﻿1
00:00:02,080 --> 00:00:03,000
-你说的。你说我可以见他的。
- You said. You said I could see him.

2
00:00:03,000 --> 00:00:05,130
-我知道，凯勒
- I know I did, Caleb.

3
00:00:05,130 --> 00:00:06,480
-那你为什么要拒绝？
- So then why are you saying no?

4
00:00:06,480 --> 00:00:07,520
-我没有。
- I'm not.

5
00:00:07,520 --> 00:00:09,220
亲爱的，我只是想了解
Honey, I just want to understand

6
00:00:09,220 --> 00:00:11,310
为什么是现在，过了这么久？
why now, after all this time?

7
00:00:11,310 --> 00:00:12,480
-因为我想。
- Because I want to.

8
00:00:12,490 --> 00:00:13,660
我不需要向你解释。
I shouldn't have to explain that to you.

9
00:00:13,660 --> 00:00:14,750
-怎么回事？
- What's going on?

10
00:00:14,750 --> 00:00:16,010
-不关你的事，雷
- None of your business, Ray.

11
00:00:16,010 --> 00:00:18,010
天啊，你真是个大骗子！
Oh, my God, you're such a liar!

12
00:00:18,010 --> 00:00:19,580
——迦勒!-喂，说话客气点。
- Caleb! - Hey, watch your mouth.

13
00:00:21,580 --> 00:00:22,540
(砰地关上一扇门)
[door slams]

14
00:00:23,670 --> 00:00:26,150
这是怎么回事？
What was that all about?

15
00:00:26,150 --> 00:00:29,150
-他想见他爸爸。
- He wants to see his father.

16
00:00:29,150 --> 00:00:31,500
-也许你该让他去
- Maybe you should let him.

17
00:00:31,500 --> 00:00:33,770
现在有很多没有父亲的孩子。
There's a lot of fatherless kids out there right now.

18
00:00:33,770 --> 00:00:36,810
-在所有重要的方面你都是他父亲，雷
- You're his father in all the ways that matter, Ray.

19
00:00:36,810 --> 00:00:38,340
卢是他的笔友。
Lou is his pen pal.

20
00:00:38,340 --> 00:00:39,690
我们唯一一次听到他的消息
The only time we hear from him

21
00:00:39,690 --> 00:00:41,510
是他寄来生日或圣诞贺卡的时候。
is when he sends a birthday or Christmas card.

22
00:00:41,510 --> 00:00:45,080
-听着，我明白，但我刚认识他的时候他看起来挺酷的。
- Look, I get it, but he seemed pretty cool when I met him.

23
00:00:45,080 --> 00:00:46,650
-你不如我了解他。
- You don't know him like I do.

24
00:00:46,650 --> 00:00:48,170
不给孩子抚养费并不代表他
Coughing up child support doesn't make him

25
00:00:48,170 --> 00:00:51,440
凯勒想要或需要的父亲
the father Caleb wants or needs.

26
00:00:51,440 --> 00:00:52,960
——事实。
- Facts.

27
00:00:52,960 --> 00:00:54,530
-你对此有什么看法？
- You have an opinion on this?

28
00:00:54,530 --> 00:00:57,360
-是的，但我不想越界。
- I do, but I'm not trying to overstep my boundaries.

29
00:00:57,360 --> 00:00:59,660
-告诉我你的想法。
- Just tell me what you think.

30
00:00:59,660 --> 00:01:01,750
-他是个14岁的孩子。
- He's a 14-year-old kid.

31
00:01:01,750 --> 00:01:03,540
你知道，他现在经历了很多变化。
You know, he's going through a lot of changes right now.

32
00:01:03,540 --> 00:01:06,540
好吧?但他很聪明，也很成熟。
All right? But he's smart, and he's damn sure mature.

33
00:01:06,540 --> 00:01:08,190
因为是你让他变成那样的——(嘲笑)
'Cause you made him that way. - [scoffs]

34
00:01:08,190 --> 00:01:10,280
-现在你就
- Now you just--

35
00:01:10,280 --> 00:01:13,810
你得相信他。
you gotta trust him.

36
00:01:13,810 --> 00:01:16,160
-万一是场灾难呢？
- What if it's a disaster?

37
00:01:16,160 --> 00:01:17,770
我是说，如果卢不同意怎么办？
I mean, what if Lou says no?

38
00:01:17,770 --> 00:01:20,900
-如果他没有呢？
- And what if he doesn't?

39
00:01:20,900 --> 00:01:23,080
听着，不管你怎么决定
Look, whatever you decide,

40
00:01:23,080 --> 00:01:24,730
我和你一起摇滚，好吗？
I'ma rock with you, all right?

41
00:01:24,730 --> 00:01:26,210
-是的。——是吗?
- Yeah. - Yeah?

42
00:01:26,210 --> 00:01:27,210
<i>[轻音乐]</i>
<i>[soft dramatic music]</i>

43
00:01:27,210 --> 00:01:29,170
我们可以的。
We got this.

44
00:01:29,170 --> 00:01:36,350
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

45
00:01:39,010 --> 00:01:41,790
(昆虫嗡嗡作响)
[insects droning]

46
00:01:41,790 --> 00:01:44,490
-你真的要挂了吗？
- So you're really going to hang it up?

47
00:01:44,490 --> 00:01:47,450
-把这一切都抛在脑后？
- And leave all this glamour behind?

48
00:01:47,450 --> 00:01:49,230
<i> < / i >(悬疑的音乐)
<i>[suspenseful music]</i>

49
00:01:49,230 --> 00:01:51,760
没错，大哥。
That's right, big brother.

50
00:01:51,760 --> 00:01:53,630
今天是我最后一份工作。
Today's my last job.

51
00:01:53,630 --> 00:01:56,410
-见鬼，我免费做这项工作。
- Hell, I do this work for free.

52
00:01:56,420 --> 00:01:57,940
我是来赶时间的。
I'm in it for the rush.

53
00:01:57,940 --> 00:02:03,030
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

54
00:02:03,030 --> 00:02:05,600
-记住，要淡定。
- Just remember, play it cool.

55
00:02:05,600 --> 00:02:07,430
仓库应该是空的。
The warehouse should be empty.

56
00:02:07,430 --> 00:02:11,430
只有两名警卫值班。
There's only two guards on duty.

57
00:02:11,430 --> 00:02:12,560
情况如何，奇科？
How we looking, Chico?

58
00:02:12,560 --> 00:02:13,740
<i>[无线电静态蜂鸣声]</i>
<i>[radio static buzzes]</i>

59
00:02:13,740 --> 00:02:15,780
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

60
00:02:15,780 --> 00:02:17,260
-干扰器准备好了。
- Jammer's almost ready.

61
00:02:17,260 --> 00:02:19,440
我会关掉那些摄像头，但一旦无线网开通，
I'll knock out those cameras, but once the Wi-Fi goes,

62
00:02:19,440 --> 00:02:22,090
这会触发无声警报的。
it'll trigger the silent alarm.

63
00:02:22,090 --> 00:02:23,830
-是的，我们还有三分钟。
- Yeah, we'll have three minutes.

64
00:02:23,830 --> 00:02:25,660
听我口令。
On my mark.

65
00:02:25,660 --> 00:02:26,880
准备好了吗?
Ready?

66
00:02:28,840 --> 00:02:29,880
马克。
Mark.

67
00:02:29,880 --> 00:02:32,190
<i>-现在到达大门。</i>
<i>- Hitting the gate now.</i>

68
00:02:32,190 --> 00:02:39,370
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

69
00:02:51,470 --> 00:02:52,820
-我在门口。
- I'm at the door.

70
00:02:52,820 --> 00:02:54,040
<i>-现在开门。</i>
<i>- Opening the door now.</i>

71
00:02:54,040 --> 00:02:55,690
[门发出咔哒声和哔哔声]
[door clicks and beeps]

72
00:02:55,690 --> 00:03:02,660
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

73
00:03:10,400 --> 00:03:12,750
—设置收费。马克30。
- Setting charges. Mark 30.

74
00:03:12,750 --> 00:03:14,060
-收到，30。
- Copy, 30.

75
00:03:14,060 --> 00:03:21,200
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

76
00:03:34,770 --> 00:03:37,990
-快点，快点，快点，快点。
- Come on, come on, come on, come on.

77
00:03:38,000 --> 00:03:40,870
-我不想操之过急
- Don't want to rush this part.

78
00:03:40,870 --> 00:03:46,960
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

79
00:03:46,960 --> 00:03:49,140
(稳定的哔哔声)
[steady beeping]

80
00:03:49,140 --> 00:03:50,660
——(普通员工)
- [grunts]

81
00:03:50,660 --> 00:03:53,710
(嘟嘟)
[beeping]

82
00:03:53,710 --> 00:03:57,360
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

83
00:03:57,360 --> 00:03:59,280
洞里有火。
Fire in the hole.

84
00:03:59,280 --> 00:04:01,580
[发动机转动]
[engine turns over]

85
00:04:01,580 --> 00:04:02,590
【哔】
[beep]

86
00:04:06,200 --> 00:04:07,330
(响声)
[loud clang]

87
00:04:07,330 --> 00:04:09,070
(报警哀号)
[alarm wailing]

88
00:04:09,070 --> 00:04:11,250
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

89
00:04:11,250 --> 00:04:13,250
(报警哀号)
[alarm wailing]

90
00:04:13,250 --> 00:04:15,160
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

91
00:04:15,160 --> 00:04:17,510
——(笑)
- [laughs]

92
00:04:19,780 --> 00:04:21,560
哦,宝贝!
Oh, baby!

93
00:04:24,080 --> 00:04:25,960
(呵呵)哦!
[chuckling] Oh!

94
00:04:28,180 --> 00:04:30,570
内特，你从哪找到这个地方的？
Oh, Nate, where the hell'd you find this place?

95
00:04:30,570 --> 00:04:34,360
-就当是我给你的临别礼物吧。
- Consider it my parting gift to you.

96
00:04:34,360 --> 00:04:39,100
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

97
00:04:39,100 --> 00:04:42,060
<i>-在警察波段聊天。他们在抢车。</i>
<i>- Chatter in the police band. They're scrambling cars.</i>

98
00:04:42,060 --> 00:04:43,490
-正按计划进行。
- Right on schedule.

99
00:04:43,500 --> 00:04:48,410
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

100
00:04:48,410 --> 00:04:51,330
-先拿黄袋子。先拿黄色的袋子。
- Yellow bags first. Yellow bags first.

101
00:04:51,330 --> 00:04:55,200
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

102
00:04:55,200 --> 00:04:56,770
——(呼出)
- [exhales]

103
00:05:01,120 --> 00:05:03,820
(枪声)
[gunshots]

104
00:05:03,820 --> 00:05:05,950
加油，继续加油。我来吧。
Go, keep going. I got this.

105
00:05:05,950 --> 00:05:09,220
嘿,朋友!
Hey, pal!

106
00:05:09,220 --> 00:05:12,130
所有东西都投保了，对吧？
Everything's insured, right?

107
00:05:12,130 --> 00:05:15,440
没理由为了别人的钱而死。
No reason to die over someone else's money.

108
00:05:17,090 --> 00:05:18,530
告诉你吧。
Tell you what.

109
00:05:18,530 --> 00:05:20,970
给我们58秒，我们就不烦你了。
You give us 58 seconds, we'll be out of your hair.

110
00:05:20,970 --> 00:05:22,930
听起来怎么样？
How does that sound?

111
00:05:24,800 --> 00:05:25,880
(普通员工)
[grunts]

112
00:05:25,890 --> 00:05:28,020
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

113
00:05:28,020 --> 00:05:29,110
不，等等，等等，等等！
No, wait, wait, wait, wait!

114
00:05:29,110 --> 00:05:30,720
[枪声]-[咕噜声]
[gunshots] - [grunts]

115
00:05:30,720 --> 00:05:31,800
-该死。
- Damn it.

116
00:05:33,500 --> 00:05:35,980
(喘着粗气)
[breathing heavily]

117
00:05:35,980 --> 00:05:38,200
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

118
00:05:38,200 --> 00:05:39,940
-你还好吗？-我很好。
- You OK? - I'm good.

119
00:05:39,940 --> 00:05:41,730
-我们得走了，伙计我们得走了，得走了！
- Yo, we gotta go, man. We gotta go, we gotta go!

120
00:05:41,730 --> 00:05:43,990
-走吧。我们得走了。
- Let's go. We gotta move.

121
00:05:43,990 --> 00:05:45,380
走，走，走，走。
Go, go, go, go.

122
00:05:45,380 --> 00:05:46,640
-到底怎么回事？
- The hell happened?

123
00:05:46,650 --> 00:05:48,080
-迈克有点越界了。
- Mike went a little off book.

124
00:05:48,080 --> 00:05:50,470
-那个保安差点杀了内特
- That security guard almost killed Nate.

125
00:05:50,480 --> 00:05:52,480
-我很好，你个疯子
- I was fine, you lunatic.

126
00:05:52,480 --> 00:05:55,090
-没时间争论了警察快到了。
- Ain't no time to argue. Cops are almost here.

127
00:05:55,090 --> 00:05:58,090
——(呻吟)
- [groans]

128
00:05:58,090 --> 00:06:03,620
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

129
00:06:03,620 --> 00:06:06,840
(轮胎尖叫)
[tires screeching]

130
00:06:06,840 --> 00:06:13,800
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

131
00:06:20,940 --> 00:06:22,590
等一下。
Wait for it.

