﻿1
00:00:04,260 --> 00:00:06,300
在刑事司法系统中，</i>
<i>In the criminal justice system,</i>

2
00:00:06,310 --> 00:00:07,650
<i>代表的人</i>
<i>the people are represented</i>

3
00:00:07,650 --> 00:00:10,130
</i>:</i>:</i>
<i>by two separate, yet equally important groups:</i>

4
00:00:10,140 --> 00:00:11,960
调查犯罪的警察</i>
<i>the police, who investigate crime,</i>

5
00:00:11,960 --> 00:00:14,880
</i> >和起诉罪犯的地方检察官。</i>
<i>and the district attorneys, who prosecute the offenders.</i>

6
00:00:14,880 --> 00:00:17,140
这些是他们的故事。</i>
<i>These are their stories.</i>

7
00:00:24,060 --> 00:00:26,190
又来了。
Here we go again.

8
00:00:26,200 --> 00:00:27,500
昨天有15顶帐篷。
Yesterday, there were 15 tents.

9
00:00:27,500 --> 00:00:29,150
现在有两倍的数量。
Now there are double the amount.

10
00:00:29,150 --> 00:00:30,330
我更担心的是事实
I'm more worried about the fact

11
00:00:30,330 --> 00:00:32,290
这些孩子不去上课。
that these kids aren't going to class.

12
00:00:32,290 --> 00:00:34,160
我今天早上的新闻研讨会只有一半人。
My journalism seminar this morning was half empty.

13
00:00:34,160 --> 00:00:35,770
那是因为他们相信规则
That's because they believe that the rules

14
00:00:35,770 --> 00:00:37,470
不要适用于他们。
don't apply to them.

15
00:00:37,470 --> 00:00:39,380
做出错误的选择是大学生活的一部分。
Making poor choices is all part of the college experience.

16
00:00:39,380 --> 00:00:42,690
当然，但这是有后果的。
Sure, but there have to be consequences.

17
00:00:42,690 --> 00:00:44,820
里德总统应该叫警察来。
President Redd should be calling in the cops.

18
00:00:44,820 --> 00:00:47,690
听着，我不同意这些抗议者。
Look, I don't agree with these protesters.

19
00:00:47,690 --> 00:00:49,090
远非如此。
Far from it.

20
00:00:49,090 --> 00:00:50,570
但我们不能逮捕自己的学生。
But we can't arrest our own students.

21
00:00:50,570 --> 00:00:51,650
为什么不呢?
Why not?

22
00:00:51,660 --> 00:00:52,830
我们自己的学生也受到骚扰。
Our own students are being harassed.

23
00:00:52,830 --> 00:00:54,480
你不能往这边走。
You're not going this way.

24
00:00:54,480 --> 00:00:56,880
从另一条路回去！-让我过去！
Go back the other way! - Let me through!

25
00:00:56,880 --> 00:00:59,620
嘿。嘿!别烦他。
Hey. Hey! Leave him alone.

26
00:00:59,620 --> 00:01:01,880
-伙计，我没时间了-嘿，嘿，嘿。
- Man, I don't have time. - Hey, hey, Hey.

27
00:01:01,880 --> 00:01:03,360
嘿。嘿。来吧。
Hey. Hey. Come on.

28
00:01:03,360 --> 00:01:04,880
我很酷。我很酷。
I'm cool. I'm cool.

29
00:01:12,890 --> 00:01:14,070
我们得到了什么？
What do we got?

30
00:01:14,070 --> 00:01:15,900
查尔斯·贝内特，43岁。
Charles Bennett, 43 years old.

31
00:01:15,900 --> 00:01:17,250
头部有钝器伤。
Blunt force trauma to the head.

32
00:01:20,680 --> 00:01:22,470
好吧。
Okay.

33
00:01:22,470 --> 00:01:24,780
你们说完了吗？-是的。去做吧。
You guys done? - Yeah. Go ahead.

34
00:01:30,090 --> 00:01:31,560
哦。
Oh.

35
00:01:31,560 --> 00:01:33,260
还没开始变得严谨起来呢。
Oh, rigor hasn't even set in yet.

36
00:01:33,260 --> 00:01:35,790
MLI说他在过去一小时内死亡。
MLI says he died sometime within the past hour.

37
00:01:35,790 --> 00:01:37,130
有强行进入的迹象吗？
Any signs of forced entry?

38
00:01:37,140 --> 00:01:38,400
门锁完好无损。
Door locks are intact.

39
00:01:38,400 --> 00:01:39,570
街景摄像头怎么样？
How about video street cam?

40
00:01:39,570 --> 00:01:41,140
拉票的人都出去找了。
Canvassers are out looking.

41
00:01:41,140 --> 00:01:42,230
还有谁住在她家里？
Who else lives her?

42
00:01:42,230 --> 00:01:43,450
他的妻子。
His wife.

43
00:01:43,450 --> 00:01:45,840
管家说她在伯克郡
Housekeeper says she's in the Berkshires.

44
00:01:47,620 --> 00:01:49,280
我猜是她发现了尸体。
I'm guessing she's the one who found the body.

45
00:01:49,280 --> 00:01:51,020
——嗯。-我们找到了武器？
- Mm-hmm. - We recover a weapon?

46
00:01:51,020 --> 00:01:52,150
还没有。
Not yet.

47
00:01:59,110 --> 00:02:02,200
可能是高尔夫球杆。
Well, could be a golf club.

48
00:02:02,200 --> 00:02:03,810
这是一个推杆的。
This belongs to a putter.

49
00:02:05,860 --> 00:02:10,340
凶手中风得很厉害，这是肯定的。
Well, the killer had one hell of a stroke, that's for sure.

50
00:02:59,700 --> 00:03:02,090
我九点刚过就到了，
I got here a few minutes after 9:00,

51
00:03:02,090 --> 00:03:06,660
他躺在地板上。
and he was laying on the floor.

52
00:03:06,660 --> 00:03:09,660
你在外面的时候，有没有注意到
And when you were outside, did you notice

53
00:03:09,660 --> 00:03:13,490
附近有人吗？
anyone in the immediate area?

54
00:03:13,490 --> 00:03:16,630
一个男人，隔着几扇门，
A man, a couple of doors down,

55
00:03:16,630 --> 00:03:19,240
正从房子里走出来。
was walking away from the house.

56
00:03:19,240 --> 00:03:20,720
他拿着一根高尔夫球杆。
He was carrying a golf club.

57
00:03:22,680 --> 00:03:24,850
你能描述一下这个人吗？
Can you describe this man?

58
00:03:24,850 --> 00:03:29,730
我没看清他的脸，但他是白人。
I didn't really see his face, but he was white.

59
00:03:29,730 --> 00:03:31,340
好吧。
Okay.

60
00:03:31,340 --> 00:03:34,030
年龄和发色呢？
How about age or hair color?

61
00:03:34,030 --> 00:03:35,820
黑色的头发。
Dark hair.

62
00:03:35,820 --> 00:03:40,130
年轻，20多岁。
Young, in his 20s.

63
00:03:40,130 --> 00:03:44,260
他跟你一样高吗？
And he was, like, your height?

64
00:03:44,260 --> 00:03:46,960
你记得他当时穿什么吗？
Do you recall what he was wearing?

65
00:03:46,960 --> 00:03:51,400
一件有徽章的灰色运动衫
A gray sweatshirt with some kind of emblem

66
00:03:51,400 --> 00:03:54,450
袖子上可能有草莓或樱桃。
on the sleeve, maybe a strawberry or a cherry.

67
00:03:57,360 --> 00:03:59,540
你能告诉我这里发生了什么吗？
Can you tell me what happened over here?

68
00:03:59,540 --> 00:04:01,800
几天前，有人打破了窗户。
A few days ago, someone broke the window.

69
00:04:01,800 --> 00:04:03,240
有人受伤吗？
Was anyone hurt?

70
00:04:03,240 --> 00:04:05,150
没人在家。
No one was home.

71
00:04:05,150 --> 00:04:06,890
有东西被拿走吗？
Was there anything taken?

72
00:04:06,890 --> 00:04:08,150
只有国旗。
Just the flag.

73
00:04:08,160 --> 00:04:09,720
一个标志吗?
A flag?

74
00:04:09,720 --> 00:04:14,070
它挂在窗户上，蓝白相间，还有一颗星星。
It was in the window, blue and white with a star.

75
00:04:14,070 --> 00:04:15,420
你是说以色列国旗吗？
You mean the Israeli flag.

76
00:04:17,900 --> 00:04:20,120
班尼特教授的妻子是法官吗？
Is Professor Bennett's wife a judge?

77
00:04:26,260 --> 00:04:29,000
今天早上，新闻学教授查尔斯·贝内特
This morning, Charles Bennett, a journalism professor

78
00:04:29,000 --> 00:04:30,920
在哈德逊大学被人用棍棒击打致死
at Hudson University, was found bludgeoned

79
00:04:30,920 --> 00:04:32,480
死在他家里
to death in his home.

80
00:04:32,480 --> 00:04:34,400
班尼特教授结婚了
Professor Bennett was married

81
00:04:34,400 --> 00:04:36,400
尊敬的玛德琳·贝内特法官
to the Honorable Judge Madeline Bennett,

82
00:04:36,400 --> 00:04:38,840
他是纽约最高法院的法官。
who sits on New York's Supreme Court.

83
00:04:38,840 --> 00:04:42,450
调查还在进行中，我们正在竭尽全力
This investigation is ongoing, and we are doing everything

84
00:04:42,450 --> 00:04:44,190
在我们的能力范围内
in our power to identify and apprehend

85
00:04:44,190 --> 00:04:45,500
负责任的人。
the person responsible.

86
00:04:45,500 --> 00:04:47,760
佩恩市长想说几句话。
Now Mayor Payne would like to say a few words.

87
00:04:47,760 --> 00:04:48,760
谢谢你！
Thank you.

88
00:04:50,500 --> 00:04:53,460
首先，我想表达我的哀悼
First of all, I'd like to express my condolences

89
00:04:53,460 --> 00:04:55,330
贝内特法官
to Judge Bennett.

90
00:04:55,330 --> 00:04:58,120
她是一名敬业的法学家
She's a dedicated jurist who's ruled on

91
00:04:58,120 --> 00:05:01,340
这是本市有史以来最棘手的案件。
some of the toughest cases this city has ever seen.

92
00:05:01,340 --> 00:05:04,690
我向你保证，纽约警局会查出来的
I promise you, the NYPD will find out

93
00:05:04,690 --> 00:05:07,340
谁犯下了这种毫无意义的暴力行为，
who committed this senseless act of violence,

94
00:05:07,350 --> 00:05:09,350
犯罪者将受到惩罚。
and the perpetrator will be punished.

95
00:05:09,350 --> 00:05:12,440
你认为这次袭击是针对个人的吗？
Do you believe the attack was personal?

96
00:05:12,440 --> 00:05:14,830
现在下结论还为时过早，
Right now, it's too early to speculate,

97
00:05:14,830 --> 00:05:16,610
但一切都摆在桌面上。
but everything is on the table.

98
00:05:16,620 --> 00:05:18,180
有没有可能这起谋杀案与其中一个有关
And is it possible that the murder is tied to one

99
00:05:18,180 --> 00:05:19,620
贝内特法官的案子？
of Judge Bennett's cases?

100
00:05:19,620 --> 00:05:21,050
再说一遍，我们在追踪每一条线索。
Again, we're following every lead.

101
00:05:21,050 --> 00:05:23,010
我们会与你保持联系。-谢谢大家的光临。
We'll keep you posted. - Thank you all for coming.

102
00:05:25,450 --> 00:05:28,190
——尼克。——温迪。
- Nick. - Wendy.

103
00:05:28,190 --> 00:05:30,410
嘿，我很抱歉。
Hey, I'm so sorry.

