﻿1
00:00:03,204 --> 00:00:04,003
-默多克侦探！
- Detective murdoch!

2
00:00:05,072 --> 00:00:06,071
(崔笑)
(choi chuckles)

3
00:00:06,173 --> 00:00:08,640
——督察。我，我很惊讶在这里见到你。
- Inspector. I, I'm surprised to see you here.

4
00:00:08,743 --> 00:00:10,743
-谁不想看看那个叫弥尔顿的人？
- Oh, who wouldn't want to see the milton man?

5
00:00:10,845 --> 00:00:12,878
-真是不可思议，这么一件神器
- Isn't it incredible that such an artifact

6
00:00:12,980 --> 00:00:14,446
在离多伦多这么近的地方被发现？
Was found so close to toronto?

7
00:00:14,548 --> 00:00:17,282
-关于大陆漂移，我们还有很多需要了解的
- We still have so much to learn about continental drift

8
00:00:17,385 --> 00:00:18,650
迁徙路线——
And the migratory route--

9
00:00:18,753 --> 00:00:20,219
（女）：胡说！
(woman): What nonsense!

10
00:00:21,155 --> 00:00:22,921
没有遗漏的环节！
There is no missing link!

11
00:00:23,024 --> 00:00:24,790
我们不是从猿进化而来的！
We didn't descend from the apes!

12
00:00:24,892 --> 00:00:26,592
读读圣经吧，你们这些异教徒！
Read the bible, you heathens!

13
00:00:26,694 --> 00:00:30,062
-每个人都以自己的方式对此感兴趣。
- Everyone has an interest in this in their own fashion.

14
00:00:30,164 --> 00:00:31,964
-我一直觉得我的信仰
- I've always found that my faith

15
00:00:32,066 --> 00:00:34,933
对科学的好奇心可以和平共存。
And scientific curiosity can peacefully coexist.

16
00:00:35,036 --> 00:00:37,302
——嗯。试着告诉他们。
- Hm. Try telling them that.

17
00:00:37,405 --> 00:00:39,705
我接到了cherry小姐的电话。
Oh, I've received a call from miss cherry.

18
00:00:39,807 --> 00:00:40,973
她是哨兵报的记者。
She's a reporter at the sentinel.

19
00:00:41,075 --> 00:00:42,808
-我知道cherry小姐。-她开始拍系列剧了
- I know miss cherry. - She's starting a series

20
00:00:42,910 --> 00:00:45,411
有趣的多伦多人的简介
Of profiles of interesting torontonians

21
00:00:45,513 --> 00:00:47,246
还想让我成为主角。——哦!
And wants to feature me. - Oh!

22
00:00:47,348 --> 00:00:49,782
——嗯。我相信她下一个会问你的。
- Hm. Oh, I'm sure she'll ask you next.

23
00:00:49,884 --> 00:00:51,450
（笑）——不是那样的。
(chuckles) - it's not that.

24
00:00:51,552 --> 00:00:53,986
只是我对一些人有异议
It's just that I've taken exception to some

25
00:00:54,088 --> 00:00:56,221
cherry小姐过去的报道。
Of miss cherry's reporting in the past.

26
00:00:56,323 --> 00:00:57,556
-那我就拒绝她的提议
- I'll refuse her offer, then.

27
00:00:57,658 --> 00:00:59,625
-不不不你应该去做。你应该去做。
- Oh, no, no. You should do it. You should do it.

28
00:00:59,727 --> 00:01:02,628
只是如果切莉小姐不了解事实，
It's just that if miss cherry isn't armed with the facts,

29
00:01:02,730 --> 00:01:04,496
她倾向于自己编造。
She tends to make up her own.

30
00:01:04,598 --> 00:01:05,831
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

31
00:01:13,808 --> 00:01:15,441
-他们把你绑起来之后发生了什么？
- So what happened after they tied you up?

32
00:01:15,543 --> 00:01:17,109
-我面对着墙。
- I was facing the wall.

33
00:01:17,211 --> 00:01:19,178
但我听到他们在装威士忌
But I heard them load the crates of whisky

34
00:01:19,280 --> 00:01:20,846
搬到他们的马车后面。
Onto the back of their motor wagon.

35
00:01:20,948 --> 00:01:22,381
-你能描述一下这些人吗？
- Can you give a description of the men?

36
00:01:22,483 --> 00:01:25,117
-他们用头巾遮住脸。
- They had bandanas covering their faces.

37
00:01:25,219 --> 00:01:26,652
-太方便了。
- That's convenient.

38
00:01:27,955 --> 00:01:29,354
-我说的是实话
- I'm telling the truth.

39
00:01:30,491 --> 00:01:33,325
-你说他们有一辆马车。
- Uh, you say they had a motor wagon.

40
00:01:33,427 --> 00:01:35,127
你看清楚了吗？-是的。
Did you get a good look at it? - Yeah.

41
00:01:36,163 --> 00:01:38,597
那是一辆有黄色辐条的马车。
It was a galloway, had yellow spokes.

42
00:01:38,699 --> 00:01:40,933
什么样的小偷能买得起一辆马车？
- What kind of thieves can afford a motor wagon?

43
00:01:42,403 --> 00:01:44,036
-你觉得这都是我瞎编的吗？
- You think I'm making this all up?

44
00:01:45,039 --> 00:01:46,271
我示范给你看。
I'll show you.

45
00:01:46,373 --> 00:01:48,340
我会找到这些人，亲自给他们上一课。
I'll find these men and teach them a lesson myself.

46
00:01:48,442 --> 00:01:50,809
-先生，请留给我们。
- Sir, please leave that to us.

47
00:01:51,812 --> 00:01:53,011
现在就到这里。
That'll be all for now.

48
00:01:59,120 --> 00:02:00,385
你为什么要怀疑他？
Why'd you have to doubt him?

49
00:02:01,555 --> 00:02:02,921
-威士忌可能在那人的车库里
- The whisky could be in that man's garage.

50
00:02:04,058 --> 00:02:05,157
-我们来看看。
- We'll take a look.

51
00:02:05,793 --> 00:02:07,192
但在那之前，
But until then,

52
00:02:07,294 --> 00:02:08,594
我们接受这个人的说法。
We'll accept the man's story.

53
00:02:11,132 --> 00:02:12,998
-在海德堡头骨的案例中，
- In the case of the heidelberg skull,

54
00:02:13,100 --> 00:02:15,968
它属于更新世早期，
Which was of early pleistocene date,

55
00:02:16,070 --> 00:02:19,872
下颌的联合区
The symphysial region of the jaw

56
00:02:19,974 --> 00:02:22,508
本质上是人类的标记吗
Was essentially human in its markings

57
00:02:22,610 --> 00:02:24,309
还有它的特点。
And in its characteristics.

58
00:02:24,411 --> 00:02:26,945
而下颌骨的特征
Whereas the features of the mandible

59
00:02:27,047 --> 00:02:30,516
弥尔顿标本上有猿猴，当然，
On the milton specimen are simian, which, of course,

60
00:02:30,618 --> 00:02:32,284
日期较早。
Is of an earlier date.

61
00:02:32,386 --> 00:02:35,654
我们只能得出这样的结论：
This hominid, one can only conclude,

62
00:02:35,756 --> 00:02:39,158
这是我们唯一最好的证据
That this is the best and only proof we have

63
00:02:39,260 --> 00:02:43,061
这是我们从猿到人的飞跃
That the leap that we took from ape to man

64
00:02:43,164 --> 00:02:46,398
就发生在加拿大。
Occurred right here in canada.

65
00:02:46,500 --> 00:02:49,735
（掌声）谢谢。谢谢你！
(applause) thank you. Thank you.

66
00:02:49,837 --> 00:02:52,871
现在，我很高兴回答一些有学问的问题。
Now, I would be pleased to take some learned questions.

67
00:02:52,973 --> 00:02:54,573
是的，前面那个年轻人。
Yes, the young man in front.

68
00:02:54,675 --> 00:02:58,076
-你是一个敬畏上帝的人吗，廷顿先生？
- Are you a god-fearing man, mr. Tincton?

69
00:02:58,179 --> 00:02:59,578
(窃窃私语)
(murmuring)

70
00:02:59,680 --> 00:03:01,613
-我不想惹麻烦，求你了，所以
- I don't want any trouble, please, so--

71
00:03:01,715 --> 00:03:03,282
-哈哈，我同意！
- Ho, ho, I agree!

72
00:03:03,384 --> 00:03:05,817
夏娃给上帝添了点麻烦
Eve gave the lord a little trouble

73
00:03:05,920 --> 00:03:08,720
然后，我们被赶出了伊甸园。
And, uh, we were expelled from the garden of eden.

74
00:03:08,822 --> 00:03:10,289
对吧，各位？
Isn't that right, everybody?

75
00:03:10,391 --> 00:03:12,057
-没错，没错。(分散鼓掌)
- That's right, that's right. (scattered clapping)

76
00:03:12,159 --> 00:03:13,992
-我相信这些诚实的人有疑问
- I'm sure these honest people have questions

77
00:03:14,094 --> 00:03:16,595
我想回答，所以-那就回答我
I'd like to answer, so-- - then answer me this:

78
00:03:16,697 --> 00:03:18,130
我们为什么要相信-对吧....
Why should we believe-- - right....

79
00:03:18,232 --> 00:03:19,898
-…在这令人憎恶的地方
- ...In this abomination

80
00:03:20,000 --> 00:03:24,303
是魔鬼亲自派来引我们误入歧途的吗？
That the devil himself placed here to lead us astray?

81
00:03:24,405 --> 00:03:26,138
-我从地上捡到的。
- I retrieved this from the ground.

82
00:03:26,240 --> 00:03:29,174
这不是魔鬼所为。
This is not the work of the devil.

83
00:03:29,276 --> 00:03:32,377
这是人类进化的证据。
This is proof of man's evolution.

84
00:03:32,479 --> 00:03:34,379
——废话。(观众窃窃私语)
- Poppycock. (crowd murmuring)

85
00:03:34,481 --> 00:03:37,015
这是对这种嘲弄的唯一回应。
That is the only response fit in this mockery.

86
00:03:38,285 --> 00:03:40,219
-威廉姆·默多克警探，多伦多警察局。
- Detective william murdoch, toronto constabulary.

87
00:03:40,321 --> 00:03:42,554
王尔德先生，请退下舞台。
Mr. Wilde, please exit the stage.

88
00:03:42,656 --> 00:03:44,456
-警探，我想知道上帝是否
- Detective, I was wondering if the good lord

89
00:03:44,558 --> 00:03:46,124
会让你再次出现在我面前。
Would put you in my path once again.

90
00:03:46,227 --> 00:03:48,126
-看来他认为这样做是合适的。
- It seems he has seen fit to do so.

91
00:03:48,229 --> 00:03:49,528
(叹息)
(sighs)

92
00:03:50,864 --> 00:03:53,232
-你还没见我最后一面呢，你这个骗子。
- You haven't seen the last of me, you charlatan.

93
00:03:53,334 --> 00:03:56,335
(好奇的音乐)
(curious music)

94
00:04:00,874 --> 00:04:02,040
-非常感谢。
- Thank you very much.

95
00:04:02,142 --> 00:04:03,442
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

96
00:04:03,544 --> 00:04:05,043
谢谢你！
Thank you.

97
00:04:05,145 --> 00:04:07,412
谢谢你，警探，谢谢你的帮助。
And thank you, detective, for all your help.

98
00:04:07,514 --> 00:04:10,415
-不客气。呃，你介意吗
- You're most welcome. Uh, would you mind

99
00:04:10,517 --> 00:04:13,018
如果我们仔细看看那个叫米尔顿的人呢？
If we took a closer look at the milton man?

100
00:04:13,120 --> 00:04:15,187
——是的。我想看看牙齿怎么样了
- Yes. I would like to see how the eyeteeth

101
00:04:15,289 --> 00:04:18,156
与我19年在卢森堡看到的标本相比
Compare to a specimen I saw in luxembourg back in 19--

102
00:04:18,259 --> 00:04:19,324
-我，我，对不起，先生们
- I, I, I'm sorry, gentlemen.

103
00:04:19,426 --> 00:04:21,860
头骨由哈德森先生保管。
The skull is with mr. Hudson for safekeeping.

104
00:04:21,962 --> 00:04:24,529
——嗯。-利奥波德·哈德森先生？
- Hm. - Uh, mr. Leopold hudson?

105
00:04:24,632 --> 00:04:27,366
-你认识他吗？——是的。他是个冒险家。
- Do you know him? - Yes. He's an adventurer.

106
00:04:27,468 --> 00:04:29,468
——嗯。-还是个遗迹猎人。
- Hm. - And a relic hunter.

107
00:04:29,570 --> 00:04:31,370
上次我们相遇时…
The last time we crossed paths...

108
00:04:31,472 --> 00:04:33,538
<我>…他拿着</i> <i>一个我们找到的遗失的宝藏</i>
<i> ...He was taking</i> <i>a lost treasure that we'd found</i>

109
00:04:33,641 --> 00:04:34,906
<i>回到秘鲁。</i>
<i> Back to peru.</i>

110
00:04:36,010 --> 00:04:37,142
——先生!
- Sir!

111
00:04:39,513 --> 00:04:43,181
先生，你还好吗？(呻吟)
Sir, are you all right? (groaning)

112
00:04:44,285 --> 00:04:45,617
——啊!
- Ah!

113
00:04:46,253 --> 00:04:47,452
啊…
Ah...

114
00:04:47,554 --> 00:04:49,388
它在哪里？
Where is it?

115
00:04:49,490 --> 00:04:50,489
-什么在哪儿？
- Where's what?

116
00:04:52,092 --> 00:04:53,225
-我的头骨。
- My skull.

117
00:04:53,327 --> 00:04:55,761
有人偷了我的头骨。
Ah, someone stole my skull.

118
00:04:58,299 --> 00:04:59,965
(主题音乐)
(theme music)

119
00:05:13,113 --> 00:05:15,881
-什么风把你吹到多伦多来了，哈德森先生？
- What brings you back to toronto, mr. Hudson?

120
00:05:15,983 --> 00:05:18,650
-廷顿先生雇我看守弥尔顿先生。
- Mr. Tincton hired me to guard the milton man.

121
00:05:18,752 --> 00:05:20,452
-现在不见了。
- And now it's missing.

122
00:05:21,188 --> 00:05:22,187
-发生什么事了？
- What's happened?

