1
00:00:02,168 --> 00:00:03,712
報案中心，有什麼緊急情況？

2
00:00:03,795 --> 00:00:05,005
家母被帶走了

3
00:00:05,088 --> 00:00:06,965
帶走？發生什麼事，先生？

4
00:00:07,048 --> 00:00:08,967
我們為了愚蠢的手作區吵架

5
00:00:09,050 --> 00:00:10,969
我太太受不了我媽接管那裡

6
00:00:11,052 --> 00:00:12,637
我難得決定離開現場…

7
00:00:12,721 --> 00:00:13,722
（潛在綁架案）

8
00:00:13,805 --> 00:00:15,223
…緩解情勢，結果呢？

9
00:00:15,306 --> 00:00:17,892
我的瘋子太太就抓著她跑了

10
00:00:17,976 --> 00:00:19,144
（洛杉磯警局，中央分局）

11
00:00:19,227 --> 00:00:21,479
所有單位注意，可能發生綁架老人事件

12
00:00:21,563 --> 00:00:22,772
嫌犯是女性

13
00:00:22,856 --> 00:00:24,607
瑟萊絲戴維斯，駕駛灰色休旅車

14
00:00:24,691 --> 00:00:27,652
車牌是J2056W

15
00:00:36,077 --> 00:00:37,328
找到她了

16
00:00:37,412 --> 00:00:41,166
嫌犯的車輛剛剛在
六街和弗洛爾街交口闖紅燈

17
00:00:41,249 --> 00:00:42,709
在六街上往南行駛

18
00:00:42,792 --> 00:00:46,171
727L30前往攔截中

19
00:00:52,719 --> 00:00:54,721
我看到休旅車了

20
00:00:57,766 --> 00:01:00,101
嫌犯右轉上和春街了

21
00:01:00,685 --> 00:01:03,855
車輛進入和春街6394號的停車場

22
00:01:08,985 --> 00:01:10,487
（警察）

23
00:01:12,739 --> 00:01:14,657
嫌犯已經棄車

24
00:01:14,741 --> 00:01:16,117
-她們步行中
-收到，葛蘭警佐

25
00:01:16,201 --> 00:01:17,619
我有妳的位置

26
00:01:20,371 --> 00:01:23,625
調度中心，嫌犯已進入
四街的吉爾克里斯大樓

27
00:01:23,708 --> 00:01:25,835
請派遣救護隊和支援單位

28
00:01:25,919 --> 00:01:29,506
我需要所有可派遣單位到和春街6394號

29
00:01:29,589 --> 00:01:30,882
嫌犯在屋頂上

30
00:01:37,514 --> 00:01:39,891
（洛杉磯消防隊）

31
00:01:40,558 --> 00:01:42,310
好，來擺放氣墊吧

32
00:01:46,898 --> 00:01:48,149
-隊長
-先生

33
00:01:48,233 --> 00:01:49,901
後退，你不能待在這裡

34
00:01:49,984 --> 00:01:51,945
-我太太把家母帶上去了
-太太？

35
00:01:52,028 --> 00:01:54,030
她傳了這些給我，好像是威脅

36
00:01:54,739 --> 00:01:56,366
瑟萊絲戴維斯，讓她…

37
00:01:59,410 --> 00:02:00,870
-這是什麼？
-家母

38
00:02:00,954 --> 00:02:03,206
我要她回來，而且毫髮無傷

39
00:02:03,289 --> 00:02:04,415
那是令堂？

40
00:02:04,499 --> 00:02:06,668
瑟萊絲？朵麗絲在哪裡？

41
00:02:06,751 --> 00:02:08,169
妳的婆婆在哪裡？

42
00:02:09,045 --> 00:02:10,046
就在這裡

43
00:02:10,588 --> 00:02:12,924
-那就是妳的人質？
-正好相反

44
00:02:13,007 --> 00:02:14,259
我是她的人質

45
00:02:14,342 --> 00:02:15,510
她死了也一樣

46
00:02:15,593 --> 00:02:17,178
你說令堂被綁架了

47
00:02:17,262 --> 00:02:18,930
沒有，我沒說過那個詞

48
00:02:19,013 --> 00:02:20,640
我是擔心她的精神狀態

49
00:02:20,723 --> 00:02:23,017
-我太太有點…
-瘋狂，很明顯

50
00:02:23,101 --> 00:02:27,063
我跟惡婆婆的骨灰還有洛杉磯的警察

51
00:02:27,147 --> 00:02:28,356
在屋頂上

52
00:02:28,439 --> 00:02:29,899
好，她在氣墊上方

53
00:02:29,983 --> 00:02:31,901
她不在氣墊上方

54
00:02:31,985 --> 00:02:33,236
好，她在氣墊上方

55
00:02:34,195 --> 00:02:35,530
她不在氣墊上方

56
00:02:35,613 --> 00:02:36,614
拜託你停止

57
00:02:37,365 --> 00:02:40,118
巴克、艾迪，在西南隅上捕蠅紙

58
00:02:40,201 --> 00:02:41,828
以防萬一，快點

59
00:02:43,788 --> 00:02:46,416
接下來呢？你會呼叫特警隊之類的嗎？

60
00:02:46,499 --> 00:02:48,042
那是骨灰罈，不是人質

61
00:02:48,126 --> 00:02:49,002
對，就在那裡

62
00:02:49,085 --> 00:02:50,128
那是川特嗎？

63
00:02:51,796 --> 00:02:53,339
我就知道他沒辦法不管

64
00:02:53,423 --> 00:02:55,967
連火葬都不能讓他擺脫母親的控制

65
00:02:56,050 --> 00:02:57,010
聽著

66
00:02:57,093 --> 00:02:59,804
也許他只是擔心妳

67
00:02:59,888 --> 00:03:03,308
他要是在乎我，就不會拆掉我的手作區

68
00:03:03,391 --> 00:03:05,268
來為他死去的母親蓋聖壇

69
00:03:05,351 --> 00:03:06,227
誰會那樣？

70
00:03:07,353 --> 00:03:08,354
跟他說

71
00:03:09,063 --> 00:03:11,566
跟他說我受夠活在朵麗絲的陰影中了

72
00:03:11,649 --> 00:03:13,902
他得放下她的事，不然…

73
00:03:13,985 --> 00:03:15,945
我就在這裡丟下她，跟他說

74
00:03:16,029 --> 00:03:17,864
你聽到了嗎，納許隊長？

75
00:03:17,947 --> 00:03:19,866
跟她說，把骨灰罈平安帶下來

76
00:03:19,949 --> 00:03:20,992
我什麼都聽她的

77
00:03:21,075 --> 00:03:22,035
你跟她說吧

78
00:03:22,118 --> 00:03:24,037
親愛的？

79
00:03:24,120 --> 00:03:26,664
快把媽媽帶下來，我只是…

80
00:03:26,748 --> 00:03:28,625
我只是很擔心妳們的安全

81
00:03:28,708 --> 00:03:30,210
妳可以拿回手作區

82
00:03:30,293 --> 00:03:32,462
我會把媽媽放在空房間，我發誓

83
00:03:32,545 --> 00:03:34,631
-聽到了嗎？
-對，我聽到了

84
00:03:34,714 --> 00:03:36,549
她會有她自己的房間

85
00:03:38,801 --> 00:03:40,970
這玩意是焊死了嗎？

86
00:03:41,054 --> 00:03:42,680
-妳在做什麼？
-別過來

87
00:03:42,764 --> 00:03:45,433
他希望媽咪下去？我這就送她下去

88
00:03:45,516 --> 00:03:49,229
未經許可撒放死者遺骸會被罰款

89
00:03:49,312 --> 00:03:51,648
還要坐最多六個月的牢

90
00:03:52,357 --> 00:03:53,274
瑟萊絲？

91
00:03:53,358 --> 00:03:55,026
瑟萊絲，住手

92
00:03:56,110 --> 00:03:58,655
重點根本不是屋子裡的空間

93
00:03:58,738 --> 00:04:00,531
妳的皺紋紙和紗線

94
00:04:00,615 --> 00:04:03,326
重點是你們兩個之間的隔閡

95
00:04:04,035 --> 00:04:06,287
你們都容許她介入你們之間

96
00:04:06,788 --> 00:04:08,248
何必給她更多權力？

97
00:04:08,331 --> 00:04:09,999
更何況她都不在了

98
00:04:10,083 --> 00:04:11,084
妳說得對

99
00:04:11,709 --> 00:04:13,336
妳也聽到他的話了

100
00:04:13,419 --> 00:04:15,338
他想要改變

101
00:04:16,381 --> 00:04:20,176
是啊，我還是不信
但誰管他能不能繼續過活？

102
00:04:20,260 --> 00:04:21,469
我可以

103
00:04:21,552 --> 00:04:25,014
如果他那麼重視妳，妳可以待在車庫裡

104
00:04:30,728 --> 00:04:31,688
不要

105
00:04:31,771 --> 00:04:32,939
不要

106
00:04:33,648 --> 00:04:34,857
