

404
00:41:57,093 --> 00:41:57,969
我们都是
We all are.

452
00:42:08,772 --> 00:42:09,981
我很害怕
I'm scared.

376
00:42:12,150 --> 00:42:14,277
我不知道没有他，我要怎么活下去
I dinna ken how to go on wi'out him.

471
00:42:14,945 --> 00:42:19,157
我明白，当我以为我失去了克莱尔时，我也有同样的感觉，但是…
I understand. I felt the same when I thought I'd lost Claire, but…

383
00:42:21,826 --> 00:42:24,120
我了解你，珍妮弗雷泽
I ken you, Janet Fraser.

189
00:42:24,204 --> 00:42:25,789
你比我坚强得多
You're stronger than I ever was.

305
00:42:29,000 --> 00:42:31,211
妈妈死的时候你还只是个小丫头
You were only a wee lass when Ma died,

133
00:42:32,587 --> 00:42:34,589
但是你穿上围裙给我们做了晚饭
but you put on an apron and made us supper.

265
00:42:36,132 --> 00:42:38,552
多年来，你养活我们，照顾我们和我们的家
You fed us and cared for us and our home for years.

142
00:42:40,303 --> 00:42:41,137
你…
You…

643
00:42:43,098 --> 00:42:45,225
英国士兵来的时候，你勇敢地反抗
You stood up to the Redcoats when they came.

349
00:42:46,810 --> 00:42:49,646
当杰克兰德尔试图侵犯你时，你当着他的面大笑
You laughed in Jack Randall's face when he tried to violate you.

193
00:42:51,856 --> 00:42:54,818
你生了七个孩子
And you have borne seven bairns.

343
00:42:56,570 --> 00:42:57,904
并为凯特琳感到悲伤
And grieved for Caitlin.

111
00:42:59,322 --> 00:43:00,365
但你坚持了下来
But you carried on.

159
00:43:02,367 --> 00:43:04,160
你关心我们的父亲
And you cared for our father

601
00:43:05,370 --> 00:43:06,246
直到他死去
to the end.

580
00:43:07,914 --> 00:43:09,457
没有你就没有家
There'd be no home without you,

252
00:43:10,250 --> 00:43:12,919
因为你的忍耐，你是永恒的
because you endure. You're everlasting.

327
00:43:14,212 --> 00:43:16,464
就像拉里布洛奇的基石一样
Like the rock Lallybroch is built upon.

500
00:43:22,470 --> 00:43:25,682
我知道当伊恩最终离开我们时
And I ken when Ian finally leaves us,

155
00:43:25,765 --> 00:43:27,434
你会做晚饭
you'll make supper

217
00:43:28,351 --> 00:43:30,395
像往常一样经营这里
and run this place as you always have.

56
00:43:31,563 --> 00:43:35,025
为了你的孩子，还有你的孙辈
For your children, and your grandchildren.

513
00:43:49,497 --> 00:43:52,208
我觉得我无法躲在你的山洞里
I dinna suppose I could hide away in that cave of yours.

372
00:43:53,752 --> 00:43:56,379
我不推荐那里，很冷
I wouldna recommend it. It's cold.

354
00:43:57,547 --> 00:43:58,423
很潮湿
-And very damp. -

478
00:44:14,981 --> 00:44:16,858
我来了，说吧
I'm here. Speak.

473
00:44:19,944 --> 00:44:24,032
我是想解决我们之间，与琼安有关的法律问题
I mean to settle a legal matter between us pertaining to Joan.

163
00:44:25,492 --> 00:44:26,743
你在乎什么？
Whatever do you care?

520
00:44:26,826 --> 00:44:28,495
我非常关心琼妮
I care very much about Joanie.

495
00:44:29,537 --> 00:44:32,832
我相信我们之前的安排，阻碍了她的前途
I believe our previous arrangement was a hindrance to her prospects.

237
00:44:34,459 --> 00:44:35,585
又是当修女的事吧？
The nunnery again, is it?