123
00:05:22,289 --> 00:05:24,589
-我正要把头骨带回酒店
- I was taking the skull back to the hotel,

124
00:05:24,692 --> 00:05:26,158
就在讲座结束后。
Right after the lecture.

125
00:05:26,260 --> 00:05:27,592
我穿过一条通道，
I turned down a passageway,

126
00:05:27,695 --> 00:05:29,394
然后我感到后脑勺上挨了一下。
Then felt a blow on the back of my head.

127
00:05:29,496 --> 00:05:30,929
当我醒来时，它已经不见了。
When I awoke, it was gone.

128
00:05:31,031 --> 00:05:33,532
-哈德森先生，你真该出去找找看。
- Mr. Hudson, you really should be out looking for it.

129
00:05:33,634 --> 00:05:36,468
-我知道你想让我去找那个骷髅
- I know you want me out there chasing down that skull,

130
00:05:36,570 --> 00:05:38,603
但我告诉你，没人能帮我找到它
But let me tell you, no one could help me find it

131
00:05:38,706 --> 00:05:40,505
比默多克侦探还快。
Quicker than detective murdoch.

132
00:05:40,607 --> 00:05:41,640
(嘲笑)
(scoffs)

133
00:05:42,810 --> 00:05:44,576
-很可能是有针对性的盗窃
- It was likely a targeted theft,

134
00:05:44,678 --> 00:05:47,012
在这种情况下，它可能正在离开这个国家。
And, in which case, it could be on its way out of the country.

135
00:05:47,114 --> 00:05:50,115
-很有可能还在多伦多。
- There's every chance it could still be in toronto.

136
00:05:50,217 --> 00:05:51,750
-找到它！
- Just find it!

137
00:05:51,852 --> 00:05:53,485
那个头骨非常重要
That skull is of the utmost importance

138
00:05:53,587 --> 00:05:55,153
为全人类干杯！
To the entire human race!

139
00:05:55,255 --> 00:05:56,521
-你看到攻击你的人了吗？
- Did you see your assailant?

140
00:05:56,623 --> 00:05:57,823
——没有。
- No.

141
00:05:58,992 --> 00:06:00,792
-还有谁知道你带着藏物？
- Who else knew you were carrying the artifact?

142
00:06:01,929 --> 00:06:03,061
-我敢打赌是我讲课的那个人
- I bet you it was that man at my lecture

143
00:06:03,163 --> 00:06:05,464
谁大声说这是魔鬼的工作！
Who was shouting about it being the work of the devil!

144
00:06:05,566 --> 00:06:07,232
(电话响了)
(phone ringing)

145
00:06:07,334 --> 00:06:08,633
-打扰一下。
- Excuse me.

146
00:06:10,104 --> 00:06:12,637
侦探默多克。是的。
Detective murdoch. Yes.

147
00:06:14,641 --> 00:06:16,808
我明白了。我会的，先生，谢谢。
I see. I will, sir. Thank you.

148
00:06:19,580 --> 00:06:20,812
请原谅，先生们。
You'll have to excuse me, gentlemen.

149
00:06:20,914 --> 00:06:22,714
警察局长办公室找我。
I'm needed at the chief constable's office.

150
00:06:22,816 --> 00:06:24,116
-是关于头骨的事吗？
- Is it about the skull?

151
00:06:24,218 --> 00:06:27,152
-是的。我会保持联系的。
- It is. Uh, I'll be in touch.

152
00:06:39,233 --> 00:06:41,266
樱桃小姐。我，我没想到会在这里见到你。
Miss cherry. I, I didn't expect to see you here.

153
00:06:41,368 --> 00:06:44,369
——嗯。我们亲自见面。我是艾伯特·崔探长。
- Uh. We meet in person. I'm inspector albert choi.

154
00:06:44,471 --> 00:06:46,538
——督察。你考虑过了吗
- Inspector. Have you given more thought

155
00:06:46,640 --> 00:06:48,373
给《多伦多人物简介》的顶级男人吗？
To the top men of toronto profile?

156
00:06:48,475 --> 00:06:51,443
- cherry小姐，请用你自己的时间处理你的事情。
- Miss cherry, please conduct your business on your own time.

157
00:06:52,813 --> 00:06:54,746
默多克，崔，你们对这个失踪的头骨了解多少？
Murdoch, choi, what do you know about this missing skull?

158
00:06:54,848 --> 00:06:57,716
你打电话来的时候我刚听说抢劫的事。
- I'd only just heard of the robbery when you telephoned.

159
00:06:57,818 --> 00:07:00,619
-你没看今天早上的报纸吗？
- You haven't seen this morning's newspaper?

160
00:07:00,721 --> 00:07:02,687
大学校长打电话给我，
I've had the president of the university call me,

161
00:07:02,790 --> 00:07:04,589
愤怒。-那不是他们的财产
Furious. - It's not their property.

162
00:07:04,691 --> 00:07:05,824
-嗯，他们希望如此。
- Well, they want it to be.

163
00:07:05,926 --> 00:07:07,692
整件事都是骗人的。
The whole thing is a bloody malarkey.

164
00:07:07,795 --> 00:07:08,860
-什么意思，先生？
- What do you mean, sir?

165
00:07:10,030 --> 00:07:11,396
-我们不是动物的后裔，对吧？
- We're not descended from animals, are we?

166
00:07:14,168 --> 00:07:15,901
你们不会都相信那些废话吧？
You don't all believe that rubbish, do you?

167
00:07:16,003 --> 00:07:17,736
-证据很难反驳。
- It's hard to argue with the evidence.

168
00:07:18,705 --> 00:07:20,005
-你是怎么知道被盗的
- How did you learn about the theft

169
00:07:20,107 --> 00:07:21,406
这么快，cherry小姐？
So quickly, miss cherry?

170
00:07:21,508 --> 00:07:24,209
-忠实的读者。她找到了利奥波德·哈德森先生
- A loyal reader. She found mr. Leopold hudson

171
00:07:24,311 --> 00:07:25,410
昏倒在街上。
Unconscious in the street.

172
00:07:25,512 --> 00:07:27,913
他是替廷顿先生拿头骨的人。
He was the one carrying the skull for mr. Tincton.

173
00:07:28,015 --> 00:07:30,282
-真幸运这个证人直接来找你了
- How lucky this witness came right to you.

174
00:07:30,384 --> 00:07:32,184
-这与运气无关。
- Luck has nothing to do with it.

175
00:07:32,286 --> 00:07:33,718
《哨兵报》是一份优秀的报纸。
The sentinel is an excellent newspaper.

176
00:07:33,821 --> 00:07:35,887
-你已经和王尔德牧师谈过了。
- You've already talked to preacher wilde.

177
00:07:35,989 --> 00:07:37,322
-他高兴得说不出话来。
- He was all too happy to talk.

178
00:07:38,759 --> 00:07:41,059
-他说"感谢上帝那可憎之物被偷了。
- He says, "thank the good lord the abomination was stolen.

179
00:07:41,161 --> 00:07:44,930
我只祈祷它被摧毁和遗忘。”
I only pray that it is destroyed and forgotten."

180
00:07:45,032 --> 00:07:46,565
-如果他有线索我一点也不惊讶
- I wouldn't be surprised if he had something

181
00:07:46,667 --> 00:07:48,366
与此有关。毫米。
To do with that. - Mm.

182
00:07:48,469 --> 00:07:50,101
怀尔德先生在哪儿，切莉小姐？
Where is mr. Wilde, miss cherry?

183
00:07:51,104 --> 00:07:52,737
-崔探长，你不了解我
- Inspector choi, you don't know me,

184
00:07:52,840 --> 00:07:54,105
但我有一条规则。
But I have one rule.

185
00:07:54,208 --> 00:07:56,274
没有回报，我不会放弃任何东西。
I don't give anything away without something in return.

186
00:07:58,178 --> 00:08:01,413
——好。你可以为你的报纸采访我。
- Fine. You can interview me for your newspaper.

187
00:08:01,515 --> 00:08:02,681
——好。
- Excellent.

188
00:08:04,618 --> 00:08:06,051
(紧张的音乐)
(tense music)

189
00:08:06,153 --> 00:08:07,285
-凯恩先生。你好。
- Mr. Caine. Hello.

190
00:08:07,387 --> 00:08:09,621
-坐这儿。我会给你做逮捕报告。
- Sit down here. I'll make your arrest report.

191
00:08:09,723 --> 00:08:11,756
-凯恩先生？收费是多少？
- Uh, mr. Caine? What's the charge?

192
00:08:11,859 --> 00:08:14,359
——盗窃。他参与了威士忌盗窃案。
- Theft. He was a part of the whisky robbery.

193
00:08:14,461 --> 00:08:16,228
-我告诉过你我跟这事没关系！
- I told you I had nothing to do with it!

194
00:08:16,330 --> 00:08:18,430
-呆在那里，保持安静。
- Stay there and be quiet.

195
00:08:22,669 --> 00:08:25,170
我发现凯恩先生有罪犯朋友。
I found out that mr. Caine has criminal friends.

196
00:08:25,272 --> 00:08:26,738
他刚赚了一大笔钱。
He just came into a lot of money.

197
00:08:27,875 --> 00:08:29,407
在牢里待几个小时，他就会招供。
Few hours in the cells, and he'll confess.

198
00:08:30,511 --> 00:08:31,409
-我还是会调查抢劫案的
- Well, I'll still look into the robbery.

199
00:08:31,512 --> 00:08:32,878
我们应该试着找到剩下的人。
We should try to find the rest of them.

200
00:08:32,980 --> 00:08:33,778
-别浪费时间了。
- Don't waste your time.

201
00:08:34,815 --> 00:08:36,615
威士忌现在可能已经在美国了。
Whisky's probably in america by now.

202
00:08:44,525 --> 00:08:46,291
-默多克侦探。
- Detective murdoch.

203
00:08:46,393 --> 00:08:47,592
-王尔德先生。
- Mr. Wilde.

204
00:08:48,762 --> 00:08:50,629
我很惊讶能在多伦多见到你。
I'm surprised to see you back here in toronto.

205
00:08:50,731 --> 00:08:52,197
-是上帝给我打电话的
- Well, the good lord called me

206
00:08:52,299 --> 00:08:54,833
再次回到白色的北方。
Back to the great white north once again.

207
00:08:54,935 --> 00:08:57,802
我必须说，旅行生活很适合我。
And I must say, the travelling life suits me just fine.

208
00:08:57,905 --> 00:09:01,239
你接受耶稣进入你的心里了吗？
Say, have you accepted jesus into your heart?

209
00:09:02,676 --> 00:09:04,609
-我每个星期天都去教堂，如果你是问这个的话。
- I go to church every Sunday, if that's what you're asking.

210
00:09:04,711 --> 00:09:05,944
毫米。
- Mm.

211
00:09:08,015 --> 00:09:09,915
-怀尔德先生，在你被护送之后
- Mr. Wilde, after you were escorted

212
00:09:10,017 --> 00:09:11,716
走出讲堂，
Out of the lecture hall,

213
00:09:11,818 --> 00:09:13,184
你离开这个地区了吗？
Did you leave the area?

214
00:09:13,287 --> 00:09:14,553
-我待在门边。
- I stayed near the doors.

215
00:09:15,589 --> 00:09:17,822
-我没看见你。-后门。
- I didn't see you. - The back doors.

216
00:09:17,925 --> 00:09:19,891
我想和廷顿先生再说句话。
I wanted another word with mr. Tincton.

217
00:09:19,993 --> 00:09:23,862
-你看到一个男人离开了那些门吗
- Uh, did you see a man leave out those doors

218
00:09:23,964 --> 00:09:25,664
带着头骨的箱子？
With the case carrying the skull?

219
00:09:26,800 --> 00:09:28,099
-是的。
- I did.

220
00:09:28,201 --> 00:09:30,302
我必须承认，我并不仁慈。
I must confess, I wasn't kind.

221
00:09:30,404 --> 00:09:32,404
我告诉他现在还不算太晚
I told him that it was not too late

222
00:09:32,506 --> 00:09:33,905
让他与上帝和好
To make his peace with god

223
00:09:34,007 --> 00:09:36,207
并谴责所谓的缺失环节，
And rebuke that so-called missing link,

224
00:09:36,310 --> 00:09:37,642
但他就是不理我。
But he just ignored me.

225
00:09:38,779 --> 00:09:40,145
-你跟踪他了吗？
- Did you follow him?

226
00:09:40,247 --> 00:09:41,680
-我没有。
- I did not.

227
00:09:41,782 --> 00:09:43,582
找了些人聊聊天。
Found some other folks to conversate with.

228
00:09:45,953 --> 00:09:47,485
-谢谢你抽出时间，怀尔德先生。
- Well, thank you for your time, mr. Wilde.

229
00:09:47,588 --> 00:09:48,420
——哦。
- Oh.

230
00:09:50,123 --> 00:09:52,123
-你的说教。
- These sermons of yours.

231
00:09:52,225 --> 00:09:54,359
保持和平，明白吗？
Keep them peaceful, understand?

232
00:09:54,461 --> 00:09:56,161
-当然，当然。
- Of course, of course.

233
00:09:57,230 --> 00:09:59,397
我以一切美好和神圣的东西起誓。
I swear by all that is good and holy.

234
00:10:05,105 --> 00:10:06,938
-我一个字都不敢相信
- I struggle to believe a single word

235
00:10:07,040 --> 00:10:08,273
那是从那个男人嘴里说出来的。
That comes out of that man's mouth.

236
00:10:08,375 --> 00:10:11,643
——嗯。如果他真有弥尔顿人的头骨，
- Hm. If he did have the milton man skull,

237
00:10:11,745 --> 00:10:14,312
到现在，他肯定会大出风头的。
He would've made quite the spectacle of it by now.

238
00:10:14,414 --> 00:10:15,880
-说得好。
- Good point.

239
00:10:15,983 --> 00:10:17,382
-现在怎么办，警探？
- So what now, detective?

240
00:10:18,585 --> 00:10:20,151
-哈德森先生是一个多才多艺的人
- Mr. Hudson is a man of far too many talents

241
00:10:20,253 --> 00:10:21,653
做一个单纯的守卫。
To be a mere guard.

242
00:10:21,755 --> 00:10:24,322
我想知道廷顿先生为什么要给他钱。
I'd like to know why mr. Tincton is really paying him.

243
00:10:24,424 --> 00:10:25,323
——嗯。
- Hm.