-我去拿
-等等

107
00:04:34,941 --> 00:04:36,234
後退，讓他去拿

108
00:04:40,989 --> 00:04:42,240
謝天謝地

109
00:04:42,824 --> 00:04:44,158
那是什麼？明朝的？

110
00:04:44,242 --> 00:04:45,285
是「我」的

111
00:04:45,368 --> 00:04:46,577
這是我的遺產

112
00:04:46,661 --> 00:04:48,663
這玩意在我們家族有一百年了

113
00:04:48,746 --> 00:04:50,832
而且它價值連城

114
00:04:50,915 --> 00:04:51,916
瑟萊絲不知道

115
00:04:52,000 --> 00:04:55,461
我以為把家母放在裡面
她在協議離婚期間就不會靠近

116
00:04:55,545 --> 00:04:56,921
我被逮捕了嗎？

117
00:04:57,005 --> 00:04:59,424
妳會被拘留，妳先生能保釋妳出來

118
00:04:59,507 --> 00:05:01,676
她自己保釋自己吧，我們結束了

119
00:05:01,759 --> 00:05:02,927
房子在我名下

120
00:05:03,011 --> 00:05:05,388
妳留著房子吧，我需要的都在這裡

121
00:05:05,471 --> 00:05:07,682
我會帶媽媽去住旅館

122
00:05:08,349 --> 00:05:09,183
不要

123
00:05:17,358 --> 00:05:18,192
不要

124
00:05:18,276 --> 00:05:19,736
果然是媽媽的作風

125
00:05:20,903 --> 00:05:23,823
《火速救援最前線》

126
00:05:30,705 --> 00:05:33,166
請為我祝福，神父
因為我犯了罪，已經…

127
00:05:34,792 --> 00:05:35,793
大概…

128
00:05:36,586 --> 00:05:38,379
我中學後就沒這麼做過…

129
00:05:39,255 --> 00:05:40,965
我已經23年沒告解過了

130
00:05:41,049 --> 00:05:42,425
好的

131
00:05:42,508 --> 00:05:43,509
你叫什麼名字？

132
00:05:43,593 --> 00:05:45,386
不想說也沒關係

133
00:05:45,470 --> 00:05:46,554
我是艾迪

134
00:05:47,805 --> 00:05:49,807
你怎麼會回來，艾迪？

135
00:05:50,558 --> 00:05:52,185
大概是23年的罪惡吧

136
00:05:53,478 --> 00:05:54,937
我不用一一說明吧？

137
00:05:55,646 --> 00:05:57,023
也許說說精華就好

138
00:05:58,149 --> 00:05:59,400
該從何說起呢？

139
00:06:01,361 --> 00:06:03,905
這個嘛，都過了23年

140
00:06:03,988 --> 00:06:06,407
一定有某件事讓你困擾到

141
00:06:06,491 --> 00:06:08,201
你覺得有必要過來

142
00:06:08,993 --> 00:06:09,994
我失去了兒子

143
00:06:12,288 --> 00:06:13,373
很遺憾

144
00:06:14,165 --> 00:06:15,333
他當時幾歲？

145
00:06:15,416 --> 00:06:18,211
不，他沒死，他還活著

146
00:06:20,296 --> 00:06:22,090
他跟爺爺奶奶住，我爸媽

147
00:06:22,965 --> 00:06:24,342
他有特殊需求，他…

148
00:06:25,134 --> 00:06:26,135
腦性麻痺

149
00:06:28,388 --> 00:06:30,348
他沒有因此躺平

150
00:06:30,431 --> 00:06:31,849
他就是…

151
00:06:37,146 --> 00:06:38,564
天性樂觀的人

152
00:06:41,567 --> 00:06:43,194
我一心只想保護他

153
00:06:43,694 --> 00:06:44,695
讓他安然無恙

154
00:06:45,238 --> 00:06:46,239
結果…

155
00:06:49,742 --> 00:06:50,952
我防不了我自己

156
00:06:54,997 --> 00:06:56,749
我的慾望勝過他的需求

157
00:07:02,171 --> 00:07:03,631
我傷害了我兒子，神父

158
00:07:04,632 --> 00:07:05,800
怎麼說？

159
00:07:07,427 --> 00:07:08,428
很難解釋

160
00:07:09,053 --> 00:07:10,555
相信我，孩子

161
00:07:10,638 --> 00:07:12,306
我什麼都聽過

162
00:07:12,390 --> 00:07:14,725
他回家時，撞見我跟他過世的媽媽

163
00:07:16,894 --> 00:07:17,895
她…

164
00:07:17,979 --> 00:07:20,106
其實不是他的母親

165
00:07:20,189 --> 00:07:23,901
她只是長得像她，像極了她

166
00:07:24,485 --> 00:07:25,903
所以我才跟她見面，但…

167
00:07:28,364 --> 00:07:30,575
我沒告訴她原因，一開始沒有

168
00:07:30,658 --> 00:07:32,285
我還騙了所有人

169
00:07:32,368 --> 00:07:35,663
我的兒子、死黨、女朋友

170
00:07:36,414 --> 00:07:37,498
這樣啊

171
00:07:37,582 --> 00:07:41,085
無論如何，我們的神是寬恕之神

172
00:07:41,711 --> 00:07:44,422
至於你對這些罪過的補贖

173
00:07:44,505 --> 00:07:48,593
請你念誦五遍「萬福瑪利亞」
和十端玫瑰經

174
00:07:48,676 --> 00:07:49,760
就這樣？

175
00:07:49,844 --> 00:07:53,556
重點不在於懲罰的輕重
而是請求赦罪的誠意

176
00:07:54,724 --> 00:07:56,893
我根本不知道我來幹嘛，這是個錯誤

177
00:07:56,976 --> 00:07:57,977
我不值得寬恕

178
00:07:58,060 --> 00:07:59,061
我得走了

179
00:08:04,233 --> 00:08:07,028
-味道好香哦
-謝謝妳

180
00:08:07,111 --> 00:08:08,779
-她還在睡？
-對，睡得很熟

181
00:08:08,863 --> 00:08:11,574
很好，真不懂她為什麼不想上床睡覺

182
00:08:11,657 --> 00:08:13,117
你小時候就想嗎？

183
00:08:13,784 --> 00:08:14,869
好吧

184
00:08:14,952 --> 00:08:16,746
但她好一陣子沒這樣了

185
00:08:16,829 --> 00:08:19,373
應該沒那麼複雜，她只是想念瑪拉

186
00:08:19,457 --> 00:08:22,376
好，但她們又不是很難得見面

187
00:08:22,460 --> 00:08:24,921
-她們常常一起玩
-對，但不一樣

188
00:08:25,004 --> 00:08:27,423
她跟我們一起住了三個多月

189
00:08:27,507 --> 00:08:29,217
對小智來說是很長的時間

190
00:08:29,300 --> 00:08:31,802
也許她喜歡有姊姊的感覺

191
00:08:32,595 --> 00:08:35,097
這讓我想到，我得把那張床搬出來

192
00:08:35,181 --> 00:08:37,725
我一直想在車庫裡挪出空間

193
00:08:37,808 --> 00:08:38,893
也可以填滿它

194
00:08:38,976 --> 00:08:40,436
什麼意思？

195
00:08:41,020 --> 00:08:42,396
我不知道，只是…

196
00:08:43,105 --> 00:08:46,776
也許有另一個孩子在，對小智有好處

197
00:08:48,361 --> 00:08:52,281
也許我們該考慮給她一個弟弟或妹妹

198
00:08:53,407 --> 00:08:54,742
妳想再生一個小孩？

199
00:08:55,535 --> 00:08:57,703
只是一個想法而已

200
00:08:58,454 --> 00:08:59,747
媽媽

201
00:08:59,830 --> 00:09:00,957
她在叫我了

202
00:09:01,040 --> 00:09:02,458
我還沒有吃完

203
00:09:09,465 --> 00:09:11,801
帳單來的時候，你別想要付錢

204
00:09:11,884 --> 00:09:13,970
拜託，昨晚的外帶是你付的錢

205
00:09:14,053 --> 00:09:15,555
今晚很特別

206
00:09:16,138 --> 00:09:17,306
你知道原因嗎？

207
00:09:19,058 --> 00:09:20,935
我會猜…

208
00:09:21,727 --> 00:09:24,230
今天是我們交往六個月的紀念日

209
00:09:25,231 --> 00:09:26,232
我沒準備禮物

210
00:09:26,315 --> 00:09:27,733
你要付晚餐的錢

211
00:09:28,401 --> 00:09:29,402
對

212