31
00:44:38,463 --> 00:44:39,381
一派胡言
Hogwash.

273
00:44:41,091 --> 00:44:43,385
她会嫁给乔迪麦肯，我就说这么多
She'll wed Geordie McCann, that's my last word.

436
00:44:43,468 --> 00:44:45,053
我宁愿死去、被埋葬
I'd rather be dead and buried.

147
00:44:45,136 --> 00:44:48,014
你不能责怪这姑娘不想结婚
You canna blame the lass for wanting to avoid marriage.

442
00:44:51,434 --> 00:44:53,853
我已经为她树立了，一个非常有价值的榜样
I havena set a very worthy example for her.

524
00:45:00,568 --> 00:45:04,364
所以…我跟内德高文谈了
So… I spoke with Ned Gowan.

94
00:45:04,447 --> 00:45:05,448
他还活着？
He's still alive?

587
00:45:07,617 --> 00:45:10,662
牙齿掉了，满脸皱纹，但活泼得像只蟋蟀
Toothless and wrinkled, but jaunty as a cricket.

93
00:45:12,080 --> 00:45:15,667
他起草了我们协议的修正案
He's drawn up an amendment to our agreement.

677
00:45:16,793 --> 00:45:20,171
这份契约

272
00:45:25,260 --> 00:45:26,428
她为什么在这里？
Why is she here?

254
00:45:27,595 --> 00:45:30,098
因为，不管你喜不喜欢，我都是这个家庭的一员
Because, like it or not, I am part of this family.

315
00:45:30,181 --> 00:45:31,099
对
Aye.

405
00:45:32,475 --> 00:45:34,727
我们需要一个见证人来签署契约
And we need a witness to sign the contract.

15
00:45:37,981 --> 00:45:40,233
-我不签任何契约 -妈妈
-I'm not signing any contract. -Ma.

658
00:45:41,568 --> 00:45:42,861
请听他说
Please listen to him.

261
00:45:45,280 --> 00:45:47,198
在莱里麦肯齐弗雷泽
After a proper record of the marriage

54
00:45:47,282 --> 00:45:50,702
与约瑟夫博斯韦尔默里的，婚姻适当的记录后…
of Laoghaire MacKenzie Fraser to Joseph Boswell Murray…

156
00:45:51,619 --> 00:45:53,955
你会同意这门婚事吗？
You will agree to the marriage?

323
00:45:57,292 --> 00:46:00,253
对，我会，这就是我想要的
Aye. I will. It's what I want.

24
00:46:02,755 --> 00:46:07,302
…签署一份契约，担保目前在我的托管之下的
…a contract will be signed, guaranteeing the estate of Balriggan,

337
00:46:07,385 --> 00:46:10,513
巴尔瑞根财产和所有物品
currently under my trusteeship, and all-inclusive goods,

701
00:46:10,597 --> 00:46:12,765
都是莱里弗雷泽的唯一财产
as the sole property of Laoghaire Fraser

602
00:46:12,849 --> 00:46:15,477
直到其去世，不会传给她的丈夫
until her death, not passing to her husband.

239
00:46:17,353 --> 00:46:18,271
另外
In addition,

256
00:46:19,564 --> 00:46:22,692
在你们的婚姻得到见证和证明之后
after your marriage has been witnessed and attested to,

439
00:46:22,775 --> 00:46:24,861
我将不再支付赡养费
I'll no longer be bound to alimony.

204
00:46:25,695 --> 00:46:28,406
你要把琼安的嫁妆给她，让她开始其旅程
You will release Joan's dowry for her journey.

412
00:46:29,032 --> 00:46:31,743
我会拿出少量黄金
And I will contribute a small amount of gold

656
00:46:31,826 --> 00:46:34,787
让她在自己选择的修道院生活
for her upkeep at the convent of her choice.

335
00:46:44,547 --> 00:46:46,966
巴尔瑞根会是我的？
Balriggan will be mine?