244
00:10:26,960 --> 00:10:29,027
他说那是一个构造构造。
(hudson): He said it was a tectonic arrangement.

245
00:10:29,129 --> 00:10:31,129
(笑着说)
(laughing)

246
00:10:32,332 --> 00:10:36,001
-哈德森先生。——哦!默多克警探。
- Mr. Hudson. - Oh! Uh, detective murdoch.

247
00:10:36,103 --> 00:10:38,069
这是达芙妮·菲茨威廉。
Please, meet daphne fitzwilliam.

248
00:10:39,272 --> 00:10:40,639
菲茨威廉小姐在地质系工作
Miss fitzwilliam works in the geology department

249
00:10:40,741 --> 00:10:42,273
在大学里。
At the university.

250
00:10:42,376 --> 00:10:44,442
——哦。快乐。
- Oh. Pleasure.

251
00:10:44,544 --> 00:10:46,878
你一定对弥尔顿很感兴趣。
You must be very interested in the milton man.

252
00:10:46,980 --> 00:10:49,848
-当然。哈德森先生问我有没有听说
- Of course. Mr. Hudson was asking if I had heard

253
00:10:49,950 --> 00:10:52,317
所有声称拥有失踪头骨的人。
Of anyone claiming to have the missing skull.

254
00:10:52,419 --> 00:10:53,151
我没有。
I have not.

255
00:10:54,287 --> 00:10:56,087
-费茨威廉小姐，请原谅，
- Miss fitzwilliam, if you'll pardon me,

256
00:10:56,189 --> 00:10:58,957
我得跟哈德森先生说句话，
I need to tear mr. Hudson away for a word,

257
00:10:59,059 --> 00:11:00,025
警察业务。
Police business.

258
00:11:00,127 --> 00:11:02,360
-当然。我正要走。
- Of course. I was just leaving.

259
00:11:03,397 --> 00:11:05,764
——哦。-再见，利奥波德。
- Oh. - Goodbye, leopold.

260
00:11:05,866 --> 00:11:07,465
我希望我们很快能再见面。
I hope we will meet again soon.

261
00:11:08,235 --> 00:11:09,267
-我会确保的。
- I will make sure of it.

262
00:11:10,637 --> 00:11:11,536
——嗯。
- Hm.

263
00:11:16,810 --> 00:11:18,043
（清喉咙）注意。
(clears throat) your attention.

264
00:11:18,145 --> 00:11:19,811
-哦，对不起。(笑)
- Oh, sorry. (chuckles)

265
00:11:19,913 --> 00:11:22,347
哇!也许我应该多花点时间
Whoo! Perhaps I should be spending more times

266
00:11:22,449 --> 00:11:24,015
在学术殿堂里。哈德森(笑)
In the halls of academia. (hudson laughs)

267
00:11:24,117 --> 00:11:26,584
——也许。-我能帮什么忙？
- Perhaps. - Uh, how can I help?

268
00:11:26,687 --> 00:11:28,453
（叹气）——有什么吗
(sighs) - is there something

269
00:11:28,555 --> 00:11:31,056
你应该告诉我米尔顿的事吗？
You should be telling me about the milton man?

270
00:11:31,158 --> 00:11:32,457
-比如说？
- Like what?

271
00:11:32,559 --> 00:11:34,993
-你是被雇来保护头骨的
- Oh, you've been hired to guard the skull

272
00:11:35,095 --> 00:11:38,129
廷顿先生，还有别的事吗？
By mr. Tincton, but is there something more?

273
00:11:38,231 --> 00:11:39,531
-你身上没有苍蝇。
- No flies on you.

274
00:11:41,068 --> 00:11:43,702
我觉得他不想让大家知道
I don't think he wants it to be public knowledge,

275
00:11:43,804 --> 00:11:45,637
但是廷顿先生雇了我
But mr. Tincton hired me

276
00:11:45,739 --> 00:11:47,405
为了尽快把头骨卖出去。
To broker a quick sale of the skull.

277
00:11:47,507 --> 00:11:48,573
-为什么要保密？
- Why keep that a secret?

278
00:11:49,643 --> 00:11:51,576
-也许他想卖掉它赚钱
- Maybe he thinks selling it for money,

279
00:11:51,678 --> 00:11:54,312
与其捐出去，还不如让他丢脸。
Rather than donating it, reflects poorly on him.

280
00:11:54,414 --> 00:11:57,348
- Wh…廷顿为什么要分手
- Wh... Why would tincton want to part

281
00:11:57,451 --> 00:11:59,217
有如此重大的发现？
With such a momentous find?

282
00:11:59,319 --> 00:12:00,919
-我不知道。
- I don't know.

283
00:12:01,021 --> 00:12:02,921
我联系了一些机构
I had contacted a few institutions

284
00:12:03,023 --> 00:12:05,123
我知道他想要，但廷顿告诉我了
I knew would want it, but tincton told me

285
00:12:05,225 --> 00:12:07,058
他想把它卖给一个私人买家。
He wanted to sell to a private buyer.

286
00:12:07,861 --> 00:12:09,027
-你排好队了吗？
- And did you line one up?

287
00:12:09,129 --> 00:12:11,496
-一个叫莱昂内尔·道森先生的人
- A man named mr. Lionel dawson,

288
00:12:11,598 --> 00:12:13,565
他很注重隐私，财大气粗。
A very private man with very deep pockets.

289
00:12:15,602 --> 00:12:17,368
我想和这位道森先生说句话。
- I'd like to have a word with this mr. Dawson.

290
00:12:17,471 --> 00:12:19,170
——当然。
- Absolutely.

291
00:12:20,941 --> 00:12:24,209
-你的收藏真棒，道森先生。
- You have an incredible collection, mr. Dawson.

292
00:12:25,278 --> 00:12:26,978
-我通常不让任何人进我家。
- I don't usually let anyone into my home.

293
00:12:27,080 --> 00:12:28,847
请不要碰任何东西。
Please don't touch anything.

294
00:12:28,949 --> 00:12:31,116
-你听说弥尔顿的人被偷了？
- You've heard the milton man was stolen?

295
00:12:31,218 --> 00:12:34,419
——是的。可怕的。你知道是谁拍的吗？
- Yes. Horrible. Do you know who took it?

296
00:12:34,521 --> 00:12:36,721
-这就是我们来这的目的。
- That's what we're here to find out.

297
00:12:36,823 --> 00:12:38,957
-我准备买下它。
- I was prepared to buy it.

298
00:12:39,059 --> 00:12:41,493
我当然没有理由去偷它。
I certainly had no reason to steal it.

299
00:12:41,595 --> 00:12:45,029
我想廷顿先生要价太高了
- I would presume mr. Tincton was asking a fairly steep price

300
00:12:45,132 --> 00:12:46,431
为了他的神器。
For his artifact.

301
00:12:46,533 --> 00:12:48,633
-我很乐意付多少钱。
- I would gladly pay any amount.

302
00:12:48,735 --> 00:12:51,169
我猜比贝瑟尔医生付的钱还多。
More than dr. Bethell would pay, I'd imagine.

303
00:12:51,271 --> 00:12:52,470
-他有兴趣？
- He was interested?

304
00:12:54,307 --> 00:12:57,041
-这位贝瑟尔医生也是私人收藏家？
- This dr. Bethell is also a private collector?

305
00:12:57,144 --> 00:12:59,177
-他代表自然历史博物馆购买
- He buys on behalf of the natural history museum

306
00:12:59,279 --> 00:13:00,078
在纽约。
In new york city.

307
00:13:00,180 --> 00:13:02,313
-我打电报告诉他廷顿先生
- I wired him that mr. Tincton

308
00:13:02,415 --> 00:13:03,681
最好是私人买家，
Preferred a private buyer,

309
00:13:03,784 --> 00:13:04,783
但我一直没有收到回信。
But I never heard back.

310
00:13:04,885 --> 00:13:06,050
——嗯。
- Hm.

311
00:13:06,153 --> 00:13:07,919
(摇摆音乐)
(swing music)

312
00:13:10,390 --> 00:13:13,124
(喝彩声)
(crowd cheering)

313
00:13:27,240 --> 00:13:28,740
-搞定了。
- It's done.

314
00:13:28,842 --> 00:13:30,074
工人在细胞里。
Worker's in the cells.

315
00:13:30,177 --> 00:13:31,409
（酒保）：给你。
(barman): Here you go.

316
00:13:32,646 --> 00:13:33,678
-他会开口吗？
- Is he gonna talk?

317
00:13:35,448 --> 00:13:37,115
-不，我告诉他这是为了他好
- No, I told him it was in his best interest

318
00:13:37,217 --> 00:13:38,583
接受他的教训。
To take his lumps.

319
00:13:38,685 --> 00:13:39,851
我告诉他一年的监禁
I told him that a year in jail

320
00:13:39,953 --> 00:13:42,554
比提你聪明多了他同意了。
Was smarter than mentioning you. He agreed.

321
00:13:43,390 --> 00:13:44,355
-聪明的人。
- Smart man.

322
00:13:47,561 --> 00:13:49,727
-我不知道我还能坚持多久。
- I don't know how much longer I can keep doing this.

323
00:13:50,831 --> 00:13:52,297
-只要我一直让你这么做。
- I'd say as long as I keep telling you to.

324
00:13:55,936 --> 00:13:57,035
回头见。
See you around.

325
00:14:11,885 --> 00:14:15,553
-我从来没见过像道森先生的收藏这样的东西。
- I have never seen anything like mr. Dawson's collection.

326
00:14:15,655 --> 00:14:18,723
他的整个家就像一个装满奇珍异宝的柜子。
His entire home was like a cabinet of curiosities.

327
00:14:18,825 --> 00:14:20,425
</i> -一个天才。</i>
<i> - A wunderkammer.</i>

328
00:14:20,527 --> 00:14:21,659
——事实上。
- Indeed.

329
00:14:21,761 --> 00:14:23,127
<i> - Sprichst du deutsch？< / i >
<i> - Sprichst du deutsch?</i>

330
00:14:23,230 --> 00:14:24,662
-不。——嗯。
- Uh, no. - Hm.

331
00:14:25,799 --> 00:14:27,498
你觉得是他偷了那个叫米尔顿的人吗？
Do you think he did steal the milton man?

332
00:14:27,601 --> 00:14:28,666
-我不确定。
- I'm not sure.

333
00:14:28,768 --> 00:14:30,268
他似乎仍然很想买下它。
He's still seems keen to purchase it.

334
00:14:30,370 --> 00:14:32,704
——嗯。-我还听说了另一个
- Hm. - I did learn of another

335
00:14:32,806 --> 00:14:34,172
然而，潜在的买家。
Potential buyer, however.

336
00:14:34,274 --> 00:14:37,175
自然历史博物馆的贝瑟尔博士。
A dr. Bethell from the natural history museum.

337
00:14:37,277 --> 00:14:38,610
-在纽约？——是的。
- In new york city? - Yes.

338
00:14:38,712 --> 00:14:40,178
——哦。-我联系了他的办公室
- Oh. - I contacted his office,

339
00:14:40,280 --> 00:14:42,347
显然贝瑟尔医生要到多伦多了
And apparently dr. Bethell was due to arrive in toronto

340
00:14:42,449 --> 00:14:45,016
三天前为博物馆购买头骨。
Three days ago to purchase the skull for the museum.

341
00:14:46,052 --> 00:14:47,485
-也许他不喜欢竞争。
- Maybe he didn't like the competition.

342
00:14:47,587 --> 00:14:49,420
他的办公室知道他住在哪里吗？
Did his office know where he was staying?

343
00:14:49,522 --> 00:14:51,389
-特伦顿武器旅馆。
- The trenton arms hotel.

344
00:14:51,491 --> 00:14:52,824
-你现在就带我去，是吗？
- You're taking me there right now, aren't you?

345
00:14:52,926 --> 00:14:55,326
-是的。——嗯。
- I am. - Hm.

346
00:14:57,564 --> 00:15:00,665
门房说他三天没见过贝瑟尔医生了。
The concierge says he hasn't seen dr. Bethell in three days.

347
00:15:00,767 --> 00:15:02,834
没有电话，没有客房服务。
No phone calls, no room service.

348
00:15:02,936 --> 00:15:04,202
-他在月光下飞行了吗？
- Did he do a moonlight flit?

349
00:15:05,238 --> 00:15:06,571
-他的工资已经付到周末了。
- He's paid up to the end of the week.

350
00:15:06,673 --> 00:15:07,739
(敲门)
(knocking)

351
00:15:07,841 --> 00:15:10,675
博士Bethell所说吗?多伦多警察。开放。
Dr. Bethell? Toronto constabulary. Open up.

352
00:15:13,179 --> 00:15:14,679
(处理震动)
(handle rattling)

353
00:15:16,016 --> 00:15:17,282
-贝瑟尔医生？
- Dr. Bethell?

354
00:15:19,920 --> 00:15:21,819
(紧张的音乐)
(tense music)

355
00:15:32,332 --> 00:15:33,831
-三天前被刀杀死
- Killed three days ago by a knife

356
00:15:33,934 --> 00:15:35,266
右颈动脉。
To the right carotid artery.

357
00:15:35,368 --> 00:15:36,668
死得很快
Death would have been quick.

358
00:15:36,770 --> 00:15:39,704
-有防御伤吗？——没有。只有刺伤。
- Any defensive wounds? - None. Just the stab wound.

359
00:15:41,007 --> 00:15:43,374
-所以，袭击者可能是从他身后过来的。
- So, the assailant could have come from behind him.

360
00:15:43,476 --> 00:15:44,776
——可能。
- Possibly.

361
00:15:44,878 --> 00:15:46,611
此外，伤口也很不寻常。
Also, the cut was unusual.

362
00:15:46,713 --> 00:15:48,846
刀刃很宽，边缘不均匀。
Blade would have been wide with an uneven edge.

363
00:15:48,949 --> 00:15:51,115
-一把锯齿刀？——不,
- A serrated knife? - No,

364
00:15:51,217 --> 00:15:53,418
边缘太不平整，参差不齐。
The edges were too uneven and jagged.

365
00:15:53,520 --> 00:15:55,386
我猜刀刃是手工制作的。
I would guess the blade was handmade.

366
00:15:56,156 --> 00:15:57,255
-那么这就是他了？
- So this is him, then?

367
00:15:57,357 --> 00:15:59,223
那个偷走弥尔顿人的家伙？
The fellow who stole the milton man?