104
00:05:30,410 --> 00:05:31,980
我知道你和贝内特法官关系很好。
I know you and Judge Bennett are close.

105
00:05:31,980 --> 00:05:34,150
她正在回城里的路上。
She's on her way back to the city now.

106
00:05:34,150 --> 00:05:35,940
我想看看有没有新消息。
I wanted to see if there were any updates.

107
00:05:35,940 --> 00:05:37,420
温迪·卡里斯，这位是杰西卡·布雷迪。
Wendy Carris, this is Jessica Brady.

108
00:05:37,420 --> 00:05:39,120
嗨。
Hi.

109
00:05:39,120 --> 00:05:41,160
温蒂的副手曾经主持过我的几个案子。
Wendy's second chaired a few of my cases back in the day.

110
00:05:41,160 --> 00:05:43,380
布雷迪中尉负责调查。
Lieutenant Brady's overseeing the investigation.

111
00:05:43,380 --> 00:05:45,430
这个案子处理得很好。
This case is in good hands.

112
00:05:45,430 --> 00:05:48,430
我们会抓到那个混蛋的。
We're gonna get the bastard who did this.

113
00:05:51,650 --> 00:05:54,000
这事快变成马戏团了。
This thing is turning into a circus.

114
00:05:54,000 --> 00:05:55,520
我的手机要爆炸了。
My phone is exploding.

115
00:05:55,520 --> 00:05:58,310
炸毁。
Blowing up.

116
00:05:58,310 --> 00:06:01,660
专员，首席法官，总督。
The commissioner, the chief justice, the governor.

117
00:06:01,660 --> 00:06:03,660
不是每天都有法官的丈夫被杀的。
It's not every day a judge's husband is killed.

118
00:06:03,660 --> 00:06:05,360
可惜他们没注意到这一点
Too bad they don't pay this much attention when it's

119
00:06:05,360 --> 00:06:07,800
一个项目里的孩子，是吧？
a kid from the projects, huh?

120
00:06:07,800 --> 00:06:08,970
找什么东西吗?
Find anything?

121
00:06:08,970 --> 00:06:11,370
我拿到了门铃摄像头的录像
Yeah, I got some doorbell cam footage

122
00:06:11,370 --> 00:06:12,670
一个邻居说，
from one of the neighbors,

123
00:06:12,670 --> 00:06:14,190
证实了管家的说法。
corroborates the housekeeper's story.

124
00:06:14,190 --> 00:06:16,370
看来她和这家伙有过交集
Looks like she crossed paths with this guy

125
00:06:16,370 --> 00:06:17,460
就在案发时间。
right around the time of the murder.

126
00:06:17,460 --> 00:06:19,500
他手里拿的是高尔夫球杆吗？
Is that the golf club in his hand?

127
00:06:19,500 --> 00:06:21,420
是的，看起来是这样。
Yeah, looks like it.

128
00:06:21,420 --> 00:06:22,940
他的运动衫上也有商标。
There's the logo on his sweatshirt too.

129
00:06:22,940 --> 00:06:24,250
一个西瓜吗?
A watermelon?

130
00:06:24,250 --> 00:06:26,420
意味着你支持巴勒斯坦人民。
Means you support the Palestinian people.

131
00:06:26,420 --> 00:06:28,510
以色列国旗，巴勒斯坦支持者，
Israeli flag, Palestinian supporter,

132
00:06:28,510 --> 00:06:29,990
这两者之间有联系吗？
is there a connection here?

133
00:06:29,990 --> 00:06:31,430
破碎的窗户你处理得怎么样了？
How are you doing on the broken window?

134
00:06:31,430 --> 00:06:33,260
贝内特已经报警了。
Bennett's filed a police report.

135
00:06:33,260 --> 00:06:34,390
怀疑吗?
Suspect?

136
00:06:34,390 --> 00:06:35,820
也符合描述。
Fits the description too.

137
00:06:35,830 --> 00:06:38,040
27岁，6英尺高，棕色头发。
27 years old, 6 feet, brown hair.

138
00:06:38,040 --> 00:06:40,130
男性，白人，住在贝内特家对面。
Male, white, lives across the street from the Bennetts.

139
00:06:40,130 --> 00:06:41,790
他被抓了吗？
Was he pinched?

140
00:06:41,790 --> 00:06:43,180
昨天被逮捕，传讯，然后被释放。
Arrested, arraigned, and released yesterday.

141
00:06:43,180 --> 00:06:44,830
说唱表吗?
Rap sheet?

142
00:06:44,830 --> 00:06:47,360
非法侵入和严重攻击警察。
Trespassing and aggravated assault on a police officer.

143
00:06:47,360 --> 00:06:49,840
怎么样？-怎么样？
How about that? - How about that?

144
00:06:49,840 --> 00:06:51,540
我是说，你肯定喜欢保释改革。
I mean, you gotta love bail reform.

145
00:06:51,540 --> 00:06:53,710
一个有暴力史的人
A guy with a history of violence

146
00:06:53,710 --> 00:06:55,630
闯入别人家，偷走他的私人财产，
breaks into a man's home, steals his private property,

147
00:06:55,630 --> 00:06:57,370
发生了什么？什么都没有。
and what happens? Nothing.

148
00:06:57,370 --> 00:06:59,940
你能找到他的检察官，看看他在哪里吗？
Can you get with his PO and find out where he's at?

149
00:07:05,160 --> 00:07:07,550
在你的窗户上贴一面以色列国旗，
Put an Israeli flag in your window,

150
00:07:07,550 --> 00:07:10,470
你得预料到人们会有反应。
you have to expect people are gonna react.

151
00:07:10,470 --> 00:07:12,430
这是什么意思？
What is that supposed to mean?

152
00:07:14,560 --> 00:07:16,690
这是仇恨的象征。
It's a symbol of hate.

153
00:07:16,690 --> 00:07:18,910
或者这是你承认以色列权利的标志
Or it's a sign that you recognize Israel's right

154
00:07:18,910 --> 00:07:21,570
你支持那些无辜的人
to exist and that you support the innocent people that

155
00:07:21,570 --> 00:07:22,910
在10月7日被屠杀。
were slaughtered on October 7th.

156
00:07:22,920 --> 00:07:24,660
-开始了。——什么?
- Here we go. - What?

157
00:07:24,660 --> 00:07:26,090
只有一种方法来看待这种事吗？
There's only one way to look at something like this?

158
00:07:26,090 --> 00:07:28,750
有时,是的。
Sometimes, yes.

159
00:07:28,750 --> 00:07:31,310
这就是其中一次。
This is one of those times.

160
00:07:31,320 --> 00:07:32,450
把它放下。
Put that down.

161
00:07:34,800 --> 00:07:38,410
如果你认为是我杀了查理·班尼特，
If you think I actually killed Charlie Bennett,

162
00:07:38,410 --> 00:07:39,580
你疯了。
you're crazy.

163
00:07:39,580 --> 00:07:41,590
真的吗?凭你的犯罪记录？
Really? With your rap sheet?

164
00:07:41,590 --> 00:07:43,760
攻击、侵入。
Assault, trespassing.

165
00:07:43,760 --> 00:07:46,200
我和查理没有过节。
I had no beef with Charlie.

166
00:07:46,200 --> 00:07:48,240
但是他的妻子，那个法官？
But his wife, that judge?

167
00:07:48,250 --> 00:07:50,330
她每过十分钟就会滔滔不绝
She couldn't go ten minutes without spouting

168
00:07:50,330 --> 00:07:51,860
她的亲以色列宣传。
her pro-Israel propaganda.

169
00:07:51,860 --> 00:07:54,080
今天早上9点你在哪里？
Where were you this morning at 9:00 a.m.?

170
00:07:54,080 --> 00:07:55,340
在Soho。
In Soho.

171
00:07:55,340 --> 00:07:56,600
我和一个艺术品商一起吃早餐。
I was having breakfast with an art dealer.

172
00:07:57,950 --> 00:07:59,390
我们需要那家餐厅的名字。
We're gonna need the name of that restaurant.

173
00:07:59,390 --> 00:08:01,000
Sadelle。
Sadelle's.

174
00:08:01,000 --> 00:08:03,220
好吧。我们会保持联系的。
All right. We'll be in touch.

175
00:08:06,090 --> 00:08:08,480
班尼特的妻子回来了。
Bennett's wife's back in town.

176
00:08:09,880 --> 00:08:14,490
我已经尽快赶来了。
I came as fast as I could.

177
00:08:14,490 --> 00:08:16,010
你去过伯克希尔哈撒韦？
You were in the Berkshires?

178
00:08:16,010 --> 00:08:18,840
毫米。
Mm.

179
00:08:18,840 --> 00:08:21,970
嗯,是的。峡谷牧场。
Uh, yeah. Canyon Ranch.

180
00:08:21,970 --> 00:08:26,200
我，我丈夫坚持要我
Um, my-- my husband insisted that I just

181
00:08:26,200 --> 00:08:28,240
给自己留点时间。
take some time for myself.

182
00:08:31,590 --> 00:08:33,640
这是一场噩梦。
This is a nightmare.

183
00:08:33,640 --> 00:08:37,820
我，谁会做这种事？
I--who would do something like this?

184
00:08:37,820 --> 00:08:39,900
没有强行闯入的痕迹，
There was no sign of forced entry,

185
00:08:39,910 --> 00:08:43,080
看来你丈夫可能认识杀害他的凶手。
so it appears that your husband may have known his killer.

186
00:08:43,080 --> 00:08:45,340
你丈夫有什么问题吗？
Was your husband having any issues?

187
00:08:45,350 --> 00:08:49,610
法律、专业、财务？
Legal, professional, financial?

188
00:08:49,610 --> 00:08:52,790
他是新闻学教授。
He's a journalism professor.

189
00:08:55,750 --> 00:09:01,060
他说过，他和他的学生，
He did--he did say that he and his students,

190
00:09:01,060 --> 00:09:04,190
他们在为校报写一篇大新闻。
they're working on this big story for the school paper.

191
00:09:04,190 --> 00:09:08,720
他说，
And he said that, uh,

192
00:09:08,720 --> 00:09:11,200
那会让很多人很难过。
it was gonna make a lot of people very upset.

193
00:09:16,810 --> 00:09:18,860
查理·班尼特的遭遇是个悲剧。
What happened to Charlie Bennett was tragic.

194
00:09:18,860 --> 00:09:20,640
我正准备发表声明呢
I was just about to release a statement

195
00:09:20,640 --> 00:09:22,120
哈德逊社区
to the Hudson community.

196
00:09:22,120 --> 00:09:23,300
我们知道你们之间没有感情
We know there's no love lost between you

197
00:09:23,300 --> 00:09:24,470
还有班纳特教授。
and Professor Bennett.

198
00:09:24,470 --> 00:09:26,430
我们看了你们的邮件往来。
We read your email exchanges.

199
00:09:26,430 --> 00:09:28,210
“毁了我，我就毁了你。”
"Ruin me, and I'll ruin you."

200
00:09:28,210 --> 00:09:29,480
这是引用。
That is a quote.

201
00:09:29,480 --> 00:09:31,430
我们试图解决一些问题。
We were trying to iron out some issues.

202
00:09:31,440 --> 00:09:32,700
事情变得激烈起来。
Things got heated.

203
00:09:32,700 --> 00:09:34,090
这是描述它的一种方式。
That's one way to describe it.

204
00:09:34,090 --> 00:09:36,400
另一种可能是你威胁了他。
Another would be that you threatened him.

205
00:09:36,400 --> 00:09:38,220
如果有人这么做，你会怎么想
How the hell would you feel if someone tried

206
00:09:38,220 --> 00:09:40,570
为了一件事毁掉你的整个职业生涯
to sink your entire career over something that happened

207
00:09:40,580 --> 00:09:42,100
三十多年前？
over three decades ago?