00:09:30,570 --> 00:09:31,571
天啊，好

213
00:09:34,865 --> 00:09:36,867
湖人隊的票？不會吧

214
00:09:36,951 --> 00:09:39,787
你甚至不用帶我去，你可以帶艾迪去

215
00:09:40,580 --> 00:09:41,956
-真的嗎？
-然後受死吧

216
00:09:42,039 --> 00:09:43,958
好，這還差不多

217
00:09:44,041 --> 00:09:45,459
好，謝謝你

218
00:09:46,168 --> 00:09:49,130
不好意思，打擾一下

219
00:09:49,213 --> 00:09:51,090
你可以幫我們拍照嗎？

220
00:09:51,173 --> 00:09:54,260
我們姐妹淘一起出來
慶祝我朋友莎拉離婚

221
00:09:54,343 --> 00:09:55,553
別擔心，他是個爛人

222
00:09:57,513 --> 00:09:59,056
我們想拍一張合照

223
00:10:01,892 --> 00:10:03,352
好，我可以幫忙

224
00:10:05,646 --> 00:10:07,648
你能用我的手機拍嗎？

225
00:10:08,232 --> 00:10:10,651
除非你是想問我的號碼？

226
00:10:10,735 --> 00:10:13,446
不，我沒有那個意思

227
00:10:13,529 --> 00:10:15,072
-就用妳的手機
-太好了

228
00:10:15,156 --> 00:10:17,116
-我就…好
-走吧

229
00:10:18,826 --> 00:10:19,827
好

230
00:10:21,537 --> 00:10:22,663
很好，我拍了一堆

231
00:10:22,747 --> 00:10:24,707
-妳們都很美，今晚好好玩
-謝謝你

232
00:10:28,377 --> 00:10:29,629
剛才有點奇怪

233
00:10:29,712 --> 00:10:31,005
不會啊

234
00:10:31,088 --> 00:10:32,506
你很帥，她很正

235
00:10:32,590 --> 00:10:34,508
-看看又沒什麼
-是啊

236
00:10:34,592 --> 00:10:36,218
我注意到你沒看

237
00:10:36,302 --> 00:10:38,137
我是金賽6耶

238
00:10:38,929 --> 00:10:40,014
我不確定那代表什麼

239
00:10:40,097 --> 00:10:41,307
我是同性戀

240
00:10:41,390 --> 00:10:43,267
你曾經…

241
00:10:43,351 --> 00:10:44,769
跟女人試過嗎？

242
00:10:44,852 --> 00:10:46,145
有啊

243
00:10:46,228 --> 00:10:48,022
事實上，我差點娶了一個

244
00:10:48,689 --> 00:10:52,360
我們訂婚兩年，直到我喊停

245
00:10:52,443 --> 00:10:56,197
那大概是我在整段感情中唯一誠實的作為

246
00:10:58,115 --> 00:11:00,493
-天啊
-聽說她後來有點瘋瘋的

247
00:11:01,285 --> 00:11:03,746
跟年紀小她一半的無腦帥哥交往

248
00:11:03,829 --> 00:11:08,250
她大概是想利用他徹底忘掉你吧

249
00:11:08,334 --> 00:11:09,919
那我希望那招有用

250
00:11:10,419 --> 00:11:11,754
畢竟我讓她受罪了

251
00:11:12,630 --> 00:11:13,798
艾碧值得更好的人

252
00:11:17,093 --> 00:11:19,303
-艾碧
-艾碧克拉克

253
00:11:19,387 --> 00:11:21,722
她以前在報案中心的調度中心工作

254
00:11:21,806 --> 00:11:22,890
你姊現在待的地方

255
00:11:22,973 --> 00:11:24,225
有一頭秀髮

256
00:11:25,935 --> 00:11:27,645
今晚用餐愉快嗎，兩位？

257
00:11:27,728 --> 00:11:29,313
很好，謝謝你

258
00:11:29,397 --> 00:11:30,564
還需要什麼嗎？

259
00:11:31,232 --> 00:11:32,233
應該不用了

260
00:11:32,316 --> 00:11:34,151
好的，哪位要結帳？

261
00:11:34,235 --> 00:11:35,444
交給他吧

262
00:11:36,529 --> 00:11:37,947
慢慢來，不急

263
00:11:46,539 --> 00:11:48,916
婚姻的結束從來不是愉快的事

264
00:11:48,999 --> 00:11:52,420
但我身為調解員的職責
就是儘量減少痛苦

265
00:11:52,503 --> 00:11:54,588
就像有律師的根管治療

266
00:11:54,672 --> 00:11:58,092
無論你們聽過什麼
不必當這是你們人生中的最低點

267
00:11:58,175 --> 00:11:59,719
那發生過了，我們的新婚夜

268
00:11:59,802 --> 00:12:01,429
妳當時醒著嗎？

269
00:12:01,512 --> 00:12:04,265
一定要的，不然你又會跟婚禮策劃師上床

270
00:12:04,348 --> 00:12:05,975
我說過我跟她從來沒…

271
00:12:09,061 --> 00:12:11,564
看到了嗎？他一說謊就會打噴嚏

272
00:12:11,647 --> 00:12:14,191
不對，那不是真的，我是過敏

273
00:12:14,275 --> 00:12:15,568
不是對外遇過敏

274
00:12:15,651 --> 00:12:19,864
我們先來看看財務狀況吧

275
00:12:20,364 --> 00:12:22,533
我們有錢嗎？我以為她都喝掉了

276
00:12:22,616 --> 00:12:24,535
我從來不碰酒的

277
00:12:24,618 --> 00:12:26,579
沒錯，妳不碰酒，妳是狂喝

278
00:12:26,662 --> 00:12:28,497
我跟她結婚十年了

279
00:12:28,581 --> 00:12:31,125
她上次清醒時，我還在付錢給拉比呢

280
00:12:33,043 --> 00:12:34,628
看吧？每次說謊都會

281
00:12:34,712 --> 00:12:37,381
-我們可以把花拿走
-不了，不用

282
00:12:37,465 --> 00:12:39,425
我的過敏源太多了，花粉、貓…

283
00:12:39,508 --> 00:12:40,509
真相

284
00:12:41,761 --> 00:12:43,763
記得我說過妳廚藝過人嗎？

285
00:12:43,846 --> 00:12:45,055
我當時可沒打噴嚏

286
00:12:45,765 --> 00:12:48,851
記得我說過
「對，寶貝，我也很享受」嗎？

287
00:12:48,934 --> 00:12:50,269
沒打噴嚏

288
00:12:50,352 --> 00:12:53,272
在資產劃分方面

289
00:12:54,398 --> 00:12:59,028
我們強烈認為
薛佛先生應該留住位於亞斯本的房子

290
00:12:59,111 --> 00:13:01,280
妳是他的新對象嗎？

291
00:13:01,947 --> 00:13:03,908
-什麼？
-他帶妳去卡波了嗎？

292
00:13:03,991 --> 00:13:05,701
他喜歡在第一個月用那招

293
00:13:05,785 --> 00:13:08,370
他讓妳看過那個蟲蟲把戲嗎？

294
00:13:08,954 --> 00:13:11,499
真的嗎，華特？我以為她會更年輕

295
00:13:11,582 --> 00:13:14,627
好，萊莎，妳太過分了
我看妳是不爽沒酒喝

296
00:13:14,710 --> 00:13:17,296
記得你曾經叫我騙你朋友說你被搶了

297
00:13:17,379 --> 00:13:19,840
其實你只是對肉毒桿菌有不良反應嗎？

298
00:13:19,924 --> 00:13:22,510
搞清楚，那些混混差點殺了我

299
00:13:23,969 --> 00:13:27,056
或是你曾經把你弟弟趕出你的鄉村俱樂部

300
00:13:27,139 --> 00:13:29,266
還跟他說你試圖辭職抗議？

301
00:13:29,350 --> 00:13:31,268
他沒有現金能…

302
00:13:33,437 --> 00:13:34,271
騙子

303
00:13:34,355 --> 00:13:35,773
-酒鬼
-花花公子

304
00:13:35,856 --> 00:13:36,857
夠了

305
00:13:38,234 --> 00:13:41,529
好，我們重新開始，好嗎？

306
00:13:43,322 --> 00:13:47,785
薛佛先生，這是你第一段婚姻，對不對？

307
00:13:51,247 --> 00:13:52,248
對

308
00:13:56,210 --> 00:13:57,044
我就知道

309
00:13:57,962 --> 00:13:58,963
天啊

310
00:14:00,005 --> 00:14:01,715
寶貝，你還好嗎？

311
00:14:01,799 --> 00:14:03,342
「寶貝」？我就知道你跟她上床

312
00:14:03,425 --> 00:14:04,635
我沒有

313
00:14:12,685 --> 00:14:14,103
報案中心，有什麼緊急情況？

314
00:14:14,186 --> 00:14:16,355
我那偷吃的丈夫肚破腸流了