368
00:15:59,326 --> 00:16:01,659
-不，先生，我是贝瑟尔医生
- Uh, no, sir. Dr. Bethell here

369
00:16:01,761 --> 00:16:04,629
三天前被杀，在头骨被偷之前。
Was killed three days ago, before the skull was stolen.

370
00:16:04,731 --> 00:16:07,598
——啊。你觉得他的死和盗窃案有关吗？
- Ah. Do you think his murder's connected to the theft?

371
00:16:07,701 --> 00:16:10,969
-我要回酒店继续搜查他的房间。
- I'm heading back to the hotel to continue searching his room.

372
00:16:13,673 --> 00:16:14,872
——紫,
- Violet,

373
00:16:14,975 --> 00:16:17,308
你怎么看这个丢失链接的案子？
What do you think about this missing-link business?

374
00:16:17,410 --> 00:16:18,643
-很有趣。
- It's interesting.

375
00:16:18,745 --> 00:16:20,578
我刚刚在读奥斯尼尔·马什的文章
I was just reading othniel marsh's article

376
00:16:20,680 --> 00:16:22,914
关于马5000万年的进化。
On the fifty-million-year evolution of the horse.

377
00:16:23,016 --> 00:16:24,816
-那是马。我说的是人类。
- That's horses. I'm talking mankind.

378
00:16:26,119 --> 00:16:27,785
你不会相信我们是从猿类进化而来吧？
You don't believe that we descended from apes, do you?

379
00:16:29,022 --> 00:16:31,556
达尔文的进化论对我来说似乎是合理的。
- Darwin's theory of evolution seems sound to me.

380
00:16:31,658 --> 00:16:32,857
-但是每个人都知道人类
- But everyone knows that mankind

381
00:16:32,959 --> 00:16:34,092
亚当和夏娃的后裔。
Descended from adam and eve.

382
00:16:35,428 --> 00:16:37,628
我有一些这方面的书可以借给你。
- I have some books I can lend you on the subject.

383
00:16:37,731 --> 00:16:39,364
他们提供了一些相反的理论。
They provide some contrary theories.

384
00:16:40,834 --> 00:16:42,300
-你好，哈特小姐。
- Good day, miss hart.

385
00:16:45,338 --> 00:16:47,905
-警探，我能问你个问题吗？
- Detective, can I ask you a question?

386
00:16:48,008 --> 00:16:49,107
-当然。
- Of course.

387
00:16:49,209 --> 00:16:51,275
-你认为我应该提供我自己的肖像吗？
- Do you think I should provide my own portrait?

388
00:16:52,278 --> 00:16:53,778
-你说什么？-我的个人资料
- I beg your pardon? - For my profile

389
00:16:53,880 --> 00:16:55,913
在哨兵。——哦!
In the sentinel. - Oh!

390
00:16:56,016 --> 00:16:58,649
那就看你的了。
Well, I suppose that's up to you.

391
00:16:58,752 --> 00:17:00,651
——嗯。-你介意画一下吗
- Hm. - Would you mind drawing

392
00:17:00,754 --> 00:17:02,053
那个窗帘是给我的吗？
That curtain for me?

393
00:17:04,758 --> 00:17:06,424
(好奇的音乐)
(curious music)

394
00:17:10,563 --> 00:17:13,731
-那是什么？-这是紫外线。
- What is that? - It's an ultraviolet light.

395
00:17:13,833 --> 00:17:16,667
它能检测到血迹，脚印，
It can detect, uh, blood spatter, footprints,

396
00:17:16,770 --> 00:17:18,469
诸如此类的事情。-它是怎么工作的？
That sort of thing. - How does it work?

397
00:17:19,606 --> 00:17:21,672
-你真的想知道吗？-当然。
- Would you really like to know? - Of course.

398
00:17:23,176 --> 00:17:26,277
-紫外线可以检测荧光粉。
- Ultraviolet light can detect phosphors.

399
00:17:26,379 --> 00:17:29,180
血液中含有荧光分子，
Blood contains fluorescent molecules,

400
00:17:29,282 --> 00:17:32,683
这束光可以让我们看到它们。
And this light can show them to us.

401
00:17:32,786 --> 00:17:33,885
像这样。
Like so.

402
00:17:33,987 --> 00:17:35,086
(呼呼)
(whirring)

403
00:17:35,188 --> 00:17:36,721
——巧妙的。
- Ingenious.

404
00:17:36,823 --> 00:17:38,656
-这只是基础科学，真的。
- It's just basic science, really.

405
00:17:42,495 --> 00:17:45,463
-我只在发现他的地方看到了血迹。
- I only see blood in the area we found him.

406
00:17:45,565 --> 00:17:46,531
——嗯。
- Hm.

407
00:17:48,701 --> 00:17:50,968
哦。这是什么?
Oh. What's this?

408
00:17:51,071 --> 00:17:53,905
-它看起来像一块黑色玻璃碎片。
- It looks like a shard of black glass.

409
00:17:54,007 --> 00:17:55,273
它是发光的。
It's glowing.

410
00:17:55,375 --> 00:17:57,875
-那是因为荧光粉
- That would be because of the phosphors

411
00:17:57,977 --> 00:17:59,577
血迹斑斑。
On it from blood.

412
00:18:01,781 --> 00:18:03,147
——黑曜石。
- Obsidian.

413
00:18:03,249 --> 00:18:04,415
-火山玻璃？
- Volcanic glass?

414
00:18:04,517 --> 00:18:05,950
-大块的黑曜石
- Large pieces of obsidian

415
00:18:06,052 --> 00:18:07,852
被砍成无比锋利的刀片
Were knapped into incredibly sharp blades

416
00:18:07,954 --> 00:18:09,187
在新石器时代。
In the neolithic period.

417
00:18:10,390 --> 00:18:12,190
-那凶器就太奇怪了。
- Well, that would be a very odd murder weapon.

418
00:18:12,292 --> 00:18:15,026
——嗯。但对于古生物学家来说，这是一个合适的结局，
- Hm. But a fitting end for a palaeontologist,

419
00:18:15,128 --> 00:18:16,260
你说呢？
Wouldn't you say?

420
00:18:18,298 --> 00:18:19,764
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

421
00:18:21,000 --> 00:18:22,233
-他遇到了tony petrucci
- He met tony petrucci

422
00:18:22,335 --> 00:18:24,168
昨晚在星光俱乐部。
At the starbright club last night.

423
00:18:24,270 --> 00:18:25,536
-你在调查什么
- What are you doing investigating

424
00:18:25,638 --> 00:18:27,004
一个警察同事？
A fellow constable?

425
00:18:27,107 --> 00:18:28,906
-我和凯恩先生的一些朋友谈过了。
- I spoke to some of mr. Caine's friends.

426
00:18:29,008 --> 00:18:31,008
从各方面来看，他是个诚实的人。
From all accounts, he's an honest man.

427
00:18:31,111 --> 00:18:32,777
-你是说塔克逮捕了凯恩先生
- Are you saying tucker arrested mr. Caine

428
00:18:32,879 --> 00:18:34,679
替彼得鲁奇先生打掩护？
To cover for mr. Petrucci?

429
00:18:37,117 --> 00:18:38,616
-我要释放凯恩
- I'm going to release caine,

430
00:18:38,718 --> 00:18:40,651
告诉他最好低调一阵子，
Tell him it would be wise to lay low for a while,

431
00:18:40,753 --> 00:18:42,753
拜访一些外地的亲戚。
Visit some out-of-town relatives.

432
00:18:42,856 --> 00:18:44,021
那我就继续监视塔克。
Then I'll keep watching tucker.

433
00:18:44,124 --> 00:18:45,923
-我不喜欢事情的发展方向。
- I don't like where this is going.

434
00:18:46,025 --> 00:18:47,325
-我也不想。
- Neither do I.

435
00:18:52,198 --> 00:18:54,165
-贝瑟尔医生？谋杀了吗?
- Dr. Bethell? Murdered?

436
00:18:55,768 --> 00:18:57,268
-你知道他在多伦多吗？
- Did you know he was in toronto?

437
00:18:57,370 --> 00:18:59,737
-我知道他和哈德森先生有联系
- I knew he was in contact with mr. Hudson

438
00:18:59,839 --> 00:19:02,373
博物馆对此非常感兴趣。
And the museum was very interested.

439
00:19:02,475 --> 00:19:04,408
但是哈德森先生告诉我他没有听说
But mr. Hudson had told me that he hadn't heard

440
00:19:04,511 --> 00:19:05,810
贝瑟尔医生的信。
From dr. Bethell.

441
00:19:06,913 --> 00:19:08,913
——嗯。他到的时候没通知你吗？
- Hm. He didn't notify you when he arrived?

442
00:19:09,015 --> 00:19:10,281
——没有。
- No.

443
00:19:10,383 --> 00:19:12,150
我也希望他会。我很乐意讨论
And I wish he would. I would've loved to discuss

444
00:19:12,252 --> 00:19:13,618
这是他的发现。
This find with him.

445
00:19:13,720 --> 00:19:15,119
贝瑟尔医生有…
Dr. Bethell has a...

446
00:19:16,089 --> 00:19:18,356
对不起,已经……
Sorry, had...

447
00:19:18,458 --> 00:19:21,325
在这一领域享有极高的声誉。
A towering reputation in this field.

448
00:19:23,663 --> 00:19:25,563
-然而，我知道你在寻找
- And yet, I understand you sought out

449
00:19:25,665 --> 00:19:27,999
头骨的私人买家。
A private buyer for the skull.

450
00:19:28,101 --> 00:19:30,101
-我对卖藏物一无所知。
- I don't know anything about selling artifacts.

451
00:19:30,203 --> 00:19:31,769
所以我才雇了哈德森先生。
That's why I hired mr. Hudson.

452
00:19:31,871 --> 00:19:33,304
-我明白了。
- I see.

453
00:19:34,374 --> 00:19:35,473
-你觉得我没干过什么
- You don't think I had anything to do

454
00:19:35,575 --> 00:19:37,675
对这可怕的事，是吗？
With this grisly business, do you?

455
00:19:37,777 --> 00:19:40,945
这是古生物学的巨大损失。
This is a great loss to palaeontology.

456
00:19:41,047 --> 00:19:43,381
我读过几本贝瑟尔医生的书。
I've read several of dr. Bethell's books.

457
00:19:45,585 --> 00:19:47,485
-谢谢你的时间，廷顿先生。
- Thank you for your time, mr. Tincton.

458
00:19:48,254 --> 00:19:50,054
哦，呃，你会不会碰巧
Oh, uh, would you happen

459
00:19:50,156 --> 00:19:52,790
拥有黑曜石制成的文物？
To own any artifacts made of obsidian?

460
00:19:52,892 --> 00:19:54,825
——没有。你为什么这么问？
- No. Why do you ask?

461
00:19:54,928 --> 00:19:56,561
-可能跟案子有关
- It might have to do with to the case.

462
00:19:56,663 --> 00:19:58,396
-这不是我的专业领域
- Well, it's not my field of expertise,

463
00:19:58,498 --> 00:20:01,165
但我相信利奥波德·哈德森
But I do believe that leopold hudson

464
00:20:01,267 --> 00:20:02,934
有一些很好的标本。
Had some fine specimens.

465
00:20:07,207 --> 00:20:09,207
-你为什么要问黑曜石？
- Why are you asking about obsidian?

466
00:20:09,309 --> 00:20:10,908
-回答问题，哈德森先生。
- Answer the question, mr. Hudson.

467
00:20:11,844 --> 00:20:14,412
-我以前喝过一些。
- I have had some, in the past.

468
00:20:14,514 --> 00:20:16,380
我卖了一些手斧给收藏家。
I've sold some hand axes to collectors.

469
00:20:16,482 --> 00:20:18,416
-我们认为贝瑟尔医生被杀了
- We believe dr. Bethell was killed

470
00:20:18,518 --> 00:20:20,484
拿着一把黑曜石斧头。
With a knapped obsidian axe.

471
00:20:21,588 --> 00:20:23,788
-我都没见过他本人。
- I never even met the man in person.

472
00:20:23,890 --> 00:20:26,157
我都不知道他在多伦多。
I didn't even know he was in toronto.

473
00:20:26,259 --> 00:20:27,191
我为什么要杀他？
Why would I have killed him?

474
00:20:27,293 --> 00:20:29,327
-也许贝瑟尔医生太坚持了
- Perhaps dr. Bethell was too insistent

475
00:20:29,429 --> 00:20:31,662
你卖给他，然后争论变得很激烈。
You sell to him, and the argument got heated.

476
00:20:31,764 --> 00:20:34,699
-我告诉过你我都不知道他在多伦多。
- And I told you I didn't even know he was in toronto.

477
00:20:34,801 --> 00:20:37,201
-我听到了。那不代表我相信。
- I heard that. That doesn't mean I believe it.

478
00:20:37,303 --> 00:20:39,770
警探，提醒我一下，有目击者吗
Detective, remind me, were there any witnesses

479
00:20:39,872 --> 00:20:41,639
跟头骨失窃有关吗？
To the theft of the skull?

480
00:20:41,741 --> 00:20:42,773
——没有。
- No.

481
00:20:42,875 --> 00:20:44,375
-你可能是故意拿走头骨的
- You could have taken the skull with the intention

482
00:20:44,477 --> 00:20:46,010
自己去卖。-我已经告诉过你了
Of selling it yourself. - I already told you,

483
00:20:46,112 --> 00:20:48,312
我的头被撞了，箱子被偷了！
I was hit on the head and the case was stolen!

484
00:20:48,414 --> 00:20:50,047
-默多克侦探
- Detective murdoch,

485
00:20:50,149 --> 00:20:51,882
逮捕哈德森先生。
Arrest mr. Hudson.

486
00:20:51,985 --> 00:20:53,184
也许在牢里待一段时间，
Maybe with some time in the cells,

487
00:20:53,286 --> 00:20:54,719
他会更坦率的。
He'll be more forthcoming.

488
00:20:54,821 --> 00:20:56,220
-你同意这么做？
- You're allowing this?

489
00:20:58,558 --> 00:21:01,125
（嘲笑）我以为我们是朋友。
(scoffs) I thought we were friends.

490
00:21:04,163 --> 00:21:07,465
-我们没有证据表明哈德森先生与犯罪有关。
- We have no evidence linking mr. Hudson to the crime.

491
00:21:07,567 --> 00:21:10,534
-还没有。但就像他说的，你们俩是朋友。
- Not yet. But, like he says, you two are friends.