208
00:09:46,800 --> 00:09:48,410
我要找律师。
I'd like to speak to a lawyer.

209
00:09:48,410 --> 00:09:49,760
好。
Good.

210
00:09:49,760 --> 00:09:51,450
他们可以在分局见你。
They can meet you down at the precinct.

211
00:09:54,330 --> 00:09:56,160
你会后悔的。
You're gonna regret this.

212
00:10:00,810 --> 00:10:03,120
警察局长知道吗
Does the police commissioner know

213
00:10:03,120 --> 00:10:04,470
你把哈德逊大学的校长拖下水了
you've dragged the president of Hudson University down

214
00:10:04,470 --> 00:10:06,300
进入审讯室，
into an interrogation room,

215
00:10:06,300 --> 00:10:08,560
像对待普通罪犯一样对待他？
treated him like a common criminal?

216
00:10:08,560 --> 00:10:09,990
不确定，但你不止
Not sure, but you're more than

217
00:10:10,000 --> 00:10:11,740
欢迎给他打电话。
welcome to give him a call.

218
00:10:11,740 --> 00:10:16,000
他可能会建议你回答我们的问题。
He'll probably just recommend that you answer our questions.

219
00:10:16,000 --> 00:10:17,650
我们已经知道你见过贝内特教授了
Look, we already know that you met with Professor Bennett

220
00:10:17,660 --> 00:10:20,000
在他被杀前一小时
one hour before he was killed.

221
00:10:20,010 --> 00:10:22,010
查理和我今天早上吃了早餐。
Charlie and I had breakfast this morning.

222
00:10:22,010 --> 00:10:24,660
讨论剽窃调查，对吗？
To discuss the plagiarism investigation, am I right?

223
00:10:24,660 --> 00:10:26,660
我试着和他讲道理。
I tried to reason with him.

224
00:10:26,660 --> 00:10:28,360
我为学校做了那么多。
After everything I've done for the school.

225
00:10:28,360 --> 00:10:30,100
我筹集了超过10亿美元，
I raised over a billion dollars,

226
00:10:30,100 --> 00:10:31,670
将录取率降低一半。
cut the acceptance rate in half.

227
00:10:31,670 --> 00:10:33,410
所以你让他取消这篇报道。
So you asked him to kill the story.

228
00:10:33,410 --> 00:10:36,590
我请他考虑一下他的文章是否
I asked him to consider whether his article

229
00:10:36,590 --> 00:10:38,630
是为了学校的最大利益。
was in the best interests of the university.

230
00:10:38,630 --> 00:10:40,110
他是怎么想的？
How did he take that?

231
00:10:40,110 --> 00:10:42,680
他说他唯一的目的就是揭露真相，
He said his only objective was to expose the truth,

232
00:10:42,680 --> 00:10:45,550
不关心后果。
didn't care about the consequences.

233
00:10:45,550 --> 00:10:47,080
那混蛋是我造的。
I made that bastard.

234
00:10:47,080 --> 00:10:50,210
他在哈特福德一家濒临倒闭的报社工作
He was working at a dying newspaper in Hartford

235
00:10:50,210 --> 00:10:51,600
我带他上船的时候
when I brought him on board.

236
00:10:51,600 --> 00:10:53,430
所以，是的，我很生气。
So, yeah, I was angry.

237
00:10:55,080 --> 00:10:56,480
但我没有杀他。
But I didn't murder him.

238
00:10:56,480 --> 00:10:57,740
好吧，那你去哪了
All right, then where did you go

239
00:10:57,740 --> 00:10:59,830
在你们俩吃完早餐之后？
after the two of you had breakfast?

240
00:10:59,830 --> 00:11:01,700
73街和麦迪逊街的联排别墅。
Townhouse on 73rd and Madison.

241
00:11:01,700 --> 00:11:03,180
得去见一个捐赠者。
Had to meet with a donor.

242
00:11:03,180 --> 00:11:06,050
知道班尼特去哪了吗？
Any idea where Bennett was headed?

243
00:11:06,050 --> 00:11:08,270
看见他跳上一辆出租车。
Saw him jump in a taxi.

244
00:11:10,400 --> 00:11:13,060
证实了里德的不在场证明，和捐赠者谈过了
Verified Redd's alibi, spoke to the donor

245
00:11:13,060 --> 00:11:14,890
检查了她办公室的监控录像。
and checked the surveillance cameras at her office.

246
00:11:14,890 --> 00:11:17,370
好了，我们知道里德早饭后做了什么。
Okay, so we know what Redd did after the breakfast.

247
00:11:17,370 --> 00:11:18,980
班尼特呢？
What about Bennett?

248
00:11:18,980 --> 00:11:21,020
他乘出租车去了大学的运动场。
He took a cab to the university athletic complex.

249
00:11:21,020 --> 00:11:22,720
他九点有场壁球比赛。
He had a squash game scheduled for 9:00.

250
00:11:22,720 --> 00:11:24,940
那不是他被杀的时间吗？
Isn't that right around the time he was killed?

251
00:11:24,940 --> 00:11:27,160
是啊，很明显他没去那儿。
Yeah, he obviously never made it there.

252
00:11:27,160 --> 00:11:28,290
那我们就找找是谁吧
Well, let's try to find out who

253
00:11:28,290 --> 00:11:29,640
他应该和谁一起玩。
he was supposed to play with.

254
00:11:30,950 --> 00:11:35,080
我不得不在最后一刻取消了。
I had to cancel at the last minute.

255
00:11:35,080 --> 00:11:38,950
我们的保姆病了，我妻子要去见客户。
Our nanny got sick, and my wife had a client meeting.

256
00:11:40,000 --> 00:11:42,870
我们认为你哥哥可能认识杀他的凶手。
Look, we think your brother may have known his killer.

257
00:11:42,870 --> 00:11:45,220
他和谁有过节吗？
Was there anyone he was having problems with?

258
00:11:45,220 --> 00:11:47,000
朋友吗?
Friends?

259
00:11:47,010 --> 00:11:48,920
同事,家庭吗?
Colleagues, family?

260
00:11:48,920 --> 00:11:53,010
唯一和他有矛盾的人是玛德琳。
The only person he was having problems with was Madeline.

261
00:11:53,010 --> 00:11:55,140
你能详细说明一下吗？
Can you elaborate?

262
00:11:55,140 --> 00:11:57,840
他一直说事情越来越复杂了。
He kept saying things were getting complicated.

263
00:12:01,590 --> 00:12:04,110
听着，我相信这没什么。
Look, I'm sure that this is nothing.

264
00:12:04,110 --> 00:12:09,420
但他说她对他有过几次暴力行为。
But he said that she had gotten violent with him a few times.

265
00:12:11,120 --> 00:12:12,330
暴力?
Violent?

266
00:12:12,340 --> 00:12:14,730
他解释过他的意思吗？
Did he explain what he meant by that?

267
00:12:14,730 --> 00:12:16,120
不。
No.

268
00:12:16,120 --> 00:12:18,430
我问他的时候，他说他不想谈
When I asked, he said he didn't wanna talk

269
00:12:18,430 --> 00:12:20,260
关于他妻子的事。
about his wife anymore.

270
00:12:33,140 --> 00:12:34,620
能失陪一下吗？
Will you excuse me?

271
00:12:34,620 --> 00:12:36,490
我只是要和…
I just have to talk to the, uh...

272
00:12:38,750 --> 00:12:40,320
嗨。
Hi.

273
00:12:40,320 --> 00:12:41,970
相当多的人。
Quite a crowd.

274
00:12:41,970 --> 00:12:44,410
是啊，你得亲很多戒指啊
Yeah, well, you gotta kiss a lot of rings

275
00:12:44,410 --> 00:12:45,980
才能坐上替补席。
to make it to the bench.

276
00:12:45,980 --> 00:12:47,330
有什么事吗?
What's up?

277
00:12:47,330 --> 00:12:49,460
她的不在场证明不成立
Um, her alibi didn't check out.

278
00:12:51,850 --> 00:12:53,680
她不在伯克郡？
She wasn't in the Berkshires?

279
00:12:53,680 --> 00:12:55,990
我们有收据和录像证明她
Well, we have a receipt and video that puts her

280
00:12:55,990 --> 00:12:58,160
在大巴林顿的一个加油站。
at a gas station in Great Barrington.

281
00:12:58,160 --> 00:12:59,900
那问题是什么？
Then what's the problem?

282
00:12:59,900 --> 00:13:02,170
我们查了她声称住过的水疗中心，
Well, we checked with the spa she claimed she was staying at,

283
00:13:02,170 --> 00:13:05,170
他们也没有她的记录，所以。
and they have no record of her, so.

284
00:13:05,170 --> 00:13:08,300
你觉得她有没有可能。
Do you think there's any chance that she--

285
00:13:08,300 --> 00:13:10,440
我不太了解她，杰茜。
I don't know her that well, Jess.

286
00:13:11,740 --> 00:13:15,350
但我的猜测是，这是极不可能的。
But my guess is, that is highly unlikely.

287
00:13:15,350 --> 00:13:18,010
我们还是得跟她谈谈。
We still need to talk to her.

288
00:13:18,010 --> 00:13:20,660
好吧，我们等到明天吧。
Well, let's wait until tomorrow.

289
00:13:20,660 --> 00:13:22,710
她刚刚念了她丈夫的悼词，看在上帝的份上。
She just gave her husband's eulogy, for God's sake.

290
00:13:22,710 --> 00:13:24,750
我明白，但她撒谎了。
I get it, but she lied.

291
00:13:24,760 --> 00:13:27,800
她不在水疗中心。
She wasn't at the spa.

292
00:13:27,800 --> 00:13:29,190
你有确凿的证据
You have definitive proof

293
00:13:29,190 --> 00:13:31,760
他被杀时她在150英里外。
she was 150 miles away when he was killed.

294
00:13:31,760 --> 00:13:33,590
这并不意味着她没有参与。
That doesn't mean she wasn't involved.

295
00:13:33,590 --> 00:13:35,030
我是说，肯定有原因的
I mean, there's gotta be a reason why

296
00:13:35,030 --> 00:13:37,110
法官会对调查此案的侦探撒谎
a judge would lie to the detectives investigating

297
00:13:37,120 --> 00:13:38,640
她丈夫的谋杀案。
her husband's murder.

298
00:13:38,640 --> 00:13:40,600
我想说的是，我们等到明天吧。
All I'm saying is, let's wait until tomorrow.

299
00:13:44,730 --> 00:13:46,470
市长已经全力以赴了。
Mayor's gone all in on this.

300
00:13:46,470 --> 00:13:48,870
我们越早发现她是否有所隐瞒越好。
The sooner we find out if she's hiding something, the better.

301
00:13:48,870 --> 00:13:51,130
好吧。
All right.

302
00:13:51,130 --> 00:13:53,350
让我们看看她要说什么。
Let's see what she has to say.

303
00:13:57,440 --> 00:14:01,920
谁能告诉我到底是怎么回事？
Could someone please tell me what the hell is going on?

304
00:14:01,920 --> 00:14:04,750
你找到是谁杀了查理了吗？< / i >
<i>Did you find who killed Charlie?</i>

305
00:14:04,750 --> 00:14:06,880
我们还有几个后续问题要问
<i>We've got a few follow-up questions.</i>

306
00:14:06,880 --> 00:14:07,930
<我>哦。< / i >
<i>Oh.</i>

307
00:14:07,930 --> 00:14:09,760
你要座位吗？——没有。< / i >
<i>- Would you like a seat? - No.</i>

308
00:14:11,450 --> 00:14:13,670
你认识这个人吗？
Do you recognize this man?

309
00:14:15,850 --> 00:14:17,890
我看不见他的脸。
I can't see his face.