315
00:14:19,066 --> 00:14:20,734
洛杉磯消防隊，傷患在哪裡？

316
00:14:20,818 --> 00:14:23,696
在裡面，希望你們面對他的運氣比我好

317
00:14:25,072 --> 00:14:28,576
他本來好好的
突然就像肚子裡有炸彈爆開一樣

318
00:14:29,660 --> 00:14:33,372
-先生，你得讓我們看看
-我要是放手，它們都會掉出來

319
00:14:36,375 --> 00:14:38,836
小腸從傷口外露

320
00:14:38,919 --> 00:14:39,920
你被攻擊了嗎？

321
00:14:40,421 --> 00:14:42,464
對，我被攻擊

322
00:14:42,548 --> 00:14:43,757
是她幹的

323
00:14:43,841 --> 00:14:44,842
都是她害的

324
00:14:44,925 --> 00:14:47,761
我沒有，他一肚子壞水，我才不想看到它

325
00:14:48,429 --> 00:14:50,264
先生，你最近動過手術嗎？

326
00:14:50,347 --> 00:14:54,435
不是最近，我上個月切除了破裂的闌尾

327
00:14:54,518 --> 00:14:55,352
那就說得通了

328
00:14:55,436 --> 00:14:58,689
切口打開時，你在做劇烈動作嗎？

329
00:14:58,772 --> 00:14:59,732
捲腹？咳嗽？

330
00:14:59,815 --> 00:15:01,859
對，他一直打噴嚏

331
00:15:01,942 --> 00:15:04,612
是一直說謊，他說謊就會打噴嚏

332
00:15:04,695 --> 00:15:07,156
天啊，我要死了

333
00:15:07,239 --> 00:15:10,492
我要死了，這件襯衫毀了

334
00:15:10,576 --> 00:15:11,827
-抱歉
-好

335
00:15:11,911 --> 00:15:14,747
他會活下來嗎？
如果不會，我會得到整個莊園

336
00:15:14,830 --> 00:15:16,832
把她趕出去，好嗎？

337
00:15:16,916 --> 00:15:20,711
妳都拿去吧，我不在乎，我再也不在乎了

338
00:15:20,794 --> 00:15:22,504
反正我從來沒愛過妳

339
00:15:26,842 --> 00:15:29,887
巴克，你帶這位太太…前太太出去吧

340
00:15:29,970 --> 00:15:31,722
好，女士，請跟我來

341
00:15:31,805 --> 00:15:32,806
塞得回去嗎？

342
00:15:32,890 --> 00:15:35,476
先生，醫院的人一定會處理，小亨？

343
00:15:35,559 --> 00:15:37,144
看來一切完好無損

344
00:15:37,227 --> 00:15:40,064
來沖洗外露部分，準備後送他吧

345
00:15:40,147 --> 00:15:41,231
生理食鹽水馬上來

346
00:15:42,483 --> 00:15:45,736
-艾迪，拿一個生物危害袋來
-天啊

347
00:15:45,819 --> 00:15:47,071
收到

348
00:15:49,281 --> 00:15:50,449
女士，妳還好嗎？

349
00:15:50,532 --> 00:15:51,784
真不敢相信

350
00:15:53,035 --> 00:15:57,331
他說他從來沒愛過我，然後打了噴嚏

351
00:15:57,414 --> 00:15:59,667
他說謊，他確實愛過我

352
00:15:59,750 --> 00:16:00,960
他當然愛過妳

353
00:16:01,043 --> 00:16:01,877
還是愛啦

354
00:16:01,961 --> 00:16:06,006
說他沒愛過我，是他說過最美麗的謊言了

355
00:16:08,550 --> 00:16:09,551
妳需要面紙嗎？

356
00:16:09,635 --> 00:16:10,678
不是

357
00:16:14,515 --> 00:16:15,516
生命徵象穩定

358
00:16:15,599 --> 00:16:17,017
把他抬上輪床吧

359
00:16:17,101 --> 00:16:20,020
調度中心，臟器外露的傷患情況穩定
請通知創傷小組

360
00:16:20,104 --> 00:16:22,523
我們得略過檢傷分類，直接去急診室

361
00:16:22,606 --> 00:16:24,149
-好
-一、二、三

362
00:16:30,030 --> 00:16:31,240
華特

363
00:16:31,323 --> 00:16:32,491
走開

364
00:16:32,574 --> 00:16:36,036
華特，對不起，我並不想鬧得這麼難看

365
00:16:36,120 --> 00:16:39,707
我會跟你上救護車，好嗎？
也許我們能再試一次？

366
00:16:40,582 --> 00:16:42,376
好，寶貝

367
00:16:42,459 --> 00:16:44,378
我們這次會成功的

368
00:16:44,461 --> 00:16:46,672
我保證不會再拈花惹草了

369
00:16:55,180 --> 00:16:57,182
混蛋，騙子

370
00:16:58,100 --> 00:16:59,268
他們訂婚過？

371
00:16:59,351 --> 00:17:00,227
是啊

372
00:17:00,310 --> 00:17:01,895
也太巧了吧

373
00:17:01,979 --> 00:17:03,272
百萬分之一的機率

374
00:17:03,355 --> 00:17:05,107
天啊，真誇張

375
00:17:05,190 --> 00:17:06,191
就是說啊

376
00:17:06,275 --> 00:17:08,068
不曉得她「掰彎」多少男人

377
00:17:09,445 --> 00:17:10,779
我開玩笑的

378
00:17:11,363 --> 00:17:14,950
好，首先，他當時已經是同性戀了

379
00:17:15,034 --> 00:17:18,162
而且我跟她分開多年後，我才親了男生

380
00:17:18,245 --> 00:17:20,539
我完全沒偷聽，誰親了男生？

381
00:17:20,622 --> 00:17:21,665
巴克

382
00:17:21,749 --> 00:17:23,500
湯米，除非有別的男生

383
00:17:23,584 --> 00:17:25,878
沒有，沒有別的男生

384
00:17:25,961 --> 00:17:27,129
有別的女人

385
00:17:27,212 --> 00:17:30,215
-等等，什麼？
-巴克跟湯米的未婚妻上床了

386
00:17:30,299 --> 00:17:31,300
不是，他…

387
00:17:32,134 --> 00:17:35,012
好，我跟她上床時，她不是他的未婚妻了

388
00:17:35,095 --> 00:17:37,765
而且我不是跟她上床，我們在交往

389
00:17:37,848 --> 00:17:39,016
妳把它說得好不堪

390
00:17:39,099 --> 00:17:41,435
是你把它說得好不堪，我覺得那沒什麼

391
00:17:41,518 --> 00:17:42,895
湯米跟女人訂婚過？

392
00:17:42,978 --> 00:17:43,979
艾碧克拉克

393
00:17:44,063 --> 00:17:45,272
什麼？

394
00:17:45,355 --> 00:17:48,108
等一下，艾碧的湯米是你的湯米？

395
00:17:48,692 --> 00:17:51,403
等等，你當時一定見過他，對吧？

396
00:17:51,487 --> 00:17:55,741
沒有，她是公私分明的人，不像某些人

397
00:17:56,450 --> 00:17:59,203
我倒是知道他跟她分手時，她非常難過

398
00:17:59,286 --> 00:18:02,581
好，妳看吧？這不是笑話

399
00:18:02,664 --> 00:18:05,167
他誤導她，對她示愛，然後傷害了她

400
00:18:05,250 --> 00:18:07,377
而你怕他會對你做同樣的事

401
00:18:07,461 --> 00:18:10,214
不，我只是…我以為我瞭解他

402
00:18:10,297 --> 00:18:13,467
我沒想到他可以這麼不誠實

403
00:18:14,510 --> 00:18:15,511
或說殘酷

404
00:18:16,095 --> 00:18:17,346
你愛他嗎？

405
00:18:18,639 --> 00:18:19,640
我愛…

406
00:18:19,723 --> 00:18:22,059
好，忘了那個字，沒必要講到那裡去

407
00:18:23,018 --> 00:18:24,436
你在乎他嗎？

408
00:18:24,520 --> 00:18:25,521
當然在乎

409
00:18:25,604 --> 00:18:27,523
你對這個人有感情嗎？

410
00:18:28,065 --> 00:18:29,900
應該很明顯吧

411
00:18:29,983 --> 00:18:32,361
他不在的時候，你會想他的事嗎？

412
00:18:33,070 --> 00:18:35,405
他的擔憂是你的擔憂嗎？

413
00:18:35,989 --> 00:18:38,951
他的幸福至少跟你的幸福一樣重要嗎？

414
00:18:39,034 --> 00:18:40,035
對

415
00:18:40,119 --> 00:18:41,578
你覺得有未來嗎？

416
00:18:46,041 --> 00:18:47,042
我覺得有

417