160
00:46:50,220 --> 00:46:51,971
你同意吗？
Will that be agreeable to you?

662
00:47:12,283 --> 00:47:13,701
谢谢，父亲
Thank you, athair.

154
00:47:14,452 --> 00:47:17,705
你会为我祈祷的，是吗？你宣誓之后？
You'll pray for me, aye? Once you've taken your vows?

571
00:47:18,915 --> 00:47:19,874
每天
Every day.

247
00:47:21,000 --> 00:47:22,502
周日两次
And twice on Sundays.

621
00:47:36,224 --> 00:47:39,143
给布丽安娜和罗格的信都整理好了
Letters for Brianna and Roger, all sorted and ready.

285
00:47:39,227 --> 00:47:42,647
好，等有机会，我们会把它们送到爱丁堡的银行
Aye. We'll take them to the bank in Edinburgh when we can.

629
00:47:45,483 --> 00:47:49,028
而且也许当我们到那里时，我们就可以去拿那副眼镜了
And maybe while we're there, we can pick up that pair of spectacles.

230
00:47:51,155 --> 00:47:53,783
别说了，我看得很清楚
Stop it. I see perfectly well.

684
00:47:57,912 --> 00:48:01,457
这是给你的，克莱尔，我相信它来自殖民地
This came for you, Claire. I believe it's from the colonies.

222
00:48:02,166 --> 00:48:03,001
克莱尔弗雷泽

20
00:48:16,431 --> 00:48:18,683
-是约翰大人寄来的 -是威廉吗？
-It's from Lord John. -Is it William?

50
00:48:20,518 --> 00:48:24,063
不，威廉很好，他和约翰一起在费城
No. William's fine. He's with John in Philadelphia.

666
00:48:24,147 --> 00:48:25,189
费城？
Philadelphia?

91
00:48:26,190 --> 00:48:27,609
他说他寄了
He said he's sent

352
00:48:28,359 --> 00:48:32,196
很多信件到不同的地方，试图与我们取得联系
various letters to multiple locations to try and get in touch with us.

551
00:48:32,864 --> 00:48:36,117
是约翰的侄子亨利，他在战斗中受伤了
It's John's nephew, Henry, who was injured in battle.

641
00:48:36,743 --> 00:48:38,328
腹部中了两枪
Shot twice in the abdomen.

447
00:48:39,996 --> 00:48:42,290
我希望把他带回英国
I'd hoped to bring him home to England,

138
00:48:42,457 --> 00:48:45,877
但是这里的医生无法取出
but physicians here have been unable to remove the musket balls

79
00:48:46,461 --> 00:48:47,795
他体内的火枪子弹
lodged in his body.

223
00:48:48,796 --> 00:48:51,799
克莱尔，恐怕只有你一个人，可以完成这项任务
I'm afraid you alone, Claire, can perform this task.

303
00:48:57,138 --> 00:48:59,807
如果没有你的帮助，亨利肯定会死
And without your help, Henry will surely die.

87
00:48:59,974 --> 00:49:03,227
他正在伍德科克夫人的家中疗养
He is convalescing in the home of a Mrs. Woodcock

262
00:49:03,394 --> 00:49:04,937
在费城的三叶草街
on Clover Street in Philadelphia.

651
00:49:05,021 --> 00:49:08,024
要不是我对你有信心，我不会提这个请求
I would not ask this favor except for the faith I have in you.

659
00:49:09,108 --> 00:49:10,109
请过来
Please come.

92
00:49:16,991 --> 00:49:17,992
他说的对
Well, he's right.

65
00:49:19,619 --> 00:49:21,996
亨利如果不做手术就会死
Henry will die if he doesn't have an operation.

122
00:49:23,831 --> 00:49:25,458
但我们现在不能离开
But we can't leave now.

406
00:49:30,296 --> 00:49:33,257
我们需要用剩下的时间来陪伊恩
We need to spend whatever remaining time there is with Ian.