310
00:14:17,900 --> 00:14:20,380
他有什么眼熟的地方吗？
Does anything about him seem familiar?

311
00:14:20,380 --> 00:14:22,900
他的身材，步态，头发？
His build, his gait, his hair?

312
00:14:25,290 --> 00:14:27,770
我不知道。我不知道。
I don't know. I don't know.

313
00:14:27,770 --> 00:14:29,600
<i>嗯，有人看见他在你家外面。</i>
<i>Well, he was seen outside your home</i>

314
00:14:29,600 --> 00:14:31,260
<i>在你丈夫被杀后的几分钟</i>
<i>moments after your husband was killed.</i>

315
00:14:31,260 --> 00:14:34,220
所以，法官，我们不得不问。
So, Judge, we have to ask.

316
00:14:34,220 --> 00:14:36,780
你和查理有什么问题吗？
Were you and Charlie having any problems?

317
00:14:36,780 --> 00:14:39,870
所以你才把我拖到这里来？
That's why you dragged me down here, hmm?

318
00:14:39,870 --> 00:14:42,790
这样你就能给我看一些难以辨认的视频，
So that you could show me some indecipherable video,

319
00:14:42,790 --> 00:14:43,920
并暗示我有什么
and suggest that I had something

320
00:14:43,920 --> 00:14:45,490
跟我丈夫的死有关
to do with my husband's death.

321
00:14:45,490 --> 00:14:46,660
哦，我不是在建议你这么做。
Oh, I'm not suggesting that at all.

322
00:14:46,660 --> 00:14:47,790
我只是想问——
I'm simply asking--

323
00:14:47,790 --> 00:14:49,450
不，我知道你在问什么。
No, I know what you're asking.

324
00:14:49,450 --> 00:14:50,840
<i>好吧，如果你知道我在问什么，那就告诉我们。</i>
<i>Okay, well, if you know what I'm asking, then tell us.</i>

325
00:14:50,840 --> 00:14:52,360
有什么问题吗？< / i >
<i>Were there any problems?</i>

326
00:14:52,360 --> 00:14:54,630
如果你是在问我是否有外遇，我就问你
<i>If you are asking me if I am having an affair,</i>

327
00:14:54,630 --> 00:14:55,930
<i>答案是否定的</i>
<i>the answer is no.</i>

328
00:14:55,930 --> 00:14:57,460
那你为什么要谎报你去了哪里
So then why did you lie about where you were

329
00:14:57,460 --> 00:14:58,850
你丈夫被杀的时候？
when your husband was killed?

330
00:15:02,370 --> 00:15:04,070
她在逃避。
She's being evasive.

331
00:15:04,070 --> 00:15:06,460
或者她太累了，因为她那该死的丈夫
Or she's exhausted because her damn husband

332
00:15:06,470 --> 00:15:07,900
刚刚被谋杀了。
was just murdered.

333
00:15:07,900 --> 00:15:09,950
我告诉过你，我在伯克郡
<i>I told you, I was in the Berkshires.</i>

334
00:15:09,950 --> 00:15:11,510
<我>,< / i >
<i>No.</i>

335
00:15:11,510 --> 00:15:14,690
不，你告诉我们你在峡谷牧场
<i>No, you told us that you were at Canyon Ranch.</i>

336
00:15:14,690 --> 00:15:15,910
<i>但是我们检查过了，结果不是这样的</i>
<i>But we checked, and that's not true.</i>

337
00:15:15,910 --> 00:15:17,610
我们再试一次，法官。
Let's try this again, Judge.

338
00:15:17,610 --> 00:15:19,610
你丈夫被杀时你在哪里？
Where were you when your husband was killed?

339
00:15:19,610 --> 00:15:22,130
我不会再回答任何问题了。
I'm not answering any more questions.

340
00:15:22,130 --> 00:15:23,180
你明白吗？
Do you understand?

341
00:15:26,530 --> 00:15:27,880
我可以离开吗？< / i >
<i>Am I free to leave?</i>

342
00:15:27,880 --> 00:15:29,840
给我们一分钟。</i>
<i>Give us a minute.</i>

343
00:15:31,840 --> 00:15:33,270
我想留她一段时间。
I wanna keep her for a while.

344
00:15:33,280 --> 00:15:34,750
基于什么？
Based on what?

345
00:15:34,750 --> 00:15:36,970
根据，我们可以拘留她72小时。
Based on, we're allowed to hold her for 72 hours.

346
00:15:36,970 --> 00:15:38,450
除非你打算逮捕他，
Only if you plan to make an arrest,

347
00:15:38,450 --> 00:15:39,670
但是你没有任何——
but you don't have any--

348
00:15:39,670 --> 00:15:41,200
我可以指控她妨碍公务
I can charge her with obstruction.

349
00:15:41,200 --> 00:15:42,980
哦，别这样，杰茜。
Oh, come on, Jess.

350
00:15:42,980 --> 00:15:46,160
听着，我知道她是法官，她有重要的朋友。
Look, I know she's a judge, that she has important friends.

351
00:15:46,160 --> 00:15:47,550
这与政治无关。
There is nothing political about this.

352
00:15:47,550 --> 00:15:48,850
我们在显微镜下。
We're under the microscope.

353
00:15:48,860 --> 00:15:51,640
我们的每一步行动都会被仔细审查。
Every move we make is gonna be scrutinized.

354
00:15:51,640 --> 00:15:53,510
你又不是那个需要辩护的人
And you're not the one who has to defend

355
00:15:53,510 --> 00:15:54,690
这些都是法庭上的决定。
these decisions in court.

356
00:15:54,690 --> 00:15:56,560
但是一个好人被杀了。
But a good man was killed.

357
00:15:56,560 --> 00:15:59,300
看起来既不是入室盗窃也不是抢劫。
It doesn't appear to be a home invasion or a robbery.

358
00:15:59,300 --> 00:16:00,610
他的财务状况很好。
His finances are clean.

359
00:16:00,610 --> 00:16:02,090
他没有真正的仇人。
He has no real haters.

360
00:16:02,090 --> 00:16:03,220
他没有已知的敌人。
He has no known enemies.

361
00:16:03,220 --> 00:16:05,000
而他的妻子在对警察撒谎。
And his wife is lying to the police.

362
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
所以，我会被嘲笑出城
So, I would be laughed out of town

363
00:16:07,000 --> 00:16:08,440
要不是我仔细看了她一眼
if I didn't take a hard look at her.

364
00:16:08,440 --> 00:16:09,880
如果发现她也参与其中
If it turns out she's involved,

365
00:16:09,880 --> 00:16:11,880
你把她带回来，然后起诉她。
you get her back in here and charge her then.

366
00:16:11,880 --> 00:16:13,270
与此同时，放她走。
In the meantime, let her go.

367
00:16:14,710 --> 00:16:16,270
好吧。
Okay.

368
00:16:23,240 --> 00:16:25,410
我想把法官拖到她的律师来之前。
I wanna hold the judge until her lawyer gets here.

369
00:16:25,410 --> 00:16:26,680
收到。
Copy that.

370
00:16:26,680 --> 00:16:28,020
我一直在检查她的设备。
I've been going through her devices.

371
00:16:28,030 --> 00:16:29,370
目前还没有外遇的迹象。
Nothing that points to an affair so far.

372
00:16:29,370 --> 00:16:32,030
是的，不过她的通话记录很有意思。
Yeah, her phone records are interesting, though.

373
00:16:32,030 --> 00:16:33,810
看看这个，她有四个未接电话，
Check this out-- she's got four missed calls,

374
00:16:33,810 --> 00:16:35,030
都来自同一个数字，
all from the same number,

375
00:16:35,030 --> 00:16:37,380
都发生在案发当天早上。
all on the morning of the murder.

376
00:16:37,380 --> 00:16:39,340
看起来打电话的人留了语音信息。
And it looks like the caller left a voicemail.

377
00:16:39,340 --> 00:16:41,260
我知道你不想和我说话
<i>I know you don't wanna talk to me,</i>

378
00:16:41,260 --> 00:16:42,560
但是我想和你谈谈
<i>but I wanna talk to you.</i>

379
00:16:42,560 --> 00:16:43,870
<i>你欠我的。</i>
<i>You owe me that.</i>

380
00:16:43,870 --> 00:16:45,130
我有学生贷款。</i>
<i>I have student loans.</i>

381
00:16:45,130 --> 00:16:48,830
我刚租了一套新公寓
<i>I just rented a new apartment.</i>

382
00:16:48,830 --> 00:16:51,700
你知道吗？我是来和你谈谈的
<i>You know what? I'm coming to talk to you.</i>

383
00:16:51,700 --> 00:16:52,920
电话是30分钟后打的
Call came in 30 minutes

384
00:16:52,920 --> 00:16:54,140
在她丈夫被发现死亡之前。
before her husband was found dead.

385
00:16:54,140 --> 00:16:56,180
也许贝内特法官就是目标
Maybe Judge Bennett was the target

386
00:16:56,180 --> 00:16:59,580
是因为她在以色列问题上的立场还是她的某个案子？
because of her position on Israel or one of her cases?

387
00:16:59,580 --> 00:17:00,970
她给那家伙回电话了吗？
Did she ever call the guy back?

388
00:17:00,970 --> 00:17:02,840
看来她连语音信箱都没查。
Looks like she didn't even check the voicemail.

389
00:17:02,840 --> 00:17:03,840
查一下他的电话号码。
Well, run his number.

390
00:17:06,240 --> 00:17:09,280
回到托马斯·诺顿，24岁，
Comes back to a Thomas Norton, 24 years old,

391
00:17:09,280 --> 00:17:11,030
6尺1寸，棕色头发。
6'1", brown hair.

392
00:17:13,640 --> 00:17:15,120
符合描述。
Fits the description.

393
00:17:20,690 --> 00:17:23,780
我的委托人要求立即释放。
My client demands to be released now.

394
00:17:23,780 --> 00:17:25,040
我还有几个问题要问。
I got a couple more questions.

395
00:17:25,040 --> 00:17:26,950
算了吧。她不合作。
Forget it. She's not cooperating.

396
00:17:26,950 --> 00:17:29,220
贝内特法官，你认识这个人吗？
Judge Bennett, do you recognize this man?

397
00:17:29,220 --> 00:17:31,260
中尉。
Lieutenant.

398
00:17:31,260 --> 00:17:35,310
对，那是托马斯·诺顿。
Yeah, that's, uh, that's Thomas Norton.

399
00:17:35,310 --> 00:17:36,830
为什么?
Why?

400
00:17:36,830 --> 00:17:38,360
他和这一切有什么关系？
What does he have to do with any of this?

401
00:17:38,360 --> 00:17:40,660
案发当天他给你打了好几次电话。
He called you several times the day of the murder.

402
00:17:40,660 --> 00:17:42,930
等待。你，你侵入了我的手机？
Wait. You--you got into my phone?

403
00:17:42,930 --> 00:17:44,100
你对警察撒谎
You lie to the police,

404
00:17:44,100 --> 00:17:45,800
会有后果的。
there's going to be consequences.

405
00:17:45,800 --> 00:17:47,760
等一等。谁签署了搜查令？
Hold on. Who signed off on that warrant?

406
00:17:47,760 --> 00:17:50,190
汤姆·诺顿给你留了语音信息
Look, Tom Norton left you a voicemail

407
00:17:50,190 --> 00:17:52,800
在你丈夫被杀前30分钟，
30 minutes before your husband was killed,

408
00:17:52,810 --> 00:17:54,630
说他要去你家。
saying he was going over to your house.

409
00:17:54,630 --> 00:17:56,630
你是怎么认识他的？
Now, how do you know him?

410
00:17:56,640 --> 00:18:00,460
他是哈德逊大学法学院三年级的学生。
He's a third-year law school student at Hudson University.

