1
00:00:07,632 --> 00:00:09,884
《詭秘之罪》

2
00:00:41,041 --> 00:00:44,252
重大挑戰是有效將核糖核酸分子

3
00:00:44,335 --> 00:00:49,466
傳送至癌細胞，同時避免脫靶效應

4
00:00:50,341 --> 00:00:52,052
這在人體中並不穩定

5
00:00:53,970 --> 00:00:56,806
而且極可能產生免疫反應

6
00:00:58,600 --> 00:01:01,144
我認為解決之道為

7
00:01:02,187 --> 00:01:04,731
開發精密奈米顆粒

8
00:01:05,648 --> 00:01:12,030
來壓縮並保護核酸分子，提高其穩定性

9
00:01:18,620 --> 00:01:21,498
我們下一堂課再繼續，好嗎，各位？

10
00:01:25,585 --> 00:01:28,421
很高興妳來見我，博士，我沒想到妳會來

11
00:01:29,380 --> 00:01:32,342
妳母親身邊的親屬，只剩下妳還沒放棄

12
00:01:33,927 --> 00:01:36,054
威堤康醫生，我不知道自己能有什麼貢獻

13
00:01:36,137 --> 00:01:38,556
或是你對她的治療有什麼打算

14
00:01:38,640 --> 00:01:42,727
我對這個過程到底有什麼重要性？

15
00:01:42,811 --> 00:01:46,940
我的療法很有爭議，神經成像

16
00:01:47,816 --> 00:01:52,112
功能性核磁共振與腦電圖
會顯示腦部活動模式

17
00:01:52,195 --> 00:01:55,031
看起來就像是做夢一樣

18
00:01:55,115 --> 00:01:57,909
所以她是全神貫注，而不是陷入昏迷？

19
00:01:58,952 --> 00:02:03,331
她處於閾限狀態
偶爾會對自己的夢境印象清晰

20
00:02:03,915 --> 00:02:05,875
她能清楚想起那些夢境

21
00:02:07,710 --> 00:02:11,840
要是我們能在與昏迷病人的溝通科學上
有所進展

22
00:02:12,340 --> 00:02:15,969
那就有希望能喚醒他們

23
00:02:24,519 --> 00:02:25,520
那個…

24
00:02:27,605 --> 00:02:30,150
要是我不幫忙的話，我會很過意不去

25
00:02:31,860 --> 00:02:36,614
謝謝，我得先警告妳
這個過程並不容易

26
00:02:36,698 --> 00:02:38,950
妳會聽到自己不喜歡的內容

27
00:02:39,576 --> 00:02:40,827
妳介意我錄音嗎？

28
00:02:41,661 --> 00:02:42,662
沒問題

29
00:02:43,580 --> 00:02:45,373
在她的夢境中，妳在…

30
00:02:46,791 --> 00:02:48,835
某個電視實境秀中

31
00:02:48,918 --> 00:02:51,629
什麼？電視？我討厭電視節目

32
00:02:51,713 --> 00:02:54,048
我只會一直看《火線重案組》重播

33
00:02:55,800 --> 00:02:57,677
所以我參加了哪個電視節目？

34
00:02:59,137 --> 00:03:00,263
《重磅危機》

35
00:03:02,015 --> 00:03:05,059
節目參賽者是異常肥胖的人…

36
00:03:05,143 --> 00:03:06,144
努力想減肥

37
00:03:08,104 --> 00:03:09,731
我說過這過程並不容易

38
00:03:11,608 --> 00:03:14,569
和那女人相處並不容易

39
00:03:15,987 --> 00:03:16,988
你的得意病人

40
00:03:20,283 --> 00:03:21,326
靠中間

41
00:03:21,826 --> 00:03:22,827
好

42
00:03:23,578 --> 00:03:25,038
很好，好了，沒關係

43
00:03:25,788 --> 00:03:27,081
沒關係，再試一次

44
00:03:29,292 --> 00:03:30,293
很好

45
00:03:32,253 --> 00:03:33,463
-可惡
-沒關係

46
00:03:33,546 --> 00:03:36,466
我昏迷前就沒辦法了

47
00:03:36,549 --> 00:03:37,884
老天爺

48
00:03:41,346 --> 00:03:42,597
你到底想怎樣？

49
00:03:44,641 --> 00:03:46,392
只是想看看妳的狀況

50
00:03:47,769 --> 00:03:48,770
滾吧

51
00:03:51,231 --> 00:03:55,652
你想殺我，我都聽說了，全聽說了

52
00:03:56,236 --> 00:03:59,072
洛依絲，妳聽到的內容
有一半都是妳的幻覺

53
00:03:59,155 --> 00:04:01,741
我不是想殺妳，我是想讓妳活下去

54
00:04:01,824 --> 00:04:07,121
我受夠這一切，受夠你們了，我想回家

55
00:04:07,705 --> 00:04:08,706
我只想離開這裡

56
00:04:08,790 --> 00:04:09,916
好，讓我…

57
00:04:11,251 --> 00:04:12,252
沒關係

58
00:04:13,878 --> 00:04:15,213
-沒關係
-別碰我

59
00:04:15,296 --> 00:04:17,173
-好，來…
-別碰我

60
00:04:36,359 --> 00:04:37,652
電擊器！

61
00:04:37,735 --> 00:04:40,280
-媽，妳最好堅持下去
-離開！

62
00:04:40,780 --> 00:04:42,699
-我需要腎上腺素
-妳這臭女人，堅持下去！

63
00:04:56,796 --> 00:05:00,633
我一直不懂妳為什麼對王室如此著迷

64
00:05:01,926 --> 00:05:05,138
看看他們，大難當頭

65
00:05:06,014 --> 00:05:09,142
黛妃充滿了驚恐與希望

66
00:05:09,809 --> 00:05:15,023
查爾斯，冷酷而且愛的是別人

67
00:05:15,106 --> 00:05:16,566
我來烤隻雞，好嗎？

68