00:18:47,126 --> 00:18:50,462
那你就得停止批判他
因為你不知道你在說什麼

418
00:18:51,088 --> 00:18:52,089
等等，什麼？

419
00:18:52,172 --> 00:18:53,257
我解釋給你聽

420
00:18:53,841 --> 00:18:56,385
《歡樂合唱團》播出前、後是兩個世界

421
00:18:56,468 --> 00:18:58,512
朋友，你很幸運地

422
00:18:58,595 --> 00:19:01,265
是在《歡樂合唱團》播出後有了性覺醒

423
00:19:01,348 --> 00:19:02,266
我沒看過它

424
00:19:02,349 --> 00:19:03,725
那正是它的美妙之處

425
00:19:03,809 --> 00:19:05,978
你沒看過也能從中獲益

426
00:19:06,645 --> 00:19:10,399
湯米和我這樣的人
從《歡樂合唱團》播出前就在了

427
00:19:10,482 --> 00:19:14,945
當時更可怕、更令人困惑、包容性更低

428
00:19:15,028 --> 00:19:17,865
所以有時候我們會做某些事來保護自己

429
00:19:17,948 --> 00:19:21,118
我們可能不覺得光彩的事

430
00:19:21,201 --> 00:19:24,413
在《歡樂合唱團》播出後的世界
不怎麼高尚的事

431
00:19:24,496 --> 00:19:28,500
但是你不可以批判這些前人

432
00:19:29,793 --> 00:19:31,712
他們打過你不用打的仗

433
00:19:32,963 --> 00:19:34,047
所以他們都有傷疤

434
00:19:35,340 --> 00:19:38,594
你要尊敬他們的傷疤，並且感謝他們

435
00:19:41,180 --> 00:19:43,015
我現在要戲劇性地退場了

436
00:19:44,183 --> 00:19:45,184
謝謝妳

437
00:19:49,271 --> 00:19:50,772
你沒看過《歡樂合唱團》？

438
00:20:04,828 --> 00:20:06,580
要我念故事給你聽嗎？

439
00:20:07,623 --> 00:20:08,999
抱歉，我吵醒妳了？

440
00:20:09,499 --> 00:20:12,419
沒有，那句話會代表我今晚合眼過

441
00:20:13,545 --> 00:20:17,090
真抱歉，我應該去沙發上睡覺

442
00:20:17,174 --> 00:20:19,092
好，你怎麼了？

443
00:20:23,889 --> 00:20:25,599
妳怎麼能隨口就說

444
00:20:25,682 --> 00:20:27,392
「也許可以再生個小孩」？

445
00:20:27,476 --> 00:20:29,394
妳上次差點因此沒命耶

446
00:20:30,687 --> 00:20:32,064
所以你才睡不著

447
00:20:32,564 --> 00:20:33,565
是啊

448
00:20:34,274 --> 00:20:37,069
-這太突然了
-這並不突然

449
00:20:37,152 --> 00:20:39,571
我說過我看到小智跟瑪拉玩在一起

450
00:20:39,655 --> 00:20:41,657
才讓我萌生這個念頭

451
00:20:43,533 --> 00:20:46,078
我知道妳希望她擁有手足，但是

452
00:20:46,745 --> 00:20:49,873
瑪拉跟她沒有血緣關係
收養有什麼不好嗎？

453
00:20:49,957 --> 00:20:51,166
沒什麼不好

454
00:20:51,667 --> 00:20:53,710
也許我們是該收養

455
00:20:55,921 --> 00:20:58,924
但我也很喜歡看著她就看到我們的感覺

456
00:20:59,466 --> 00:21:03,053
倒不是說我沒辦法
給收養的孩子同樣的愛…

457
00:21:05,097 --> 00:21:07,182
我只是不覺得那是唯一的選擇

458
00:21:10,018 --> 00:21:11,478
我很自私吧？

459
00:21:11,561 --> 00:21:12,562
不會

460
00:21:12,646 --> 00:21:16,191
我不希望因為我害怕
她就不能有弟弟或妹妹

461
00:21:17,818 --> 00:21:18,819
但是，麥蒂

462
00:21:19,361 --> 00:21:20,988
我很害怕

463
00:21:22,489 --> 00:21:23,490
我知道

464
00:21:24,032 --> 00:21:27,703
但我又不是唯一經歷過產後憂鬱症的女人

465
00:21:27,786 --> 00:21:30,038
我敢說我媽都還沒走出來

466
00:21:30,122 --> 00:21:32,374
我不知道值不值得冒這個險

467
00:21:34,584 --> 00:21:36,003
上次值得嗎？

468
00:21:38,839 --> 00:21:40,382
好，這樣不公平

469
00:21:41,258 --> 00:21:43,885
我無法想像沒有那個小女孩的人生

470
00:21:46,471 --> 00:21:49,599
我也不想去想像少了她母親的人生

471
00:21:50,642 --> 00:21:52,394
我不要你想像那種事

472
00:21:53,186 --> 00:21:55,230
但現在不急著談這件事

473
00:21:56,690 --> 00:21:59,401
不管我們決定如何，我們都會一起進行

474
00:21:59,484 --> 00:22:00,485
好嗎？

475
00:22:02,904 --> 00:22:03,905
好

476
00:22:06,116 --> 00:22:08,410
你確定不要我念故事給你聽嗎？

477
00:22:09,286 --> 00:22:10,412
不用了

478
00:22:10,996 --> 00:22:11,997
好吧

479
00:22:12,080 --> 00:22:13,415
-晚安
-晚安

480
00:22:28,972 --> 00:22:30,891
好，就這個

481
00:22:33,393 --> 00:22:34,936
我改變主意了

482
00:22:36,730 --> 00:22:37,939
我想…

483
00:22:39,232 --> 00:22:41,276
對，我要改買水

484
00:22:46,198 --> 00:22:47,532
謝謝

485
00:22:53,955 --> 00:22:55,123
我能坐下嗎？

486
00:22:57,793 --> 00:22:59,294
坐吧

487
00:22:59,378 --> 00:23:00,921
謝謝你

488
00:23:01,630 --> 00:23:02,756
今天天氣真好

489
00:23:04,966 --> 00:23:08,261
其實這是我第一次在這家果汁吧停下來

490
00:23:08,345 --> 00:23:11,848
我經過時，有某種東西驅使我停下

491
00:23:13,392 --> 00:23:15,060
你呢？你常來嗎？

492
00:23:17,896 --> 00:23:20,148
聽著，我無意冒犯，我是…異性戀

493
00:23:20,232 --> 00:23:21,983
沒關係，我是獨身主義者

494
00:23:23,443 --> 00:23:24,569
我是布萊恩神父

495
00:23:25,445 --> 00:23:26,863
你叫艾迪，對吧？

496
00:23:26,947 --> 00:23:28,281
神父

497
00:23:31,451 --> 00:23:34,079
我無意間注意到

498
00:23:34,162 --> 00:23:36,456
你原本拿了果汁

499
00:23:36,957 --> 00:23:38,250
後來卻選了水

500
00:23:38,834 --> 00:23:40,001
為什麼呢？

501
00:23:41,086 --> 00:23:43,046
我決定我想喝水？

502
00:23:43,130 --> 00:23:46,007
我認為你是在懲罰自己

503
00:23:46,091 --> 00:23:49,511
我認為你拒絕自己，因為你覺得你不值得

504
00:23:50,929 --> 00:23:52,639
我不值得喝果汁？

505
00:23:53,390 --> 00:23:54,391
感到喜悅

506
00:23:59,062 --> 00:24:01,022
我沒什麼能感到喜悅的事

507
00:24:01,690 --> 00:24:03,233
沒有那種事

508
00:24:03,316 --> 00:24:05,110
你有個你疼愛的兒子

509
00:24:05,193 --> 00:24:06,445
他在德州

510
00:24:07,112 --> 00:24:08,113
他安全嗎？

511
00:24:08,196 --> 00:24:09,865
當然，他在我爸媽家

512
00:24:10,532 --> 00:24:12,117
所以你有愛你的父母

513
00:24:12,200 --> 00:24:14,244
他們願意在必要時挺身而出？

514
00:24:14,327 --> 00:24:15,579
有點太願意了

515
00:24:16,163 --> 00:24:18,540
我想你有個讓你人生有意義的職業

516
00:24:18,623 --> 00:24:19,624
是的

517
00:24:19,708 --> 00:24:22,210
你還有非常帥氣的小鬍子

518
00:24:26,465 --> 00:24:27,966
你知道我幹嘛留鬍子嗎？

519
00:24:29,217 --> 00:24:31,803
-說吧
-因為洛杉磯消防隊不允許絡腮鬍

520
00:24:32,554 --> 00:24:33,805
太易燃了