411
00:18:00,470 --> 00:18:02,810
他本来明年要给我当职员的。
He was supposed to clerk for me next year.

412
00:18:02,820 --> 00:18:04,030
应该吗?
Supposed to?

413
00:18:04,030 --> 00:18:06,120
-是的，我撤回了提议——为什么?
- Yeah, I withdrew the offer. - Why?

414
00:18:06,120 --> 00:18:10,080
因为他参与了校园里的反以色列抗议活动。
Because he's involved in the anti-Israel protests on campus.

415
00:18:10,080 --> 00:18:13,390
所以你解雇他是因为他的政治信仰？
So you fired him because of his political beliefs?

416
00:18:13,390 --> 00:18:16,310
当然了。
I sure did.

417
00:18:16,310 --> 00:18:17,700
是的。
Yeah.

418
00:18:28,670 --> 00:18:30,930
你是说托马斯
Are you saying that Thomas--

419
00:18:37,550 --> 00:18:40,160
我的天啊。
Oh, my God.

420
00:18:40,160 --> 00:18:41,900
哦,上帝。
Oh, God.

421
00:18:43,120 --> 00:18:44,380
不。
No.

422
00:18:54,350 --> 00:18:58,830
抗议者：不要再打仗了！不再有战争！
protestors: No more war! No more war!

423
00:18:58,830 --> 00:19:00,870
原谅我。
Excuse me.

424
00:19:00,870 --> 00:19:03,400
我找汤姆·诺顿。
Looking for Tom Norton.

425
00:19:03,400 --> 00:19:05,100
警察在这里不受欢迎。
Cops aren't welcome here.

426
00:19:08,230 --> 00:19:09,750
原谅我。
Excuse me.

427
00:19:09,750 --> 00:19:11,670
你见过这家伙吗？
You ever seen this guy?

428
00:19:11,670 --> 00:19:12,800
从没见过他。
Never seen him.

429
00:19:12,800 --> 00:19:13,970
我打赌你没有。
I bet you haven't.

430
00:19:19,720 --> 00:19:21,630
他来了。
There he is.

431
00:19:21,630 --> 00:19:23,290
是的。
Yeah.

432
00:19:41,260 --> 00:19:42,260
哦，不，不，不。
Oh, no, no, no.

433
00:19:44,610 --> 00:19:46,140
不是这样的，伙计。
Doesn't work that way, buddy.

434
00:19:47,750 --> 00:19:49,180
托马斯。
Thomas.

435
00:19:51,360 --> 00:19:53,400
托马斯!
Thomas!

436
00:20:01,590 --> 00:20:03,240
从那里出来。我们想和你谈谈。
Come out of there. We wanna talk to you.

437
00:20:05,720 --> 00:20:07,070
的手!
Hands!

438
00:20:09,380 --> 00:20:11,990
——出来。-你没有权利。
- Out. - You have no right.

439
00:20:11,990 --> 00:20:14,470
-看到了吗？运动衫吗?-当然。
- See that? The sweatshirt? - Sure do.

440
00:20:17,080 --> 00:20:18,600
嘿,嘿!来吧!
Hey, hey! Come on!

441
00:20:18,600 --> 00:20:19,780
马上从那里出来。
Come out of there right now.

442
00:20:19,780 --> 00:20:21,390
——好的。——出来。
-  Okay. - Out.

443
00:20:21,390 --> 00:20:22,690
好吧。嘿,嘿。
All right. Hey, hey.

444
00:20:22,690 --> 00:20:25,170
哇。-别动。
Whoa. - Don't move.

445
00:20:25,180 --> 00:20:28,260
你因涉嫌谋杀查尔斯·贝内特被捕了。
You are under arrest for the murder of Charles Bennett.

446
00:20:28,270 --> 00:20:30,610
-放开他。-放开他。
- Let him go. - Let him go.

447
00:20:33,360 --> 00:20:34,530
动!
Move!

448
00:20:40,930 --> 00:20:43,190
动机似乎很明显，
The motive seems pretty clear,

449
00:20:43,190 --> 00:20:44,720
但我们能确定诺顿在犯罪现场吗？
but can we actually place Norton at the crime scene?

450
00:20:44,720 --> 00:20:46,980
管家看到一个符合他描述的人
The housekeeper saw someone fitting his description

451
00:20:46,980 --> 00:20:49,070
在凶案发生的时候，
in front of the house around the time of the killings,

452
00:20:49,070 --> 00:20:50,980
视频也证实了这一点。
and the video backs that up.

453
00:20:50,980 --> 00:20:52,510
视频里的运动衫在诺顿的帐篷里
And the sweatshirt in the video was in Norton's tent

454
00:20:52,510 --> 00:20:53,640
当他被捕的时候。
when he was arrested.

455
00:20:53,640 --> 00:20:55,420
我们以二级谋杀起诉他。
We booked him on murder two.

456
00:20:55,420 --> 00:20:57,470
你觉得这样的指控合适吗？
You think that's the appropriate charge?

457
00:20:57,470 --> 00:20:59,210
我不喜欢。
I don't.

458
00:20:59,210 --> 00:21:01,080
证据显示诺顿去了那所房子和法官谈话，
Evidence shows Norton went to the house to talk to the judge,

459
00:21:01,080 --> 00:21:02,690
不杀任何人。
not to kill anyone.

460
00:21:02,690 --> 00:21:04,560
当他意识到她不在家时，
And when he realized she wasn't home,

461
00:21:04,560 --> 00:21:07,040
他和她丈夫发生了争执，
he got into some kind of argument with her husband,

462
00:21:07,040 --> 00:21:09,130
然后他抓起高尔夫球杆打了他。
and he grabbed a golf club and hit him.

463
00:21:09,130 --> 00:21:11,480
你是说这是一时冲动杀人？
You're saying this was a heat-of-the-moment killing?

464
00:21:11,480 --> 00:21:13,660
一个理想主义的学生，让他的情绪
An idealistic student who let his emotions

465
00:21:13,660 --> 00:21:15,700
战胜他。从法律上讲，这是过失杀人。
get the better of him. Legally, that's manslaughter.

466
00:21:15,700 --> 00:21:18,180
杀人意图并不需要太多
Murderous intent doesn't require a lot

467
00:21:18,180 --> 00:21:19,530
考虑或计划的
of deliberation or planning.

468
00:21:19,530 --> 00:21:21,320
所以是二级谋杀。
That's why it's murder two.

469
00:21:21,320 --> 00:21:23,710
我不同意。
I disagree.

470
00:21:23,710 --> 00:21:26,150
一位纽约最高法院的法官
A New York Supreme Court judge was

471
00:21:26,150 --> 00:21:27,540
诺顿愤怒的目标
the target of Norton's anger.

472
00:21:27,540 --> 00:21:28,890
他去了她家。
He went to her home.

473
00:21:28,890 --> 00:21:31,330
他不受欢迎，也不受邀请。
He was unwanted and uninvited.

474
00:21:31,330 --> 00:21:32,760
我想传递一个信息
I wanna send a message that going

475
00:21:32,760 --> 00:21:34,680
以法官或法官家属的名字命名
after a judge or a judge's family member

476
00:21:34,680 --> 00:21:37,330
有极端的后果。
has extreme consequences.

477
00:21:37,330 --> 00:21:39,420
一级谋杀指控。
Charge murder one.

478
00:21:41,380 --> 00:21:44,340
以6701结尾的诉讼摘要
Calling docket ending in 6701,

479
00:21:44,340 --> 00:21:45,730
人们起诉托马斯·诺顿，
People v. Thomas Norton,

480
00:21:45,730 --> 00:21:47,300
被指控一级谋杀。
charging murder in the first degree.

481
00:21:47,300 --> 00:21:48,610
你怎么辩护？
How do you plead?

482
00:21:48,610 --> 00:21:50,300
无罪。
Not guilty.

483
00:21:52,610 --> 00:21:54,090
秩序。秩序。
Order. Order.

484
00:21:54,090 --> 00:21:55,920
如果你再喊，我就把你赶走。
If you shout out again, I'll have you removed.

485
00:21:55,920 --> 00:21:57,750
让他走吧。他什么也没做。
Just let him go. He didn't do anything.

486
00:21:57,750 --> 00:21:59,270
法庭官员，把那个女人带走。
Court officer, remove that woman.

487
00:21:59,270 --> 00:22:00,700
这不是正义。
This isn't justice.

488
00:22:00,710 --> 00:22:02,710
订单!订单!
Order! Order!

489
00:22:02,710 --> 00:22:03,970
还有人想测试我吗？
Anyone else wanna test me?

490
00:22:07,020 --> 00:22:09,060
我要听听保释的人怎么说。
I'll hear the people on bail.

491
00:22:09,060 --> 00:22:11,720
是的，法官阁下，这是一起残忍的袭击
Yes, Your Honor, this was a brutal assault

492
00:22:11,720 --> 00:22:13,500
哈德逊社区一位受人尊敬的成员
on an esteemed member of the Hudson community.

493
00:22:13,500 --> 00:22:15,760
我们有强有力的间接证据。
And we have a strong circumstantial case.

494
00:22:15,760 --> 00:22:17,550
被告来自北卡罗来纳州。
The defendant is from North Carolina.

495
00:22:17,550 --> 00:22:19,590
他与这个社区没有渊源。
He has no roots to this community.

496
00:22:19,590 --> 00:22:20,940
原告要求发回重审。
The people seek remand.

497
00:22:20,940 --> 00:22:22,860
我的当事人是法律系三年级学生，
My client is a third-year law student,

498
00:22:22,860 --> 00:22:24,420
有资格代表客户
qualified to represent clients

499
00:22:24,430 --> 00:22:26,120
根据《学生实习令》
under the Student Practice Order.

500
00:22:26,120 --> 00:22:28,690
他想代表自己说几句话。
He'd like to say a few words on his own behalf.

501
00:22:28,690 --> 00:22:31,430
我只想说，我没有谋杀任何人。
I just wanna say, I didn't murder anyone.

502
00:22:31,430 --> 00:22:33,080
警察没有找到武器。
The police never found a weapon.

503
00:22:33,090 --> 00:22:34,910
没人指认我是凶手。
No one ever identified me as the killer.

504
00:22:34,910 --> 00:22:37,050
我相信我被盯上是因为我是一名激进分子
I believe I'm being targeted because I'm an activist

505
00:22:37,050 --> 00:22:39,610
他为巴勒斯坦人民发声。
who has spoken out on behalf of the Palestinian people.

506
00:22:39,610 --> 00:22:40,830
订单,订单!
Order, order!

507
00:22:40,830 --> 00:22:42,620
诺顿先生，现在不是时候也不是地点
Mr. Norton, this is not the time or place

508
00:22:42,620 --> 00:22:43,920
用于政治演讲。
for a political speech.

509
00:22:43,920 --> 00:22:45,790
你有目击证人吗，马龙女士？
Do you have an eyewitness, Ms. Maroun?

510
00:22:45,790 --> 00:22:47,360
我们有更好的东西。
We have something better.

511
00:22:47,360 --> 00:22:49,360
我们有被告离开的录像
We have a video showing the defendant leaving

512
00:22:49,360 --> 00:22:51,840
在犯罪现场穿着一件可辨认的运动衫，
the crime scene wearing an identifiable sweatshirt,

513
00:22:51,840 --> 00:22:53,630
和警方找到的运动衫一样
the same sweatshirt that was recovered by police

514
00:22:53,630 --> 00:22:55,020
当他们逮捕他的时候。
when they arrested him.

515
00:22:55,020 --> 00:22:56,410
我以前从来没惹过法律上的麻烦。
I've never been in trouble with the law before.

516
00:22:56,410 --> 00:22:58,150
我没有潜逃的危险。
I'm not a flight risk.