492
00:21:10,637 --> 00:21:12,637
-恕我直言，先生
- With all due respect, sir,

493
00:21:12,739 --> 00:21:15,773
我只考虑这件事的事实。
I am only considering the facts in this case.

494
00:21:15,875 --> 00:21:17,775
-事实是，哈德森先生的交易
- The fact is, mr. Hudson's dealings

495
00:21:17,877 --> 00:21:19,377
有时会逃避法律。
Sometimes skirt the law.

496
00:21:19,479 --> 00:21:21,946
你亲口告诉我他曾经偷过证据
You told me yourself he once stole evidence

497
00:21:22,048 --> 00:21:23,180
就在你脚下。
Right out from under you.

498
00:21:23,283 --> 00:21:24,649
-他有他的理由。
- He had his reasons.

499
00:21:26,352 --> 00:21:29,420
我只是…我不相信利奥波德·哈德森是凶手。
I just... I don't believe leopold hudson is a killer.

500
00:21:30,356 --> 00:21:31,722
（叹气）——你有什么建议？
(sighs) - what do you propose?

501
00:21:32,592 --> 00:21:34,492
-我要去上大学
- I will go to the university

502
00:21:34,594 --> 00:21:38,296
看看他们知不知道谁有黑曜石刀。
And see if they know of anyone who has an obsidian blade.

503
00:21:38,398 --> 00:21:40,364
-我给哈德森先生拍张照片
- And I'll take a photograph of mr. Hudson

504
00:21:40,466 --> 00:21:41,932
去特伦顿·阿姆斯旅馆
To the trenton arms hotel

505
00:21:42,035 --> 00:21:43,467
看看有没有人见过他。
And see if anyone saw him there.

506
00:21:43,569 --> 00:21:45,236
-我已经和门房谈过了。
- I already spoke with the concierge.

507
00:21:45,338 --> 00:21:46,437
他一个人也没看见。
He saw no one.

508
00:21:47,473 --> 00:21:48,806
-我会给服务生一美元。
- I'll offer a dollar to the bell boy.

509
00:21:48,908 --> 00:21:50,374
他们看到了一切。
They see everything.

510
00:21:50,476 --> 00:21:51,642
侦探,
Detective,

511
00:21:51,744 --> 00:21:54,245
我知道你不希望我是对的。
I know you don't want me to be right.

512
00:21:54,347 --> 00:21:57,048
-长官，我要抓凶手。
- Sir, I want to catch a killer.

513
00:22:05,925 --> 00:22:07,758
原谅我。你能告诉我在哪能找到吗
Excuse me. Can you tell me where I might find

514
00:22:07,860 --> 00:22:09,226
地质系？
The geology department?

515
00:22:10,463 --> 00:22:12,430
——侦探!很高兴再次见到你。
- Detective! Lovely to see you again.

516
00:22:12,532 --> 00:22:14,165
-菲茨威廉小姐，你好。
- Miss fitzwilliam, hello.

517
00:22:14,267 --> 00:22:15,633
——调查进展如何？
- How is your investigation progressing?

518
00:22:15,735 --> 00:22:17,802
弥尔顿头骨有线索了吗？
Any leads on the milton man skull?

519
00:22:17,904 --> 00:22:21,339
-恐怕我们的调查已经包括谋杀了。
- I'm afraid our investigation has now grown to include murder.

520
00:22:22,342 --> 00:22:23,874
-谁被谋杀了？——贝瑟尔医生
- Who was murdered? - Dr. Bethell

521
00:22:23,976 --> 00:22:26,911
自然历史博物馆的，三天前。
Of the natural history museum, three days ago.

522
00:22:27,613 --> 00:22:29,246
-哦，不。
- Oh, no.

523
00:22:29,349 --> 00:22:30,514
-你认识他吗？
- Did you know him?

524
00:22:30,616 --> 00:22:33,084
-只是一点点，专业的。
- Just a little, professionally.

525
00:22:33,186 --> 00:22:35,953
他的死和失踪的头骨有关系吗？
Did his murder have anything to do with the missing skull?

526
00:22:36,723 --> 00:22:38,222
-我不知道。
- I don't know.

527
00:22:38,324 --> 00:22:41,425
我们认为他是被一把黑曜石斧头杀死的。
We believe he was killed with an obsidian axe.

528
00:22:41,527 --> 00:22:42,727
我就是为此而来的。
That's why I'm here,

529
00:22:42,829 --> 00:22:45,529
找出谁可能有这种病。
To find out who might have such a thing.

530
00:22:45,631 --> 00:22:47,798
-我们有三个黑曜石工具标本
- We have three specimens of obsidian tools

531
00:22:47,900 --> 00:22:49,500
在系里。——哦!
In the department. - Oh!

532
00:22:49,602 --> 00:22:51,736
我得把他们带到警局去
Well, I'll need to bring them into the station house

533
00:22:51,838 --> 00:22:53,437
进行测试。-当然。
For testing. - Of course.

534
00:22:54,841 --> 00:22:57,041
-你知道还有谁可能有黑曜石工具吗？
- Do you know of anyone else who might have obsidian tools?

535
00:22:58,544 --> 00:23:00,811
-在多伦多以外的其他收藏中有一些工具。
- There are some tools in other collections outside of toronto.

536
00:23:00,913 --> 00:23:02,380
在不列颠哥伦比亚省发现了一个藏身处
A cache was found in british columbia

537
00:23:02,482 --> 00:23:04,849
今年早些时候，我听说其中一个不见了。
Earlier this year, and I heard one went missing.

538
00:23:04,951 --> 00:23:06,317
-是吗？
- Is that right?

539
00:23:08,087 --> 00:23:11,288
-哈德森先生还告诉我他最近卖了一些样品。
- Mr. Hudson also told me he sold some examples lately.

540
00:23:11,391 --> 00:23:14,725
-这是第二个提到哈德森先生的人了。
- That's the second person that's mentioned mr. Hudson.

541
00:23:14,827 --> 00:23:17,428
-但他不可能和谋杀案有任何关系。
- Oh, but he couldn't have anything to do with a murder.

542
00:23:17,530 --> 00:23:18,863
-你确定吗？
- You're certain of that?

543
00:23:22,034 --> 00:23:24,502
-我知道三天前的晚上他在哪里。
- I know where he was three evenings ago.

544
00:23:26,072 --> 00:23:27,638
他和我在一起。
He was with me.

545
00:23:27,740 --> 00:23:29,940
悄悄告诉你，
Between you and I,

546
00:23:30,042 --> 00:23:31,609
我们整晚都在一起。
We were together the entire night.

547
00:23:33,679 --> 00:23:35,312
-我明白了。-但如果你说一个字，
- I see. - But if you say a word,

548
00:23:35,415 --> 00:23:36,781
我可能会失去我在这里的职位。
I could lose my position here.

549
00:23:38,518 --> 00:23:40,651
-我觉得没必要让你…
- I see no reason to make your...

550
00:23:41,654 --> 00:23:43,454
活动公共知识。
Activities public knowledge.

551
00:23:44,223 --> 00:23:46,223
（叹气）——谢谢。
(sighs) - thank you.

552
00:23:46,325 --> 00:23:48,559
跟我来。坐标轴是这样的。
Come with me. The axes are right this way.

553
00:23:52,165 --> 00:23:53,898
-达芙妮告诉你的？
- Daphne told you that?

554
00:23:54,000 --> 00:23:55,766
-我知道你是想保护
- I understand you were trying to preserve

555
00:23:55,868 --> 00:23:57,435
一个年轻女士的名声，
A young lady's reputation,

556
00:23:57,537 --> 00:24:00,037
但这些信息可以节省你在牢房里的时间。
But that information could have saved you time in the cells.

557
00:24:00,139 --> 00:24:02,973
-如果你当初相信我的话，我就省了不少时间。
- It would've saved me time if you had just believed me.

558
00:24:04,076 --> 00:24:05,943
-我还在找知道的人
- I'm still looking for anyone who knew

559
00:24:06,045 --> 00:24:07,611
贝瑟尔医生在多伦多。
Dr. Bethell was in toronto.

560
00:24:08,781 --> 00:24:10,214
-祝你案子顺利。
- Good luck with your case.

561
00:24:10,316 --> 00:24:12,416
我还是打算找到那个米尔顿·曼的头骨
I still intend on finding that milton man skull

562
00:24:12,518 --> 00:24:13,951
给廷顿先生的。
For mr. Tincton.

563
00:24:14,053 --> 00:24:15,186
再见,侦探。
Goodbye, detective.

564
00:24:21,661 --> 00:24:24,028
（砰的一声）-你放了哈德森先生。
(door slams) - you released mr. Hudson.

565
00:24:24,130 --> 00:24:26,197
-他有谋杀当晚的不在场证明。
- He has an alibi for the night of the murder.

566
00:24:26,299 --> 00:24:28,866
——嗯。我刚去过酒店。
- Hm. I've just been to the hotel.

567
00:24:28,968 --> 00:24:31,035
前台服务员告诉我有个男人
The night desk clerk told me that a man

568
00:24:31,137 --> 00:24:32,970
问了贝瑟尔医生的房间号。
Asked for dr. Bethell's room number.

569
00:24:33,072 --> 00:24:34,805
-他给你名字了吗？——没有。
- Did he give you a name? - No.

570
00:24:34,907 --> 00:24:37,107
但店员确实记得这个人：
But the clerk did remember the man:

571
00:24:37,210 --> 00:24:40,444
留着大胡子，系着一条华丽的丝绸领结。
Full beard with an ostentatious silk cravat.

572
00:24:46,619 --> 00:24:47,718
——侦探。
- Detective.

573
00:24:47,820 --> 00:24:49,220
现在来拜访有点晚了。
It's quite late for a visit.

574
00:24:49,322 --> 00:24:50,988
-我不是来应酬的
- This isn't a social call.

575
00:24:51,090 --> 00:24:52,122
——哦。
- Oh.

576
00:24:53,993 --> 00:24:55,259
你找到那个叫米尔顿的人了吗？
Have you found the milton man?

577
00:24:55,361 --> 00:24:56,494
-我没有。
- I have not.

578
00:24:56,596 --> 00:24:59,497
我一直在调查贝瑟尔医生的谋杀案。
I have been concentrating on the murder of dr. Bethell.

579
00:24:59,599 --> 00:25:01,565
也许你能告诉我你在做什么
So perhaps you can tell me what you were doing

580
00:25:01,667 --> 00:25:04,034
在他的酒店里吗？
At his hotel on the night of his death?

581
00:25:09,709 --> 00:25:11,308
-好的，是的。
- All right, yes.

582
00:25:11,410 --> 00:25:13,277
我去了特伦顿兵营。
I went to the trenton arms.

583
00:25:13,379 --> 00:25:15,279
贝瑟尔医生给我发了一封电报，说他要来。
Dr. Bethell had sent me a telegram he was coming.

584
00:25:15,381 --> 00:25:16,614
-他为什么这么做？
- Why did he do that?

585
00:25:16,716 --> 00:25:19,583
-我以前反对过他和他的博物馆。
- I had gone up against him and his museum before.

586
00:25:19,685 --> 00:25:21,819
我想他是想让我知道游戏正在进行中。
I suppose he wanted me to know the game was afoot.

587
00:25:23,189 --> 00:25:25,556
-你让我相信你没有见过贝瑟尔医生。
- You led me to believe that you did not see dr. Bethell.

588
00:25:25,658 --> 00:25:27,625
-但我没有。我去了他住的酒店
- But I didn't. I went to his hotel

589
00:25:27,727 --> 00:25:29,059
敲了敲他的门，
And knocked on his door,

590
00:25:29,161 --> 00:25:30,761
但是没有人回答，所以我离开了。
But there was no answer, so I left.

591
00:25:32,365 --> 00:25:33,864
-这些是黑曜石吗？
- Are these obsidian?

592
00:25:33,966 --> 00:25:35,399
——是的,
- Yes,

593
00:25:35,501 --> 00:25:38,335
几年前我从新几内亚带回来的。
I brought them back from new guinea a few years ago.

594
00:25:38,437 --> 00:25:40,504
难得的发现。——嗯。
A rare find. - Hm.

595
00:25:41,841 --> 00:25:43,908
我得把这些带到警局去。
I'll need to take these to the station house with me.

596
00:25:44,010 --> 00:25:45,276
-你不能！
- You can't!

597
00:25:45,378 --> 00:25:47,912
-要么我现在就把这些带走，
- Either I take these with me now,

598
00:25:48,014 --> 00:25:50,014
否则我以谋杀罪逮捕你。
Or I arrest you for murder.

599
00:25:51,017 --> 00:25:52,216
(叹息)
(sighs)

600
00:25:55,855 --> 00:25:58,622
(摇摆音乐)
(swing music)

601
00:26:00,726 --> 00:26:02,393
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

602
00:26:02,495 --> 00:26:06,797
♬hey, hey, bo-weevil♬
♪ hey, hey, bo-weevil ♪

603
00:26:07,700 --> 00:26:10,668
♬别再唱忧郁了
♪ don't sing the blues no more ♪

604
00:26:13,472 --> 00:26:16,440
♬这里有两只象鼻虫
♪ bo-weevils here ♪

605
00:26:16,542 --> 00:26:20,311
♬无论你走到哪里都有象鼻虫
♪ bo-weevils everywhere you go ♪

606
00:26:23,516 --> 00:26:27,585
♬我是一只孤独的黑象……♪
♪ I'm a lone bo-weevil... ♪

607
00:26:29,021 --> 00:26:30,788
——塔克。我们能谈谈吗？
- Tucker. Can we talk?

608
00:26:30,890 --> 00:26:33,190
-你想要什么？我下班了。
- What do you want? I'm off duty.

609
00:26:34,327 --> 00:26:35,292
-你会想听我说的。
- You'll want to hear what I have to say.

610
00:26:39,932 --> 00:26:41,765
你为托尼·彼得鲁奇工作多久了？
How long have you been working for tony petrucci?

611
00:26:42,602 --> 00:26:43,968
-闭上你的臭嘴。
- You shut your dirty mouth.

612
00:26:44,070 --> 00:26:45,736
-塔克尔，我给你个机会去挖掘
- Tucker, I am giving you a chance to dig

613
00:26:45,838 --> 00:26:48,639
你的出路。——宽宏大量的亨利。
Your way outta this. - Henry the magnanimous.