00:05:17,817 --> 00:05:18,985
你可以來幫我

69
00:05:21,446 --> 00:05:23,531
我不太想動

70
00:05:24,240 --> 00:05:25,241
我不餓

71
00:05:30,580 --> 00:05:32,457
沒關係，對

72
00:05:34,917 --> 00:05:36,753
其實我也想勞動一下

73
00:05:39,464 --> 00:05:41,758
可能烤好時你就餓了，對吧？

74
00:05:42,884 --> 00:05:43,885
好

75
00:05:44,802 --> 00:05:49,349
總是著眼未來，就算只是一小時後的事

76
00:05:50,767 --> 00:05:52,643
這就是我喜歡王室的原因

77
00:05:53,227 --> 00:05:55,146
他們總是著眼未來

78
00:05:55,229 --> 00:05:59,525
但又一直遵循著過去的傳統

79
00:06:01,069 --> 00:06:03,696
可能是我們渴望那種儀式感

80
00:06:04,238 --> 00:06:05,573
比如烤雞

81
00:06:11,287 --> 00:06:12,747
我不會繼續維持婚姻關係

82
00:06:14,457 --> 00:06:16,834
她醒了，我要和她離婚

83
00:06:18,461 --> 00:06:19,462
我受夠了

84
00:06:29,514 --> 00:06:30,598
那種事你做得出來嗎？

85
00:06:33,393 --> 00:06:35,311
你不會後悔做出那種決定嗎？

86
00:06:36,979 --> 00:06:38,606
你堅持到了現在

87
00:06:39,482 --> 00:06:44,278
要是我現在不離婚的話
妳幹嘛還要跟我在一起？

88
00:06:47,448 --> 00:06:48,699
儀式感

89
00:06:51,244 --> 00:06:52,245
你的存在

90
00:06:53,162 --> 00:06:55,873
而且我想這裡或許是

91
00:06:56,958 --> 00:06:58,793
能讓你真正感到平靜的地方，對吧？

92
00:07:01,963 --> 00:07:04,841
不要因為你覺得不離婚就會失去我
而決定離婚

93
00:07:08,761 --> 00:07:11,347
我開始辦離婚是想讓她從我的生命裡消失

94
00:07:12,432 --> 00:07:14,308
我找了律師伯格先生

95
00:07:14,392 --> 00:07:15,601
他在寫離婚協議書了

96
00:07:18,062 --> 00:07:20,440
我希望她在這一切之後，能好好過日子

97
00:07:21,858 --> 00:07:24,527
希望她會明白我們不可能在一起了

98
00:07:24,610 --> 00:07:28,573
因為我們太了解對方

99
00:07:30,366 --> 00:07:31,534
她知道我希望她離世

100
00:07:34,162 --> 00:07:39,375
我在探望她時，一開始會在她耳邊說
「妳可以走了」

101
00:07:39,459 --> 00:07:40,460
然後變成…

102
00:07:40,543 --> 00:07:44,380
拜託妳快死吧

103
00:07:45,423 --> 00:07:47,091
醫生說她什麼都聽到了

104
00:07:49,093 --> 00:07:53,764
妳能想像處於昏迷狀態，卻從未關閉

105
00:07:54,599 --> 00:07:58,936
自己的感官和知覺
需要多大的毅力和控制力嗎？

106
00:08:11,240 --> 00:08:12,408
查爾斯

107
00:08:13,284 --> 00:08:14,494
我一直很欣賞他

108
00:08:18,789 --> 00:08:21,417
她顯然有精神疾病

109
00:08:22,001 --> 00:08:25,963
他顯然有與生俱來的責任感

110
00:08:26,964 --> 00:08:27,965
他繼續撐下去

111
00:08:29,425 --> 00:08:31,093
活在他的責任感中

112
00:08:33,596 --> 00:08:38,643
最後終於在他的舊愛中找到了幸福

113
00:08:54,116 --> 00:08:55,117
我想吃飯了

114
00:09:05,086 --> 00:09:06,587
（布瑞福特威堤康醫生）

115
00:09:06,671 --> 00:09:09,632
第一次訪問警察局長梅根杜瓦

116
00:09:15,513 --> 00:09:18,933
所以妳不認為自己與特萊恩警探

117
00:09:19,016 --> 00:09:21,018
處於敵對關係？

118
00:09:21,102 --> 00:09:23,312
不，她是我的導師

119
00:09:24,480 --> 00:09:28,109
她很高興我成為局長
我聆聽並接受她的建議

120
00:09:33,114 --> 00:09:35,491
那安德莉亞薩拉納的案子呢？

121
00:09:41,789 --> 00:09:43,624
妳認為她處理得怎麼樣？

122
00:09:44,917 --> 00:09:46,711
她搞砸了，她徹底搞砸了

123
00:09:46,794 --> 00:09:48,296
她應該及早幫助那名女子

124
00:09:48,379 --> 00:09:51,424
我對這點直言不諱

125
00:09:53,342 --> 00:09:54,343
繼續說下去

126
00:09:56,596 --> 00:09:58,681
那是警方辦案疏失，她有責任

127
00:09:58,764 --> 00:10:00,516
她怠忽職守而且力不從心

128
00:10:02,685 --> 00:10:04,020
我很直接地告訴她

129
00:10:05,688 --> 00:10:08,274
那的確造成了某種緊張關係
但她和我之間一直很坦率

130
00:10:08,357 --> 00:10:10,067
所以我對她也該有話直說

131
00:10:13,446 --> 00:10:16,115
我們是有在她退休派對前吵過一次架

132
00:10:16,198 --> 00:10:17,617
我向她表達自己真正的感覺

133
00:10:18,826 --> 00:10:20,995
她對實際退休突然有了疑慮

134
00:10:21,078 --> 00:10:23,664
我說：「寶貝，是時候了」