517
00:22:58,150 --> 00:23:01,200
我父母在这里，他们可以交十万保释金。
My parents are here, and they can post $100,000 bail.

518
00:23:01,200 --> 00:23:02,460
没有必要。
That won't be necessary.

519
00:23:02,460 --> 00:23:04,590
你被还押候审。下一个例子。
You're hereby remanded. Next case.

520
00:23:09,380 --> 00:23:10,250
Maroun女士吗?
Ms. Maroun?

521
00:23:20,220 --> 00:23:21,790
人民的整个案件起起落落
The People's entire case rises and falls

522
00:23:21,790 --> 00:23:23,220
在我当事人的运动衫上
on my client's sweatshirt.

523
00:23:23,220 --> 00:23:25,050
这件运动衫就是产品
And this sweatshirt was the product

524
00:23:25,050 --> 00:23:26,790
非法搜查和扣押的证据。
of an illegal search and seizure.

525
00:23:26,790 --> 00:23:28,840
根据第四修正案，它应该被排除在外。
It should be excluded on Fourth Amendment grounds.

526
00:23:28,840 --> 00:23:30,450
第四修正案不适用。
The Fourth Amendment doesn't apply.

527
00:23:30,450 --> 00:23:33,100
这件运动衫是从哈德逊校区的一个帐篷里拿走的。
The sweatshirt was taken from a tent on the Hudson campus.

528
00:23:33,100 --> 00:23:34,670
被告没有合理的期望
The defendant has no reasonable expectation

529
00:23:34,670 --> 00:23:36,280
在营地的隐私。
of privacy in the encampment.

530
00:23:36,280 --> 00:23:38,500
-但我住在那里。-控制你的客户。
- But I was living there. - Control your client.

531
00:23:38,500 --> 00:23:41,720
事实是，帐篷不是被告的住所。
The fact is, the tent was not the defendant's residence.

532
00:23:41,720 --> 00:23:43,150
他有一间宿舍。
He has a dorm room.

533
00:23:43,160 --> 00:23:44,420
他一直睡在帐篷里
He had been sleeping in the tent

534
00:23:44,420 --> 00:23:46,240
在过去的几周里。——非法。
for the last couple of weeks. - Illegally.

535
00:23:46,250 --> 00:23:48,730
在莫里洛诉纽约市案中，
And the court, in Morillo v. City of New York,

536
00:23:48,730 --> 00:23:51,690
裁定非法侵入者没有合法
ruled that a trespasser has no legitimate

537
00:23:51,690 --> 00:23:52,990
期望隐私。
expectation of privacy.

538
00:23:52,990 --> 00:23:55,380
他没有被指控非法侵入。
He has not been charged with trespassing.

539
00:23:55,390 --> 00:23:57,430
警方应该申请搜查令。
The police should have sought a search warrant.

540
00:23:57,430 --> 00:23:59,000
这是一个混乱的局面。
This was a chaotic situation.

541
00:23:59,000 --> 00:24:01,430
封锁帐篷，申请搜查令
Sealing off the tent and getting a warrant

542
00:24:01,440 --> 00:24:03,310
这是不可能的。
would have been impossible.

543
00:24:06,830 --> 00:24:10,400
我认为被告有合理的期望
I find the defendant had a reasonable expectation

544
00:24:10,400 --> 00:24:12,100
他帐篷里的隐私。
of privacy in his tent.

545
00:24:12,100 --> 00:24:13,230
动议被批准。
Motion is granted.

546
00:24:18,150 --> 00:24:21,930
那件运动衫是唯一能证明诺顿在现场的证据。
That sweatshirt was our only way to tie Norton to the scene.

547
00:24:21,930 --> 00:24:23,460
管家不能把他放在那儿吗？
Can't the housekeeper put him there?

548
00:24:23,460 --> 00:24:24,850
她没有看到他的脸。
She didn't see his face.

549
00:24:24,850 --> 00:24:26,500
那视频呢？
What about the video?

550
00:24:26,500 --> 00:24:28,640
我看了犯罪现场附近的所有录像，
I looked over all the video from near the crime scene,

551
00:24:28,640 --> 00:24:31,940
而诺顿却没有出现在其中
and Norton isn't identifiable in any of it.

552
00:24:31,940 --> 00:24:33,900
他去贝内特家之前在哪里？
Where was he before he got to Bennett's house?

553
00:24:33,900 --> 00:24:36,510
就在这里，营地。
Right here, the encampment.

554
00:24:36,510 --> 00:24:37,730
这是什么时候拍的？
When was this taken?

555
00:24:37,730 --> 00:24:39,520
时间标记是早上8点22分。
Time stamp says 8:22 a.m.

556
00:24:39,520 --> 00:24:41,520
也就是说他离开校园大约半小时了
Which means he left the campus about a half an hour

557
00:24:41,520 --> 00:24:42,690
在谋杀之前。
before the murder.

558
00:24:44,870 --> 00:24:47,130
那是谁?我们跟她谈过了吗？
Who's that? Have we talked to her?

559
00:24:50,920 --> 00:24:54,530
那天你见到他了吗？
Did you see him that day?

560
00:24:54,530 --> 00:24:57,100
我们一起走了几个街区。
We walked together for a few blocks.

561
00:24:57,100 --> 00:24:59,580
你们聊了些什么？
What did you guys talk about?

562
00:24:59,580 --> 00:25:02,190
巴勒斯坦人的困境。
The plight of the Palestinians.

563
00:25:02,190 --> 00:25:04,320
你把他放在哪儿了？
Where'd you leave him?

564
00:25:04,320 --> 00:25:07,980
大约在136街和圣尼古拉斯街之间。
Around 136th and Saint Nicholas.

565
00:25:07,980 --> 00:25:10,760
那离贝内特家只有一个街区。
That's--that's one block from the Bennetts' house.

566
00:25:10,770 --> 00:25:12,940
你记得他穿什么吗？
Do you remember what he was wearing?

567
00:25:12,940 --> 00:25:18,900
袖子上有西瓜标志的运动衫。
A sweatshirt with a watermelon logo on the sleeve.

568
00:25:18,900 --> 00:25:20,820
我需要你出庭作证。
I'm gonna need you to testify.

569
00:25:27,560 --> 00:25:29,610
我来自委内瑞拉。
I'm from Venezuela.

570
00:25:29,610 --> 00:25:32,130
如果你没有证件也没关系。
It's okay if you're undocumented.

571
00:25:32,130 --> 00:25:33,050
我们不报道——
We don't report--

572
00:25:33,050 --> 00:25:35,180
我是持学生签证来的。
I'm here on a student visa.

573
00:25:35,180 --> 00:25:39,230
学校警告过我们，如果我们参加露营，
The school warned us, if we take part in the encampments,

574
00:25:39,230 --> 00:25:41,800
我们可能会失去奖学金，被停学，
we could lose our scholarship, get suspended,

575
00:25:41,800 --> 00:25:43,100
甚至被开除。
or even be expelled.

576
00:25:43,100 --> 00:25:46,450
如果那样的话，我会被驱逐出境的。
And if that happens, I'll be deported.

577
00:25:48,190 --> 00:25:51,630
求你了，别逼我作证。
Please, don't make me testify.

578
00:26:08,910 --> 00:26:10,650
谢谢你！
Thank you.

579
00:26:10,650 --> 00:26:12,300
我不明白你想说什么，萨姆。
I don't understand where you're coming from, Sam.

580
00:26:12,300 --> 00:26:14,520
丹妮拉·罗哈斯是唯一的人选
Daniela Rojas is the only person

581
00:26:14,520 --> 00:26:16,220
能证明诺顿在犯罪现场附近
who can put Norton near the crime scene.

582
00:26:16,220 --> 00:26:17,790
我们有门铃的录像
We have the doorbell video

583
00:26:17,790 --> 00:26:19,570
还有管家的证词。
and the housekeeper's testimony.

584
00:26:19,570 --> 00:26:22,400
这很好，但它只是有用的
That's good, but it's only useful

585
00:26:22,400 --> 00:26:24,660
来证实丹妮拉的证词
to corroborate Daniela's testimony.

586
00:26:24,670 --> 00:26:26,880
而且，她能认出那件运动衫。
Plus, she can identify the sweatshirt.

587
00:26:26,880 --> 00:26:28,360
所以她需要出庭作证
So she needs to testify.

588
00:26:28,360 --> 00:26:31,540
不，她是持学生签证来的，诺兰。
No, she's here on a student visa, Nolan.

589
00:26:31,540 --> 00:26:34,500
听着，如果她作证，她就得承认
Look, if she testifies, she's gonna have to admit

590
00:26:34,500 --> 00:26:36,150
她是营地的一员。
that she was part of the encampment.

591
00:26:36,150 --> 00:26:38,980
她可能会被开除，
And she-- she could get expelled,

592
00:26:38,980 --> 00:26:41,120
这意味着她可能会被驱逐出境。
and that means she could get deported.

593
00:26:41,120 --> 00:26:42,940
我知道你同情抗议者。
I know you have sympathy for the protesters.

594
00:26:42,940 --> 00:26:44,510
是的，我喜欢。
Yeah, I do.

595
00:26:44,510 --> 00:26:47,380
但这和那无关。
But this has nothing to do with that.

596
00:26:47,380 --> 00:26:49,650
我只是想讲点道理。
I'm just trying to be reasonable.

597
00:26:49,650 --> 00:26:53,560
如果没必要，为什么要毁了一个孩子的生活？
Look, why ruin a kid's life if we don't have to?

598
00:26:53,560 --> 00:26:56,350
我会在十字架上尽全力保护她。
I will do my best to protect her on cross.

599
00:26:56,350 --> 00:26:58,920
但她是选择抗议的人
But she is the one who chose to protest

600
00:26:58,920 --> 00:27:01,050
在她的学校禁止露营之后。
and to camp out after her school prohibited it.

601
00:27:01,050 --> 00:27:02,620
你是认真的吗？
Are you serious?

602
00:27:02,620 --> 00:27:05,570
她选择违反学校的行为准则。
She chose to violate her school's code of conduct.

603
00:27:05,580 --> 00:27:08,620
那是她的错，不是我们的错。
That's on her, not us.

604
00:27:09,970 --> 00:27:12,630
罗哈斯小姐，这是照片吗
Miss Rojas, is this a photograph

605
00:27:12,630 --> 00:27:15,720
你和被告一起离开校园的照片？
of you and the defendant leaving the campus together?

606
00:27:15,720 --> 00:27:18,500
是的，我要去图书馆上班。
Yes, I was going to my job at the library.

607
00:27:18,500 --> 00:27:21,110
你就在离贝内特家一个街区的地方分手了？
And you parted ways a block from the Bennetts' home?

608
00:27:21,110 --> 00:27:22,900
——是的。-什么时候？
- Yes. - At what time?

609
00:27:22,900 --> 00:27:25,860
大约8:30,8:35。
About 8:30, 8:35.

610
00:27:25,860 --> 00:27:28,210
那是谋杀发生前几分钟。
That is a few minutes before the murder.

611
00:27:28,210 --> 00:27:30,820
你能描述一下被告的穿着吗？
Could you describe what the defendant was wearing?

612
00:27:35,690 --> 00:27:38,740
一件有西瓜标志的灰色运动衫。
A gray sweatshirt with a watermelon logo.

613
00:27:38,740 --> 00:27:41,310
谢谢你！没有进一步。
Thank you. Nothing further.

614
00:27:42,960 --> 00:27:45,660
你参加了抗议活动，是吗？
You participated in the protest, didn't you?

615
00:27:45,660 --> 00:27:47,220
反对,相关性。
Objection, relevance.

616
00:27:47,230 --> 00:27:50,310
否决了。
Overruled.

617
00:27:50,320 --> 00:27:52,670
是的，我参加了抗议活动。
Yes, I was a part of the protest.