614
00:26:51,978 --> 00:26:54,578
-你告诉督察你都干了些什么
- You will tell the inspector what you've been up to,

615
00:26:54,680 --> 00:26:57,281
否则我会的。-你不能。
Or I will. - You can't.

616
00:26:58,718 --> 00:27:00,150
托尼会杀了我的。
Tony'll kill me.

617
00:27:00,252 --> 00:27:01,585
他会杀了我妻子的。
He'll kill my wife.

618
00:27:01,687 --> 00:27:04,288
-督察可以保护你和你妻子。
- The inspector can protect you and your wife.

619
00:27:05,625 --> 00:27:07,691
你应该做正确的事。
You should do the right thing.

620
00:27:12,898 --> 00:27:15,866
有些人太邪恶了
♪ some of them's so evil ♪

621
00:27:15,968 --> 00:27:19,303
害怕他们会毒害我
♪ afraid they might poison me ♪♪

622
00:27:25,344 --> 00:27:26,543
（敲门）
(knocking at door)

623
00:27:28,381 --> 00:27:29,647
-哇哦。
- Oh, wow.

624
00:27:30,516 --> 00:27:32,049
你找到了凶器。
You found the murder weapon.

625
00:27:32,151 --> 00:27:34,418
-我发现了几个黑曜石的例子
- I've found several obsidian examples

626
00:27:34,520 --> 00:27:37,221
还有费茨威廉小姐和道森先生，
With miss fitzwilliam and mr. Dawson,

627
00:27:37,323 --> 00:27:39,156
但这些看起来都不是凶器。
But none of them appear to be the murder weapon.

628
00:27:39,258 --> 00:27:40,591
-嗯（咯咯地笑）
- Mm. (chuckling)

629
00:27:41,661 --> 00:27:43,127
-你在这儿干什么，哈德森先生？
- What are you doing here, mr. Hudson?

630
00:27:43,229 --> 00:27:45,295
-我一直在想，默多克警探。
- Well, I've been thinking, detective murdoch.

631
00:27:46,465 --> 00:27:48,232
我要给你一个道歉的机会。
I'm going to give you the chance to apologize.

632
00:27:48,901 --> 00:27:50,200
——一个……
- A...

633
00:27:50,302 --> 00:27:52,469
我只是在做我的工作。
I was doing my job.

634
00:27:52,571 --> 00:27:54,271
-是的，嗯…
- Yes, well...

635
00:27:55,241 --> 00:27:57,041
我可能有线索了。
I might have a lead.

636
00:27:57,143 --> 00:28:00,377
我刚和廷顿先生在一起，他很不高兴。
I was just with mr. Tincton and he's very upset.

637
00:28:00,479 --> 00:28:02,713
-关于什么？他的藏物被偷了？
- What about? Having his artifact stolen?

638
00:28:02,815 --> 00:28:05,916
他在我们旅馆外面被那个传教士搭讪了。
- He was accosted by that preacher outside our hotel.

639
00:28:06,018 --> 00:28:06,884
-王尔德先生。
- Mr. Wilde.

640
00:28:06,986 --> 00:28:09,053
-他说廷顿先生下地狱了
- He said mr. Tincton was hell-bound

641
00:28:09,155 --> 00:28:11,021
他自己也会加速离开。
And he'd hasten the departure himself.

642
00:28:11,991 --> 00:28:13,891
-他伤害廷顿先生了吗？——没有。
- Did he harm mr. Tincton? - No.

643
00:28:13,993 --> 00:28:15,325
但他喊道，他可能想要来
But he shouted he might want to come

644
00:28:15,428 --> 00:28:16,994
今天早上去大学。
To the university this morning.

645
00:28:17,096 --> 00:28:18,495
——为什么?
- Why?

646
00:28:18,597 --> 00:28:20,230
-他会把弥尔顿揍扁的。
- He would be smashing the milton man.

647
00:28:20,332 --> 00:28:21,465
(深深地呼出)
(exhales deeply)

648
00:28:22,935 --> 00:28:27,271
-这些所谓的进化论者的理论
- The theories that these so-called evolutionists spew

649
00:28:27,373 --> 00:28:29,239
是对理性的侮辱
Are an insult to reason

650
00:28:29,341 --> 00:28:31,108
还有对心脏的冲击。
And a shock to the heart.

651
00:28:31,210 --> 00:28:33,711
是的，我读过达尔文先生的书。
Yeah, I've read mr. Darwin's book.

652
00:28:33,813 --> 00:28:36,246
都是动物，动物，动物，
It's all animal, animal, animal,

653
00:28:36,348 --> 00:28:39,216
从来没有想过上帝或宗教。
With never a thought of god or of religion.

654
00:28:39,318 --> 00:28:43,287
所以，就在此时此地，
So, right here, right now,

655
00:28:43,389 --> 00:28:46,790
我要永远消灭那个猿人。
I am going to destroy that ape-man for good.

656
00:28:46,892 --> 00:28:48,358
-我们应该阻止他吗？
- Should we stop him?

657
00:28:48,461 --> 00:28:51,562
-我没看到弥尔顿人的头骨，你呢？
- I don't see the milton man skull anywhere, do you?

658
00:28:51,664 --> 00:28:54,631
-我把缺失的环节给你！
- I give you the missing link!

659
00:28:55,601 --> 00:28:57,334
(猿嘟哝)
(ape grunting)

660
00:28:58,738 --> 00:29:00,871
看着我让他尝尝上帝之锤的滋味。
Watch as I give him a taste of the hammer of god.

661
00:29:00,973 --> 00:29:03,107
（猿猴咕噜）——异教徒！
(ape grunting) - heathens!

662
00:29:03,209 --> 00:29:04,675
-退后，怪物！
- Get back, creature!

663
00:29:04,777 --> 00:29:07,244
我和你之间从来就没有血缘关系！
There was never kinship between me and thee!

664
00:29:07,346 --> 00:29:08,912
我是上帝的子民！
I am a man of god!

665
00:29:09,014 --> 00:29:12,116
-好了，够了。王尔德先生，请说句话。
- All right, that's enough. Mr. Wilde, a word please.

666
00:29:12,218 --> 00:29:13,784
-警探，我正在吵架。
- Detective, I'm in the middle of a fight.

667
00:29:13,886 --> 00:29:15,119
——现在。
- Now.

668
00:29:15,221 --> 00:29:16,620
（叹气）——休息一下。
(sighs) - take five.

669
00:29:19,759 --> 00:29:22,559
-王尔德先生，你们吵架了吗
- Mr. Wilde, did you have an argument

670
00:29:22,661 --> 00:29:24,895
和廷顿先生在一起吗？
With mr. Tincton earlier today?

671
00:29:25,765 --> 00:29:27,030
-我可能和他有过争执。
- I may have had words with him.

672
00:29:28,901 --> 00:29:31,101
他在传播黑暗和堕落！
He is spreading darkness and depravity!

673
00:29:32,171 --> 00:29:34,238
-你和贝瑟尔医生也有争执吗
- Did you also have words with dr. Bethell

674
00:29:34,340 --> 00:29:36,006
自然历史博物馆？
Of the natural history museum?

675
00:29:36,108 --> 00:29:38,208
他和廷顿志趣相投。
He and tincton are of the same mind.

676
00:29:38,310 --> 00:29:39,743
-我不认识这个贝瑟尔医生
- Well, I don't know this dr. Bethell.

677
00:29:39,845 --> 00:29:41,512
-他在酒店房间被谋杀了。
- He was murdered in his hotel room.

678
00:29:42,681 --> 00:29:44,181
-我什么都不知道。
- Well, I wouldn't know anything about that.

679
00:29:45,351 --> 00:29:47,284
-他对米尔顿人的头骨很感兴趣。
- He was very interested in the milton man skull.

680
00:29:47,386 --> 00:29:49,419
-我被人打了，等死。
- That I was hit and left for dead for.

681
00:29:49,522 --> 00:29:50,821
-你相信这是真的吗，先生？
- Do you believe it's real, sir?

682
00:29:52,024 --> 00:29:53,157
-是的，当然。
- Yes, of course.

683
00:29:54,593 --> 00:29:57,661
-这确实是一个需要拯救的无神国家。
- This certainly is a godless country in need of salvation.

684
00:29:57,763 --> 00:30:00,531
为什么，就在今天早上，当我在传播这个消息的时候
Why, just this morning, when I was spreading the news

685
00:30:00,633 --> 00:30:02,466
关于这个骗局，一位女士走过来
About this deception, a lady came up

686
00:30:02,568 --> 00:30:04,601
还踢了我的小腿。
And kicked me right in the shin.

687
00:30:04,703 --> 00:30:07,304
她说失踪的头骨是真的
She said that the missing link skull was real

688
00:30:07,406 --> 00:30:09,273
世界很快就会看到这一点。
And that the world would see it soon enough.

689
00:30:09,375 --> 00:30:10,808
-这位女士长什么样？
- What did this lady look like?

690
00:30:11,677 --> 00:30:13,811
-她很小
- Uh, she was small,

691
00:30:13,913 --> 00:30:16,880
戴着金属丝眼镜，头发往后梳得很紧。
Wire glasses, hair pulled back tight.

692
00:30:20,653 --> 00:30:22,419
（敲门）-什么事？
(knocking) - yes?

693
00:30:22,521 --> 00:30:24,221
-默多克侦探。我想和你谈谈。
- Detective murdoch. I'd like a word.

694
00:30:24,323 --> 00:30:25,289
-等一下！
- Just a minute!

695
00:30:25,391 --> 00:30:27,124
(神秘的音乐)
(mysterious music)

696
00:30:31,463 --> 00:30:33,030
——费茨威廉小姐，
- Miss fitzwilliam,

697
00:30:33,132 --> 00:30:35,332
你在背后藏了什么？
What are you hiding behind your back?

698
00:30:35,434 --> 00:30:36,834
离桌子远点。
Step away from the desk.

699
00:30:38,204 --> 00:30:39,269
现在。
Now.

700
00:30:41,540 --> 00:30:43,173
(哈德逊嘲笑)
(hudson scoffs)

701
00:30:43,275 --> 00:30:44,908
-达芙妮，你怎么能这样？
- Daphne, how could you?

702
00:30:52,184 --> 00:30:53,784
是你把我打晕的？
You were the one who knocked me out?

703
00:30:53,886 --> 00:30:55,485
-我感觉很糟糕。
- I felt terrible about that.

704
00:30:55,588 --> 00:30:56,987
所以我才邀请你共进晚餐，
That's why I asked you out to dinner,

705
00:30:57,089 --> 00:30:58,722
来看看你是否还好。
To see if you were all right.

706
00:30:58,824 --> 00:31:00,624
-谢谢你的关心。
- Thank you for your concern.

707
00:31:00,726 --> 00:31:02,392
-你为什么要偷头骨？
- Why did you steal the skull?

708
00:31:03,596 --> 00:31:05,262
-我无意中听到廷顿先生和哈德森先生的谈话
- I overheard mr. Tincton talking to mr. Hudson

709
00:31:05,364 --> 00:31:07,231
想把它卖给一个私人买家。
About selling it to a private buyer.

710
00:31:07,333 --> 00:31:10,801
但这需要放在博物馆里供人研究。
But this needs to be in a museum where it can be studied.

711
00:31:10,903 --> 00:31:13,370
-所以你偷来给学校？
- So you stole it to give to the university?

712
00:31:13,472 --> 00:31:14,538
-最终。
- Eventually.

713
00:31:14,640 --> 00:31:16,907
我想如果我能和它独处一段时间，
I thought if I could have some time alone with it,

714
00:31:17,009 --> 00:31:19,810
要真正研究它，我就是专家。
To really study it, I would be the expert.

715
00:31:19,912 --> 00:31:21,645
我讨厌寒武纪化石！
I'm sick of cambrian fossils!

716
00:31:21,747 --> 00:31:23,280
我想研究人类的起源。
I want to study the dawn of man.

717
00:31:23,382 --> 00:31:24,548
-我真不敢相信
- I don't believe this.

718
00:31:25,384 --> 00:31:27,017
-我就是不明白。
- I just didn't understand.

719
00:31:27,119 --> 00:31:29,219
把它捐给博物馆会让廷顿先生
Donating it to a museum would have put mr. Tincton

720
00:31:29,321 --> 00:31:30,187
在历史书上。
In the history books.

721
00:31:30,289 --> 00:31:32,656
它可能会以他的名字命名！
It would likely be named after him!

722
00:31:32,758 --> 00:31:34,725
也许是原始人。
Eoanthropus tinctoni, perhaps.

723
00:31:34,827 --> 00:31:37,227
但是，不，我想他只在乎钱。
But, no, I suppose he only cared about money.

724
00:31:37,329 --> 00:31:38,795
-那贝瑟尔医生呢？
- And what of dr. Bethell?

725
00:31:38,898 --> 00:31:41,498
你不想把头骨也藏起来吗？
Did you not want to keep the skull from him as well?

726
00:31:41,600 --> 00:31:44,701
-我跟贝瑟尔医生的死一点关系都没有
- I didn't have anything to do with dr. Bethell's death.

727
00:31:44,803 --> 00:31:46,403
我都不知道他在多伦多！
I didn't know he was even in toronto!

728
00:31:46,505 --> 00:31:49,973
-默多克，我得跟你坦白一件事。
- Murdoch, I have to come clean to you about something.

729
00:31:50,609 --> 00:31:52,075
-现在吗？
- Right now?

730
00:31:52,177 --> 00:31:53,543
-菲茨威廉小姐告诉你的时候
- When miss fitzwilliam told you

731
00:31:53,646 --> 00:31:55,012
我不可能杀了贝瑟尔医生
I couldn't have killed dr. Bethell,

732
00:31:55,114 --> 00:31:57,681
我整晚都和她在一起-利奥波德！
As I was with her all night-- - uh, leopold!

733
00:31:57,783 --> 00:31:58,782
-她撒谎了。
- She lied.

734
00:32:01,053 --> 00:32:02,319
那晚我们没在一起。
We weren't together that night.

735
00:32:03,322 --> 00:32:05,656
-而你听信了她的谎言
- And you went along with her lie.

736
00:32:05,758 --> 00:32:08,525
-我的不在场证明不是真的！我是无辜的。
- My alibi wasn't true! My innocence is.

737
00:32:08,627 --> 00:32:09,893
我知道你相信这点。
I know you trust that.