132
00:06:24,250 --> 00:06:27,210
(手表哔哔声)
[watches beeping]

133
00:06:27,210 --> 00:06:34,130
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

134
00:06:38,000 --> 00:06:40,570
[发动机转动]
[engine turns over]

135
00:06:40,570 --> 00:06:47,750
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

136
00:06:50,970 --> 00:06:53,930
<i> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

137
00:06:53,930 --> 00:06:56,670
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

138
00:06:57,930 --> 00:07:00,070
-雷米·斯科特，这是吉米·吉文斯
- Remy Scott, this is Jimmy Givens,

139
00:07:00,070 --> 00:07:02,590
亚特兰大分局的银行抢劫案协调员。
bank robbery coordinator out of the Atlanta field office.

140
00:07:02,590 --> 00:07:03,900
-很高兴认识你。-你也是。
- Nice to meet you. - You too.

141
00:07:03,900 --> 00:07:05,550
重要的事先说，银行在哪里？
First things first, where's the bank?

142
00:07:05,550 --> 00:07:07,900
-你正看着呢。阿吉现金物流。
- You're looking at it. Agee Cash Logistics.

143
00:07:07,900 --> 00:07:09,600
他们从商业客户那里收钱，
They pick up money from commercial clients,

144
00:07:09,600 --> 00:07:11,030
包括美国最大的银行，
including the largest banks in the U.S.,

145
00:07:11,030 --> 00:07:12,560
然后用运钞车运钱
then move that cash in armored trucks

146
00:07:12,560 --> 00:07:14,120
像这样的设施。
to facilities like this one.

147
00:07:14,120 --> 00:07:16,260
-看起来像个仓库。-这是吸引力的一部分。
- It looks like a warehouse. - That's part of the appeal.

148
00:07:16,260 --> 00:07:18,300
银行雇佣像Agee这样的第三方来存储他们的资金
Banks hire third parties like Agee to store their money

149
00:07:18,300 --> 00:07:19,560
在不起眼的安全地点
in nondescript, secure locations

150
00:07:19,560 --> 00:07:21,260
就像整个美国一样
just like this one all over the U.S.

151
00:07:21,260 --> 00:07:22,570
-那不是很安全吗。
- Ain't that secure.

152
00:07:22,570 --> 00:07:24,350
你喜欢这个人吗？——不。
You like anybody for this? - Nah.

153
00:07:24,350 --> 00:07:27,700
-雷米，这是乔迪·鲍德温，Agee的分公司经理。
- Remy, this is Jodi Baldwin, branch manager at Agee.

154
00:07:27,700 --> 00:07:29,010
-我不知道怎么会这样。
- I don't know how this happened.

155
00:07:29,010 --> 00:07:30,490
这个分支有两个独立的报警系统，
This branch has two separate alarm systems,

156
00:07:30,490 --> 00:07:32,100
4英寸厚的钢墙，
4-inch thick steel walls,

157
00:07:32,100 --> 00:07:34,060
动作感应摄像头，这些都是。
motion-sensing cameras, the works.

158
00:07:34,060 --> 00:07:35,410
-有摄像头拍到劫匪吗？
- Any cameras catch the robbers?

159
00:07:35,410 --> 00:07:36,580
-不幸的是，没有。
- Unfortunately, no.

160
00:07:36,580 --> 00:07:38,230
他们用了这个无线电频率干扰器
They used this radio frequency jammer,

161
00:07:38,240 --> 00:07:40,450
也就是说他们切断了所有的手机信号和无线网络
which means that they knocked out all cell signal and Wi-Fi

162
00:07:40,460 --> 00:07:41,850
在五个街区范围内。
within a five-block radius.

163
00:07:41,850 --> 00:07:44,070
-就是这个切断了我们的摄像头，报警的。
- That's what cut our cameras and alerted police.

164
00:07:44,070 --> 00:07:46,460
-比迪林杰帮老练多了
- A lot more sophisticated than the Dillinger Gang,

165
00:07:46,460 --> 00:07:48,030
告诉你这么多。
tell you that much.

166
00:07:48,030 --> 00:07:49,810
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

167
00:07:49,810 --> 00:07:52,940
[模糊的PA广播]
[indistinct PA announcement]

168
00:07:52,950 --> 00:07:54,950
-看起来他们用的是线形炸药
- So it looks like they used linear-shaped charges

169
00:07:54,950 --> 00:07:56,860
凿开保险库的门。
to cut through the vault door.

170
00:07:56,860 --> 00:07:59,340
-我会让拆弹小组测试化学成分，
- I'll have bomb squad test the chemical composition,

171
00:07:59,340 --> 00:08:02,950
看看能不能查到炸药的来源。
see if we can source where the explosives came from.

172
00:08:02,960 --> 00:08:05,700
-他们不可能毫发无损。
- They didn't make it out totally unscathed.

173
00:08:05,700 --> 00:08:07,830
让实验室用CODIS检测这血样。
Have the lab run this blood through CODIS.

174
00:08:07,830 --> 00:08:10,010
-他们抢劫的时机很好。
- They timed this robbery perfectly.

175
00:08:10,010 --> 00:08:12,140
进出不到三分钟。
In and out in under three minutes.

176
00:08:12,140 --> 00:08:14,790
-过去几周我们接到了几起假警报。
- We've had a handful of false alarms over the last few weeks.

177
00:08:14,790 --> 00:08:16,530
-你觉得他们是在测试系统？
- You think they were testing the system?

178
00:08:16,530 --> 00:08:18,880
-我猜是警察反应时间。
- Or police response time, is my guess.

179
00:08:18,880 --> 00:08:21,670
-这伙人很有组织。所有这些都是教科书式的。
- This crew's well-organized. All this is pretty textbook.

180
00:08:21,670 --> 00:08:24,720
-除了杀了那个警卫。
- Aside from killing that guard.

181
00:08:24,720 --> 00:08:28,810
<i>[紧张忧郁的音乐]</i>
<i>[tense somber music]</i>

182
00:08:28,810 --> 00:08:30,550
-他们拿了多少？
- How big was their take?

183
00:08:30,550 --> 00:08:34,460
-大约120万美元，不算多。
- About $1.2 million, not that much.

184
00:08:34,470 --> 00:08:35,860
这个分公司计划关闭。
This branch is scheduled to shut down.

185
00:08:35,860 --> 00:08:38,290
这可能是它成为攻击目标的原因之一。
That might be one of the reasons it was targeted.

186
00:08:38,300 --> 00:08:39,510
阿吉最近转移了我的团队
Agee recently moved my team

187
00:08:39,510 --> 00:08:40,690
大部分的存款都储存在这里
and most of the deposits stored here

188
00:08:40,690 --> 00:08:43,170
我们北卡罗来纳的工厂
to our North Carolina facility.

189
00:08:43,170 --> 00:08:45,480
-这些分支机构通常会存多少钱？
- How much is usually kept in one of these branches?

190
00:08:45,480 --> 00:08:49,700
-每天有超过1亿美元通过夏洛特市。
- Over $100 million moves through Charlotte each day.

191
00:08:49,700 --> 00:08:51,920
-这卷心菜可真多，乔迪。
- That's a lot of cabbage, Jodi.

192
00:08:51,920 --> 00:08:54,530
-它是南方新的银行业圣地。
- It's the new banking mecca of the South.

193
00:08:54,530 --> 00:08:55,830
他们在这里经营一个骨干团队。
They were running a skeleton crew here.

194
00:08:55,830 --> 00:08:57,710
我试着警告过他们。
I tried to warn them about it.

195
00:08:57,710 --> 00:09:00,060
现在一个人死了。
Now a man is dead.

196
00:09:00,060 --> 00:09:02,190
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

197
00:09:02,190 --> 00:09:03,360
-汉娜，看看你能不能认出来
- Hana, see if you can ID

198
00:09:03,360 --> 00:09:04,840
射频干扰器就是在那里买的
where those RF jammers were purchased.

199
00:09:04,840 --> 00:09:06,890
调出所有艾吉员工的档案。
Pull files on all the Agee employees.

200
00:09:06,890 --> 00:09:09,020
雷，巴恩斯，深入调查那些炸药。
Ray, Barnes, dig in on those explosives.

201
00:09:09,020 --> 00:09:12,200
军事基地，拆除地点，承包商。
Military bases, demolition sites, contractors.

202
00:09:12,200 --> 00:09:15,370
他们可能是为了避免留下书面记录才偷的。
They probably stole them to avoid a paper trail.

203
00:09:15,380 --> 00:09:17,860
-当地人刚刚找到了他们弃车的地方。
- Locals just found where the crew dumped their telecom van.

204
00:09:17,860 --> 00:09:19,200
他们换了一辆绿色的起亚
They swapped it out for a green Kia

205
00:09:19,210 --> 00:09:20,770
在离这里一英里的一个废弃停车场。
at an abandoned lot about a mile from here.

206
00:09:20,770 --> 00:09:23,030
我们找到了部分车牌。通缉令范围已经很广了。
We've got a partial plate. BOLO's already gone wide.

207
00:09:23,040 --> 00:09:24,560
-是的，我们会找到那辆起亚。
- Yeah, we'll track down the Kia.

208
00:09:24,560 --> 00:09:26,730
开工吧。时间就是金钱。
Let's roll. Time is money.

209
00:09:26,740 --> 00:09:29,080
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

210
00:09:29,090 --> 00:09:30,350
（电梯响）-好了，宝贝。
[elevator dings] - All right, baby.

211
00:09:30,350 --> 00:09:31,740
会没事的。我得走了。跟你谈谈。
It'll be fine. I gotta go. Talk to you.

212
00:09:31,740 --> 00:09:33,480
-探员们，格里利先生在等你们。
- Agents, Mr. Greeley is expecting you.

213
00:09:33,480 --> 00:09:35,310
-是的。-没事吧？
- Yeah. - Everything OK?

214
00:09:35,310 --> 00:09:36,870
-家里出了点小闹剧
- Uh, a little family drama.

215
00:09:36,880 --> 00:09:39,090
凯勒想见他父亲，可科拉却无动于衷。
Caleb wants to see his father and Cora's not feeling it.

216
00:09:39,100 --> 00:09:40,440
——为什么?
- Why?

217
00:09:40,440 --> 00:09:42,050
-她认为卢不可靠
- Well, she believes that Lou is unreliable.

218
00:09:42,050 --> 00:09:43,580
如果凯勒打电话给他，他会放他鸽子。
That if Caleb called him, that he'd blow him off.

219
00:09:43,580 --> 00:09:44,840
但他没有。
But he didn't.

220
00:09:44,840 --> 00:09:45,970
他真的决定出去玩了。
He actually decided to hang out.

221
00:09:45,970 --> 00:09:47,970
-做继父很难，伙计。
- Being a stepdad is hard, man.

222
00:09:47,970 --> 00:09:50,190
你得在这诡异的中间穿行。
You got to navigate that weird in-between.

223
00:09:50,190 --> 00:09:51,320
-他是个14岁的男孩
- He's a 14-year-old boy

224
00:09:51,320 --> 00:09:52,590
想和他父亲一起玩的人。
who wants to hang out with his father.

225
00:09:52,590 --> 00:09:54,020
我不会妨碍你的。
I'm not getting in the way of that.

226
00:09:54,020 --> 00:09:55,630
-你真是太成熟了。
- That's surprisingly mature of you.

227
00:09:55,630 --> 00:09:58,290
-我也有我的时候。
- I have my moments.

228
00:09:58,290 --> 00:09:59,640
-谢谢。
- Thank you.

229
00:09:59,640 --> 00:10:01,900
-特工，莎莉告诉我的
- Agents, Sally tells me

230
00:10:01,900 --> 00:10:04,470
你在调查我们前阵子的入室盗窃案。
you're looking into that break-in we had a while back.

231
00:10:04,470 --> 00:10:07,600
-是的，我们在调查阿吉现金物流公司的抢劫案。
- Yeah, we're investigating a robbery at Agee Cash Logistics.

232
00:10:07,600 --> 00:10:10,080
凶手把保险库的门从铰链上炸掉了。
The perpetrators blew the vault doors clean off the hinges.

233
00:10:10,080 --> 00:10:11,740
-我们检测了微量化学成分
- We tested the trace chemical composition

234
00:10:11,740 --> 00:10:13,740
他们使用的炸药。
of the explosives they used.

235
00:10:13,740 --> 00:10:15,610
与RDX相符。
Came back consistent with RDX.

236
00:10:15,610 --> 00:10:17,310
-我就怕你会这么说。
- I was afraid you'd say that.

237
00:10:17,310 --> 00:10:19,790
有人偷走了大约12码的东西
Someone made off with about 12 yards' worth

238
00:10:19,790 --> 00:10:22,270
两周前最大的聚能炸弹。
of our largest shaped charges two weeks back.

239
00:10:22,270 --> 00:10:23,880
-那些炸药
- Could those explosives

240
00:10:23,880 --> 00:10:25,750
像那样切开一个钢拱顶？
cut through a steel vault like that?

241
00:10:25,750 --> 00:10:27,230
-那么大的子弹应该能打穿四个
- Load that size ought to punch through four,

242
00:10:27,230 --> 00:10:29,450
也许是5英寸厚的钢筋。
maybe five inches of reinforced steel.

243
00:10:29,450 --> 00:10:31,710
-你就把这些东西到处放？
- And you keep this stuff just laying around?