618
00:27:52,670 --> 00:27:54,190
因此，你面对的是
And as a result, you're facing

619
00:27:54,190 --> 00:27:58,980
开除学籍，驱逐出境？
expulsion from school and deportation from this country?

620
00:27:58,980 --> 00:28:02,150
我是。
I am.

621
00:28:02,150 --> 00:28:06,290
马隆女士在最后一刻出现问你
Ms. Maroun showed up at the 11th hour and asked you

622
00:28:06,290 --> 00:28:10,160
去作证，不是吗？
to testify, didn't she,

623
00:28:10,160 --> 00:28:13,120
在她意识到人们要输掉官司之后？
after she realized the people were losing their case?

624
00:28:13,120 --> 00:28:17,080
异议,炎症。误导，没有根据。
Objection, inflammatory. Misleading, no foundation.

625
00:28:17,080 --> 00:28:18,690
反对无效，这是公平游戏。
Overruled, it's fair game.

626
00:28:18,690 --> 00:28:21,390
马隆女士提出帮你办理签证，
Ms. Maroun offered to help you with your visa,

627
00:28:21,390 --> 00:28:24,000
作为交换，你同意编个故事
and in exchange, you agreed to make up a story

628
00:28:24,000 --> 00:28:26,660
把我的委托人放在犯罪现场附近。
and place my client near the crime scene.

629
00:28:26,660 --> 00:28:28,180
这不是真的吗？
Isn't that what happened?

630
00:28:28,180 --> 00:28:30,140
反对，罗哈斯小姐的移民问题
Objection, Miss Rojas's issues with immigration

631
00:28:30,140 --> 00:28:32,710
都是她参与这次试验的结果，
are the consequence of her participation in this trial,

632
00:28:32,710 --> 00:28:33,880
而不是反过来。
not the other way around.

633
00:28:33,880 --> 00:28:35,360
否决了。
Overruled.

634
00:28:36,800 --> 00:28:38,970
你到底抱不抱希望
Are you or are you not hoping

635
00:28:38,970 --> 00:28:41,760
这些检察官会帮你留在学校
that these prosecutors will help you stay in school

636
00:28:41,760 --> 00:28:43,020
留在这个国家？
and remain in this country?

637
00:28:49,550 --> 00:28:53,030
我是说，如果他们能帮忙就太好了。
I mean, that would be great if they could help.

638
00:28:53,030 --> 00:28:54,990
这是我所有的。
That's all I have.

639
00:28:54,990 --> 00:28:57,990
谢谢你！
Thank you.

640
00:28:57,990 --> 00:29:01,690
短暂的重定向。
Brief redirect.

641
00:29:01,690 --> 00:29:04,870
罗哈斯小姐，有任何控方成员
Miss Rojas, has any member of the prosecution team

642
00:29:04,870 --> 00:29:09,650
给你任何承诺、诱惑或奖励
offered you any promises, inducements, or rewards

643
00:29:09,660 --> 00:29:12,180
以换取你今天在这里作证吗？
in exchange for your testimony here today?

644
00:29:12,180 --> 00:29:13,700
不。
No.

645
00:29:13,700 --> 00:29:15,620
事实上，我很确定你刚耍了我。
In fact, I'm pretty sure you just screwed me.

646
00:29:15,620 --> 00:29:17,180
罗哈斯小姐。
Miss Rojas.

647
00:29:17,190 --> 00:29:18,450
我说的是实话。
I'm just telling the truth.

648
00:29:22,060 --> 00:29:23,410
没有进一步。
Nothing further.

649
00:29:26,590 --> 00:29:27,800
我们再和班尼特谈谈。
Let's talk to Bennett again.

650
00:29:27,800 --> 00:29:30,680
我想再看一遍她的证词。
I wanna go over her testimony one more time.

651
00:29:34,590 --> 00:29:37,380
最重要的是告诉陪审团
The most important thing is to tell the jury

652
00:29:37,380 --> 00:29:38,950
你和诺顿的谈话
about your conversation with Norton.

653
00:29:38,950 --> 00:29:41,950
简短而甜蜜的对话。
Um, well, it was short and sweet.

654
00:29:41,950 --> 00:29:44,730
我告诉他我要撤回我的提议
I told him I was withdrawing my offer

655
00:29:44,730 --> 00:29:47,560
因为我不同意他的反以色列激进主义。
because I disagreed with his anti-Israeli activism.

656
00:29:47,560 --> 00:29:49,520
他是如何回应的？
And how did he respond?

657
00:29:49,520 --> 00:29:52,440
他很困惑。他很生气。
He was very confused. He was angry.

658
00:29:52,440 --> 00:29:55,530
他说他有权表达他想表达的任何意见。
He said he had the right to express any opinions he wanted.

659
00:29:55,530 --> 00:29:59,010
他引用了宪法第一修正案。
He cited the First Amendment and all.

660
00:29:59,010 --> 00:30:01,230
我当然同意了，并说，
And I agreed, of course, and said,

661
00:30:01,230 --> 00:30:02,620
但这并不意味着我没有权利
that doesn't mean that I don't have the right

662
00:30:02,620 --> 00:30:03,970
撤回他的提议。
to withdraw his offer.

663
00:30:03,970 --> 00:30:06,840
我们还会播放他的语音信箱，
We're also gonna be playing his voicemail,

664
00:30:06,840 --> 00:30:08,320
那个说他在计划
the one stating that he was planning

665
00:30:08,320 --> 00:30:09,890
来你家。
to come to your house.

666
00:30:09,890 --> 00:30:12,150
所以我们需要你鉴定他的声音。
So we'll need you to authenticate his voice.

667
00:30:12,150 --> 00:30:16,240
至于克罗斯，辩护律师很咄咄逼人，
As for cross, the defense attorney is pretty aggressive,

668
00:30:16,240 --> 00:30:18,160
所以如果有什么
so if there's anything--

669
00:30:18,160 --> 00:30:21,470
你其实不需要我作证。
You don't really need me to testify.

670
00:30:21,470 --> 00:30:23,080
原谅我吗?
Excuse me?

671
00:30:23,080 --> 00:30:25,380
你可以不带我介绍大部分证据。
You can introduce most of the evidence without me.

672
00:30:28,560 --> 00:30:30,610
不。
No.

673
00:30:30,610 --> 00:30:33,650
你是唯一一个知道你退出的人
You're the only one who knows that you revoked

674
00:30:33,650 --> 00:30:36,700
他的工作邀请是他愤怒的根源，
his job offer, which was the basis for his anger,

675
00:30:36,700 --> 00:30:38,920
因为他的愤怒。
for his rage.

676
00:30:38,920 --> 00:30:43,050
没有你的证词，这一切都说不通。
So without your testimony, none of this will make sense.

677
00:30:43,050 --> 00:30:45,880
对不起，我糊涂了。
Sorry, I'm confused.

678
00:30:45,880 --> 00:30:48,620
我不会作证的。
I'm not going to testify.

679
00:30:48,620 --> 00:30:51,630
我们就指望你了。
We are counting on you.

680
00:30:51,630 --> 00:30:54,630
就像我刚才说的，我们会很艰难
Like I just said, we will have a hard time

681
00:30:54,630 --> 00:30:55,760
没有你也能赢。
winning this without you.

682
00:30:55,760 --> 00:30:58,630
我不会作证的。
I'm not going to testify.

683
00:30:58,630 --> 00:31:00,200
现在，请离开。
Now, please leave.

684
00:31:19,350 --> 00:31:20,960
我们有麻烦了。
We got a problem.

685
00:31:20,960 --> 00:31:22,920
贝内特拒绝作证。
Bennett is refusing to testify.

686
00:31:22,920 --> 00:31:25,140
怎么啦？
What?

687
00:31:25,140 --> 00:31:26,620
为什么?
Why?

688
00:31:26,620 --> 00:31:28,100
她没有解释，但她是认真的。
She didn't explain, but she's serious.

689
00:31:28,100 --> 00:31:29,490
她把我们赶出了她的房子。
She kicked us out of her damn house.

690
00:31:29,490 --> 00:31:30,930
你想传唤她？
You wanna subpoena her?

691
00:31:30,930 --> 00:31:32,970
辩方将有一场激烈的辩论。
The defense will have a field day.

692
00:31:32,970 --> 00:31:35,100
他们会大谈特谈我们
They'll make a huge deal out of the fact that we--

693
00:31:35,110 --> 00:31:39,500
我们不得不强迫受害者的妻子作证吗？
we had to compel the victim's own wife to testify?

694
00:31:39,500 --> 00:31:42,160
没有她你能赢吗？
Can you win without her?

695
00:31:42,160 --> 00:31:43,500
我不确定。
I'm not sure.

696
00:31:48,770 --> 00:31:50,730
让我查一下。
Let me look into it.

697
00:31:57,690 --> 00:31:59,300
谢谢你来见我，温迪。
Thanks for meeting me, Wendy.

698
00:31:59,300 --> 00:32:01,350
听起来紧迫。
Sounded urgent.

699
00:32:01,350 --> 00:32:04,350
你最近和玛德琳谈过吗？
Have you spoken with Madeline recently?

700
00:32:04,350 --> 00:32:06,220
我每天都和她聊天。
Well, I talk with her every day.

701
00:32:06,220 --> 00:32:07,790
我们昨晚吃了晚饭。
We had dinner last night.

702
00:32:07,790 --> 00:32:11,180
我要知道到底发生了什么，
I need to know what the hell's going on,

703
00:32:11,190 --> 00:32:13,800
为什么她拒绝作证
why she's refusing to testify.

704
00:32:17,670 --> 00:32:21,720
我知道我是在让你背叛她的信任。
I know I'm asking you to betray her confidence.

705
00:32:21,720 --> 00:32:23,850
但我们需要她。
But we need her.

706
00:32:23,850 --> 00:32:25,980
没有她，我们赢不了这个案子。
We can't win this case without her.

707
00:32:30,640 --> 00:32:31,770
我无法想象你想看
I can't imagine you wanna see

708
00:32:31,770 --> 00:32:33,900
杀害查理·班尼特的凶手逍遥法外。
Charlie Bennett's killer walk free.

709
00:32:36,950 --> 00:32:38,990
不管怎样，我们都要让她出庭作证。
One way or another, we are gonna put her on the stand.

710
00:32:39,000 --> 00:32:41,210
这样对大家都好，包括玛德琳，
And it'll be better for everyone, including Madeline,

711
00:32:41,220 --> 00:32:42,780
如果我们准备好了。
if we're prepared.

712
00:32:42,780 --> 00:32:44,650
但如果我们不知道，我们就无法做好准备
But we can't prepare if we don't know

713
00:32:44,650 --> 00:32:46,390
她到底会说什么。
what the hell she's gonna say.

714
00:32:56,970 --> 00:33:02,060
几年前她在滑雪时出了意外。
She had a ski accident a few years ago.

715
00:33:09,850 --> 00:33:12,510
人们会理解的，玛德琳。
People will understand, Madeline.

716
00:33:12,510 --> 00:33:15,600
数百万人正在与阿片类药物成瘾作斗争
Millions of people are battling an opioid addiction--

717
00:33:15,600 --> 00:33:18,640
银行家，医生，法官。
bankers, doctors, judges.

718
00:33:22,130 --> 00:33:26,090
如果我作证，我就失业了。
If I testify, I lose my job.

719
00:33:26,090 --> 00:33:27,700
我失去了我的名誉。
I lose my reputation.

720
00:33:27,700 --> 00:33:30,440
如果你不这么做，杀了你丈夫的人
And if you don't, the man who murdered your husband

721
00:33:30,440 --> 00:33:33,270
可以自由行走。
could walk free.

722
00:33:33,270 --> 00:33:35,310
我不能让这种事发生。
And I can't let that happen.