135
00:10:25,333 --> 00:10:27,001
（正式退休，退休快樂，洛依絲）

136
00:10:27,084 --> 00:10:28,502
我調了一種氣泡飲

137
00:10:30,630 --> 00:10:33,132
氣泡飲是什麼顏色？

138
00:10:39,305 --> 00:10:40,306
紫色

139
00:10:41,849 --> 00:10:43,017
其實算是藍紫色

140
00:10:45,102 --> 00:10:46,270
超難看的

141
00:10:47,229 --> 00:10:48,314
-去死吧
-乾杯

142
00:10:51,025 --> 00:10:52,443
謝謝，局長，還有一點

143
00:10:52,526 --> 00:10:55,237
氣泡飲的顏色比較像是…

144
00:10:57,782 --> 00:10:58,783
瘀青的顏色嗎？

145
00:11:00,451 --> 00:11:01,452
對

146
00:11:02,995 --> 00:11:04,288
很像

147
00:11:04,372 --> 00:11:08,209
安德莉亞薩拉納遇害時
屍體上有瘀青嗎？

148
00:11:08,292 --> 00:11:10,378
紫色的瘀青？

149
00:11:14,256 --> 00:11:15,966
有，她是被毆打致死的

150
00:11:18,052 --> 00:11:20,429
她身上的瘀青讓她看起來慘不忍睹

151
00:12:18,446 --> 00:12:19,447
妳遲到了

152
00:12:21,323 --> 00:12:22,783
我餓死了

153
00:12:30,124 --> 00:12:33,627
一定是血糖太低之類的，我也不知道

154
00:12:33,711 --> 00:12:35,713
我沒心情理你，賈斯汀

155
00:12:43,554 --> 00:12:44,722
我去熱中餐外賣

156
00:13:43,948 --> 00:13:44,949
你渴望這樣嗎？

157
00:13:45,783 --> 00:13:46,784
是嗎？

158
00:13:48,077 --> 00:13:50,996
你知道我會被你打到眼睛瘀青

159
00:13:52,665 --> 00:13:54,166
警局裡的人認識你

160
00:13:55,167 --> 00:13:58,295
太多瘀傷，太多哭喊電話

161
00:13:59,046 --> 00:14:00,673
你要我幫你了結這一切嗎？

162
00:14:03,509 --> 00:14:04,844
你想要這樣嗎，賈斯汀？

163
00:14:09,640 --> 00:14:12,309
妳沒種，小梅

164
00:14:27,449 --> 00:14:28,450
給我滾出去

165
00:14:31,036 --> 00:14:32,621
這是我家

166
00:14:38,544 --> 00:14:40,504
我家，我的規矩

167
00:14:41,213 --> 00:14:42,214
我的…

168
00:14:44,300 --> 00:14:46,010
好，那你留下來

169
00:14:47,344 --> 00:14:48,846
晚餐慢用，你這人渣

170
00:14:50,347 --> 00:14:51,348
可惡

171
00:14:52,057 --> 00:14:53,726
可惡的臭女人！

172
00:15:18,542 --> 00:15:20,544
（汽車旅館）

173
00:16:48,757 --> 00:16:49,800
妳好

174
00:16:50,634 --> 00:16:51,677
要入住嗎？

175
00:17:06,775 --> 00:17:08,277
妳需要冰塊嗎，親愛的？

176
00:17:08,360 --> 00:17:09,820
麻煩給我一間安靜的房間就好

177
00:17:13,115 --> 00:17:14,366
謝謝

178
00:17:23,459 --> 00:17:25,961
我們終於見面了

179
00:17:27,212 --> 00:17:30,174
我們見過面，但妳當時幾乎不省人事

180
00:17:30,257 --> 00:17:31,759
正從做夢狀態中甦醒

181
00:17:33,177 --> 00:17:36,346
那妳準備好回到現實世界了嗎？

182
00:17:39,725 --> 00:17:41,060
算是吧

183
00:17:41,143 --> 00:17:42,436
只是…

184
00:17:44,521 --> 00:17:46,982
也有很多事情需要消化

185
00:17:47,524 --> 00:17:51,820
你懂嗎？我的夢境都如此真實

186
00:17:53,781 --> 00:17:56,742
的確需要很久才能消化
但我們可以一起進行

187
00:17:58,160 --> 00:18:00,204
妳可以一週安排幾次諮商時間

188
00:18:00,287 --> 00:18:02,164
仔細想想自己記得什麼

189
00:18:03,290 --> 00:18:05,834
我昏迷了六個禮拜

190
00:18:07,336 --> 00:18:08,837
感覺像是過了一輩子

191
00:18:09,505 --> 00:18:11,298
有時候

192
00:18:12,091 --> 00:18:15,552
感覺就像是…

193
00:18:18,138 --> 00:18:21,266
惡夢不斷的漫漫長夜

194
00:18:21,892 --> 00:18:25,229
有時候我覺得自己還是在昏迷當中

195
00:18:25,312 --> 00:18:29,983
而我置身迷宮中，努力想找到出路

196
00:18:30,734 --> 00:18:33,403
我現在就有那種感覺

197
00:18:33,487 --> 00:18:35,364
妳我現在都很清醒

198
00:18:36,990 --> 00:18:40,786
我認為妳的狀況相當罕見珍貴，洛依絲

199
00:18:41,829 --> 00:18:44,915
能幫助我們了解潛意識在啟動和療癒

200
00:18:44,998 --> 00:18:49,878
甚至是重新喚醒大腦與身體上
所扮演的角色

201
00:18:52,047 --> 00:18:53,173
你確定？

202
00:18:53,799 --> 00:18:54,842
我當時在場，洛依絲

203
00:18:56,135 --> 00:19:02,432
我看到了妳的腦部活動