244
00:10:31,710 --> 00:10:33,760
-我告诉你我跟警察说过的话。
- I'll tell you what I told the police.

245
00:10:33,760 --> 00:10:35,980
我们以前从未被抢劫过。
We've never been robbed before.

246
00:10:35,980 --> 00:10:37,150
我在换锁。
I'm changing the locks.

247
00:10:37,150 --> 00:10:39,590
我也在升级我的安全系统。
I'm upgrading my security system, too.

248
00:10:39,590 --> 00:10:41,680
-那你的相机呢？
- And what about your cameras?

249
00:10:41,680 --> 00:10:45,120
摄像头，我们已经装了很多年了。
Cameras, we've had in place for years.

250
00:10:45,120 --> 00:10:48,990
抓住了那两只闯进我们监控系统的火鸡。
Caught those two turkeys who broke in on our security feed.

251
00:10:50,690 --> 00:10:52,470
希望能拍得更清楚些。
Wish it was a clearer shot.

252
00:10:52,470 --> 00:10:56,170
当地警方无法确认两名嫌犯的身份。
Local PD were unable to identify either suspect.

253
00:10:56,170 --> 00:10:59,350
<i> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

254
00:10:59,350 --> 00:11:01,440
-没什么。
- It's nothing.

255
00:11:01,440 --> 00:11:03,350
好的，谢谢。
All right, thank you.

256
00:11:03,350 --> 00:11:07,570
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

257
00:11:07,570 --> 00:11:09,180
-内特能拿枪吗？
- Can Nate even hold a gun?

258
00:11:09,190 --> 00:11:11,450
-听着，迈克说这是一场彻底的手术，好吗？
- Look, Mike said it was a through and through, all right?

259
00:11:11,450 --> 00:11:12,800
这只是第一阶段。
This is just phase one.

260
00:11:12,800 --> 00:11:13,750
真正的比分就在拐角处。
The real score is right around the corner.

261
00:11:13,760 --> 00:11:15,100
-最好是。
- Better be.

262
00:11:15,100 --> 00:11:18,020
-不，听着。
- Nah, look.

263
00:11:18,020 --> 00:11:19,850
拿到我们需要的东西，睁大眼睛，好吗？
Get what we need, and keep your eyes open, all right?

264
00:11:19,850 --> 00:11:21,850
我要去购物。
I'm going shopping.

265
00:11:23,850 --> 00:11:25,500
——(普通员工)
- [grunts]

266
00:11:25,510 --> 00:11:28,330
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

267
00:11:28,330 --> 00:11:30,860
-别担心，我们会在今天结束前把它填满的。
- No worries, we'll have it filled by the end of the day.

268
00:11:30,860 --> 00:11:32,470
你到的时候它就在这儿了。
It'll be here when you get here.

269
00:11:32,470 --> 00:11:33,860
再见。(手机点击)
Bye. [phone clicks]

270
00:11:33,860 --> 00:11:37,780
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

271
00:11:37,780 --> 00:11:39,000
(喘息)
[gasps]

272
00:11:39,000 --> 00:11:41,260
-进去！低着头。
- Get in! Head down.

273
00:11:41,260 --> 00:11:43,130
下来!
Get down!

274
00:11:43,130 --> 00:11:44,260
-好吧。
- All right.

275
00:11:49,790 --> 00:11:52,440
-你的肩膀怎么样了？
- How's your shoulder?

276
00:11:52,450 --> 00:11:55,230
-没事，没事
- It's fine, it's fine.

277
00:11:55,230 --> 00:11:58,540
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

278
00:11:58,540 --> 00:12:00,410
(叹息)
[sighs]

279
00:12:00,410 --> 00:12:03,540
准备好结束这一切了。
Just ready for all this to be over.

280
00:12:03,540 --> 00:12:06,680
-也许现在不是说这个的时候
- You know, uh, maybe now's not the right time

281
00:12:06,680 --> 00:12:08,330
放弃吧。
to call it quits.

282
00:12:08,330 --> 00:12:10,380
那件事之后，我们会受到很大的关注。
There's going to be a lot of heat on us after that job.

283
00:12:10,380 --> 00:12:13,290
-是啊，那是谁的错，迈克？
- Yeah, whose fault is that, Mike?

284
00:12:13,290 --> 00:12:14,900
-时钟在走。
- The clock was running.

285
00:12:14,900 --> 00:12:16,950
-是吗？我以为你在担心我。
- Oh, yeah? I thought you were worried about me.

286
00:12:16,950 --> 00:12:19,520
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

287
00:12:19,520 --> 00:12:20,650
-我不要回监狱。
- I ain't going back to prison.

288
00:12:20,650 --> 00:12:22,910
-那就别傻了。
- Then don't be stupid.

289
00:12:22,910 --> 00:12:27,700
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

290
00:12:27,700 --> 00:12:31,270
听着，我不想再坐这趟车了，迈克。
Look, I want off this ride, Mike.

291
00:12:31,270 --> 00:12:34,050
最好是在音乐停止之前。
Preferably before the music stops.

292
00:12:34,050 --> 00:12:37,360
还有射击保安之类的特技
And stunts like shooting a security guard

293
00:12:37,360 --> 00:12:40,410
一不小心我们就会被抓。
is going to get us all pinched if we're not careful.

294
00:12:42,020 --> 00:12:44,370
-你知道吗，内特
- You know, Nate,

295
00:12:44,370 --> 00:12:46,800
我们过着这样的生活
this life we lead,

296
00:12:46,800 --> 00:12:48,810
你选择它，它也选择你，
it chooses you as much as you choose it,

297
00:12:48,810 --> 00:12:50,810
而且没有退路。
and there's no walking away.

298
00:12:50,810 --> 00:12:57,210
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

299
00:13:05,870 --> 00:13:07,960
告诉过你我们得放弃那辆车。
Told you we needed to ditch that ride.

300
00:13:07,960 --> 00:13:14,830
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

301
00:13:22,620 --> 00:13:25,620
-引擎还在响。他们肯定就在附近。
- Engine's still pinging. They got to be close by.

302
00:13:25,630 --> 00:13:29,800
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

303
00:13:29,800 --> 00:13:31,150
-他们到底在哪？
- Where the hell are they?

304
00:13:34,160 --> 00:13:35,850
他们有个人受伤了，对吧？
One of their guys was injured, right?

305
00:13:35,850 --> 00:13:37,420
-是的。
- Yeah.

306
00:13:37,420 --> 00:13:39,810
你们俩看好车，好吗？我们马上回来。
You two secure the car, OK? We'll be back.

307
00:13:39,810 --> 00:13:41,470
-快，把零钱拿过来。
- Quick, grab the funny money.

308
00:13:41,470 --> 00:13:47,390
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

309
00:13:49,350 --> 00:13:52,350
不，不是那个。有黄色胶带的那个包。
No, not that one. The bag with the yellow tape.

310
00:13:52,350 --> 00:13:59,310
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

311
00:14:01,010 --> 00:14:02,400
[门铃叮当响]
[door bell jingles]

312
00:14:02,400 --> 00:14:04,930
-你看到可疑的人来过这里吗？
- You see anybody suspicious come through here?

313
00:14:04,930 --> 00:14:06,490
——没有。
- No.

314
00:14:06,490 --> 00:14:12,850
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

315
00:14:13,890 --> 00:14:15,630
-雷米!
- Remy!

316
00:14:15,630 --> 00:14:18,330
嘿，他往后面去了！
Hey, he's headed out back!

317
00:14:18,330 --> 00:14:20,200
——美国联邦调查局!
- FBI!

318
00:14:20,200 --> 00:14:22,380
移动，移动，移动，移动，移动！
Move, move, move, move, move!

319
00:14:22,380 --> 00:14:23,640
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

320
00:14:23,640 --> 00:14:25,030
——(喘气)
- [panting]

321
00:14:25,030 --> 00:14:27,510
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

322
00:14:27,510 --> 00:14:29,040
——(普通员工)
- [grunts]

323
00:14:30,950 --> 00:14:32,260
-抓紧了。我们会回来的，好吗？
- Hang tight. We'll be back, OK?

324
00:14:32,260 --> 00:14:33,390
——好的。
- OK.

325
00:14:36,740 --> 00:14:38,480
-嘿，朋友。
- Hey, amigo.

326
00:14:38,480 --> 00:14:40,570
-[说西班牙语]
- [speaks Spanish]

327
00:14:40,570 --> 00:14:41,610
<i>——Felicidades。< / i >
<i>- Felicidades.</i>

328
00:14:41,610 --> 00:14:43,230
——(的)
- [grunting]

329
00:14:45,530 --> 00:14:46,580
-快点，快点！
- Come on, come on!

330
00:14:46,580 --> 00:14:49,880
[说西班牙语的男人]
[men speaking in Spanish]

331
00:14:54,020 --> 00:14:56,460
(轮胎发出尖锐的声音)
[tires screech]

332
00:14:58,200 --> 00:15:00,370
——嘿!嘿，站住！
- Hey! Hey, stop there!

333
00:15:00,370 --> 00:15:02,200
停!
Stop!

334
00:15:02,200 --> 00:15:03,680
把它放下。把它放下！
Put it down. Put it down!

335
00:15:03,680 --> 00:15:05,550
把它放下。
Put it down.

336
00:15:05,550 --> 00:15:07,470
嘿!
Hey!

337
00:15:07,470 --> 00:15:09,420
-嘿，把它放在那儿。把它留在那儿！
- Hey, leave that there. Leave that there!

338
00:15:09,430 --> 00:15:10,900
-你看到他们往哪边走了吗？
- Did you see which way they went?

339
00:15:10,910 --> 00:15:12,300
——没有。
- No.

340
00:15:12,300 --> 00:15:15,560
-把它放在你找到的地方！-抓住它，快！
- Leave it where you found it! - Grab it, go!

341
00:15:15,560 --> 00:15:17,610
——[欢呼大笑]
- [cheers and laughs]

342
00:15:24,140 --> 00:15:26,660
-当地人围捕了抢劫团伙的大部分诱饵
- Locals rounded up most of the robbery crew's decoys,

343
00:15:26,660 --> 00:15:28,490
但还是有一些还在风中。
but there's still a few left in the wind.

344
00:15:28,490 --> 00:15:30,010
-嗯，钱应该很容易收回。
- Well, the money should be easily recovered.

345
00:15:30,010 --> 00:15:31,840
所有这些都是美联储连续发行的票据，
All of it is consecutive bills from the Fed,

346
00:15:31,840 --> 00:15:33,670
另一个协议客户端。-是的。
another Agee client. - Yeah.

347
00:15:33,670 --> 00:15:35,540
-对我们的逃犯来说毫无价值。
- Which is worthless to our fugitives.

348
00:15:35,540 --> 00:15:37,060
这些刺很好。
These pricks are good.

349
00:15:37,060 --> 00:15:38,500
-药剂师证实了
- So the pharmacist confirmed

350
00:15:38,500 --> 00:15:40,020
那两个抢药店的家伙
the two guys who robbed the drugstore

351
00:15:40,020 --> 00:15:42,280
看起来很像引爆炸药的嫌犯。
look a lot like our unsubs who boosted the explosives.

352
00:15:42,280 --> 00:15:43,810
-他们拿了什么？
- What'd they take?

353
00:15:43,810 --> 00:15:45,420
-没什么。一点吗啡，一些抗生素。
- Not much. A little morphine, some antibiotics.

354
00:15:45,420 --> 00:15:47,160
-枪伤的基本分类
- Basic triage for a gunshot wound.

355
00:15:47,160 --> 00:15:48,850
（叹气）其他船员怎么办？
[sighs] What about the rest of this crew?

356
00:15:48,860 --> 00:15:50,860
我们查到他们的身份了吗？
Are we any closer to IDing any of them?

357
00:15:50,860 --> 00:15:53,510
-我们在CODIS罪犯索引中找到了一个家族成员。
- We've got a familial hit from the CODIS offender index.

358
00:15:53,510 --> 00:15:54,820
金库里的血迹
Now, that bloodstain left in the vault

359
00:15:54,820 --> 00:15:57,730
与罗纳德·佩里的匹配度为25%
was a 25% match to Ronald Perry.

360
00:15:57,730 --> 00:15:59,690
他是亚特兰大联邦监狱的囚犯。
He's an inmate at the federal lockup in Atlanta.

361
00:15:59,690 --> 00:16:01,690
罗尼的外套有一英里长，
Now, Ronnie's got a jacket a mile long,

362
00:16:01,690 --> 00:16:03,700
但他的专长是抢劫银行。
but his specialty is bank robberies.

363
00:16:03,700 --> 00:16:06,180
- 25%。罗尼有孙子孙女吗？
- 25%. Does Ronnie have any grandkids?

364
00:16:06,180 --> 00:16:09,010
——没有。他有两个侄子，迈克和内特·佩里。
- No. He has two nephews, Mike and Nate Perry.

365
00:16:09,010 --> 00:16:11,530
迈克因使用致命武器伤人而服刑。
Mike served time for assault with a deadly weapon.

366
00:16:11,530 --> 00:16:14,320
他去年被释放后就销声匿迹了。
He was released last year and dropped off the grid.

367
00:16:14,320 --> 00:16:17,750
内特没有犯罪记录，但他的纳税记录不太好
Nate has no criminal history, but he has a spotty tax record

368
00:16:17,750 --> 00:16:19,540
附属于老第四区的一套公寓。
attached to an apartment in the Old Fourth Ward.