738
00:32:11,597 --> 00:32:13,297
——费茨威廉小姐，
- Miss fitzwilliam,

739
00:32:13,399 --> 00:32:15,132
你陪我去警察局
You will accompany me to the station house

740
00:32:15,234 --> 00:32:17,034
在那里你会被指控人身攻击，
Where you will be charged with assault,

741
00:32:17,136 --> 00:32:18,602
盗窃，很可能还有谋杀。
Theft, and, quite possibly, murder.

742
00:32:19,605 --> 00:32:21,004
-这个会怎么样？
- What will happen to this?

743
00:32:21,106 --> 00:32:24,007
-这是我的证据
- It's coming with me, as evidence.

744
00:32:26,612 --> 00:32:29,046
-所以菲茨威廉小姐偷了头骨
- So miss fitzwilliam stole the skull

745
00:32:29,148 --> 00:32:30,814
撒谎给自己找不在场证明
And lied to give herself an alibi

746
00:32:30,916 --> 00:32:32,249
贝瑟尔医生被杀的那晚。
The night that dr. Bethell was killed.

747
00:32:32,351 --> 00:32:35,118
-是的，但我已经测试了所有三个黑曜石斧头
- Yes, but I've tested all three of the obsidian axes

748
00:32:35,220 --> 00:32:36,520
那是我从她部门拿的
That I took from her department

749
00:32:36,622 --> 00:32:38,822
而且上面都没有血迹，
And none of them had traces of blood on them,

750
00:32:38,924 --> 00:32:41,725
也与现场发现的碎片不符。
Nor did they match the fragment that was found at the scene.

751
00:32:41,827 --> 00:32:43,193
-她肯定有第四个了
- She must've had a fourth.

752
00:32:44,530 --> 00:32:47,798
-但她为什么要杀贝瑟尔医生？她钦佩他。
- But why would she kill dr. Bethell? She admired him.

753
00:32:48,867 --> 00:32:50,133
-对古生物学谋杀有何评论？
- Any comment on the palaeontology murder?

754
00:32:50,235 --> 00:32:51,735
- cherry小姐，我要释放
- Miss cherry, I will be releasing

755
00:32:51,837 --> 00:32:53,170
在适当时候发表声明。
A statement in due time.

756
00:32:53,272 --> 00:32:54,738
-也许你现在该考虑说话了。
- Perhaps you should consider speaking now.

757
00:32:54,840 --> 00:32:56,773
我确实看到默多克警探带走了菲茨威廉小姐
I did see detective murdoch take miss fitzwilliam

758
00:32:56,875 --> 00:32:58,508
刚刚去了车站。
To the station a short time ago.

759
00:32:58,610 --> 00:33:01,111
-无可奉告。但如果你真的想谈谈，
- No comment. But if you did want to talk,

760
00:33:01,213 --> 00:33:02,980
我们可以安排一个时间给我面试。
We could arrange a time for my interview.

761
00:33:04,516 --> 00:33:06,450
我的个人资料。在你的报纸上。
For my profile. In your newspaper.

762
00:33:06,552 --> 00:33:07,684
——哦。
- Oh.

763
00:33:07,786 --> 00:33:10,087
我决定改做利奥波德·哈德森的侧写。
I've decided to profile leopold hudson instead.

764
00:33:10,189 --> 00:33:11,955
那个人应该演电影。
That man should be in films.

765
00:33:12,057 --> 00:33:13,957
高大，粗犷，一个周游世界的冒险家。
Tall, rugged, a globetrotting adventurer.

766
00:33:14,059 --> 00:33:16,293
-我跑遍了世界。-现在，回到谋杀案。
- I've trotted around the globe. - Now, back to the murder case.

767
00:33:16,395 --> 00:33:18,628
-我很忙，cherry小姐。再见。
- I'm very busy, miss cherry. Goodbye.

768
00:33:20,666 --> 00:33:21,565
(叹息)
(sighs)

769
00:33:22,668 --> 00:33:24,434
贝瑟尔谋杀案干得好，默多克。
Good work on the bethell murder, murdoch.

770
00:33:24,536 --> 00:33:26,470
你找到了那个米尔顿。
And you've recovered the milton man.

771
00:33:26,572 --> 00:33:28,605
我有点希望它一直是被偷的。
(brackenreid): Part of me wishes it would've stayed stolen.

772
00:33:28,707 --> 00:33:31,308
-这个神器会让加拿大出现在地图上。
- This artifact will put canada on the map.

773
00:33:31,410 --> 00:33:32,676
-我们在地图上。
- We're on the bloody map.

774
00:33:32,778 --> 00:33:34,378
我们不需要这个讨厌鬼的帮助，
We don't need the help of this abomination,

775
00:33:34,480 --> 00:33:36,113
准,半。
Half-man, half-ape.

776
00:33:36,215 --> 00:33:37,848
老实说，我不知道该怎么做。
Honestly, I don't know what to make of it.

777
00:33:39,018 --> 00:33:40,317
-你要拿回去给廷顿先生吗，默多克？
- Are you taking it back to mr. Tincton, murdoch?

778
00:33:40,419 --> 00:33:42,019
-还没有。
- Not quite yet.

779
00:33:42,121 --> 00:33:43,920
我要和费茨威廉小姐说句话。
I need another word with miss fitzwilliam.

780
00:33:50,729 --> 00:33:52,029
(深深地呼出)
(exhales deeply)

781
00:33:52,965 --> 00:33:54,731
-你要拿着吗？
- Would you like to hold it?

782
00:33:54,833 --> 00:33:57,868
不是每天你都能接触到人类进化的一部分。
It's not every day you can touch a part of man's evolution.

783
00:33:57,970 --> 00:33:59,302
-我不打扰你了。
- I'll leave you to it.

784
00:33:59,405 --> 00:34:01,972
我不知道我们从哪里来，要去哪里，
I don't know where we came from, or where we're going,

785
00:34:02,074 --> 00:34:04,074
但我很满足于现在的生活。
But I'm quite content to live in the here and now.

786
00:34:04,176 --> 00:34:06,043
而那个，艾伯特，即将成为醉醺醺的雪貂。
And that, albert, is about to be the tipsy ferret.

787
00:34:06,145 --> 00:34:07,511
——嗯。-下午好。
- Hm. - Good afternoon.

788
00:34:10,082 --> 00:34:12,682
-你之前为什么撒谎？
- Why did you lie earlier?

789
00:34:12,785 --> 00:34:14,951
和哈德森先生过夜的事吗？
About spending the night with mr. Hudson?

790
00:34:16,255 --> 00:34:17,687
-我想我感到内疚。
- I felt guilty, I suppose.

791
00:34:17,790 --> 00:34:19,222
-嗯-我不知道我的偷窃
- Mm. - I didn't know if my theft

792
00:34:19,324 --> 00:34:21,458
他被怀疑谋杀了贝瑟尔医生。
Brought him under suspicion for dr. Bethell's murder.

793
00:34:21,560 --> 00:34:23,927
-那个谎言给了你不在场证明
- Well that falsehood gave you an alibi,

794
00:34:24,029 --> 00:34:25,962
而你现在已经没有了。
Which you now no longer have.

795
00:34:26,765 --> 00:34:28,031
-那不是我这么做的原因。
- That's not why I did it.

796
00:34:28,133 --> 00:34:29,833
-你到底去哪儿了
- Where were you really

797
00:34:29,935 --> 00:34:31,835
贝瑟尔医生被杀的那晚？
The night that dr. Bethell was murdered?

798
00:34:31,937 --> 00:34:33,870
-在家写我的书
- At home working on my book,

799
00:34:33,972 --> 00:34:36,073
美洲的三叶虫。一个人。
Trilobites of the americas. Alone.

800
00:34:38,477 --> 00:34:39,643
-菲茨威廉小姐……
- Miss fitzwilliam...

801
00:34:40,846 --> 00:34:43,780
你觉得这个米尔顿·曼的头骨怎么样？
What do you think about this milton man skull?

802
00:34:44,783 --> 00:34:46,416
-太不可思议了。
- It's incredible.

803
00:34:46,518 --> 00:34:49,119
想想它是在相当高的地层中发现的。
And to think it was found in a fairly high strata.

804
00:34:49,221 --> 00:34:51,822
-违背地质叠加理论。
- Contravening the geological superposition theory.

805
00:34:51,924 --> 00:34:54,324
——没错。-其他类似标本
- Exactly. - Other similar specimens

806
00:34:54,426 --> 00:34:56,993
在德国和喜马拉雅山脉南部被发现，
Have been found in germany and in the south himalayas,

807
00:34:57,096 --> 00:35:01,898
但你想过会在这里，在安大略找到吗？
But did you ever think one would be found here, in ontario?

808
00:35:02,000 --> 00:35:03,400
——没有。
- No.

809
00:35:03,502 --> 00:35:05,402
坦白说，我很惊讶两者之间的联系
Frankly I'm amazed that a link between

810
00:35:05,504 --> 00:35:07,904
在加拿大发现类人猿科和人猿科。
Simiidae and hominidae was found in canada.

811
00:35:09,641 --> 00:35:10,674
——正确的。
- Right.

812
00:35:11,710 --> 00:35:13,310
你现在要被带回牢房了。
You'll be taken back to the cells now.

813
00:35:13,412 --> 00:35:15,078
-我给你留下了我的手印。
- I've given you my fingermarks.

814
00:35:15,180 --> 00:35:17,347
你会发现我从没去过贝瑟尔医生的房间。
You'll see I was never in dr. Bethell's room.

815
00:35:17,449 --> 00:35:18,915
你可以问我的同事！
And you can ask my colleagues!

816
00:35:19,017 --> 00:35:21,084
我绝不会伤害任何人。
I could never hurt anyone.

817
00:35:21,186 --> 00:35:24,020
-你为了藏物伤害了哈德森先生。
- You managed to hurt mr. Hudson for the artifact.

818
00:35:25,124 --> 00:35:26,623
现在就到这里。
That'll be all for now.

819
00:35:30,095 --> 00:35:31,928
(好奇的音乐)
(curious music)

820
00:35:52,951 --> 00:35:54,885
-把那个叫米尔顿的人独享吗？
- Keeping the milton man all to yourself?

821
00:35:54,987 --> 00:35:58,622
-我一直在想菲茨威廉小姐说过的话：
- I keep thinking about something miss fitzwilliam said:

822
00:35:58,724 --> 00:36:02,025
“廷顿先生为什么不希望博物馆收藏这些呢？”
"why would mr. Tincton not want a museum to have this?"

823
00:36:03,362 --> 00:36:05,295
-他不会是第一个选择金钱而不是名誉的人。
- He wouldn't be the first to choose money over renown.

824
00:36:06,331 --> 00:36:09,032
-但是找到了缺失的环节
- But to have the missing link hominid

825
00:36:09,134 --> 00:36:11,301
以你的名字命名？
Named after you?

826
00:36:11,403 --> 00:36:13,970
你的名字将永垂不朽。
Your name would live on forever.

827
00:36:14,806 --> 00:36:16,006
——谦卑?
- Humility?

828
00:36:17,342 --> 00:36:19,609
这到底是怎么回事？
What's this all about, then?

829
00:36:22,047 --> 00:36:23,346
-也许还有别的原因
- Perhaps there's another reason

830
00:36:23,448 --> 00:36:25,949
廷顿先生不想让博物馆收藏它。
That mr. Tincton doesn't want a museum to have it.

831
00:36:27,252 --> 00:36:28,818
-介意我旁听吗？-一点也不。
- Mind if I sit in? - Not at all.

832
00:36:28,921 --> 00:36:29,953
——嗯。
- Hm.

833
00:36:31,356 --> 00:36:33,323
(紧张的音乐)
(tense music)

834
00:36:39,231 --> 00:36:40,630
-这是给你的
- This came for you.

835
00:36:48,273 --> 00:36:49,940
-星光俱乐部。
- Starbright club.

836
00:36:50,042 --> 00:36:52,175
8点钟。在那里。
Eight o'clock. Be there.

837
00:36:56,515 --> 00:36:58,615
-现在你已经观察到了下颌骨。
- Now you have observed the mandible.

838
00:36:58,717 --> 00:37:00,617
——嗯。-现在比较一下
- Mm-hmm. - Now compare it

839
00:37:00,719 --> 00:37:02,852
和现代猩猩的相似。
To that of a modern orangutan.

840
00:37:02,955 --> 00:37:05,155
-看起来很像。难道不是吗？
- It looks very similar. Shouldn't it be?

841
00:37:05,257 --> 00:37:06,523
-看看臼齿。
- Look at the molars.

842
00:37:07,960 --> 00:37:10,493
它们被剃平了，
They've been shaved down to be even,

843
00:37:10,596 --> 00:37:12,329
好像拿着一把金属锉刀。
As if with a metal file.

844
00:37:12,431 --> 00:37:14,130
——嗯。很难说。
- Hm. Hard to tell.

845
00:37:14,233 --> 00:37:16,199
我们不知道这种原始人的饮食。
We don't know the diet of this hominid.

846
00:37:17,269 --> 00:37:21,271
-如果我用酒精擦拭一部分…
- If I swab a portion with alcohol...

847
00:37:22,307 --> 00:37:23,573
观察。
Observe.

848
00:37:26,178 --> 00:37:27,043
——啊。
- Ah.

849
00:37:28,247 --> 00:37:30,513
看起来骨头现在有点绿了。
Looks like the bone now has a greenish tinge.

850
00:37:30,616 --> 00:37:33,650
-这说明这块骨头是人为老化的
- That tells me that this bone has been artificially aged

851
00:37:33,752 --> 00:37:35,819
用重铬酸钾。
With bichromate of potash.

852
00:37:35,921 --> 00:37:37,487
-你说的和我想的一样吗？
- Are you saying what I think you're saying?

853
00:37:37,589 --> 00:37:40,790
-我也做了氟分析，结果很确定
- I've also conducted a fluorine analysis and it's definitive.

854
00:37:40,892 --> 00:37:45,195
这个头骨根本就没有埋在地下。
This skull was never buried in the ground at all.

855
00:37:46,298 --> 00:37:48,698
廷顿先生合成了一个现代人的头骨
Mr. Tincton combined a modern human skull

856
00:37:48,800 --> 00:37:51,134
有着猩猩的下颌骨。
With the mandible of an orangutan.

857
00:37:51,236 --> 00:37:53,169
-弥尔顿是个骗子。
- The milton man is a fraud.

858
00:37:53,272 --> 00:37:54,904
-廷顿先生撒谎了。
- Mr. Tincton lied.