我看到妳腦部的某些區域亮了起來

204
00:19:05,435 --> 00:19:08,856
我知道妳感受到的那些情緒
我知道妳何時感受到它們

205
00:19:08,939 --> 00:19:13,652
我就是覺得…

206
00:19:14,903 --> 00:19:16,113
被困住了

207
00:19:17,281 --> 00:19:19,199
我的夢境都很…

208
00:19:19,992 --> 00:19:22,244
-都很暴力，我知道
-對

209
00:19:23,078 --> 00:19:25,497
當妳能夠討論那些夢境時

210
00:19:25,581 --> 00:19:27,499
還有妳能回想起的內容

211
00:19:27,583 --> 00:19:30,335
妳就更能解讀其中的暴力

212
00:19:30,419 --> 00:19:31,962
讓妳能夠釋懷

213
00:19:33,589 --> 00:19:37,551
妳還記得我們談過

214
00:19:37,634 --> 00:19:39,303
妳的某些夢境嗎？

215
00:19:39,386 --> 00:19:40,345
好

216
00:19:40,429 --> 00:19:44,808
全部組合成一具遺體

217
00:19:45,642 --> 00:19:48,061
-我們已經進行幾天了
-和科學怪人一樣

218
00:19:56,403 --> 00:19:57,446
我們開始吧

219
00:20:00,782 --> 00:20:05,621
妳認為自己為什麼會把女兒
放在《重磅危機》的電視節目裡？

220
00:20:08,373 --> 00:20:11,293
你會說那是因為她讓我感到噁心

221
00:20:11,376 --> 00:20:13,462
我會那麼說嗎？妳會怎麼說呢？

222
00:20:13,545 --> 00:20:17,007
我在工作時見識過各種狀況

223
00:20:17,507 --> 00:20:19,051
寸步難行的大胖子

224
00:20:22,137 --> 00:20:23,764
死於心臟病

225
00:20:24,264 --> 00:20:26,975
被吊車抬出家門

226
00:20:28,477 --> 00:20:32,314
妳在夢境中強迫餵食過梅里特

227
00:20:37,027 --> 00:20:38,779
妳在這裡可以安心暢談

228
00:20:42,324 --> 00:20:45,118
我不知道自己為什麼那麼氣她

229
00:20:46,745 --> 00:20:51,291
在夢中表達憤怒比清醒時安全

230
00:20:51,375 --> 00:20:53,961
也可能妳根本就不生氣，只是以她為恥

231
00:20:54,044 --> 00:20:56,380
那種感覺對妳來說比憤怒還難以承受

232
00:20:56,463 --> 00:20:57,464
有可能是那樣嗎？

233
00:20:58,006 --> 00:21:02,511
我不懂我們幹嘛要談這個

234
00:21:02,594 --> 00:21:06,473
我只想把這一切都拋在腦後，繼續過日子

235
00:21:06,556 --> 00:21:10,560
我在哪裡讀過
我們根本就不該記得自己的夢境

236
00:21:10,644 --> 00:21:11,770
所以我們才不記得

237
00:21:11,853 --> 00:21:13,397
我可以說說自己的看法嗎？

238
00:21:14,856 --> 00:21:17,025
妳覺得自己在婚姻中欠缺主導權

239
00:21:17,859 --> 00:21:19,695
所以妳讓妳丈夫陷入昏迷

240
00:21:22,406 --> 00:21:24,574
還有呢？

241
00:21:24,658 --> 00:21:27,703
妳覺得妳同事梅根威脅到了妳

242
00:21:27,786 --> 00:21:29,371
因為她似乎面面俱到

243
00:21:29,454 --> 00:21:32,708
每次錯的人都是妳
她是個自命清高的人物

244
00:21:32,791 --> 00:21:36,128
所以妳讓她化身成修女

245
00:21:42,426 --> 00:21:44,136
那詭秘呢？

246
00:21:47,014 --> 00:21:49,975
那是代表我自己嗎？

247
00:21:53,562 --> 00:21:56,440
詭秘是替身，是個圖騰

248
00:21:57,024 --> 00:22:00,402
是洛依絲特萊恩目前的世界觀

249
00:22:00,485 --> 00:22:03,572
妳因為職業而接觸到的東西
妳所壓抑的東西

250
00:22:03,655 --> 00:22:06,366
妳因為工作而造成的長期創傷後壓力症

251
00:22:07,576 --> 00:22:09,202
我有查過那個詞

252
00:22:09,995 --> 00:22:11,413
詭秘

253
00:22:11,496 --> 00:22:12,497
那代表…

254
00:22:15,000 --> 00:22:21,798
「活在怪誕而虛幻的世界」

255
00:22:21,882 --> 00:22:23,383
不能算是虛幻

256
00:22:24,009 --> 00:22:27,054
妳是要面對最可怕命案的重案組警探

257
00:22:27,137 --> 00:22:29,056
我看過妳的案件檔案

258
00:22:29,806 --> 00:22:33,101
妳處理過的案子
只能用「詭異」來形容

259
00:22:33,685 --> 00:22:35,937
我覺得那些只是

260
00:22:36,938 --> 00:22:38,899
妳對抗當代惡靈的冰山一角

261
00:22:38,982 --> 00:22:42,361
幾乎算是在戰鬥過程中犧牲了自己

262
00:22:50,410 --> 00:22:51,411
或許吧

263
00:22:54,664 --> 00:22:58,418
我看過最慘的狀況

264
00:22:58,502 --> 00:23:00,462
最可怕的慘況

265
00:23:01,713 --> 00:23:04,633
每天無止盡地發生

266
00:23:06,385 --> 00:23:07,594
永無止盡

267
00:23:10,722 --> 00:23:11,890
在我的夢境裡…

268
00:23:14,935 --> 00:23:16,269
我還有酗酒問題

269
00:23:19,398 --> 00:23:21,358