521
00:24:34,347 --> 00:24:36,475
不然我早就變成山人了

522
00:24:37,392 --> 00:24:38,602
所以這是偽裝

523
00:24:40,604 --> 00:24:41,605
算是吧

524
00:24:43,773 --> 00:24:46,026
你照鏡子時，害怕看到什麼？

525
00:24:48,612 --> 00:24:49,905
失敗者

526
00:24:51,031 --> 00:24:54,284
一個不值得寬恕的男人

527
00:24:55,452 --> 00:24:56,453
或是喜悅

528
00:24:57,204 --> 00:24:59,247
那不是上帝要你過的生活，艾迪

529
00:24:59,331 --> 00:25:00,665
祂已經寬恕你了

530
00:25:01,583 --> 00:25:03,084
我不值得

531
00:25:05,253 --> 00:25:06,379
那就去爭取

532
00:25:07,464 --> 00:25:08,924
不只如此

533
00:25:09,007 --> 00:25:10,425
別再懲罰你自己了

534
00:25:11,301 --> 00:25:12,802
根據我粗淺的瞭解

535
00:25:12,886 --> 00:25:14,846
你終身都在為社會服務

536
00:25:14,930 --> 00:25:16,973
那是我能理解的事

537
00:25:18,934 --> 00:25:20,268
但我們要照顧別人

538
00:25:20,352 --> 00:25:22,479
就必須先照顧好自己

539
00:25:26,775 --> 00:25:27,984
我瞭解

540
00:25:28,568 --> 00:25:29,569
很好

541
00:25:31,238 --> 00:25:33,031
等你念誦完主禱文

542
00:25:33,114 --> 00:25:34,658
我要你做些輕率的事

543
00:25:34,741 --> 00:25:35,742
好玩的事

544
00:25:35,825 --> 00:25:37,994
充滿純粹喜悅的事

545
00:25:38,620 --> 00:25:40,247
別違反十誡就好

546
00:25:41,122 --> 00:25:42,958
-我會考慮的
-好

547
00:25:49,839 --> 00:25:52,175
好，先生，我只能…

548
00:25:52,259 --> 00:25:55,095
不，你說泳池會在七月前完工

549
00:25:55,178 --> 00:25:57,347
都11月了，他們連地都沒挖好

550
00:25:57,430 --> 00:25:58,890
你聽到了嗎？

551
00:25:58,974 --> 00:26:00,767
-好，先生…
-邁爾斯

552
00:26:02,185 --> 00:26:04,229
念《威莫蟲兒》

553
00:26:04,312 --> 00:26:05,814
我已經念給你聽了

554
00:26:05,897 --> 00:26:07,107
再一次

555
00:26:07,190 --> 00:26:08,525
不行，我在忙

556
00:26:08,608 --> 00:26:10,860
-念《威莫蟲兒》
-好

557
00:26:10,944 --> 00:26:14,322
親愛的，我們在跟承包商通電話
你就念給他聽吧

558
00:26:14,406 --> 00:26:15,865
他好煩哦

559
00:26:15,949 --> 00:26:18,618
你是他哥哥，他的榜樣

560
00:26:18,702 --> 00:26:20,245
現在他們要走了

561
00:26:20,328 --> 00:26:22,664
我發誓有些工人三點半就下班

562
00:26:22,747 --> 00:26:24,124
你得立刻過來

563
00:26:24,207 --> 00:26:29,462
《威莫蟲兒》，《威莫蟲兒》

564
00:26:29,546 --> 00:26:32,507
你才是蟲兒，真希望你會爬得遠遠的

565
00:26:44,644 --> 00:26:47,856
好啦，我念給你聽，把書拿來

566
00:26:49,149 --> 00:26:50,150
傑克

567
00:26:53,278 --> 00:26:54,362
傑克

568
00:26:56,406 --> 00:26:59,743
傑克，你在哪裡？出來，別幼稚了

569
00:27:00,285 --> 00:27:01,286
傑克？

570
00:27:02,954 --> 00:27:04,122
傑克，你在哪裡？

571
00:27:09,836 --> 00:27:11,713
《威莫蟲兒開心的一天》

572
00:27:13,256 --> 00:27:15,383
-邁爾斯
-傑克，你在哪裡？

573
00:27:17,761 --> 00:27:18,970
邁爾斯

574
00:27:21,139 --> 00:27:22,140
傑克

575
00:27:22,223 --> 00:27:23,266
邁爾斯

576
00:27:26,811 --> 00:27:27,854
邁爾斯

577
00:27:27,937 --> 00:27:29,230
傑克

578
00:27:33,568 --> 00:27:35,070
報案中心，有什麼緊急情況？

579
00:27:35,153 --> 00:27:37,030
我們的小兒子，他在後院

580
00:27:37,113 --> 00:27:39,824
我們在建泳池，他掉進打開的排水管了

581
00:27:39,908 --> 00:27:41,117
妳看得到他嗎？

582
00:27:41,201 --> 00:27:42,744
看得到，但搆不到他

583
00:27:42,827 --> 00:27:44,829
請派人來幫忙，快點

584
00:27:45,538 --> 00:27:46,831
洛杉磯消防隊

585
00:27:46,915 --> 00:27:49,084
在這裡，是我弟弟

586
00:27:49,167 --> 00:27:50,460
他掉到下面去了

587
00:27:50,543 --> 00:27:52,462
我們的視線只移開一下子

588
00:27:52,545 --> 00:27:54,047
沒關係，退開，讓我們看看

589
00:27:54,130 --> 00:27:56,800
過來這裡，給他們一點空間，來吧

590
00:27:56,883 --> 00:27:59,260
他大概在六公尺深處

591
00:27:59,344 --> 00:28:00,804
管道很狹窄

592
00:28:00,887 --> 00:28:02,389
-知道它通到哪裡嗎？
-不知道

593
00:28:02,472 --> 00:28:05,100
工班在為泳池挖地時發現它的

594
00:28:05,183 --> 00:28:06,768
他說那是舊的排水管

595
00:28:08,353 --> 00:28:09,771
攝影機就緒，隊長

596
00:28:11,064 --> 00:28:12,357
-我聽不到他的聲音了
-傑克

597
00:28:12,440 --> 00:28:13,775
等一下

598
00:28:13,858 --> 00:28:15,485
拜託你救他出來，都要怪我

599
00:28:15,568 --> 00:28:17,070
這不是你的錯

600
00:28:17,153 --> 00:28:18,154
是我的錯

601
00:28:18,238 --> 00:28:21,658
他要我再念一次《威莫蟲兒》
我叫他走開

602
00:28:21,741 --> 00:28:23,952
弟弟有時候很煩人，我知道

603
00:28:24,035 --> 00:28:25,704
但你還是很愛他吧？

604
00:28:25,787 --> 00:28:27,664
超愛他的

605
00:28:27,747 --> 00:28:28,957
拜託你救他出來

606
00:28:30,333 --> 00:28:32,419
調度中心，我是118隊的納許隊長

607
00:28:32,502 --> 00:28:34,087
請盡快派城市搜救專案組

608
00:28:34,170 --> 00:28:36,756
到里奇福德大道5273號

609
00:28:36,840 --> 00:28:38,550
進行坑道救援

610
00:28:39,175 --> 00:28:40,760
收到，118隊隊長

611
00:28:40,844 --> 00:28:43,221
傑克，我是巴比隊長

612
00:28:43,304 --> 00:28:44,305
你聽得到嗎？

613
00:28:44,389 --> 00:28:45,557
你在下面還好嗎？

614
00:28:45,640 --> 00:28:46,641
好痛

615
00:28:46,725 --> 00:28:48,101
我知道你會痛

616
00:28:48,893 --> 00:28:51,020
儘量別動，好嗎？

617
00:28:51,104 --> 00:28:52,480
-隊長
-什麼事？

618
00:28:52,564 --> 00:28:53,565
你看這個

619
00:28:55,150 --> 00:28:56,276
對，他還在下滑

620
00:28:57,277 --> 00:28:58,653
速度很慢，但每一公釐

621
00:28:58,737 --> 00:29:01,239
都會讓他塞得更緊，影響他的呼吸

622
00:29:01,322 --> 00:29:02,699
姿勢性窒息

623
00:29:02,782 --> 00:29:03,783
傑克

624
00:29:03,867 --> 00:29:05,827
調度中心，城市搜救組呢？

625
00:29:05,910 --> 00:29:07,495
16分鐘後到，118隊

626
00:29:07,579 --> 00:29:08,913
能送氧氣給他嗎？

627
00:29:08,997 --> 00:29:11,666