859
00:37:56,508 --> 00:37:59,309
<i>他来多伦多时确实看过贝瑟尔医生</i> <i> >
<i> He did see dr. Bethell</i> <i> when he came to toronto.</i>

860
00:37:59,411 --> 00:38:02,479
<i>他对他的假神器很有信心</i> <i>
<i> He was so confident</i> <i> in his fake artifact</i>

861
00:38:02,581 --> 00:38:05,181
<i b>他直接去了</i> <i>到贝瑟尔医生的房间</i b>
<i> That he went directly</i> <i> to dr. Bethell's room.</i>

862
00:38:05,284 --> 00:38:07,450
贝瑟尔医生很可能起了疑心。
And dr. Bethell likely grew suspicious.

863
00:38:07,552 --> 00:38:11,254
他那时候可能见过很多赝品。
He's probably seen many fake artifacts in his time.

864
00:38:12,958 --> 00:38:15,925
<i>所以他威胁要揭露</i> <i>廷顿是个骗子。</i>
<i> So he threatened to expose</i> <i> tincton as a fraud.</i>

865
00:38:16,028 --> 00:38:19,062
-是的！滚出去!-任何成名的可能性
- It is! Get out! - Any possibility of renown

866
00:38:19,164 --> 00:38:21,564
财富瞬间消失。
And riches gone in an instant.

867
00:38:21,667 --> 00:38:22,832
在愤怒的瞬间
And in a moment of fury--

868
00:38:22,934 --> 00:38:24,601
他杀了Bethell医生。</i>
<i> (choi): He killed dr. Bethell.</i>

869
00:38:25,604 --> 00:38:26,803
这一定是他想卖掉它的原因
That must be why he wanted to sell it

870
00:38:26,905 --> 00:38:28,338
那么快说给一个私人买家。
So quickly to a private buyer.

871
00:38:28,440 --> 00:38:29,706
——是的。
- Yes.

872
00:38:29,808 --> 00:38:32,709
他不太可能得到荣誉，
He wouldn't have likely gotten the glory,

873
00:38:32,811 --> 00:38:35,478
尽管如此，他还是会很富有。
But he would've been rich, nonetheless.

874
00:38:36,214 --> 00:38:37,414
我们得找到他。
We have to find him.

875
00:38:38,417 --> 00:38:39,849
- cherry小姐有另一篇文章
- Miss cherry had another article

876
00:38:39,951 --> 00:38:41,851
在今天的报纸上关于弥尔顿的人。
In today's newspaper about the milton man.

877
00:38:41,953 --> 00:38:43,286
在这里。
Here it is.

878
00:38:43,388 --> 00:38:46,356
“廷顿先生又回到了米尔顿的那个地方
"mr. Tincton has gone back to the same site in milton

879
00:38:46,458 --> 00:38:49,693
希望能找到更多缺失的环节。”
In the hopes of uncovering more of the missing link."

880
00:38:49,795 --> 00:38:52,762
-哈德森先生会知道挖掘地点的。
- Mr. Hudson will know where the excavation site is.

881
00:38:52,864 --> 00:38:55,031
我带他去。-这个呢？
I'll take him. - Uh, and this?

882
00:38:56,501 --> 00:38:59,202
-先留着吧。毕竟，这是证据。
- Keep it for now. It is evidence, after all.

883
00:38:59,304 --> 00:39:01,971
——嗯。只是和我们想的不一样。
- Hm. Just not the kind we thought it was.

884
00:39:04,576 --> 00:39:06,676
(紧张的音乐)
(tense music)

885
00:39:09,548 --> 00:39:11,614
-啊，利奥波德。侦探。
- Ah, leopold. Detective.

886
00:39:11,717 --> 00:39:15,118
哈哈。你来得正是时候。看我找到了什么。
Ha, ha. You showed up just in time. Look what I found.

887
00:39:17,622 --> 00:39:21,157
嗯?现在我很幸运地找到了一个米尔顿人的头骨，
Huh? Now I was lucky enough to find one milton man skull,

888
00:39:21,259 --> 00:39:23,126
但两个吗?(呵呵)
But two? (chuckling)

889
00:39:23,228 --> 00:39:24,260
——不可思议的。
- Incredible.

890
00:39:24,363 --> 00:39:25,595
——嗯?
- Huh?

891
00:39:25,697 --> 00:39:27,063
现在,
Now,

892
00:39:27,165 --> 00:39:28,865
我的第一个米尔顿男人呢？
What of my first milton man?

893
00:39:28,967 --> 00:39:30,166
你们找到了吗？
Have either of you found it?

894
00:39:30,268 --> 00:39:32,035
-啊，是的，缺失的一环。——是的。
- Ah, yes, the missing link. - Yes.

895
00:39:33,171 --> 00:39:35,505
-你确实把它送到贝瑟尔医生住的酒店了
- You did take it to dr. Bethell at his hotel

896
00:39:35,607 --> 00:39:37,140
在你讲课之前，对吧？
Prior to your lecture, didn't you?

897
00:39:37,242 --> 00:39:39,275
-不，我从来没见过他。
- No, I never, I never saw him.

898
00:39:39,378 --> 00:39:40,910
-你让他检查的
- You had him examine it,

899
00:39:41,012 --> 00:39:42,712
他发现那是假的。
And he discovered that it was a fake.

900
00:39:42,814 --> 00:39:44,848
-现在，在这里稍等一下
- Now, wait just a moment here--

901
00:39:44,950 --> 00:39:46,616
-所以你才让我卖掉它
- And that's why you asked me to sell it

902
00:39:46,718 --> 00:39:48,485
给出价最高的私人竞标者，而且要快。
To the highest private bidder, and fast.

903
00:39:48,587 --> 00:39:50,286
-那个头骨不是假的。
- That skull is not a fake.

904
00:39:50,389 --> 00:39:52,989
-毫无疑问是。
- It most undoubtedly is.

905
00:39:53,091 --> 00:39:54,491
这个也是。
As is this one.

906
00:39:55,827 --> 00:39:57,494
告诉我，你有没有花时间
Tell me, did you spend any time

907
00:39:57,596 --> 00:40:00,096
今年早些时候在不列颠哥伦比亚省？
In british columbia earlier this year?

908
00:40:00,198 --> 00:40:03,266
-是的，我在加拿大地质调查局工作
- Yes, I was working with the canadian geological survey

909
00:40:03,368 --> 00:40:04,968
在一个更新世时代的挖掘上。
On a pleistocene-era excavation.

910
00:40:05,070 --> 00:40:08,304
-你在那里发现了一堆黑曜石工具。
- Where you unearthed a cache of obsidian tools.

911
00:40:08,407 --> 00:40:10,173
其中一个失踪了。
One of them has gone missing.

912
00:40:10,275 --> 00:40:12,142
-掏空你的口袋，丁丁。——没有。
- Empty your pockets, tincton. - No.

913
00:40:12,244 --> 00:40:14,244
不。不。
No. No.

914
00:40:15,747 --> 00:40:17,113
嗯…
Uh...

915
00:40:18,550 --> 00:40:19,516
——嗯。
- Hm.

916
00:40:20,452 --> 00:40:21,584
大幅(吸入)
(inhales sharply)

917
00:40:25,957 --> 00:40:27,524
黑曜石手斧。
An obsidian hand axe.

918
00:40:28,560 --> 00:40:29,559
你随身携带它是为了好运吗？
Do you carry it around for good luck?

919
00:40:29,661 --> 00:40:31,294
-廷顿先生。-是的…
- Mr. Tincton. - Yeah....

920
00:40:31,396 --> 00:40:33,763
-你因谋杀贝瑟尔医生被捕了。
- You're under arrest for the murder of dr. Bethell.

921
00:40:33,865 --> 00:40:35,765
-是啊。
- Uh, yeah.

922
00:40:41,239 --> 00:40:43,606
- cherry小姐很执着。
- That miss cherry is persistent.

923
00:40:43,708 --> 00:40:45,475
她不敢相信我拒绝了她的资料。
She can't believe I turned down her profile.

924
00:40:45,577 --> 00:40:47,043
-是吗？为什么?
- You did? Why?

925
00:40:47,145 --> 00:40:50,814
-试着永远不要被傲慢所左右。
- Ah, just try never to be guided by hubris.

926
00:40:50,916 --> 00:40:53,950
再说，我已经不是那个人了。
Besides, I'm not that man anymore.

927
00:40:54,052 --> 00:40:55,585
-什么意思？
- How do you mean?

928
00:40:55,687 --> 00:40:57,654
-我什么都做过，什么都见过。
- Well, I've done it all, seen it all.

929
00:40:57,756 --> 00:41:01,124
逃洞，监狱，诅咒，女人。
Escaped caves, prisons, curses, women.

930
00:41:01,226 --> 00:41:02,992
出卖和肮脏的交易。
The double-crosses and dirty deals.

931
00:41:03,094 --> 00:41:04,461
我受够了。
I'm done with it.

932
00:41:05,764 --> 00:41:07,163
从现在开始想，我要活得直截了当
Think from now on, I'm going to live a straightforward

933
00:41:07,265 --> 00:41:08,798
生活的类型。
Type of life.

934
00:41:08,900 --> 00:41:11,935
安定下来，找份工作，或者养条狗。
Settle down, get a job, maybe a dog.

935
00:41:12,037 --> 00:41:13,703
-在多伦多？-嗯，大学
- In toronto? - Well, the university's

936
00:41:13,805 --> 00:41:15,472
给了我一个整理文物的职位
Offered me a position sorting artifacts

937
00:41:15,574 --> 00:41:17,073
在考古学系。
In the archaeology department.

938
00:41:17,175 --> 00:41:18,408
——嗯。
- Hm.

939
00:41:18,510 --> 00:41:20,143
-考虑到你所做的一切
- Considering all you've done,

940
00:41:20,245 --> 00:41:22,412
那不是有点无聊吗？
Wouldn't that be a tad dull?

941
00:41:22,514 --> 00:41:24,447
（敲门）——啊……
(knocking at door) - ah...

942
00:41:29,287 --> 00:41:30,820
有好处。
There are benefits.

943
00:41:30,922 --> 00:41:32,622
——啊。（哈德逊清了清嗓子）
- Ah. (hudson clears throat)

944
00:41:34,259 --> 00:41:35,358
-你们好，先生们。
- Good day, gentlemen.

945
00:41:38,930 --> 00:41:40,029
(崔叹了口气)
(choi sighs)

946
00:41:40,131 --> 00:41:41,898
-真令人失望。
- It is disappointing.

947
00:41:42,000 --> 00:41:44,601
廷顿的诡计给科学带来了沉重的打击。
Science took a real blow with tincton's chicanery.

948
00:41:44,703 --> 00:41:46,436
-通往知识之路
- Mm. The path to knowledge

949
00:41:46,538 --> 00:41:49,472
确实有一些坎坷。
Does have some bumps along the way.

950
00:41:49,574 --> 00:41:51,641
-你真是个乐观主义者，警探
- You're a real optimist, detective.

951
00:41:51,743 --> 00:41:53,743
-真相就在那里，先生。
- The truth is out there, sir.

952
00:41:53,845 --> 00:41:56,713
我们可能在有生之年看不到所有这些。
We may just not see all of it in our lifetime.

953
00:41:56,815 --> 00:41:57,881
——嗯。
- Hm.

954
00:42:00,585 --> 00:42:01,718
警察吗?
Constable?

955
00:42:02,721 --> 00:42:03,720
-你有时间吗，探长？
- Do you have a moment, inspector?

956
00:42:07,759 --> 00:42:09,292
-我欣赏你的诚实。
- I appreciate your honesty.

957
00:42:10,795 --> 00:42:11,995
-谢谢，先生。
- Thank you, sir.

958
00:42:12,097 --> 00:42:15,598
-你的行为不可原谅。
- Your behaviour is unpardonable.

959
00:42:15,700 --> 00:42:17,100
你应该被起诉。
You should be charged.

960
00:42:18,136 --> 00:42:20,069
-请保护我妻子，先生
- Just protect my wife, sir,

961
00:42:20,171 --> 00:42:21,471
她对这一切一无所知。
She knows nothing about any of this.

962
00:42:21,573 --> 00:42:23,740
-我说你应该被起诉。
- I said you should be charged.

963
00:42:23,842 --> 00:42:25,675
但我不会这么做。
But I'm not going to do that.

964
00:42:25,777 --> 00:42:28,311
相反，我要解雇你。
Instead, I'm going to fire you.

965
00:42:29,648 --> 00:42:31,514
(紧张的音乐)
(tense music)

966
00:42:34,185 --> 00:42:36,252
(摇摆音乐)
(swing music)

967
00:42:42,827 --> 00:42:44,260
-有空吗？
- Have a moment?

968
00:42:45,063 --> 00:42:46,429
——女士们?
- Ladies?

969
00:42:49,534 --> 00:42:51,834
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

970
00:42:53,471 --> 00:42:55,305
我说的是八个。而不是一千零三十年。
I said eight. Not ten-thirty.

971
00:42:55,407 --> 00:42:56,906
-我，我被炒了
- I, I got fired.

972
00:42:57,008 --> 00:42:59,075
——嗯。真可惜。
- Hm. That's a shame.

973
00:42:59,177 --> 00:43:01,644
-我需要一份工作。-抱歉，塔克尔。
- I need a job. - Sorry, tucker.

974
00:43:01,746 --> 00:43:04,247
你现在对我来说就像牛的奶头一样有用。
You're as useful as teats on a bull to me now.

975
00:43:04,349 --> 00:43:08,084
-不，你得帮帮我。-我什么都不用做。
- No, you gotta help me. - I don't "got" to do anything.

976
00:43:08,954 --> 00:43:09,819
女士们。
Ladies.

977
00:43:11,790 --> 00:43:13,022
——请。
- Please.

978
00:43:21,800 --> 00:43:23,166
-嘿，塔克！
- Hey, tucker!

979
00:43:23,268 --> 00:43:25,201
去给这些女士拿点喝的。
Go get these ladies a drink.

980
00:43:25,303 --> 00:43:26,536
谁知道呢?
Who knows?

981
00:43:26,638 --> 00:43:28,738
也许我需要有条好狗在身边。
Maybe I need to have a good dog around.

982
00:43:28,840 --> 00:43:30,373
(笑着说)
(laughing)

983
00:43:30,475 --> 00:43:32,008
(叫)
(barking)

984
00:43:32,110 --> 00:43:34,043
(笑着说)
(laughing)

985
00:43:40,251 --> 00:43:42,452
音乐)
Music)