但我已經不喝酒了

270
00:23:21,441 --> 00:23:23,026
已經沒有了

271
00:23:23,110 --> 00:23:27,197
但是成癮者和酗酒者
經常會有癮頭復發的夢境

272
00:23:27,280 --> 00:23:31,326
那是一種理解束縛，試圖解放自己的方式

273
00:23:32,577 --> 00:23:35,956
戒酒不就是一輩子日復一日的決定嗎？

274
00:23:36,706 --> 00:23:38,291
那安德莉亞呢？

275
00:23:38,375 --> 00:23:39,793
快跑！

276
00:23:39,876 --> 00:23:41,086
安德莉亞？

277
00:23:41,169 --> 00:23:42,170
妳認為呢？

278
00:23:47,968 --> 00:23:49,594
妳的罪惡感，洛依絲

279
00:23:49,678 --> 00:23:52,472
那個案子處理失當是個引爆點

280
00:23:52,556 --> 00:23:57,060
那是一場可怕的悲劇
但也促使妳終於向人求助

281
00:24:00,105 --> 00:24:01,148
對

282
00:24:02,649 --> 00:24:06,486
我的輔導人艾德，梅里特的老公

283
00:24:06,570 --> 00:24:08,989
妳讓他在夢境中化身為看護

284
00:24:09,072 --> 00:24:10,115
很適合

285
00:24:11,074 --> 00:24:13,994
妳在現實生活中是怎麼和艾德有染的？

286
00:24:16,913 --> 00:24:18,373
他出現了

287
00:24:19,166 --> 00:24:20,750
就那麼簡單，醫生

288
00:24:20,834 --> 00:24:23,795
戒酒對身體來說是一種衝擊

289
00:24:24,337 --> 00:24:26,131
妳得重新學習如何做人

290
00:24:26,214 --> 00:24:29,342
你不苛責我和我的女婿上床？

291
00:24:30,051 --> 00:24:31,261
只有妳能苛責自己

292
00:24:36,183 --> 00:24:37,309
還有什麼？

293
00:24:38,768 --> 00:24:40,645
梅修醫生，查理

294
00:24:41,855 --> 00:24:43,690
我對這點最感興趣

295
00:24:43,773 --> 00:24:47,027
因為那證明了妳意識到了周圍環境

296
00:24:47,110 --> 00:24:49,070
他變成了凶手

297
00:24:49,154 --> 00:24:50,489
妳感到無力

298
00:24:51,573 --> 00:24:54,576
妳聽到了某個本來應該支持妳的人

299
00:24:54,659 --> 00:24:57,537
說要結束妳的生命，要關掉妳的呼吸器

300
00:24:57,621 --> 00:25:01,583
所以妳把他和梅根湊在一起
他們成為妳幻想中的情侶

301
00:25:01,666 --> 00:25:04,961
兩個想奪走妳工作和人生的人

302
00:25:06,880 --> 00:25:07,881
妳非常孤單

303
00:25:09,549 --> 00:25:12,135
到頭來唯一在乎妳的人…

304
00:25:12,219 --> 00:25:13,803
是馬修的女友

305
00:25:14,346 --> 00:25:17,599
她被妳化身為負責照顧他的護士

306
00:25:19,309 --> 00:25:23,563
妳丈夫出軌的對象變成了邪惡人物

307
00:25:24,189 --> 00:25:25,649
我並不恨她

308
00:25:26,942 --> 00:25:27,943
我是說…

309
00:25:30,028 --> 00:25:32,280
我感到有些怨懟

310
00:25:34,866 --> 00:25:38,995
那個女人這些年來一直跟著馬修
簡直是個聖人

311
00:25:39,079 --> 00:25:40,872
天曉得

312
00:25:40,956 --> 00:25:44,292
要是我一直和他在一起的話
會發生什麼事

313
00:25:44,376 --> 00:25:47,879
妳的女傭梅西
好像也在妳的幻想當中，對吧？

314
00:25:48,964 --> 00:25:50,048
梅西怎麼了？

315
00:25:51,800 --> 00:25:53,176
在妳的夢境中

316
00:25:54,803 --> 00:25:56,221
她殺害了孩童

317
00:25:58,890 --> 00:26:02,102
我覺得有意思的是有許多觸怒妳的人

318
00:26:03,853 --> 00:26:05,146
但她並不是其中之一

319
00:26:07,357 --> 00:26:10,777
妳幫助梅西，送她到醫院，妳同情她

320
00:26:10,860 --> 00:26:13,071
她幫妳逮到凶手作為回報

321
00:26:15,073 --> 00:26:17,701
你知道我和梅西是怎麼認識的嗎？

322
00:26:19,286 --> 00:26:21,079
-選擇生命
-選擇生命

323
00:26:22,163 --> 00:26:23,164
選擇生命！

324
00:26:25,625 --> 00:26:26,626
選擇生命！

325
00:26:27,294 --> 00:26:30,255
她會把自己綁在墮胎診所旁

326
00:26:30,338 --> 00:26:32,132
-選擇生命
-選擇生命！

327
00:26:32,215 --> 00:26:33,550
-選擇生命
-選擇生命

328
00:26:33,633 --> 00:26:35,552
我被派到現場

329
00:26:37,178 --> 00:26:38,513
他們放她走

330
00:26:39,889 --> 00:26:44,686
她對著我大喊著那些支持生命的鬼話

331
00:26:49,107 --> 00:26:50,775
她哭得越大聲

332
00:26:54,029 --> 00:26:55,697
我就越能看清自己

333
00:26:59,159 --> 00:27:00,201
在層層

334
00:27:02,746 --> 00:27:04,873
光鮮亮麗的外表下

335
00:27:05,999 --> 00:27:07,709
是一樣的東西

336
00:27:10,337 --> 00:27:11,338