如果他的肺部無法擴張，就沒有用

628
00:29:11,750 --> 00:29:12,917
好，那我們挖土

629
00:29:13,001 --> 00:29:14,753
那裡就有挖土機

630
00:29:14,836 --> 00:29:16,212
太危險了，那不夠精準

631
00:29:16,296 --> 00:29:18,173
用挖土機可能會引發倒塌

632
00:29:18,256 --> 00:29:19,591
有人得下去才行

633
00:29:20,133 --> 00:29:21,968
你這次進不去了，艾迪

634
00:29:22,051 --> 00:29:23,178
我做得到

635
00:29:25,054 --> 00:29:26,139
我是他哥哥

636
00:29:27,432 --> 00:29:30,268
你下去以後，把這個套在他手臂下方

637
00:29:30,351 --> 00:29:31,519
然後把它拉緊

638
00:29:31,603 --> 00:29:34,272
你要伸手抓住他的手，因為你要拉他上來

639
00:29:35,023 --> 00:29:37,358
你準備好就踢踢腳，我們會拉你們上來

640
00:29:37,442 --> 00:29:39,360
-知道了
-好，該行動了

641
00:29:39,444 --> 00:29:40,487
我們愛你

642
00:29:40,570 --> 00:29:41,905
我也愛你們

643
00:29:41,988 --> 00:29:45,742
邁爾斯，你真的很勇敢，也是很棒的哥哥

644
00:29:45,825 --> 00:29:47,118
謝謝你

645
00:29:47,202 --> 00:29:48,328
好了

646
00:29:48,995 --> 00:29:50,497
準備好了嗎？來吧

647
00:29:53,124 --> 00:29:54,167
很好，扶著頭

648
00:29:55,001 --> 00:29:57,629
好，你行的，邁爾斯，放輕鬆就好

649
00:29:58,213 --> 00:29:59,506
好，艾迪、巴克

650
00:29:59,589 --> 00:30:02,425
無論如何
兩分鐘後拉他上來，知道了嗎？

651
00:30:06,095 --> 00:30:07,138
快啊，小子

652
00:30:08,640 --> 00:30:09,641
你行的

653
00:30:15,939 --> 00:30:17,607
-我來了，傑克
-邁爾斯

654
00:30:19,400 --> 00:30:21,402
-我好害怕
-我來了，傑克

655
00:30:24,197 --> 00:30:25,448
我來了

656
00:30:25,532 --> 00:30:26,533
沒關係

657
00:30:26,616 --> 00:30:27,617
別動，傑克

658
00:30:27,700 --> 00:30:29,369
一切順利

659
00:30:29,452 --> 00:30:30,537
很好，邁爾斯

660
00:30:34,332 --> 00:30:35,333
我來了

661
00:30:46,761 --> 00:30:48,429
好，我就在這裡，傑克

662
00:30:48,972 --> 00:30:50,557
讓我幫你套上這個

663
00:30:57,522 --> 00:30:58,356
我會救你的

664
00:30:58,439 --> 00:31:01,609
我們要爬出去，就像威莫蟲兒一樣

665
00:31:01,693 --> 00:31:04,195
-就像《威莫蟲兒》？
-對

666
00:31:06,406 --> 00:31:07,740
好，他在踢腳了

667
00:31:19,419 --> 00:31:20,420
好了，小子

668
00:31:22,297 --> 00:31:24,674
-出來了，很好，邁爾斯
-很好，邁爾斯

669
00:31:25,675 --> 00:31:26,676
來吧

670
00:31:26,759 --> 00:31:27,760
做得好，傑克

671
00:31:27,844 --> 00:31:29,220
他還好嗎？

672
00:31:31,931 --> 00:31:33,308
他意識很清醒

673
00:31:33,391 --> 00:31:34,726
媽、爸

674
00:31:34,809 --> 00:31:36,060
邁爾斯幫助我爬出來

675
00:31:39,147 --> 00:31:40,690
做得好，邁爾斯

676
00:31:40,773 --> 00:31:43,192
傑克有你這樣的哥哥真是幸運

677
00:31:44,319 --> 00:31:46,571
我有他這樣的弟弟也很幸運

678
00:31:48,114 --> 00:31:49,324
念《威莫蟲兒》

679
00:31:51,409 --> 00:31:52,493
好

680
00:31:52,577 --> 00:31:54,120
好，小子

681
00:31:55,038 --> 00:31:57,206
「威莫蟲兒再爬近一點

682
00:31:57,290 --> 00:32:01,210
牠看到青蛙小蛙在荷葉上坐日光浴

683
00:32:01,294 --> 00:32:03,755
『你好，小蛙』，威莫蟲兒說道」

684
00:32:11,804 --> 00:32:15,308
你不會相信的，我在門口找到停車位

685
00:32:15,391 --> 00:32:17,727
我們應該叫車去電影院，免得失去它

686
00:32:17,810 --> 00:32:19,896
好，可以先跟你談談嗎？

687
00:32:20,521 --> 00:32:21,522
當然可以

688
00:32:22,106 --> 00:32:23,775
還有時間，怎麼了？

689
00:32:24,943 --> 00:32:25,985
坐下吧

690
00:32:28,363 --> 00:32:29,364
好

691
00:32:34,160 --> 00:32:35,620
我一直在想

692
00:32:36,537 --> 00:32:38,831
你那天晚上在餐廳跟我分享的…

693
00:32:38,915 --> 00:32:40,166
泡泡雞尾酒？

694
00:32:40,249 --> 00:32:42,210
不，不是泡泡雞尾酒

695
00:32:43,127 --> 00:32:46,464
是關於你差點訂婚的故事

696
00:32:46,547 --> 00:32:50,009
我確實訂婚了，我沒做的是結婚

697
00:32:50,093 --> 00:32:51,094
對

698
00:32:51,177 --> 00:32:55,473
我很高興你對我這麼坦誠

699
00:32:56,182 --> 00:32:59,102
現在我也想對你坦誠

700
00:32:59,686 --> 00:33:00,603
糟了

701
00:33:01,187 --> 00:33:04,857
不是「糟了」，其實可能是「是哦」

702
00:33:06,442 --> 00:33:07,527
好吧

703
00:33:08,569 --> 00:33:09,904
來

704
00:33:09,988 --> 00:33:13,658
這會說明，或至少有助於打破僵局

705
00:33:14,951 --> 00:33:16,160
看看這些照片

706
00:33:19,622 --> 00:33:21,666
不會吧，你認識艾碧？

707
00:33:25,670 --> 00:33:26,796
你們倆…

708
00:33:29,173 --> 00:33:30,174
我就是無腦帥哥

709
00:33:33,386 --> 00:33:34,387
-天啊
-是啊

710
00:33:34,470 --> 00:33:36,264
有點瘋狂，對吧？

711
00:33:36,347 --> 00:33:39,767
是啊，也有點尷尬

712
00:33:40,560 --> 00:33:43,730
對，我一開始也覺得很尷尬

713
00:33:44,480 --> 00:33:47,483
聽著，我早該在晚餐時就坦白告訴你

714
00:33:47,567 --> 00:33:49,902
我只是有點…

715
00:33:51,946 --> 00:33:52,989
有點嚇到了？

716
00:33:53,823 --> 00:33:55,158
對

717
00:33:55,742 --> 00:33:57,035
聽著

718
00:33:57,118 --> 00:34:02,081
我當時要是知情，絕對不會用那個字眼

719
00:34:02,582 --> 00:34:05,209
我不認為你是無腦帥哥

720
00:34:05,793 --> 00:34:10,131
不，我是，我以前確實是

721
00:34:11,090 --> 00:34:12,842
但那是在認識艾碧前

722
00:34:14,093 --> 00:34:17,972
我跟她的感情不一樣，至少我是這麼想

723
00:34:18,681 --> 00:34:21,225
我跟艾碧的感情…

724
00:34:22,769 --> 00:34:24,937
是我人生中最具轉變性的感情…

725
00:34:27,523 --> 00:34:28,566
直到現在

726
00:34:30,735 --> 00:34:36,324
聽著，我認為
我跟你交往這麼自在的原因之一

727
00:34:37,909 --> 00:34:40,745
是你對自己感到很自在

728
00:34:40,828 --> 00:34:45,333
-我並不是一直都這麼自在
-我知道，真的

729
00:34:45,416 --> 00:34:49,295
老實說，這讓我更佩服你了

730
00:34:53,091 --> 00:34:54,717
我要你搬來跟我住

731
00:34:58,346 --> 00:34:59,597
我要你搬來跟我住

732
00:35:00,681 --> 00:35:03,226
我準備踏出下一步了

733