369
00:16:19,540 --> 00:16:21,020
-如果阿吉只有一岁，
- If Agee was one and done,

370
00:16:21,020 --> 00:16:22,500
这些人现在应该已经把钱分了
these guys would have divvied up the money by now

371
00:16:22,500 --> 00:16:24,190
然后表演了一个魔术。
and pulled a Houdini.

372
00:16:24,200 --> 00:16:25,460
-你觉得他们还没结束？
- You don't think they're done?

373
00:16:25,460 --> 00:16:26,720
-差远了。
- Not even close.

374
00:16:26,720 --> 00:16:28,330
你们三个去内特的公寓看看。
You three go check out Nate's apartment.

375
00:16:28,330 --> 00:16:31,770
雷和我要去拜访罗尼叔叔。
Ray and I are going to go pay Uncle Ronnie a little visit.

376
00:16:35,030 --> 00:16:39,510
-我为什么要帮你破坏我自己的家庭？
- Why the hell would I help you jam up my own family?

377
00:16:39,520 --> 00:16:42,260
-你的刑期是25年，罗尼
- You're looking at a 25-year bid, Ronnie.

378
00:16:42,260 --> 00:16:45,610
你帮我们解决问题，我可以请求向下离开，
You help us out, I can request a downward departure,

379
00:16:45,610 --> 00:16:47,440
年轻几岁。
shave a few years off.

380
00:16:50,270 --> 00:16:53,750
25年是很长的一段时间。
25 years is a mighty long time.

381
00:17:04,020 --> 00:17:07,020
-男孩们真的在阿吉抢劫案中杀了人吗？
- Did the boys really kill somebody at that Agee heist?

382
00:17:07,020 --> 00:17:08,500
-保安。
- A security guard.

383
00:17:08,500 --> 00:17:10,720
他有一个两岁的女儿。
He had a two-year-old daughter.

384
00:17:10,720 --> 00:17:12,240
我猜是留下尸体吧
I'm guessing leaving dead bodies

385
00:17:12,240 --> 00:17:14,590
是你会教他们避免的事情。
is something that you would have taught them to avoid.

386
00:17:14,590 --> 00:17:16,680
-没错。
- Damn right.

387
00:17:16,680 --> 00:17:18,250
听着，我根本不该和你说话，
Look, I shouldn't even be talking to you,

388
00:17:18,250 --> 00:17:21,600
但我担心我的侄子们在这里会晕头晕脑
but I'm worried my nephews might be over their skis here.

389
00:17:29,300 --> 00:17:31,130
(清了清喉咙)
[clears throat]

390
00:17:31,130 --> 00:17:34,090
<i b>[软悬疑音乐]</i b>
<i>[soft suspenseful music]</i>

391
00:17:34,090 --> 00:17:35,740
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

392
00:17:35,750 --> 00:17:39,050
我姐姐去世后，我把孩子们收留了，
I took the boys in after my sister passed,

393
00:17:39,050 --> 00:17:42,530
当迈克和内特还是青少年的时候
when Mike and Nate were just teenagers.

394
00:17:42,530 --> 00:17:44,970
他们俩就像我的儿子。
Those two are like sons to me.

395
00:17:44,970 --> 00:17:47,150
-所以你教他们家族生意
- So you taught them the family business.

396
00:17:47,150 --> 00:17:49,110
-是的。
- Yeah.

397
00:17:49,110 --> 00:17:51,110
我把我知道的都教给了他们。
I taught them everything I know.

398
00:17:51,110 --> 00:17:53,110
-我们担心阿吉会是他们的第一个目标
- We're concerned that Agee might be their first target

399
00:17:53,110 --> 00:17:54,760
在疯狂犯罪中。
in a crime spree.

400
00:17:54,760 --> 00:17:56,680
这里谁负责？
Who's in charge here?

401
00:17:56,680 --> 00:17:58,810
-迈克一直是个有点野的孩子。
- Mike's always been a bit of a wild child.

402
00:17:58,810 --> 00:18:01,990
就像喜欢乐谱一样喜欢刺激。
Loves the thrill as much as the score.

403
00:18:01,990 --> 00:18:04,990
但内特是整个行动的主谋。
But Nate's the brains of the operation.

404
00:18:04,990 --> 00:18:08,120
他是个聪明可爱的孩子。
He was such a smart, sweet kid.

405
00:18:08,130 --> 00:18:11,650
我试着说服他去上大学，过正常人的生活。
I tried to convince him to go to college, live a normal life.

406
00:18:11,650 --> 00:18:13,830
然后迈克用绳子把它拴起来。
Then Mike roped him in.

407
00:18:13,830 --> 00:18:17,390
几周前，内特告诉我他遇到了一个女孩，
A few weeks back, Nate told me he met some girl,

408
00:18:17,400 --> 00:18:20,620
说他打算和她私奔。
said he was planning on running off with her.

409
00:18:20,620 --> 00:18:22,140
最好的猜测?
Best guess?

410
00:18:22,140 --> 00:18:24,920
这本来是内特的计划，但迈克在执行。
This was Nate's plan, but Mike's cracking the whip.

411
00:18:24,920 --> 00:18:26,580
内特给了我一个新的手机号
Nate gave me a new cell number

412
00:18:26,580 --> 00:18:29,060
以防他急着要离开这里。
just in case he had to leave town real quick.

413
00:18:31,410 --> 00:18:33,890
-放进去。
- Put it in there.

414
00:18:33,890 --> 00:18:36,070
-联邦检察官办公室会联系你的。
- U.S. attorney's office will be in touch.

415
00:18:36,070 --> 00:18:42,770
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

416
00:18:46,600 --> 00:18:48,030
(敲门)
[knocks]

417
00:18:48,030 --> 00:18:49,510
(门热闹)
[door buzzes]

418
00:18:49,510 --> 00:18:52,910
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

419
00:18:52,910 --> 00:18:54,820
-我们去找Nate的手机吧。
- [sighs] Let's go find Nate's cell.

420
00:18:54,820 --> 00:18:56,130
如果他认为这还是秘密
If he thinks it's still secret,

421
00:18:56,130 --> 00:18:57,740
他可能会蠢到使用它。
he might be dumb enough to use it.

422
00:18:57,740 --> 00:18:59,570
-我真想为他感到难过。
- I almost want to feel sorry for the guy.

423
00:18:59,570 --> 00:19:01,130
他只是教他自己知道的东西。
He was only teaching him what he knew.

424
00:19:01,140 --> 00:19:02,740
-你开玩笑吧？
- Are you kidding?

425
00:19:02,750 --> 00:19:04,310
他只是为了减刑而出卖了他的侄子。
He just sold his nephews out for a haircut on his sentence.

426
00:19:04,310 --> 00:19:08,710
罗尼叔叔在照顾第一号。
Uncle Ronnie's looking out for numero uno.

427
00:19:10,670 --> 00:19:12,060
——明确。
- Clear.

428
00:19:12,060 --> 00:19:13,280
-没问题。
- All clear.

429
00:19:13,280 --> 00:19:14,760
-是啊，没什么可搜的
- Yeah, there's not much to search through.

430
00:19:14,760 --> 00:19:16,980
这地方看起来就像那种样板房。
This place looks like one of those model units.

431
00:19:16,980 --> 00:19:19,890
-也许内特和你一样讨厌杂物。
- Maybe Nate hates clutter just as much as you do.

432
00:19:19,890 --> 00:19:22,720
-如果它不能激发快乐，就随它去吧。
- If it doesn't spark joy, let it go.

433
00:19:24,810 --> 00:19:27,900
我这儿有一堆预付费SIM卡。
- I've got a stack of prepaid SIM cards here.

434
00:19:27,900 --> 00:19:30,860
也许他打算参选。
Maybe he's planning on running.

435
00:19:30,860 --> 00:19:32,950
-如果是这样的话
- Well, if that's the case,

436
00:19:32,950 --> 00:19:35,950
我不认为他会独自行动。
I don't think he's going about it alone.

437
00:19:35,950 --> 00:19:39,960
他为一个特别的人买了这枚多克拉的戒指。
He bought this multi-carat ring for somebody special.

438
00:19:39,960 --> 00:19:42,130
-我们认为内特在计划一个永久的蜜月。
- We think Nate's planning a permanent honeymoon.

439
00:19:42,130 --> 00:19:43,570
-去哪儿？
- But where to?

440
00:19:43,570 --> 00:19:45,870
-委内瑞拉，古巴。
- Venezuela, Cuba.

441
00:19:45,880 --> 00:19:47,480
内特刚刚拿到了私人飞行员执照，
Nate just qualified for his private pilot license,

442
00:19:47,490 --> 00:19:50,620
这些是离我们最近的非引渡国家。
and those are the closest non-extradition countries.

443
00:19:50,620 --> 00:19:53,580
<i> < / i >(悬疑的音乐)
<i>[suspenseful music]</i>

444
00:19:53,580 --> 00:20:00,760
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

445
00:20:04,290 --> 00:20:05,630
(钻开始震动)
[drill whirs]

446
00:20:06,940 --> 00:20:08,030
-别紧张！快，快，快！
- Whoa, easy! Go, go, go!

447
00:20:08,030 --> 00:20:09,110
-哇，哇，哇。到此为止。
- Whoa, whoa, whoa. Stop right there.

448
00:20:09,120 --> 00:20:09,940
到此为止。
Stop right there.

449
00:20:09,940 --> 00:20:12,070
啊哈。我就要这个了。
Uh-huh. I'll take that.

450
00:20:12,080 --> 00:20:13,420
——(普通员工)
- [grunts]

451
00:20:13,420 --> 00:20:15,560
-上车。进入!
- Get in. Get in!

452
00:20:15,560 --> 00:20:22,740
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

453
00:20:23,700 --> 00:20:25,830
-我们有一辆短跑车。
- We got the sprinter van.

454
00:20:25,830 --> 00:20:27,390
好吧，回头见。
All right, I'll see you soon.

455
00:20:27,400 --> 00:20:29,090
(砰地关上一扇门)
[door slams]

456
00:20:29,090 --> 00:20:30,310
开车。
Drive.

457
00:20:30,310 --> 00:20:32,180
[发动机转动]
[engine turns over]

458
00:20:32,180 --> 00:20:39,190
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

459
00:20:44,850 --> 00:20:46,240
-好吧，慢点。告诉我到底发生了什么事。
- OK, just slow down. Tell me exactly what happened.

460
00:20:46,240 --> 00:20:48,330
-那个人把我从车里拽了出来
- Uh, the guy, he yanked me out of the van,

461
00:20:48,330 --> 00:20:50,240
然后他用手枪抽打我。
then he pistol-whipped me.

462
00:20:50,240 --> 00:20:52,550
这是我记得的最后一件事。
That is the last thing I remember.

463
00:20:52,550 --> 00:20:54,200
-服务员看到了一切
- The attendant saw everything

464
00:20:54,200 --> 00:20:56,510
通过监控录像，报了警。
through the security cams and called the cops.

465
00:20:56,510 --> 00:20:58,640
工作人员把货物装进了一辆阿吉短跑车的后面
The crew loaded up in the back of an Agee sprinter van

466
00:20:58,640 --> 00:21:00,340
迫使司机向东行驶。
and forced the driver to head east.

467
00:21:00,340 --> 00:21:01,650
-我们能追踪他们的位置吗？
- Can we track their location?

468
00:21:01,650 --> 00:21:03,730
-没有这个不行。所以我查了一下。
- Not without this. So I checked.

469
00:21:03,740 --> 00:21:05,820
内特只开机了一秒钟。
Nate only powered his phone on for a second.

470
00:21:05,820 --> 00:21:08,260
他打了一通电话给梅克伦堡县的人，
He made one outgoing call to a Mecklenburg County,

471
00:21:08,260 --> 00:21:09,910
然后他立即关闭了它。
then he immediately shut it down.

472
00:21:09,920 --> 00:21:11,220
——(叹息)
- [sighs]

473
00:21:11,220 --> 00:21:12,400
-你们车里装的是什么？
- What were you guys carrying in the van?

474
00:21:12,400 --> 00:21:14,480
-这就是奇怪的地方。货车是空的。
- That's the weird part. The van was empty.

475
00:21:14,490 --> 00:21:16,090
我们刚刚放下了一大批珠宝
We had just dropped off a large cache of jewelry

476
00:21:16,100 --> 00:21:17,570
在查塔努加的一个贸易展上
at a trade show in Chattanooga.

477
00:21:17,580 --> 00:21:20,010
我们接到电话时正准备回阿吉。
We were headed back to Agee when we got the call.

478
00:21:20,010 --> 00:21:21,540
-什么电话？
- What call?

479
00:21:21,540 --> 00:21:24,760
-亚特兰大发生了一起抢劫案
- Some robbery down in Atlanta.

480
00:21:24,760 --> 00:21:26,760
公司让我们转到最近的分行。
Corporate had us divert to the next closest branch.

481
00:21:26,760 --> 00:21:28,060
-那在哪里？
- And where's that?

482
00:21:28,060 --> 00:21:29,410
——夏洛特。
- Charlotte.

483
00:21:29,410 --> 00:21:30,940
（咯咯地笑）我们离家不到一个小时。
[chuckling] We were less than an hour from home.