379
00:49:34,967 --> 00:49:38,304
我不能离开，但是你，克莱尔…
I can't leave. But, you, Claire…

312
00:49:39,055 --> 00:49:39,931
对
Aye.

174
00:49:41,891 --> 00:49:42,725
你必须去
You must go.

595
00:49:43,935 --> 00:49:44,811
珍妮
Jenny.

205
00:49:46,020 --> 00:49:47,814
你觉得你能救这个人吗？
Do you think you can save this man?

496
00:49:50,066 --> 00:49:51,359
我相信我可以
I believe I can.

203
00:49:52,318 --> 00:49:53,653
你自己说的
You said it yourself,

146
00:49:53,736 --> 00:49:56,489
你不能救伊恩，但如果你能救另一个生命…
you canna save Ian. But if you can save another life…

498
00:49:59,742 --> 00:50:01,828
我知道你不止一次救了我弟弟
I ken you saved my brother's more than once.

183
00:50:04,997 --> 00:50:06,999
你是你朋友唯一的希望
You're your friend's only hope.

207
00:50:07,083 --> 00:50:08,126
你该去
You should go.

599
00:50:34,527 --> 00:50:36,237
瑞秋亨特

620
00:50:49,459 --> 00:50:50,710
给你心上人的？
For your lass?

563
00:50:54,839 --> 00:50:56,883
有什么不能等见到她再说？
What news canna wait till you see her?

509
00:51:01,429 --> 00:51:02,430
我要见她
I willna see her.

378
00:51:04,098 --> 00:51:05,391
我不能离开爸爸
I canna leave Da.

348
00:51:08,561 --> 00:51:10,688
当我小时候逃到爱丁堡时
When I ran away to Edinburgh as a lad,

584
00:51:10,772 --> 00:51:13,775
然后，当我和杰米叔叔一起，留在殖民地时
then again, when I remained in the colonies with Uncle Jamie,

501
00:51:14,400 --> 00:51:15,735
我知道我伤了他的心
I ken I broke his heart.

440
00:51:17,153 --> 00:51:18,404
我将再次离开他
I willna leave him again.

157
00:51:22,366 --> 00:51:23,785
你会怎么样
And what happens to you,

58
00:51:25,703 --> 00:51:26,621
之后…
after…

141
00:51:27,955 --> 00:51:30,500
作为儿子，我的职责，就是待在拉里布洛奇
My duty as a son is at Lallybroch.

243
00:51:33,002 --> 00:51:34,128
可能是明天
Could be tomorrow.

521
00:51:36,088 --> 00:51:37,215
或者不到一年
Or not for a year.

347
00:51:38,674 --> 00:51:43,221
当我不知道我要离开多久时，我不能请瑞秋等我，我…
I canna ask Rachel to wait when I dinna ken how long I'll be gone. I…

458
00:51:44,847 --> 00:51:46,015
我必须让她离开
I must let her go.

415
00:51:52,063 --> 00:51:54,023
我会让克莱尔婶婶帮我送信
I'll send it with Auntie Claire.

669
00:52:00,571 --> 00:52:01,531
跟我来
Come wi' me.

306
00:52:08,704 --> 00:52:10,414
妈妈，墓地？
Ma, the graveyard?

568
00:52:13,000 --> 00:52:15,378
来，这边走
Come. This way.

107
00:52:30,601 --> 00:52:33,062
伊莎贝尔，克诺伦克扬

698
00:52:36,232 --> 00:52:37,567
那样写对吗，伊恩？
Is that right, Ian?

192
00:52:39,318 --> 00:52:42,446
你爸爸说他对莫霍克拼法不太了解
Your da said he wasna quite certain of the Mohawk spelling.

399
00:52:43,447 --> 00:52:46,242
我们看了你寄来的信，我尽力抄下来
We looked at the letter you sent and I copied best I could.