00:35:03,309 --> 00:35:06,104
我不是要我們結婚或訂婚

734
00:35:06,187 --> 00:35:07,814
即使我們有這個權利

735
00:35:07,897 --> 00:35:11,400
多虧了那些勇敢的先驅，包括你在內

736
00:35:13,611 --> 00:35:16,531
我想說的是
既然能在一起，何必分隔兩地？

737
00:35:18,074 --> 00:35:20,326
艾凡，這真的很窩心

738
00:35:22,578 --> 00:35:24,080
但我不能搬來跟你住

739
00:35:25,248 --> 00:35:26,332
為什麼？

740
00:35:26,999 --> 00:35:28,000
因為…

741
00:35:29,961 --> 00:35:31,295
我知道結局會如何

742
00:35:33,631 --> 00:35:35,133
這話是什麼意思？

743
00:35:35,842 --> 00:35:40,596
聽著，艾凡，你是很棒的人

744
00:35:41,430 --> 00:35:45,810
心地善良、非常帥氣、風趣、衝動

745
00:35:48,146 --> 00:35:51,482
但你現在的感受是前所未有的

746
00:35:52,150 --> 00:35:58,364
這令人興奮，好像會天長地久

747
00:35:59,740 --> 00:36:03,536
但你還在摸索自我，這是好事

748
00:36:05,121 --> 00:36:06,122
你想說什麼？

749
00:36:06,205 --> 00:36:09,959
我想說的是，無論我多麼渴望…

750
00:36:12,545 --> 00:36:13,671
我不是你最後一任

751
00:36:15,006 --> 00:36:16,007
而是你第一任

752
00:36:16,507 --> 00:36:18,885
第一任可以是最後一任啊

753
00:36:20,052 --> 00:36:22,054
但通常不是

754
00:36:23,723 --> 00:36:25,683
如果我搬來跟你住

755
00:36:26,184 --> 00:36:28,603
就算你沒那個意思和打算

756
00:36:30,438 --> 00:36:32,648
你終究會傷透我的心

757
00:36:34,817 --> 00:36:35,818
而我…

758
00:36:38,070 --> 00:36:41,908
而我不認為我承受得了

759
00:36:48,080 --> 00:36:49,081
我該走了

760
00:36:53,294 --> 00:36:54,503
等等，別這樣

761
00:36:55,796 --> 00:36:57,548
等等，你跟我分手了？

762
00:37:00,551 --> 00:37:02,094
對，看來是的

763
00:37:04,222 --> 00:37:05,932
相信我，我也沒料到

764
00:37:08,684 --> 00:37:10,978
我早該知道那個停車位好過頭了

765
00:37:14,982 --> 00:37:16,359
再見，巴克

766
00:37:30,456 --> 00:37:31,958
她在…

767
00:37:32,041 --> 00:37:33,042
她上床睡覺了

768
00:37:33,125 --> 00:37:34,126
做得好

769
00:37:34,210 --> 00:37:35,795
我讓她累壞了

770
00:37:35,878 --> 00:37:37,255
絕佳策略

771
00:37:37,338 --> 00:37:39,006
當然我也有點累壞了

772
00:37:39,090 --> 00:37:40,800
絕佳策略的缺點

773
00:37:42,927 --> 00:37:43,928
是說

774
00:37:44,887 --> 00:37:46,973
如果我們找人代勞呢？

775
00:37:48,099 --> 00:37:49,392
讓她累壞

776
00:37:50,309 --> 00:37:52,144
如果給她一個弟弟或妹妹呢？

777
00:37:54,981 --> 00:37:56,274
是什麼讓你改變心意？

778
00:37:56,983 --> 00:37:58,276
我們今天出勤時

779
00:37:59,986 --> 00:38:03,239
有兩個小孩，兩兄弟

780
00:38:04,907 --> 00:38:09,036
弟弟跑進管道裡，然後卡住了

781
00:38:10,329 --> 00:38:13,582
我們真的以為沒辦法救他出來了

782
00:38:14,208 --> 00:38:16,711
-真可怕
-的確很可怕

783
00:38:17,962 --> 00:38:19,046
但那個哥哥

784
00:38:20,673 --> 00:38:23,634
他自願進去管道救他弟弟

785
00:38:24,385 --> 00:38:28,139
結果他的體型符合，也及時救出弟弟

786
00:38:29,390 --> 00:38:30,641
天啊

787
00:38:30,725 --> 00:38:31,851
那他是英雄

788
00:38:32,685 --> 00:38:36,063
這就是重點
他根本不是要逞英雄，他只是…

789
00:38:36,814 --> 00:38:38,149
他只想當個好哥哥

790
00:38:42,361 --> 00:38:44,363
我要我們的女兒擁有那個

791
00:38:45,781 --> 00:38:49,035
一個會永遠支持她的弟弟或妹妹

792
00:38:49,702 --> 00:38:51,829
尤其是妳跟我離開人世的時候

793
00:38:53,164 --> 00:38:56,042
她永遠會有一小部分的妳保護著她

794
00:38:56,625 --> 00:38:58,252
還有一小部分的你

795
00:38:59,170 --> 00:39:02,465
但這種事很難說，有些手足處不來

796
00:39:03,215 --> 00:39:04,884
像是該隱與亞伯

797
00:39:07,136 --> 00:39:08,346
你確定嗎？

798
00:39:08,429 --> 00:39:09,430
我確定

799
00:39:11,432 --> 00:39:14,477
但妳跟我得約法三章，好嗎？

800
00:39:15,686 --> 00:39:20,524
如果妳感到傷心或不知所措，妳要告訴我

801
00:39:21,108 --> 00:39:25,237
妳不能離開，或是想獨自搞定一切

802
00:39:25,321 --> 00:39:28,199
我們要完全、徹底透明

803
00:39:31,619 --> 00:39:33,621
而且妳已經懷孕了吧？

804
00:39:35,331 --> 00:39:36,165
對

805
00:39:36,248 --> 00:39:37,750
妳怎麼都不說？

806
00:39:37,833 --> 00:39:39,293
我一直在說啊

807
00:39:39,377 --> 00:39:40,961
我的天啊

808
00:39:41,045 --> 00:39:45,007
我也有一些規定，其實只有一條

809
00:39:45,591 --> 00:39:48,219
這一次，不能把我當成病人

810
00:39:49,470 --> 00:39:51,639
或是一顆不定時炸彈

811
00:39:53,974 --> 00:39:56,018
我們要讓這一胎展現它的本質

812
00:39:58,729 --> 00:39:59,730
喜悅

813
00:40:01,023 --> 00:40:02,733
-喜悅
-對

814
00:40:42,314 --> 00:40:45,359
拿起架上的舊唱片

815
00:40:46,235 --> 00:40:49,196
我會獨坐，聆聽品味

816
00:40:50,030 --> 00:40:53,367
現今的音樂沒有以往的靈魂

817
00:40:53,951 --> 00:40:56,912
我就喜歡以前的搖滾樂

818
00:40:57,663 --> 00:41:00,583
別想帶我去迪斯可舞廳

819
00:41:01,667 --> 00:41:04,670
你永遠無法讓我站上舞池

820
00:41:05,504 --> 00:41:08,924
十分鐘後我會衝出大門

821
00:41:09,008 --> 00:41:12,261
我就喜歡以前的搖滾樂

822
00:41:13,053 --> 00:41:16,223
還是喜歡以前的搖滾樂

823
00:41:17,057 --> 00:41:20,269
那種音樂能撫慰靈魂

824
00:41:21,020 --> 00:41:23,939
當我緬懷過去的歲月

825
00:41:24,940 --> 00:41:27,693
少不了以前的搖滾樂

826
00:41:44,084 --> 00:41:46,712
去聽他們彈奏探戈

827
00:41:47,963 --> 00:41:51,258
不如聽藍調或節奏強勁的老靈魂樂

828
00:41:51,759 --> 00:41:54,887
只有一招說得動我

829
00:41:55,554 --> 00:41:58,432
開始彈奏以前的搖滾樂

830
00:41:59,600 --> 00:42:02,645
說我是老古董，隨你怎麼說

831
00:42:03,395 --> 00:42:06,398
說我老派，說我走下坡

832
00:42:07,274 --> 00:42:10,486
現今的音樂沒有以往的靈魂

833
00:42:11,153 --> 00:42:13,906
我就喜歡以前的搖滾樂

834
00:42:14,949 --> 00:42:18,035
那種音樂能撫慰靈魂

835
00:42:18,827 --> 00:42:21,747
當我緬懷過去的歲月

836
00:42:22,581 --> 00:42:25,376
少不了以前的搖滾樂

837
00:42:54,405 --> 00:42:56,407
字幕翻譯：宋梅君