723
00:33:37,180 --> 00:33:42,100
我知道我就是原因
I know that I'm the reason

724
00:33:42,100 --> 00:33:44,540
查理已经死了。
that Charlie is dead.

725
00:33:47,850 --> 00:33:52,460
每一天，每一天，我都得承受这一切。
I have to live with that every single day, every single day.

726
00:33:52,460 --> 00:33:55,850
我做什么都改变不了。
Nothing I do is gonna change that.

727
00:33:55,850 --> 00:33:58,510
尼克,什么都没有。
Nick, nothing.

728
00:34:01,120 --> 00:34:06,430
但我的事业，那是我剩下的全部了。
But my career, well, that's all I have left.

729
00:34:06,430 --> 00:34:09,780
这是我生命中唯一的美好。
It's the only good thing in my life.

730
00:34:09,780 --> 00:34:13,000
请不要剥夺我的权利。
Please don't take that away from me.

731
00:34:17,700 --> 00:34:20,050
我本来希望没必要这么做的。
I was hoping this wouldn't be necessary.

732
00:34:23,140 --> 00:34:24,490
我已经通知你了。
You've been served.

733
00:34:43,210 --> 00:34:44,510
嗨,尼克。
Hey, Nick.

734
00:34:44,510 --> 00:34:47,380
尼克，我能说句话吗？
Nick, can I have a word?

735
00:34:47,380 --> 00:34:48,820
早上好，市长先生。
Morning, Mr. Mayor.

736
00:34:51,210 --> 00:34:52,560
上车吧。
Hop in.

737
00:34:59,480 --> 00:35:03,140
过去几个月你遇到了很多难题。
You've been thrown a lot of curveballs the past few months.

738
00:35:03,140 --> 00:35:06,530
但是，做得很好。
But, uh, doing a great job.

739
00:35:06,530 --> 00:35:08,880
我很感激，市长先生。这意味着很多。
I appreciate that, Mr. Mayor. That means a lot.

740
00:35:08,880 --> 00:35:11,100
让我给你一个忠告。
Let me give you a piece of advice.

741
00:35:11,100 --> 00:35:12,800
好吧。
Okay.

742
00:35:12,800 --> 00:35:16,110
永远要把大局放在心上。
Always keep the big picture in mind.

743
00:35:16,110 --> 00:35:20,720
玛德琳·班尼特是个好法官。
Madeline Bennett has been a good judge.

744
00:35:20,720 --> 00:35:22,720
她为这座城市做了很多好事。
She's done great things for this city.

745
00:35:22,720 --> 00:35:26,210
她是个敬业能干的法学家
She is a dedicated, competent jurist,

746
00:35:26,210 --> 00:35:28,770
而且她的决定在上诉中总是有效。
and her decisions have always held up on appeal.

747
00:35:28,770 --> 00:35:30,170
她告诉你她的情况了吗？
She told you about her situation?

748
00:35:30,170 --> 00:35:34,210
她知道我们都有共同的兴趣，
She knows we all share a common interest,

749
00:35:34,210 --> 00:35:35,300
为了城市的利益。
the good of the city.

750
00:35:35,300 --> 00:35:36,780
我们需要她作证。
We need her to testify.

751
00:35:36,780 --> 00:35:41,130
尼克，这比任何案子都重要。
Nick, this is bigger than any one case.

752
00:35:41,130 --> 00:35:44,660
如果她的毒瘾被揭露，她的案子将被推翻
If her addiction is revealed, her cases will be overturned

753
00:35:44,660 --> 00:35:47,970
数百名危险的重罪犯将被释放
and hundreds of dangerous felons will be released--

754
00:35:47,970 --> 00:35:51,140
恐怖分子、毒贩、儿童色情作品
terrorists, drug traffickers, child pornography--

755
00:35:51,140 --> 00:35:53,150
这与本案无关。
That is not relevant to this case.

756
00:35:53,150 --> 00:35:54,580
当然了。
Well, of course it is.

757
00:35:54,580 --> 00:35:57,110
让她出庭作证
Put her on the stand,

758
00:35:57,110 --> 00:36:00,460
你会赢得战斗，但会输掉战争。
you'll win the battle but lose the war.

759
00:36:27,310 --> 00:36:28,830
对不起,伙计们。
Sorry, guys.

760
00:36:33,530 --> 00:36:35,580
计划有变。
There's been a change of plans.

761
00:36:35,580 --> 00:36:36,970
你是什么意思？
What do you mean?

762
00:36:36,970 --> 00:36:39,500
给辩护律师打电话，提出抗辩。
Call defense counsel and offer a plea.

763
00:36:39,500 --> 00:36:41,540
一个人。
Man one.

764
00:36:41,540 --> 00:36:43,500
嗯,等。
Well, wait.

765
00:36:43,500 --> 00:36:45,980
你刚给她发了传票。
You just served her with a subpoena.

766
00:36:48,640 --> 00:36:49,900
尼克，我们能赢的。
Nick, we can win this.

767
00:36:49,900 --> 00:36:51,380
我们只需要玛德琳作证。
We just need Madeline to testify.

768
00:36:51,380 --> 00:36:53,950
目前这不是一个现实的选择。
That's not a realistic alternative at the moment.

769
00:36:56,030 --> 00:36:57,770
恕我直言，到底怎么回事，尼克？
With all due respect, what the hell is going on, Nick?

770
00:36:57,780 --> 00:36:59,250
事情已经变了。
Things have changed.

771
00:36:59,260 --> 00:37:00,600
从昨晚开始？
Since last night?

772
00:37:00,600 --> 00:37:02,740
-我又想了想-然后呢你——
- I did some more thinking-- - And what? You--

773
00:37:12,180 --> 00:37:13,920
你是想保护班尼特吗
You're trying to protect Bennett?

774
00:37:13,920 --> 00:37:16,400
你是想阻止她被媒体抹黑吗？
You're trying to keep her from getting destroyed in the press?

775
00:37:16,400 --> 00:37:18,580
这和我保护贝内特无关。
This has nothing to do with me protecting Bennett.

776
00:37:22,800 --> 00:37:26,460
我们的一个证人，丹妮拉·罗哈斯，
You know, one of our witnesses, Daniela Rojas,

777
00:37:26,460 --> 00:37:29,150
她也不想作证，但我们强迫她了
didn't wanna testify, either, but we compelled her

778
00:37:29,150 --> 00:37:31,680
出庭作证，正因为如此，
to take the stand, and because of that,

779
00:37:31,680 --> 00:37:33,200
她被学校开除了，
she has been thrown out of school,

780
00:37:33,200 --> 00:37:35,420
她很可能会被赶出这个该死的国家。
and she may very well be kicked out of the damn country.

781
00:37:35,420 --> 00:37:38,820
但为了案子好，我们做了该做的。
But we did what we had to do for the good of the case.

782
00:37:38,820 --> 00:37:44,650
但当法官拒绝作证时，我们…
But when a judge refuses to testify, we...

783
00:37:44,650 --> 00:37:46,300
我们什么，什么？
we what, what?

784
00:37:46,300 --> 00:37:49,130
我们就睁一只眼闭一只眼吗？
We--we look the other way?

785
00:37:49,130 --> 00:37:50,480
我们给她免费通行证？
We give her a free pass?

786
00:37:50,480 --> 00:37:52,180
我在做我认为最好的事
I'm doing what I think is best

787
00:37:52,180 --> 00:37:56,530
为了这座城市的人民，为了我所服务的人民。
for the people of this city, the people I serve.

788
00:37:56,530 --> 00:37:57,830
达成协议。
Make the deal.

789
00:38:07,280 --> 00:38:10,930
请大家安静下来。定了。
Everyone settle, please. Settle.

790
00:38:10,940 --> 00:38:13,070
你可以开始辩论了。
You may proceed with the allocution.

791
00:38:13,070 --> 00:38:17,160
诺顿先生，2024年9月10日，
Mr. Norton, is it true that on September 10, 2024,

792
00:38:17,160 --> 00:38:20,990
你用高尔夫球杆殴打查尔斯·贝内特，导致他死亡？
you beat Charles Bennett with a golf club, causing his death?

793
00:38:20,990 --> 00:38:22,250
是的。
Yes.

794
00:38:22,250 --> 00:38:24,910
请告诉法庭发生了什么事。
Please tell the court what happened.

795
00:38:24,910 --> 00:38:28,390
我去找班尼特法官谈谈原因
I went to see Judge Bennett to talk about why

796
00:38:28,390 --> 00:38:29,690
她撤销了我的工作邀请。
she revoked my job offer.

797
00:38:29,690 --> 00:38:31,960
-你不高兴？——是的。
- You were upset? - Yes.

798
00:38:31,960 --> 00:38:35,700
我对加沙的感觉非常强烈，
I feel really strongly about Gaza,

799
00:38:35,700 --> 00:38:38,090
我以为我因为自己的信仰而受到惩罚。
and I thought I was being punished for my beliefs.

800
00:38:38,090 --> 00:38:41,700
当你到贝内特家的时候
And when you arrived at the Bennetts' home,

801
00:38:41,710 --> 00:38:43,880
班尼特教授不让你进去。
Professor Bennett wouldn't let you in.

802
00:38:43,880 --> 00:38:46,880
他说他妻子不在家。
He said his wife wasn't home.

803
00:38:46,880 --> 00:38:49,100
我不相信他。
I didn't believe him.

804
00:38:49,100 --> 00:38:55,410
所以我挤进去，他就打了我。
So I pushed my way in, and he punched me.

805
00:38:55,420 --> 00:39:01,030
所以我抓起一根高尔夫球杆朝他挥去。
So I grabbed a golf club and started swinging it at him.

806
00:39:01,030 --> 00:39:03,680
你认罪是因为你有罪吗
Are you pleading guilty because you are guilty

807
00:39:03,680 --> 00:39:04,730
没有别的原因吗？
and for no other reason?

808
00:39:04,730 --> 00:39:06,250
是的。
Yes.

809
00:39:09,990 --> 00:39:13,870
我意识到我做错了。
I realize what I did was wrong.

810
00:39:15,780 --> 00:39:19,000
我愿意承担后果。
And I'm willing to accept the consequences.

811
00:39:21,880 --> 00:39:23,830
我真希望我从没做过这事。
I wish to God I never did this.

812
00:39:26,230 --> 00:39:27,660
我很抱歉。
I'm so sorry.

813
00:39:29,620 --> 00:39:31,060
真的。
I really am.

814
00:39:33,020 --> 00:39:35,410
联合量刑建议是什么？
What's the joint sentencing recommendation?

815
00:39:35,410 --> 00:39:37,980
减刑为过失杀人罪
That the sentence be reduced to manslaughter

816
00:39:37,980 --> 00:39:40,290
被告在州监狱服刑12年。
and the defendant serve 12 years in state prison.

817
00:39:41,850 --> 00:39:44,330
我接受。
I'll accept that.

818
00:39:44,330 --> 00:39:47,380
诺顿先生，你将被判刑
Mr. Norton, you will be sentenced

819
00:39:47,380 --> 00:39:50,990
在六周内被判入狱12年，
to 12 years in state prison in six weeks,

820
00:39:50,990 --> 00:39:53,390
等我们重新开庭宣判的时候
when we reconvene for sentencing.

821
00:39:54,690 --> 00:39:56,480
本庭休庭。
This court is adjourned.

822
00:40:03,830 --> 00:40:05,310
你是个叛徒，普莱斯。
You're a sellout, Price.

823
00:40:22,850 --> 00:40:24,720
谢谢你，尼克。
Thank you, Nick.

824
00:40:28,250 --> 00:40:30,340
我真的很感激你为我做的一切。
I really appreciate what you did for me.

825
00:40:32,080 --> 00:40:33,560
我这么做不是为了你。
I didn't do it for you.