516
00:52:47,243 --> 00:52:48,703
我让石匠把两个都放上去了
I had the stonemason put both.

514
00:52:50,580 --> 00:52:51,789
我觉得是对的
I thought that was right.

224
00:52:53,291 --> 00:52:55,001
克诺伦克扬
Keh'nohron keh'ion.

356
00:52:59,255 --> 00:53:00,381
心爱的女儿
Beloved daughter.

540
00:53:04,343 --> 00:53:05,386
是对的
That is right.

385
00:53:22,820 --> 00:53:25,615
我以为你想要一个地方来看望她
I thought you'd want a place to come and visit her,

97
00:53:26,616 --> 00:53:29,327
以表明她曾来过这个世界
to mark that she'd been here on this earth.

555
00:53:30,286 --> 00:53:31,287
曾和你在一起
And with you.

275
00:53:43,966 --> 00:53:46,802
她将永远是我们的一员
She will always have a place wi' us,

541
00:53:48,346 --> 00:53:49,388
是我们的家人
among family.

28
00:54:17,750 --> 00:54:20,252
一切都很好，我的儿子
All is well, a bhalaich.

236
00:54:23,923 --> 00:54:25,549
去找你的女朋友吧
Go to your young woman.

150
00:54:28,344 --> 00:54:30,346
你也会永远和我们在一起
You'll always be here wi' us, too.

678
00:54:37,061 --> 00:54:40,815
这才是正确的事，跟你的克莱尔婶婶一起去吧
This is the right thing to do. You can travel with your Auntie Claire.

124
00:54:43,442 --> 00:54:46,654
但我应该陪着他，度过他剩下的日子
But I should be with him, for the rest of his life.

49
00:54:46,737 --> 00:54:48,656
不，你爸爸
No. Your da

341
00:54:49,323 --> 00:54:52,243
希望你去过你自己的余生
wants you to go and live the rest of your life.

191
00:55:02,378 --> 00:55:06,382
你爸爸想让你穿上他的衣服，这能让你保暖
Your da wanted you to have something of his. It'll keep you warm.

660
00:55:13,305 --> 00:55:14,223
谢谢
Thank you.

380
00:55:17,476 --> 00:55:19,812
我为我说过的话感到抱歉
I'm sorry for what I said.

422
00:55:21,522 --> 00:55:24,525
我口不择言，而且我很悲伤
I spoke hastily. And in grief.

497
00:55:27,361 --> 00:55:28,195
我知道
I know.

429
00:55:30,948 --> 00:55:33,325
我可能不理解你的身份
I may not understand what you are,

114
00:55:34,785 --> 00:55:36,162
但你确实是个有灵魂的人
but you do have a soul.

494
00:55:39,790 --> 00:55:41,709
我相信你对我们一家的爱
And I trust in your love for our family.

663
00:55:46,047 --> 00:55:47,048
谢谢，珍妮
Thank you, Jenny.

171
00:55:59,894 --> 00:56:03,355
你带了一袋苹果上路，这就够了吗？
You have a sackful of apples for the voyage. Will that be enough?

55
00:56:05,608 --> 00:56:07,151
东西永远带不够的
-You can never have enough. -Mm.

413
00:56:10,196 --> 00:56:11,572
我会数着日子
I'll count the days.

102
00:57:08,254 --> 00:57:09,296
伊恩
Ian.

645
00:57:51,088 --> 00:57:53,340
草药医生应该就在附近
The herbalist should be right around the corner.

345
00:57:57,803 --> 00:57:59,013
应该在这里
This should be it.

267
00:58:05,728 --> 00:58:07,188
天啊
Oh, Christ.

506
00:58:08,898 --> 00:58:10,149
我能为你们做什么？
What may I do for you?

618
00:58:17,490 --> 00:58:20,326
纪念我们的朋友和同事约翰法登

307
00:59:23,305 --> 00:59:25,307
字幕翻译：葛晓丹