484
00:21:30,940 --> 00:21:33,940
-好吧，任何安全漏洞都会触发阿姬
- OK, so any security breach triggers Agee

485
00:21:33,940 --> 00:21:36,720
把交通和所有保证金转移到夏洛特？
to reroute traffic and all security deposits to Charlotte?

486
00:21:36,730 --> 00:21:38,810
-是的，女士。标准协议。
- Yes, ma'am. Standard protocol.

487
00:21:38,810 --> 00:21:40,640
-这就是他们先袭击亚特兰大的原因。
- That must be why they hit Atlanta first.

488
00:21:40,640 --> 00:21:41,730
——谢谢。
- Thanks.

489
00:21:41,730 --> 00:21:43,120
-增加分数
- To fatten up the score

490
00:21:43,120 --> 00:21:45,300
然后进入夏洛特的主矿脉
and gain access to the mother lode in Charlotte.

491
00:21:45,300 --> 00:21:46,860
-是的，他们不是在抢劫短跑车。
- Yeah, they weren't robbing the sprinter van.

492
00:21:46,870 --> 00:21:48,780
他们把它当作特洛伊木马来利用。
They're using it like a Trojan horse to get inside.

493
00:21:48,780 --> 00:21:51,350
我们得去夏洛特。-我会告诉雷米的
We got to head to Charlotte. - I'll let Remy know.

494
00:21:51,350 --> 00:21:58,570
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

495
00:21:58,570 --> 00:22:01,140
-没问题。
- All clear.

496
00:22:01,140 --> 00:22:02,400
你很好。
You're good.

497
00:22:02,400 --> 00:22:04,360
——谢谢。祝你过得愉快。
- Thanks. Have a good day.

498
00:22:04,360 --> 00:22:11,460
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

499
00:22:16,330 --> 00:22:19,240
(不祥的笔记)<i> < / i >
<i>[ominous notes]</i>

500
00:22:19,250 --> 00:22:20,940
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

501
00:22:20,940 --> 00:22:22,810
-我还以为有两个人在这里呢。
- Thought there were two of you on this rig.

502
00:22:22,810 --> 00:22:26,470
-我们改道后，我的推销员在亚特兰大请假了。
- After we got rerouted, my bagman begged off in Atlanta.

503
00:22:26,470 --> 00:22:29,780
-在这家公司有机会就得好好休息一下。
- Gotta get some R&R when you can at this company.

504
00:22:29,780 --> 00:22:36,790
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

505
00:22:37,610 --> 00:22:40,180
伙计，我们这里出了点问题。
Hey, man, we've got an issue back here.

506
00:22:40,180 --> 00:22:43,180
你的封条裂开了。
Your seal is cracked.

507
00:22:43,180 --> 00:22:44,360
嘿,先生,
Hey, mister--

508
00:22:44,360 --> 00:22:46,010
-等等。(旋塞枪)
- Hold it. [cocks gun]

509
00:22:46,010 --> 00:22:47,930
[敲门]
[knocks on door]

510
00:22:47,930 --> 00:22:50,490
没有突然的动作。
No sudden movements.

511
00:22:51,500 --> 00:22:53,410
-今天过得怎么样？
- How we doing today?

512
00:22:53,410 --> 00:23:00,200
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

513
00:23:00,200 --> 00:23:02,680
-别这样。
- Come on.

514
00:23:02,680 --> 00:23:04,030
(砰地关上一扇门)
[door slams]

515
00:23:04,030 --> 00:23:08,600
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

516
00:23:08,600 --> 00:23:10,430
-我们比妮娜晚15分钟。
- We're 15 minutes behind Nina.

517
00:23:10,430 --> 00:23:11,780
当地人现在正争先恐后地表示同意。
Locals are scrambling to Agee now.

518
00:23:11,780 --> 00:23:13,080
-叫他们躺下。
- Tell them to lay back.

519
00:23:13,080 --> 00:23:14,520
他们可以阻止任何人进出，
They can stop anybody from coming or going,

520
00:23:14,520 --> 00:23:16,910
但在我们的人到达现场之前不要靠近。
but do not approach until our team arrives on scene.

521
00:23:16,910 --> 00:23:18,170
-好的，收到。
- All right, copy that.

522
00:23:18,170 --> 00:23:19,300
-看看能不能联系到乔迪·鲍德温。
- See if you can reach Jodi Baldwin.

523
00:23:19,310 --> 00:23:20,700
- Agee分公司经理？——没错。
- The Agee branch manager? - Exactly.

524
00:23:20,700 --> 00:23:23,000
据她说，至少有1亿美元
According to her, there's at least $100 million

525
00:23:23,010 --> 00:23:24,400
坐在那个设施里。<i>[line trilling]</i>
sitting in that facility. <i>[phone line trilling]</i>

526
00:23:24,400 --> 00:23:26,090
那可能就是那伙人一直以来的目标。
That was probably that crew's target all along.

527
00:23:26,100 --> 00:23:27,660
-什么意思？
- What do you mean?

528
00:23:27,660 --> 00:23:29,750
-夏洛特的分店会认识他们的老司机。
- The Charlotte branch would know their regular drivers.

529
00:23:29,750 --> 00:23:33,410
如果亚特兰大来的货车因为漏洞而改道，
If the vans from Atlanta got rerouted because of a breach,

530
00:23:33,410 --> 00:23:34,840
佩里兄弟可以劫持一架
the Perry brothers could hijack one

531
00:23:34,840 --> 00:23:37,190
通过夏洛特的安检
and sail through security in Charlotte.

532
00:23:37,190 --> 00:23:38,500
斯科特探员，是你吗？< / i >
<i>- Agent Scott, is that you?</i>

533
00:23:38,500 --> 00:23:40,150
-我们有理由相信船员
- We have reason to believe that the crew

534
00:23:40,150 --> 00:23:41,500
袭击了亚特兰大分行
that hit the Atlanta branch

535
00:23:41,500 --> 00:23:43,460
就在我们说话的时候，b>正在去抢Charlotte的路上
<i>is en route to rob Charlotte as we speak.</i>

536
00:23:43,460 --> 00:23:45,850
你现在在哪里？</i> -我在设施里。
<i>Where are you now?</i> - I'm at the facility.

537
00:23:45,850 --> 00:23:48,160
-你安全吗？有什么不寻常的事吗？
- Are you safe? Is anything out of the ordinary?

538
00:23:48,160 --> 00:23:49,550
<i>-没有，呃，还没有。</i>
<i>- No, uh, nothing yet.</i>

539
00:23:49,550 --> 00:23:51,730
我可以把我们锁起来，直到你到达。
I can lock us down until you arrive.

540
00:23:51,730 --> 00:23:53,560
我认为这是你最好的选择
<i>- I think that's your best bet.</i>

541
00:23:53,560 --> 00:23:55,470
-我们会派人去你那里，鲍德温女士。
- We'll send units to your location, Ms. Baldwin.

542
00:23:55,470 --> 00:23:56,990
<i>-好的，谢谢你们俩。</i>
<i>- OK, thank you both.</i>

543
00:23:57,000 --> 00:23:58,820
请快点。
And please hurry.

544
00:24:01,000 --> 00:24:02,350
-好姑娘。
- Good girl.

545
00:24:02,350 --> 00:24:04,440
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

546
00:24:04,440 --> 00:24:06,050
-嘿，别紧张。-闭嘴，走开。
- Hey, take it easy. - Shut up and move.

547
00:24:06,050 --> 00:24:07,830
-别碰我！
- Get your hands off me!

548
00:24:07,830 --> 00:24:10,140
[喘着气]-你管不了，贱人。
[gasps] - You ain't in charge, bitch.

549
00:24:10,140 --> 00:24:11,490
-嘿，哇。这就够了。
- Hey, whoa. That's enough.

550
00:24:11,490 --> 00:24:13,320
-你也不是老大，矮个子
- You ain't in charge either, short stack.

551
00:24:13,320 --> 00:24:15,140
-各位，各位！你们俩能不能别吵了？
- Guys, guys! Will you two knock it off?

552
00:24:15,140 --> 00:24:17,280
如果我们不合作，我们都会进监狱。
If we don't work together, we all go to jail.

553
00:24:17,280 --> 00:24:20,930
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

554
00:24:20,930 --> 00:24:23,930
-别这样。
- Come on.

555
00:24:23,940 --> 00:24:26,200
-你拿到所有的摄像头了吗？-这是最后一个。
- Did you get all the cameras? - It's the last one.

556
00:24:26,200 --> 00:24:28,460
——好。杀死它。
- Good. Kill it.

557
00:24:28,460 --> 00:24:30,420
我们走吧。叫警卫来。
Let's go. Get the guards.

558
00:24:30,420 --> 00:24:32,290
把它们放在卡车旁边的储藏室里。
Put them in the storage room by the truck.

559
00:24:32,290 --> 00:24:33,470
-好吧，走吧。
- All right, let's go.

560
00:24:33,470 --> 00:24:34,680
（喷雾罐发出嘶嘶声）大家起来。
[spray can hissing] Everybody up.

561
00:24:34,690 --> 00:24:36,250
-我们走吧！——了!
- Let's go! - Up!

562
00:24:36,250 --> 00:24:38,690
-我们走吧！我们走吧!-起来。
- Let's go! Let's go! - Get up.

563
00:24:38,690 --> 00:24:40,260
-好吧。——走吧!
- All right. - Go!

564
00:24:40,260 --> 00:24:41,910
——好的。
- OK.

565
00:24:41,910 --> 00:24:43,950
(引擎咆哮)
[engine roaring]

566
00:24:43,960 --> 00:24:46,170
<i>-我们现在驶入夏洛特的分支。</i>
<i>- We're pulling into the Charlotte branch now.</i>

567
00:24:46,180 --> 00:24:47,610
-有佩里兄弟的消息吗？
- Any sign of the Perry brothers?

568
00:24:47,610 --> 00:24:50,440
-看不到我们的人或失踪的短跑车。
- No visual on our crew or the missing sprinter van.

569
00:24:50,440 --> 00:24:52,960
-是啊，这栋楼看起来很安静。
- Yeah, the building looks pretty quiet.

570
00:24:52,960 --> 00:24:54,970
-等等，那是什么？
- Wait, what's that?

571
00:24:54,970 --> 00:24:57,580
-雷米，我们有个流氓县警察
- Remy, we got one rogue county police officer

572
00:24:57,580 --> 00:24:58,880
</i> .</i> .
<i>outside the building.</i>

573
00:24:58,880 --> 00:25:00,930
-马上把巴尼·法夫救出来。
- Get Barney Fife out of there now.

574
00:25:00,930 --> 00:25:02,360
-刚收到警报
- Just received an alert

575
00:25:02,370 --> 00:25:04,320
这里可能会发生抢劫案。
about a potential robbery at this location.

576
00:25:04,320 --> 00:25:06,020
-我们没有收到警报。
- Uh, we haven't had any alarms.

577
00:25:06,020 --> 00:25:08,630
-介意我随便看看吗？
- Mind if I take a quick look around the place?

578
00:25:08,630 --> 00:25:11,030
-当然，请便。
- Sure, be my guest.

579
00:25:11,030 --> 00:25:16,420
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

580
00:25:16,420 --> 00:25:19,730
-警官，联邦调查局打来的。离门远点。
- Officer, it's the FBI. Step away from the door.

581
00:25:21,380 --> 00:25:22,520
-拜托，伙计。
- Come on, buddy.

582
00:25:22,520 --> 00:25:23,560
你可不想吓到联调局的人。
You don't want to spook the Feds.

583
00:25:23,560 --> 00:25:25,130
-嘿，他在跟人说话。
- Hey, he's talking to somebody.

584
00:25:25,130 --> 00:25:28,130
-举起你的手，接近车辆！
- Put your hands up and approach the vehicle!

585
00:25:28,130 --> 00:25:30,480
-说真的，他们在找一个大银行抢劫犯。
- Seriously, they're looking for some big-time bank robber.

586
00:25:30,480 --> 00:25:32,530
你们两个都举起手来！
- Both of you put your hands up now!

587
00:25:32,530 --> 00:25:36,180
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

588
00:25:36,180 --> 00:25:37,970
-[咕噜声][枪声]
- [grunts] [gunshots]

589
00:25:37,970 --> 00:25:39,440
-找掩护！
- Take cover!

590
00:25:39,450 --> 00:25:42,880
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

591
00:25:47,190 --> 00:25:49,370
-最后一次加载。拿上能拿的东西，我们走。
- Last load. Grab what you can and let's go.

592
00:25:49,370 --> 00:25:52,370
<i> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

593
00:25:52,370 --> 00:25:55,850
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

594
00:25:55,850 --> 00:25:58,380
-好吧，好消息是我们把这地方包围了。
- All right, so the good news is we've got the place surrounded.

595
00:25:58,380 --> 00:26:00,340
坏消息是，是阿吉的安保系统
Bad news is, is Agee's security system

596
00:26:00,340 --> 00:26:02,510
使它无法攻破。
is making it impossible to breach.

597
00:26:02,510 --> 00:26:04,300
-我们看到里面了吗？
- We got eyes inside yet?

598
00:26:04,300 --> 00:26:06,600
-他们有系统地破坏了监控录像
- The crew have systematically been hitting the security cams

599
00:26:06,600 --> 00:26:08,000
用喷漆。
with spray paint.

600
00:26:08,000 --> 00:26:10,820
这是他们最后的录音了。
Now, this is the last we have of them on tape.