愛

337
00:27:12,047 --> 00:27:13,048
恐懼…

338
00:27:15,258 --> 00:27:16,259
希望

339
00:27:18,303 --> 00:27:19,512
最重要的是希望

340
00:27:23,058 --> 00:27:24,225
那今天呢？

341
00:27:25,644 --> 00:27:26,978
妳還抱有希望嗎？

342
00:27:31,316 --> 00:27:33,068
時有時無

343
00:27:33,693 --> 00:27:34,694
希望

344
00:27:38,531 --> 00:27:39,908
很有智慧的結論

345
00:27:44,788 --> 00:27:45,914
未完待續

346
00:27:48,458 --> 00:27:49,459
對

347
00:28:34,921 --> 00:28:35,922
我可以的

348
00:28:43,388 --> 00:28:44,389
（祝康復）

349
00:29:23,470 --> 00:29:24,471
謝謝

350
00:29:40,487 --> 00:29:43,198
妳知道為什麼沒人來接妳嗎？

351
00:29:45,033 --> 00:29:46,618
我大概猜得出來

352
00:29:48,661 --> 00:29:50,038
外遇情形

353
00:29:50,997 --> 00:29:54,125
每個人都要和偉大的威堤康醫生面談

354
00:29:54,209 --> 00:29:56,836
所以他們對我的夢境略知一二

355
00:29:57,712 --> 00:30:00,840
還有我本身人緣就不太好

356
00:30:01,841 --> 00:30:03,718
我先把幾件事說清楚

357
00:30:05,094 --> 00:30:06,179
我不是妳的敵人

358
00:30:08,556 --> 00:30:10,058
我一向很敬重妳

359
00:30:10,975 --> 00:30:12,018
我崇拜妳

360
00:30:13,394 --> 00:30:16,231
要是妳想讓我化身為一名殺手
那是妳家的事

361
00:30:16,314 --> 00:30:17,941
老天爺

362
00:30:18,441 --> 00:30:21,694
那些是一個女人昏迷時的夢境，好嗎？

363
00:30:22,237 --> 00:30:25,073
並不能二元反映出真正的感覺

364
00:30:25,573 --> 00:30:26,825
妳不討厭我？

365
00:30:29,244 --> 00:30:31,454
妳不覺得是我搶了妳的工作？

366
00:30:32,997 --> 00:30:33,915
篡奪妳的職位？

367
00:30:38,044 --> 00:30:39,295
聽著，孩子

368
00:30:39,379 --> 00:30:43,258
我清醒時的人生
已經有一堆讓我感到後悔的事了

369
00:30:43,341 --> 00:30:46,386
別連我的潛意識也要拿來怪我

370
00:30:46,886 --> 00:30:50,890
要是妳能瞥見自己的內心
妳會喜歡自己看到的東西嗎？

371
00:30:50,974 --> 00:30:53,142
真的會喜歡自己看到的東西嗎？

372
00:30:53,893 --> 00:30:56,437
那正是你們那個世代的標準答案

373
00:30:57,647 --> 00:30:59,524
「我們不用對任何事負責」

374
00:31:03,152 --> 00:31:07,824
你們千禧一代把身邊的事都怪到我們頭上

375
00:31:07,907 --> 00:31:10,952
你們全都是裝可憐專業戶

376
00:31:11,661 --> 00:31:13,079
公主病

377
00:31:13,997 --> 00:31:17,667
對成年人要面對的事感到不滿

378
00:31:18,793 --> 00:31:22,672
這是現實的世界，不是我們害你們的

379
00:31:22,755 --> 00:31:24,507
那我們來數一數

380
00:31:25,633 --> 00:31:26,885
自私的行徑

381
00:31:27,552 --> 00:31:29,971
對你們自己造成的問題袖手旁觀

382
00:31:30,972 --> 00:31:32,891
讓我們要收拾你們的爛攤子

383
00:31:32,974 --> 00:31:35,810
妳害我要收拾安德莉亞薩拉納的爛攤子

384
00:31:39,397 --> 00:31:40,398
好吧

385
00:31:41,232 --> 00:31:42,609
原來是這麼回事

386
00:31:42,692 --> 00:31:44,736
妳因為那個案子對我懷恨在心

387
00:31:44,819 --> 00:31:47,614
不是因為全球暖化之類的鬼話

388
00:31:47,697 --> 00:31:49,699
我當時是妳的搭檔，我也很難堪

389
00:31:50,325 --> 00:31:51,159
我信任妳

390
00:31:51,242 --> 00:31:55,580
妳害我的名字出現在
她家屬控告警局的訴訟中

391
00:31:56,706 --> 00:31:57,916
但我不是妳的敵人

392
00:31:59,667 --> 00:32:01,461
妳顯然不是

393
00:32:02,587 --> 00:32:05,089
妳夠好心才會今天來接我

394
00:32:05,173 --> 00:32:07,592
還對自己的美德長篇大論

395
00:32:07,675 --> 00:32:10,595
標準自以為是的千禧一代

396
00:32:11,721 --> 00:32:16,684
我很訝異妳沒有控告我和我的夢境
對妳造成情緒困擾

397
00:32:17,268 --> 00:32:18,603
我是該告妳

398
00:32:19,646 --> 00:32:20,897
該長大了

399
00:32:34,410 --> 00:32:35,787
還有一件事

400
00:32:36,621 --> 00:32:39,332
妳可能有聽說在我做夢昏迷的狀態中

401
00:32:39,415 --> 00:32:42,543
妳被附身而且口吐白沫

402
00:32:42,627 --> 00:32:45,046
太棒了，我都不知道

403
00:32:45,129 --> 00:32:48,758
而且在我的做夢狀態中
我清楚記得妳有瘀青

404