601
00:26:10,830 --> 00:26:18,010
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

602
00:26:21,880 --> 00:26:23,180
现在，这个又运行了20秒
Now, this ran for another 20 seconds

603
00:26:23,190 --> 00:26:24,840
然后被喷漆击中。
and then was hit with spray paint.

604
00:26:24,840 --> 00:26:26,670
-队伍内部的分歧。
- Dissension in the ranks.

605
00:26:26,670 --> 00:26:28,670
-我刚和艾格公司通完电话
- So I just got off the phone to Agee corporate.

606
00:26:28,670 --> 00:26:29,710
他们在周末说，
They said on the weekend,

607
00:26:29,710 --> 00:26:30,930
值班的只有四名警卫。
there's only four guards on duty.

608
00:26:30,930 --> 00:26:32,240
-他们都被绑架了
- Who were all taken hostage.

609
00:26:32,240 --> 00:26:33,930
-这对1亿美元来说太宽松了。
- That's pretty lax for $100 million.

610
00:26:33,940 --> 00:26:35,590
-严格来说，那不是阿吉的钱。
- Technically, it's not Agee's money.

611
00:26:35,590 --> 00:26:37,240
-好吧。我打掉了他们的手机。
- All right. I knocked out their phones.

612
00:26:37,240 --> 00:26:39,200
-我们阻塞了所有进出的交通？
- We're jamming all incoming and outgoing traffic?

613
00:26:39,200 --> 00:26:41,420
-他们只会听到你的声音
- Only voice they'll hear is yours.

614
00:26:41,420 --> 00:26:45,080
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

615
00:26:45,080 --> 00:26:48,250
(电话响了)
[phone rings]

616
00:26:49,910 --> 00:26:51,560
-我是雷米·斯科特特工。
- This is Special Agent Remy Scott.

617
00:26:51,560 --> 00:26:53,950
我想找迈克·佩里。
I'd like to talk to Mike Perry, please.

618
00:26:53,960 --> 00:27:00,050
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

619
00:27:00,050 --> 00:27:02,480
-我是迈克，斯科特探员。
- This is Mike, Agent Scott.

620
00:27:02,490 --> 00:27:05,050
-我的谈话很有启发性
- I had a very enlightening conversation

621
00:27:05,050 --> 00:27:08,230
和你罗尼叔叔的谈话
with your Uncle Ronnie earlier.

622
00:27:08,230 --> 00:27:10,580
-[咯咯笑]那个老混蛋怎么样了？
- [chuckles] How is the old bastard?

623
00:27:10,580 --> 00:27:12,280
<i>-他很健谈，迈克，</i>
<i>- He was in a very chatty mood, Mike,</i>

624
00:27:12,280 --> 00:27:13,580
我得告诉你。</i>
<i>I got to tell you.</i>

625
00:27:13,580 --> 00:27:15,760
他跟我们说了内特新买的一次性手机。
He told us all about Nate's new burner phone.

626
00:27:15,760 --> 00:27:18,110
-老兄，怎么回事？-搞砸了。
- Dude, what the hell? - Screwed the whole deal.

627
00:27:18,110 --> 00:27:19,370
-冷静点。
- Just calm down.

628
00:27:19,370 --> 00:27:21,810
-真希望他没那么做
- Wish he hadn't done that.

629
00:27:21,810 --> 00:27:23,940
再过15年，你就再也听不到我们的消息了。
Another 15, you never would have heard from us again.

630
00:27:23,940 --> 00:27:25,590
-顺便问一下，“我们”是谁？
- Who is "us," by the way?

631
00:27:25,600 --> 00:27:27,510
据我数，你还有两个帮凶
By my count, you've got two additional accomplices

632
00:27:27,510 --> 00:27:29,210
里面有大约7名人质。</i>
<i>and around seven hostages inside.</i>

633
00:27:29,210 --> 00:27:30,730
听起来对吗？< / i >
<i>That sound about right?</i>

634
00:27:30,730 --> 00:27:32,300
-很好。
- Very good.

635
00:27:32,300 --> 00:27:36,170
对了，人质们都很好。
The hostages are doing fine, by the way.

636
00:27:36,170 --> 00:27:37,820
保护他们的安全现在就靠你了。
Keeping them safe now is up to you.

637
00:27:37,830 --> 00:27:39,910
我该怎么做呢，迈克？< / i >
<i>- And how am I going to do that, Mike?</i>

638
00:27:39,910 --> 00:27:41,520
-你可以先把你的人撤回来
- You could start by pulling your men back

639
00:27:41,520 --> 00:27:42,790
从大楼里。
from the building.

640
00:27:42,790 --> 00:27:46,480
-拜托，斯科特探员，照他们说的做。
- Uh, please, Agent Scott, do what they say.

641
00:27:46,490 --> 00:27:49,620
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

642
00:27:49,620 --> 00:27:51,400
——(叹息)
- [sighs]

643
00:27:51,400 --> 00:27:53,010
好了，大家退后。
All right, everybody back up.

644
00:27:53,010 --> 00:27:54,750
让特警队离开大楼。
Let's get SWAT away from the building.

645
00:27:54,760 --> 00:28:01,330
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

646
00:28:08,120 --> 00:28:10,160
重放那段视频。
Replay that video.

647
00:28:14,170 --> 00:28:15,250
-你在想什么？
- What are you thinking?

648
00:28:15,250 --> 00:28:18,000
-这张照片有问题。
- Something wrong with this picture.

649
00:28:19,690 --> 00:28:22,000
为什么内特要阻止迈克打乔迪？
Why does Nate stop Mike from smacking Jodi around?

650
00:28:22,000 --> 00:28:23,700
-也许骑士精神并没有消亡。
- Maybe chivalry isn't dead.

651
00:28:23,700 --> 00:28:25,650
——也许。
- Maybe.

652
00:28:25,660 --> 00:28:26,870
乔迪住在附近吗？
Jodi live nearby?

653
00:28:26,870 --> 00:28:27,960
-离这里一英里远的公寓。
- An apartment a mile from here.

654
00:28:27,960 --> 00:28:29,530
-带上哈娜滚蛋。
- Take Hana and haul ass.

655
00:28:29,530 --> 00:28:31,530
乔迪可能是他的同伙。
Jodi might be a partner in crime.

656
00:28:35,140 --> 00:28:37,580
-好的，谢谢。我们会保持联系的。
- OK, thanks. We'll be in touch.

657
00:28:37,580 --> 00:28:38,970
显然乔迪没有被调职
So apparently Jodi wasn't transferred

658
00:28:38,970 --> 00:28:40,760
夏洛特的设施
to the Charlotte facility.

659
00:28:40,760 --> 00:28:43,760
她从分公司经理降为周末主管。
She was demoted from branch manager to weekend supervisor.

660
00:28:43,760 --> 00:28:45,240
他们想给她一笔遣散费，
They tried to offer her a severance package,

661
00:28:45,240 --> 00:28:46,500
但她拒绝了。
but she turned that down.

662
00:28:46,500 --> 00:28:48,370
-这么说乔迪知道她要被解雇了？
- So Jodi knew she was about to be fired?

663
00:28:48,370 --> 00:28:49,770
-显然她是个吱吱作响的人
- Apparently she was a squeaky wheel,

664
00:28:49,770 --> 00:28:52,030
总是提交安全风险报告，
always filing reports on security risks,

665
00:28:52,030 --> 00:28:53,810
阿吉基本上忽略了这一点。
which Agee largely ignored.

666
00:28:53,810 --> 00:28:56,600
-有时候风险也会变成机会。
- Well, sometimes those risks turn into opportunities.

667
00:28:56,600 --> 00:28:58,080
-好吧，这是什么？
- OK, what's this?

668
00:28:58,080 --> 00:29:00,040
手提箱吗?她要去哪里？
Suitcase? Where's she going?

669
00:29:01,740 --> 00:29:04,300
-在特克斯和凯科斯群岛的别墅住六晚
- Six nights at a villa in Turks and Caicos

670
00:29:04,300 --> 00:29:06,350
乔迪和内特·鲍德温
for Jodi and Nate Baldwin.

671
00:29:06,350 --> 00:29:08,310
-和内特一起走的一定是乔迪
- Jodi must be who Nate's going away with.

672
00:29:08,310 --> 00:29:11,130
-雷米是对的。她不是人质。
- Remy was right. She's not a hostage.

673
00:29:11,140 --> 00:29:13,830
她是他们的内线。
She's their inside man.

674
00:29:13,830 --> 00:29:15,700
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

675
00:29:15,710 --> 00:29:18,400
Remy， Jodi是一伙的。她正在和他们一起工作。</i>
<i>- Remy, Jodi's in on it. She's working with them.</i>

676
00:29:18,400 --> 00:29:20,670
-我就知道她有些地方我不喜欢。
- I knew there was something about her I didn't like.

677
00:29:20,670 --> 00:29:22,020
靠近你的手机。
Stay close to your phone.

678
00:29:22,020 --> 00:29:24,370
是时候让船员们尝尝苦头了。
It's time to rattle this crew's cage.

679
00:29:24,370 --> 00:29:26,020
让迈克·佩里来接电话。
Get Mike Perry on the horn.

680
00:29:26,020 --> 00:29:27,500
通知特警按我的命令进攻。
Alert SWAT to breach on my command.

681
00:29:27,500 --> 00:29:30,200
-副本。-给你。
- Copy. - There you go.

682
00:29:30,200 --> 00:29:32,550
<i>[line trilling]</i>
<i>[phone line trilling]</i>

683
00:29:32,550 --> 00:29:33,720
(电话响了)
[phone rings]

684
00:29:33,720 --> 00:29:35,030
-我正想找你呢。
- Just the man I wanted to speak with.

685
00:29:35,030 --> 00:29:36,200
<i>-听着，迈克。</i>
<i>- Listen, Mike.</i>

686
00:29:36,200 --> 00:29:37,330
是时候开始展示了
It's time to start showing

687
00:29:37,340 --> 00:29:38,770
这里有点诚意，
a little good faith around here,

688
00:29:38,770 --> 00:29:41,380
否则我将被迫升级事态。
or I'm going to be forced to escalate the situation.

689
00:29:41,380 --> 00:29:43,040
这对鹅有什么好处，斯科特探员
<i>- What's good for the goose, Agent Scott.</i>

690
00:29:43,040 --> 00:29:46,170
我们这边也在拟定一份要求清单。
We've been working up a list of demands on our end as well.

691
00:29:46,170 --> 00:29:48,690
我们要怎么做才能表明我们是认真的呢？
What can we do to show you we mean business?

692
00:29:48,690 --> 00:29:50,570
</i> -可以从释放人质开始
<i>- You can start by releasing a hostage.</i>

693
00:29:50,570 --> 00:29:51,910
-好吧。
- All right.

694
00:29:51,920 --> 00:29:54,130
我们会派女主管鲍德温去。
We'll send out Baldwin, the female supervisor.

695
00:29:54,140 --> 00:29:55,570
<i>-这没用的，Mike。</i>
<i>- That's not going to work, Mike.</i>

696
00:29:55,570 --> 00:29:58,230
我们需要一名人质。一个真正的。
We need a hostage. A real one.

697
00:29:58,230 --> 00:30:01,710
不是那个帮你计划整个行动的女人
<i>Not the woman who helped you plan the whole operation.</i>

698
00:30:01,710 --> 00:30:03,100
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

699
00:30:03,100 --> 00:30:04,750
迈克?
Mike?

700
00:30:04,750 --> 00:30:07,060
你在吗，老兄？(手机嘀嘀声)< / i >
<i>You there, hombre? [phone beeps]</i>

701
00:30:07,060 --> 00:30:10,930
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

702
00:30:10,930 --> 00:30:14,240
-他们知道乔迪的事了，迈克
- They know about Jodi, Mike.

703
00:30:14,240 --> 00:30:16,420
-我们该怎么办？-闭嘴。让我想想。
- What do we do? - Shut up. Just let me think.

704
00:30:16,420 --> 00:30:17,460
-告诉过你我不是个好演员。
- Told you I wasn't a good actress.

705
00:30:17,460 --> 00:30:18,850
——嘘。你把它卖了。你所做的。
- Shh. You sold it. You did.

706
00:30:18,860 --> 00:30:21,730
-显然不是。
- Obviously not.

707
00:30:21,730 --> 00:30:24,160
-你把所有的监控都关掉了吗？
- Did you kill all the security cameras?

708
00:30:24,170 --> 00:30:26,380
-我做了我的工作。
- I did my job.

709
00:30:26,380 --> 00:30:27,860
-他们怎么知道的？
- Well, how'd they figure it out?

710
00:30:27,860 --> 00:30:31,870
-因为你在和内特上床，你个蠢婊子
- 'Cause you're screwing Nate, you dumb bitch.

711
00:30:31,870 --> 00:30:34,300
-别那样跟她说话。-不然呢？
- Don't talk to her like that. - Or what?

712
00:30:34,310 --> 00:30:36,220
我告诉过你不要带你女朋友一起来。
I told you not to bring your girlfriend along.

713
00:30:36,220 --> 00:30:37,960
这是个愚蠢的主意。
It was a stupid idea.

714
00:30:37,960 --> 00:30:42,140
-没有乔迪，就没有分数，你个白痴。
- Without Jodi, there would be no score, you idiot.

715
00:30:42,140 --> 00:30:43,840
这整件事都是她的把戏。
This whole job was her play.

716
00:30:43,840 --> 00:30:45,530
-也许我们该让她出去
- Well, maybe we should just send her out.

717
00:30:45,530 --> 00:30:47,750
-也许这是你的错，迈克！
- Maybe this is your fault, Mike!

718
00:30:47,750 --> 00:30:49,450
如果你在亚特兰大没有动怒，
If you hadn't gotten trigger-happy in Atlanta,

719
00:30:49,450 --> 00:30:51,280
联邦调查局都不会在这里！
the FBI wouldn't even be here!

720
00:30:51,280 --> 00:30:52,760
整个计划都改变了
The whole plan turned

721
00:30:52,760 --> 00:30:54,800
警察相信乔迪是我们的人质！
on the cops believing Jodi was our hostage!

722
00:30:54,800 --> 00:30:57,550
-这是个愚蠢的计划！-不，你真蠢！
- Well, it's a stupid plan! - No, you're stupid!

723
00:30:57,550 --> 00:30:59,460
你是，你一直都是！
You are, and you always have been!

724
00:30:59,460 --> 00:31:02,940
如果不是你，我们现在就没事了。
And if it wasn't for you, we'd be home free right now.

725
00:31:02,940 --> 00:31:04,380
如果不是你
If it wasn't for you,

726
00:31:04,380 --> 00:31:06,380
乔迪和我要去特克斯和凯科斯群岛了。
Jodi and I would be halfway to Turks and Caicos.

727
00:31:06,380 --> 00:31:12,690
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

728
00:31:12,690 --> 00:31:15,220
-等一下。内特，你的飞机呢？
- Wait a second. Nate, where's your plane?

729
00:31:15,220 --> 00:31:17,520
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

730
00:31:17,520 --> 00:31:20,350
-私人飞机跑道十分钟车程。为什么?
- Private airstrip ten minutes away. Why?

731
00:31:20,350 --> 00:31:21,660
-准备好起飞了吗？
- Is it ready to fly?

732
00:31:21,660 --> 00:31:24,050
-我照你说的加了油。
- I gassed it up like you told me to.

733
00:31:24,050 --> 00:31:26,530
-也许这是我们最好的机会。
- Maybe it is our best shot.

734
00:31:26,530 --> 00:31:29,660
-这是单引擎飞机。(叹息)
- It's a single-engine plane. [sighs]

735
00:31:29,670 --> 00:31:32,840
只够坐四名乘客。
There's only room enough for four passengers.

736
00:31:32,840 --> 00:31:36,320
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

737
00:31:36,320 --> 00:31:38,850
（枪声）-哦，我的上帝！
[gunshot] - Oh, my God!

738
00:31:38,850 --> 00:31:42,070
-四人分裂？
- Four-way split?

739
00:31:42,070 --> 00:31:44,420
好的,然后。
OK, then.

740
00:31:44,420 --> 00:31:47,160
(电话响了)
[phone ringing]

741
00:31:47,160 --> 00:31:51,860
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

742
00:31:51,860 --> 00:31:54,210
-斯科特探员。-那是怎么回事，迈克？
- Agent Scott. - What the hell was that, Mike?

743
00:31:54,210 --> 00:31:56,000
<i>——什么都没有。只是一个警告。</i>
<i>- Nothing. Just a warning shot.</i>

744
00:31:56,000 --> 00:31:58,610
-听起来不像没事。<i>-一切都很好。</i>
- Didn't sound like nothing. <i>- Everything's fine.</i>

745
00:31:58,610 --> 00:32:00,040
<i>我们现在要把人质送出去。</i>
<i>We're sending out the hostages now.</i>

746
00:32:00,040 --> 00:32:01,780
<i> < / i >(哔哔声线)
<i>[line beeps]</i>

747
00:32:01,780 --> 00:32:03,390
(门摇摇欲坠)
[door creaking]

748
00:32:03,390 --> 00:32:04,870
-怎么了，雷米？
- What's happening, Remy?

749
00:32:04,870 --> 00:32:06,270
-他要把人质送出去。
- He's sending out the hostages.

750
00:32:06,270 --> 00:32:09,440
-别开枪。他们要把人质送出去。
- Hold your fire. They're sending out the hostages.

751
00:32:09,440 --> 00:32:11,880
<i> -副本。-复制</i>
<i>- Copy. - Copy that.</i>

752
00:32:11,880 --> 00:32:15,010
-我数到六。-没有乔迪的踪迹。
- I count six. - No sign of Jodi.

753
00:32:15,020 --> 00:32:18,100
-不奇怪。
- No surprise.

754
00:32:18,110 --> 00:32:20,060
-我觉得不对劲。
- I smell a rat.

755
00:32:20,060 --> 00:32:22,460
-你想做什么？
- What do you want to do?

756
00:32:22,460 --> 00:32:24,500
-快，快，快！让开！
- Move, move, move! Get out of the way!

757
00:32:24,500 --> 00:32:25,550
-快点！——移动!
- Move it! - Move!

758
00:32:25,550 --> 00:32:26,940
-别挡道!——走吧!
- Get out of the way! - Go!

759
00:32:26,940 --> 00:32:29,590
(枪声)
[gunfire]

760
00:32:29,590 --> 00:32:30,940
——移动!-滚出去！让开！
- Move! - Get out! Get out of the way!

761
00:32:30,940 --> 00:32:33,950
[轮胎的尖叫声][子弹的轰鸣声]
[tires screeching] [bullets thunking]

762
00:32:35,300 --> 00:32:38,430
(枪声)
[gunfire]

763
00:32:39,870 --> 00:32:42,390
-来吧，我们走！快上车！
- Come on, let's go! Get in the car!

764
00:32:42,390 --> 00:32:45,520
[引擎转动]-走，走，走！
[engine turns over] - Go, go, go!

765
00:32:45,520 --> 00:32:49,440
(轮胎尖叫)
[tires screeching]

766
00:32:49,440 --> 00:32:55,880
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

767
00:32:55,880 --> 00:32:57,800
(塞壬哀号)
[sirens wailing]

768
00:33:01,410 --> 00:33:04,370
(塞壬哀号)
[sirens wailing]

769
00:33:04,370 --> 00:33:07,370
<i> < / i >(戏剧性的音乐)
<i>[dramatic music]</i>

770
00:33:07,370 --> 00:33:12,460
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

771
00:33:12,460 --> 00:33:13,900
-别弄丢了。
- Don't lose them.

772
00:33:13,900 --> 00:33:15,550
-他们开着装甲卡车跑不过我们。
- They can't outrun us in an armored truck.

773
00:33:15,550 --> 00:33:17,210
-你觉得你能把他们赶出公路吗？
- You think you could run them off the road?

774
00:33:17,210 --> 00:33:19,170
-不完全是。我是说，他们还不如开坦克呢。
- Not really. I mean, they may as well be driving a tank.

775
00:33:19,170 --> 00:33:21,040
它重约15000磅。
It weighs around 15,000 pounds.

776
00:33:21,040 --> 00:33:22,300
-我想我知道他们要去哪里了。
- I think I know where they're headed.

777
00:33:22,300 --> 00:33:23,950
我找到了内特的飞行学校记录。
I found Nate's flight school records.

778
00:33:23,950 --> 00:33:25,780
他从私人飞机跑道起飞
He's been flying out of a private airstrip

779
00:33:25,780 --> 00:33:27,910
那离这儿有六英里远。
that's six miles away from here.

780
00:33:27,910 --> 00:33:31,830
-我等不及要逮捕这些狗娘养的。
- I can't wait to arrest these sons of bitches.

781
00:33:31,830 --> 00:33:35,010
(塞壬哀号)
[sirens wailing]

782
00:33:45,410 --> 00:33:47,930
[模糊的喊叫]-小心！
[indistinct shouting] - Look out!

783
00:33:51,940 --> 00:33:53,630
-那边！走吧!
- That way! Go!

784
00:33:53,640 --> 00:33:54,900
-等等。
- Hang on.

785
00:33:54,900 --> 00:33:57,860
(轮胎尖叫)
[tires screeching]

786
00:33:57,860 --> 00:34:00,030
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

787
00:34:00,030 --> 00:34:02,820
[汽车喇叭声]
[car horns blaring]

788
00:34:24,840 --> 00:34:27,800
[远处的警笛声]
[distant sirens wailing]

789
00:34:27,800 --> 00:34:29,970
-别这样。—打开货舱门。
- Come on. - Open the cargo door.

790
00:34:29,980 --> 00:34:31,370
把钱放进去。-迈克，这太疯狂了。
Get the money in. - Mike, this is insane.

791
00:34:31,370 --> 00:34:32,800
他们就在我们后面。
They're right behind us.

792
00:34:32,800 --> 00:34:34,980
-那你得快点了。装上飞机，内特！
- Then you have to hurry. Load the damn plane, Nate!

793
00:34:34,980 --> 00:34:37,900
(塞壬唱的)
[sirens whooping]

794
00:34:37,900 --> 00:34:40,120
-快，快，快，快！
- Go, go, go, go, go!

795
00:34:40,120 --> 00:34:43,210
——美国联邦调查局!放下武器！
- FBI! Drop your weapon!

796
00:34:43,210 --> 00:34:46,380
(枪声)
[gunfire]

797
00:34:46,380 --> 00:34:49,780
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

798
00:34:49,780 --> 00:34:51,080
-你到底在干什么？
- What the hell are you doing?

799
00:34:51,080 --> 00:34:53,650
-我告诉过你，我不要回监狱！
- I told you, I ain't going back to prison!

800
00:34:53,650 --> 00:34:55,830
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

801
00:34:55,830 --> 00:34:57,440
-没有地方可去了，迈克！看！
- There's nowhere to go, Mike! Look!

802
00:34:57,440 --> 00:34:59,270
-内特，我很害怕。
- Nate, I'm scared.

803
00:34:59,270 --> 00:35:00,700
-别离开我。——(呜咽)
- Just stay with me. - [whimpers]

804
00:35:00,700 --> 00:35:02,270
我只是想从阿吉身上骗点钱
All I wanted to do was screw Agee out of some money

805
00:35:02,270 --> 00:35:04,180
然后和你私奔，就这样。
and run away with you, that's it.

806
00:35:04,180 --> 00:35:07,360
-你们俩能不能闭嘴！
- Would you two just shut up!

807
00:35:07,360 --> 00:35:10,360
(枪声)
[gunfire]

808
00:35:12,150 --> 00:35:14,320
(Jodi尖叫)
[Jodi screams]

809
00:35:14,320 --> 00:35:16,590
-你没事吧？-是的，我想是的。
- You all right? - Yeah, I think so.

810
00:35:16,590 --> 00:35:18,150
-你中枪了吗？
- Are you hit?

811
00:35:18,150 --> 00:35:19,680
它在哪里？你在哪里中弹？
Where is it? Where are you shot?

812
00:35:19,680 --> 00:35:22,030
-内特，这不是我的血，是你的
- Nate, Nate, it's not my blood, it's yours.

813
00:35:22,030 --> 00:35:25,680
<i> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

814
00:35:25,680 --> 00:35:28,770
-到终点了，迈克！
- End of the line, Mike!

815
00:35:28,770 --> 00:35:31,040
我们停止这一切吧？
What do you say we stop all this?

816
00:35:31,040 --> 00:35:32,950
在有人被杀之前？
Before someone else gets killed?

817
00:35:32,950 --> 00:35:38,830
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

818
00:35:38,830 --> 00:35:42,090
(枪声)
[gunfire]

819
00:35:44,220 --> 00:35:46,050
-我猜这是对和平脱身的拒绝。
- Guess that's a no to coming out peaceful.

820
00:35:46,050 --> 00:35:47,660
-你想等特警来吗？
- You want to wait for SWAT?

821
00:35:47,660 --> 00:35:49,270
-当然不。
- Hell no.

822
00:35:49,270 --> 00:35:51,750
也许我们不需要全体船员投降。
Maybe we don't need the entire crew to surrender.

823
00:35:51,750 --> 00:35:53,190
我们只需要一个。
All we need is one.

824
00:35:53,190 --> 00:35:55,100
-你想让兄弟俩互相争斗？
- You want to put the brothers against each other?

825
00:35:55,100 --> 00:35:56,370
-每个家庭都有自己的包袱。
- Every family has their baggage.

826
00:35:56,370 --> 00:35:59,760
听起来这两个人比大多数人都有钱。
Sounds like these two have more than most.

827
00:35:59,760 --> 00:36:03,810
内特，我是斯科特探员！
Nate, Agent Scott here!

828
00:36:03,810 --> 00:36:05,940
只是跟你说话，孩子。
Only talking to you, son.

829
00:36:05,940 --> 00:36:07,420
-别听那噪音。
- Don't listen to that noise.

830
00:36:07,420 --> 00:36:10,510
-罗尼叔叔说你是个好孩子。
- Uncle Ronnie says you were a sweet kid.

831
00:36:10,510 --> 00:36:14,040
聪明到不会步他的后尘。
Too smart to follow in his footsteps.

832
00:36:14,040 --> 00:36:16,950
直到你那个神经病哥哥出现
Until your psychopathic brother came along

833
00:36:16,950 --> 00:36:19,610
还把你拉进了家族事业。
and roped you into the family business.

834
00:36:19,610 --> 00:36:24,050
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

835
00:36:24,050 --> 00:36:28,270
-他在耍你，内特他在耍我们。
- He's playing you, Nate. He's playing us.

836
00:36:28,270 --> 00:36:31,100
-你哥哥说得对。
- Your brother's right.