00:32:49,884 --> 00:32:51,594
很像妳現在這樣

405
00:32:52,178 --> 00:32:55,348
而且和現在一樣，不管是潛意識還是現實

406
00:32:55,431 --> 00:32:57,600
我把話說清楚了，小女孩

407
00:32:58,601 --> 00:33:00,353
妳被附身了

408
00:33:01,396 --> 00:33:02,981
趁早脫離魔掌

409
00:33:03,690 --> 00:33:04,691
我看得出來

410
00:33:29,966 --> 00:33:30,967
梅西？

411
00:33:36,556 --> 00:33:37,890
歡迎回家，特萊恩太太

412
00:33:39,976 --> 00:33:40,977
梅西

413
00:33:51,404 --> 00:33:52,947
我跟醫生說

414
00:33:53,614 --> 00:33:55,742
「幫我的人是特萊恩太太

415
00:33:55,825 --> 00:33:58,036
她幫過我，她一直都是那樣的人」

416
00:33:58,119 --> 00:34:00,621
他不想聽那種話，一直想挖黑幕

417
00:34:01,581 --> 00:34:05,752
我說：「她救了我還給了我工作

418
00:34:06,377 --> 00:34:10,089
我不會因為某人的夢境而怪罪他們」

419
00:34:10,173 --> 00:34:12,550
每個人都有陰影，他們不知道嗎？

420
00:34:13,051 --> 00:34:14,469
為什麼沒有人來迎接妳？

421
00:34:16,929 --> 00:34:17,930
妳來了

422
00:34:19,974 --> 00:34:20,975
但是…

423
00:34:22,643 --> 00:34:23,770
夢境

424
00:34:23,853 --> 00:34:29,317
我認為它們是最接近真相的東西

425
00:34:31,360 --> 00:34:34,030
或許我對大家的怒意

426
00:34:36,491 --> 00:34:38,534
或者那是我個人最深層的真相

427
00:34:45,208 --> 00:34:46,375
很好喝

428
00:34:48,086 --> 00:34:49,087
十

429
00:34:49,879 --> 00:34:51,172
好，很好

430
00:34:52,048 --> 00:34:54,133
11，很好

431
00:34:54,217 --> 00:34:55,218
再一次

432
00:34:56,886 --> 00:34:59,347
12，非常好

433
00:34:59,430 --> 00:35:01,140
再一次

434
00:35:01,224 --> 00:35:03,101
-加油
-太重了

435
00:35:03,184 --> 00:35:04,393
好，很好

436
00:35:04,477 --> 00:35:07,396
妳剛開始只能做五下
妳現在可以做十二下了

437
00:35:07,980 --> 00:35:09,315
我覺得自己好像幼稚園學童

438
00:35:09,398 --> 00:35:12,568
別這麼快就誇獎我，吉兒

439
00:35:13,194 --> 00:35:15,404
洛依絲，我從沒遇過

440
00:35:15,488 --> 00:35:17,448
會嘲笑正向鼓勵的病人

441
00:35:17,532 --> 00:35:19,158
因為我知道那是操縱手法

442
00:35:19,242 --> 00:35:20,076
（伸展紓壓）

443
00:35:20,159 --> 00:35:22,245
我以前都會用這招讓嫌犯招認

444
00:35:23,121 --> 00:35:24,914
有一天你也會向我招認

445
00:35:25,832 --> 00:35:28,126
你沒聽說過我昏迷時的事嗎？

446
00:35:29,043 --> 00:35:30,169
我什麼都聽到了

447
00:35:41,973 --> 00:35:44,058
這主意不太好，特萊恩太太

448
00:35:45,768 --> 00:35:48,187
我有過什麼好主意嗎？

449
00:35:48,855 --> 00:35:49,897
雇用我

450
00:35:50,731 --> 00:35:51,732
那是妳唯一有過的好注意

451
00:35:53,860 --> 00:35:55,153
好吧

452
00:35:56,904 --> 00:35:58,823
我不得不這麼做，梅西

453
00:36:00,867 --> 00:36:01,868
我一定要

454
00:36:21,512 --> 00:36:22,513
嗨

455
00:36:24,473 --> 00:36:26,058
我就知道妳會來找我

456
00:36:26,642 --> 00:36:28,853
妳才剛出院一天，就趕過來看我？

457
00:36:29,353 --> 00:36:30,438
我們得談談

458
00:36:30,938 --> 00:36:32,064
妳確定妳是想和我談？

459
00:36:32,148 --> 00:36:33,774
妳可能比較想和我丈夫談

460
00:36:33,858 --> 00:36:35,860
我可以把他的住址給妳

461
00:36:36,444 --> 00:36:38,029
要是妳想重溫舊情的話

462
00:36:38,613 --> 00:36:41,073
-讓他爽翻天
-妳想罵就罵吧

463
00:36:42,116 --> 00:36:43,284
然後我們才能談談

464
00:36:47,121 --> 00:36:49,373
我一直有話想跟妳說

465
00:36:49,916 --> 00:36:50,958
來吧

466
00:37:02,303 --> 00:37:04,847
我大概知道妳想談什麼

467
00:37:06,349 --> 00:37:08,517
妳想討論的重點我才不在乎

468
00:37:10,311 --> 00:37:12,396
妳真的認為我有那麼單純嗎？

469
00:37:13,356 --> 00:37:14,982
夢境歸夢境

470
00:37:15,066 --> 00:37:17,485
我不會因為我在妳夢境中的樣子而怪妳

471
00:37:18,444 --> 00:37:21,530
我變成一隻宅在家

472
00:37:21,614 --> 00:37:23,157
只能依賴妳的肥豬

473