837
00:36:31,100 --> 00:36:34,010
我也不想回监狱了。
I'm not going back to prison either.

838
00:36:34,010 --> 00:36:35,010
——不!
- No!

839
00:36:35,010 --> 00:36:37,100
(枪声)
[gunfire]

840
00:36:37,100 --> 00:36:39,150
——(呻吟)
- [groans]

841
00:36:39,150 --> 00:36:42,720
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

842
00:36:42,720 --> 00:36:44,980
-男性目标被击中。
- Male target down.

843
00:36:44,980 --> 00:36:47,760
-还有多少人会死，内特？
- How many more people have to die, Nate?

844
00:36:47,770 --> 00:36:51,590
你的白痴哥哥会杀了你的未婚夫！
Your idiot brother's going to get your fiancée killed!

845
00:36:51,600 --> 00:36:53,680
你会后悔一辈子的！
You'll regret it for the rest of your life!

846
00:36:53,680 --> 00:37:00,650
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

847
00:37:02,130 --> 00:37:05,220
[乔迪喘着粗气]
[Jodi breathing heavily]

848
00:37:05,220 --> 00:37:07,260
-告诉他们是我让你做的。
- Tell them I made you do it.

849
00:37:07,260 --> 00:37:10,310
——什么?-全部。
- What? - All of it.

850
00:37:10,310 --> 00:37:11,660
你会得到较轻的刑期
You'll get a lighter prison sentence

851
00:37:11,660 --> 00:37:12,790
如果你告诉他们我和迈克挟持了你
if you tell them Mike and I held you hostage.

852
00:37:12,790 --> 00:37:14,660
——没有。不!
- No. No!

853
00:37:14,660 --> 00:37:17,140
-韦恩和奇科死了。
- Wayne and Chico are dead.

854
00:37:17,140 --> 00:37:18,970
这将是我们的口供。
It'll be our word against his.

855
00:37:18,970 --> 00:37:21,320
——没有。-这是唯一的办法。
- No. - It's the only way.

856
00:37:21,320 --> 00:37:22,800
<i>[轻音乐]</i>
<i>[soft dramatic music]</i>

857
00:37:22,800 --> 00:37:24,280
我爱你。
I love you.

858
00:37:24,280 --> 00:37:26,590
-我也爱你。
- I love you, too.

859
00:37:26,590 --> 00:37:30,850
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

860
00:37:30,850 --> 00:37:32,030
-结束了，迈克。
- It's over, Mike.

861
00:37:32,030 --> 00:37:34,550
-才不是呢
- Oh, like hell it is.

862
00:37:34,550 --> 00:37:37,510
<i> < / i >(忧郁的音乐)
<i>[somber music]</i>

863
00:37:37,510 --> 00:37:43,990
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

864
00:37:44,000 --> 00:37:45,520
-你想让我靠近点吗？
- You want me to move in closer?

865
00:37:45,520 --> 00:37:47,560
-不，不。让他们说出来。
- No, no. Let them talk it out.

866
00:37:47,560 --> 00:37:49,570
-来吧。
- Come on now.

867
00:37:49,570 --> 00:37:51,790
好好想想，小弟弟。
Think this through, little brother.

868
00:37:51,790 --> 00:37:55,480
-这是我人生中唯一一次。
- For once in my life, I am.

869
00:37:55,490 --> 00:37:58,270
这一次，我做的是对我最好的选择。
And this time, I'm doing what's best for me.

870
00:37:58,270 --> 00:38:00,620
-我们是一个团队。
- We're a team.

871
00:38:00,620 --> 00:38:03,010
见鬼，我们是一家人。
Hell, we're family.

872
00:38:03,010 --> 00:38:05,320
-你还记得你说了什么吗？
- Do you remember what you said?

873
00:38:05,320 --> 00:38:08,150
关于我们的生活？
About the life we lead?

874
00:38:08,150 --> 00:38:11,240
你不能就这么离开。
You don't get to just walk away from it.

875
00:38:11,240 --> 00:38:14,680
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

876
00:38:14,680 --> 00:38:18,680
-你会这样对你的亲弟弟？
- You would do this to your own brother?

877
00:38:18,680 --> 00:38:20,770
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

878
00:38:20,770 --> 00:38:23,690
-把枪放下，迈克
- Put the gun down, Mike.

879
00:38:23,690 --> 00:38:25,170
请。
Please.

880
00:38:25,170 --> 00:38:32,310
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

881
00:38:49,060 --> 00:38:52,320
都结束了，好吗？
It's over, OK?

882
00:38:52,330 --> 00:38:54,590
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

883
00:38:54,590 --> 00:38:55,850
我们要出来了。
We're coming out.

884
00:38:55,850 --> 00:38:58,770
-把手举起来！叫他们起来！
- Put your hands in the air! Get 'em up!

885
00:38:58,770 --> 00:39:01,590
放下武器！掉它!
Drop your weapon! Drop it!

886
00:39:01,600 --> 00:39:05,250
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

887
00:39:05,250 --> 00:39:08,040
趴在地上，马上！-趴在地上！
On the ground, now! - Get down on the ground!

888
00:39:08,040 --> 00:39:10,210
-散开！脸朝下!
- Spread 'em! Face down!

889
00:39:10,210 --> 00:39:12,170
-把手放下来！-散开！
- Get those hands down! - Spread 'em!

890
00:39:12,170 --> 00:39:13,780
-把手给我。把手给我。
- Give me your hands. Give me your hands.

891
00:39:13,780 --> 00:39:15,350
(手铐点击)
[handcuffs clicking]

892
00:39:15,350 --> 00:39:18,090
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

893
00:39:18,090 --> 00:39:20,400
[敲门]
[knocking on door]

894
00:39:20,400 --> 00:39:21,570
-如果你早点通知我
- If you'd given me more notice,

895
00:39:21,570 --> 00:39:24,830
我现在就该让他准备好了。
I would have had him ready by now.

896
00:39:24,840 --> 00:39:26,050
-嘿，怎么了，卢？
- Hey, what up, Lou?

897
00:39:26,050 --> 00:39:27,230
-射线。
- Ray.

898
00:39:27,230 --> 00:39:28,450
——爸爸!
- Dad!

899
00:39:28,450 --> 00:39:31,930
-（笑）嘿，小家伙。
- [laughs] Hey, little man.

900
00:39:31,930 --> 00:39:33,670
看看你。
Look at you.

901
00:39:33,670 --> 00:39:35,240
那是我寄给你的飞人乔丹鞋吗？
Those the Air Jordans I sent you?

902
00:39:35,240 --> 00:39:36,760
-是的。
- Yeah.

903
00:39:36,760 --> 00:39:38,760
-很好，伙计，因为我们今晚要去看DJ推特。
- Good, man, 'cause we going to see DJ WeetWeet tonight.

904
00:39:38,760 --> 00:39:39,850
-该死，真的吗？
- Damn, really?

905
00:39:39,850 --> 00:39:41,240
-凯勒，说话小心。
- Caleb, language.

906
00:39:41,240 --> 00:39:42,590
-你喜欢DJ WeetWeet？
- You like DJ WeetWeet?

907
00:39:42,590 --> 00:39:44,200
-我不知道他是谁。
- I'm not sure I know who he is.

908
00:39:44,200 --> 00:39:46,600
——她。是啊，她快死了。
- Her. Yeah, she about to pop off.

909
00:39:46,600 --> 00:39:48,510
我的一个客户今晚要在催眠- t健身，
Now, one of my clients is spinning at Hypno-T tonight,

910
00:39:48,510 --> 00:39:51,730
我想也许我可以把凯勒带到后台
and I'm thinking maybe I can get Caleb backstage

911
00:39:51,730 --> 00:39:53,690
来个小小的见面会。——认真?
for a little meet and greet. - Seriously?

912
00:39:53,690 --> 00:39:55,000
-（笑）是啊。-等一下。
- [chuckling] Yeah. - Hold on a second.

913
00:39:55,000 --> 00:39:57,300
催眠- t是一个俱乐部。
Hypno-T is a--it's a club.

914
00:39:57,300 --> 00:39:59,170
-是啊，那又怎样？
- Yeah, so?

915
00:39:59,170 --> 00:40:00,780
-什么意思，是啊，那又怎样？
- What do you mean, yeah, so?

916
00:40:00,780 --> 00:40:02,130
他才14岁。
He's 14 years old.

917
00:40:02,130 --> 00:40:04,740
他不需要在俱乐部里。
He don't need to be up in the club.

918
00:40:04,750 --> 00:40:06,050
-几乎不可能
- Does make it nearly impossible

919
00:40:06,050 --> 00:40:07,180
让我点一杯轩尼诗
for me to order a Hennessy.

920
00:40:07,180 --> 00:40:09,530
[笑]
[chuckles]

921
00:40:09,530 --> 00:40:12,670
-我看起来像在开玩笑吗？
- Do I look like I'm joking?

922
00:40:14,150 --> 00:40:15,710
-不，你不需要。
- No, you don't.

923
00:40:18,760 --> 00:40:22,200
听着，我们在未成年人区。
Look, we'll be in the underage section.

924
00:40:23,940 --> 00:40:25,630
嫁给警察就是这种感觉吗？
Is this what it's like being married to a cop?

925
00:40:25,640 --> 00:40:26,770
(呵呵)
[chuckling]

926
00:40:26,770 --> 00:40:29,330
-没关系。凯勒知道该怎么做
- It's OK. Caleb knows how to behave.

927
00:40:29,330 --> 00:40:32,080
-是的，雷。天气凉爽。
- Yeah, Ray. It's cool.

928
00:40:32,080 --> 00:40:35,380
-让他在午夜前回家。
- Just have him home before midnight.

929
00:40:35,380 --> 00:40:37,910
-没问题。
- Not a problem.

930
00:40:37,910 --> 00:40:39,080
走吧，小家伙。
Let's go, little man.

931
00:40:39,080 --> 00:40:41,170
<i>[轻音乐]</i>
<i>[soft dramatic music]</i>

932
00:40:41,170 --> 00:40:44,130
-好吧。玩得开心。-再见。
- All right. Have fun. - See you.

933
00:40:44,130 --> 00:40:50,400
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

934
00:40:50,400 --> 00:40:52,400
-你确定吗？
- You sure about this?

935
00:40:52,400 --> 00:40:55,010
-我该怎么办，告诉他他不能去吗？
- [sighs] What am I going to do, tell him he can't go?

936
00:40:55,010 --> 00:40:56,450
-也许吧。
- Yeah, maybe.

937
00:40:56,450 --> 00:40:58,490
-雷，你说过无论我做什么决定，你都会支持我。
- Ray, you said whatever I decided, you'd support me.

938
00:40:58,490 --> 00:40:59,840
-我知道是我干的，好吗？
- Look, I know I did, all right?

939
00:40:59,840 --> 00:41:01,410
我只是…
I just...

940
00:41:01,410 --> 00:41:03,890
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

941
00:41:03,890 --> 00:41:06,330
今天工作上发生了一些事
Look, some things happened at work today

942
00:41:06,330 --> 00:41:08,330
这让我相信，你知道，
that makes me believe that, you know,

943
00:41:08,330 --> 00:41:11,850
家庭的影响并不总是最好的。
family is not always the best influence.

944
00:41:11,860 --> 00:41:14,160
-这只是一场音乐会。
- It's just a concert.

945
00:41:14,160 --> 00:41:15,380
好,看。
OK, look.

946
00:41:15,380 --> 00:41:17,640
我也不知道DJ WeetWeet是谁，
I don't know who DJ WeetWeet is either,

947
00:41:17,640 --> 00:41:20,690
但我肯定会没事的。
but I'm sure it'll be fine.

948
00:41:20,690 --> 00:41:23,040
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

949
00:41:23,040 --> 00:41:26,220
——嗯。(清了清喉咙)
- Mm-hmm. [clears throat]

950
00:41:26,220 --> 00:41:27,870
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

951
00:41:27,870 --> 00:41:30,050
(电话发出咔嗒声)
[phone clacking]

952
00:41:30,050 --> 00:41:31,700
(叹息)
[sighs]

953
00:41:33,440 --> 00:41:34,700
-你在干什么？
- What are you doing?

954
00:41:34,700 --> 00:41:38,400
-哦，我把闹钟调到11点45分。
- Oh, I'm setting my alarm for 11:45.

955
00:41:38,400 --> 00:41:39,880
-雷，别生气。
- Ray, please don't be mad.

956
00:41:39,880 --> 00:41:43,060
-我没生气。我相信你。
- I'm not mad. Look, I trust you.

957
00:41:43,060 --> 00:41:45,110
我信任凯勒。
I trust Caleb.

958
00:41:45,110 --> 00:41:47,240
我不信任他。
I don't trust him.

959
00:41:47,240 --> 00:41:51,070
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

960
00:41:51,070 --> 00:41:53,330
——好的。
- OK.

961
00:41:53,330 --> 00:41:55,810
好吧，那我就喝点酒。
Well, I'm going to have some wine then.

962
00:41:55,810 --> 00:42:02,520
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

963
00:42:09,570 --> 00:42:12,520
<i> < / i >(戏剧性的音乐)
<i>[dramatic music]</i>

964
00:42:12,530 --> 00:42:19,710
<i>♪< / i >
<i>♪</i>

965
00:42:28,850 --> 00:42:30,720
(狼的咆哮)
[wolf howls]