00:37:25,952 --> 00:37:29,538
拼命想去參加
那個硬化肥胖患者的實境秀，對吧？

474
00:37:30,706 --> 00:37:32,208
我…我沒說錯吧？

475
00:37:32,291 --> 00:37:34,627
那就是我在妳夢中的樣子嗎？

476
00:37:35,336 --> 00:37:39,882
媽，我有兩個生化博士學位

477
00:37:39,966 --> 00:37:41,884
我已經有心理準備

478
00:37:41,968 --> 00:37:43,970
可以接受缺乏安全感的妳

479
00:37:45,054 --> 00:37:48,015
為了面對我，得將我貶低成死胖子的事實

480
00:37:48,099 --> 00:37:50,685
聽著，我很討厭那種感覺

481
00:37:50,768 --> 00:37:52,478
我知道那錯得多離譜

482
00:37:52,561 --> 00:37:55,523
一直都是錯的，但我能這麼說…

483
00:37:55,606 --> 00:37:58,025
怎麼說？我們無法控制自己的夢境嗎？

484
00:37:58,109 --> 00:37:59,193
這我知道

485
00:38:00,111 --> 00:38:01,362
我同意

486
00:38:02,655 --> 00:38:06,575
但那不是妳的罪名
那不是妳不可原諒的罪過

487
00:38:06,659 --> 00:38:07,660
妳很清楚

488
00:38:08,536 --> 00:38:11,330
所以能不能拜託不要再說那些歪理

489
00:38:11,414 --> 00:38:13,708
-真心向主懺悔呢？拜託
-好

490
00:38:13,791 --> 00:38:15,251
妳想談談

491
00:38:15,334 --> 00:38:17,920
我怎麼會和妳老公上床嗎？

492
00:38:19,505 --> 00:38:20,506
那是因為…

493
00:38:23,426 --> 00:38:25,928
錯置的孤單

494
00:38:26,554 --> 00:38:30,099
那是因為自怨自艾還有…

495
00:38:31,183 --> 00:38:32,435
酒精和…

496
00:38:33,853 --> 00:38:37,148
發現我自己生活孤獨

497
00:38:37,231 --> 00:38:40,484
妳父親基本上算是拋棄了我

498
00:38:41,193 --> 00:38:45,156
那和性無關，梅里特

499
00:38:45,781 --> 00:38:46,949
好嗎？那是為了…

500
00:38:50,161 --> 00:38:51,162
情緒

501
00:38:51,245 --> 00:38:53,998
那是為了情感連結

502
00:39:01,213 --> 00:39:04,675
大多數女性會找適合的出軌對象

503
00:39:05,634 --> 00:39:07,595
親友圈外的人

504
00:39:08,971 --> 00:39:10,848
自已的女婿？

505
00:39:12,099 --> 00:39:14,518
大多數女性會把那視為大忌

506
00:39:14,602 --> 00:39:16,020
但妳不會

507
00:39:17,104 --> 00:39:18,606
妳不像大多數女性，對吧？

508
00:39:20,858 --> 00:39:21,984
妳完全…

509
00:39:22,985 --> 00:39:25,696
異於常人

510
00:39:27,156 --> 00:39:29,992
妳看，身邊一直圍繞著

511
00:39:31,160 --> 00:39:34,914
凶手和精神變態的人

512
00:39:35,498 --> 00:39:36,874
已經影響到妳了

513
00:39:37,875 --> 00:39:39,210
好好想想

514
00:39:40,795 --> 00:39:43,589
他們有傳染性，妳染上了他們的惡疾

515
00:39:44,715 --> 00:39:45,716
有何不可呢？

516
00:39:46,300 --> 00:39:47,968
我還記得…

517
00:39:49,261 --> 00:39:52,890
我記得妳還沒發瘋的時候，媽

518
00:39:55,434 --> 00:39:57,478
我還記得妳是個好媽媽的樣子

519
00:39:58,813 --> 00:40:04,819
帶我去上學，在那裡等到我安心了才離開

520
00:40:05,778 --> 00:40:07,154
我還記得那些美好的回憶

521
00:40:08,447 --> 00:40:09,448
全都記得

522
00:40:11,367 --> 00:40:13,035
所以現在才會更難熬

523
00:40:16,414 --> 00:40:18,499
我希望妳了解這點

524
00:40:21,293 --> 00:40:25,089
我老公會出軌完全可想而知

525
00:40:28,342 --> 00:40:29,385
但是妳…

526
00:40:32,888 --> 00:40:34,306
妳的背叛傷透了我的心

527
00:40:36,100 --> 00:40:37,560
妳傷透了我的心，媽

528
00:40:38,227 --> 00:40:41,689
我每天都被嚇醒

529
00:40:44,400 --> 00:40:45,985
深感震驚

530
00:40:47,987 --> 00:40:50,614
我還是無法釋懷

531
00:40:55,035 --> 00:40:57,163
我只希望妳也有同感

532
00:41:00,374 --> 00:41:01,500
但我知道妳沒有

533
00:41:12,052 --> 00:41:13,846
滾出我家

534
00:41:30,738 --> 00:41:32,948
妳應該去買杯香草奶昔

535
00:41:42,374 --> 00:41:44,793
我就說那是個壞主意

536
00:41:46,170 --> 00:41:47,213
是啊

537
00:41:50,007 --> 00:41:51,050
這是個新的開始

538
00:41:51,133 --> 00:41:52,551
我必需…

539
00:41:54,053 --> 00:41:55,054
繼續過日子

540
00:41:58,349 --> 00:41:59,391
我們去買奶昔吧

541
00:43:43,412 --> 00:43:45,414
字幕翻譯：蔡宛茵

