1
00:00:01,139 --> 00:00:03,141
[♪“瞄准并击杀”开始]

2
00:00:06,765 --> 00:00:10,700
♪ 家庭不会受苦，哦，Inna 我的一生 ♪

3
00:00:10,838 --> 00:00:13,185
♪ 他们很好，做得很好 不撒谎，撒谎 ♪

4
00:00:13,323 --> 00:00:15,015
- [气溶胶嘶嘶声] - ♪ 给我力量 让我繁荣昌盛 ♪

5
00:00:15,153 --> 00:00:17,500
♪ 爸爸说他希望我成为律师，成为医生 ♪

6
00:00:17,638 --> 00:00:19,847
♪ 混蛋，基迪·科恩 橱窗购物者 ♪

7
00:00:19,985 --> 00:00:20,986
♪ 噢，是的，好孩子 ♪

8
00:00:21,124 --> 00:00:23,230
- 呼...嘿！- [嘶嘶声继续]

9
00:00:23,954 --> 00:00:25,646
- [孩子] 快走，快走！ - 来吧，伙计们。别那样做。

10
00:00:25,784 --> 00:00:27,027
[孩子们笑]

11
00:00:27,165 --> 00:00:28,752
[嘲笑] 可恶的孩子。

12
00:00:47,081 --> 00:00:48,151
你好？

13
00:00:58,610 --> 00:01:01,820
- [爆炸声] - [人们喊叫声]

14
00:01:04,443 --> 00:01:06,204
非洲有三条边界。

15
00:01:06,342 --> 00:01:07,929
如果你把所有军队都驻扎在埃及就不会这样。

16
00:01:08,896 --> 00:01:10,587
你怎么认为？

17
00:01:10,725 --> 00:01:12,727
- 完全正确。- 如果我今晚赢了，我能得到肯定的一天吗？

18
00:01:12,865 --> 00:01:13,866
让我和你哥哥聊一会好吗？

19
00:01:15,109 --> 00:01:16,352
等一下，不。你们可能会为此争论几个小时。

20
00:01:16,490 --> 00:01:18,147
好的。是的，如果你赢了，我们会举行答应日。

21
00:01:18,837 --> 00:01:21,633
- 你是我的证人。- 呃，艾略特。如果你想雇佣

22
00:01:21,771 --> 00:01:24,498
1812 年卫国战争期间俄国的战略——

23
00:01:24,636 --> 00:01:26,707
- 是的。 - 那么，你就犯了一个大错误。

24
00:01:26,845 --> 00:01:30,814
拿破仑率领63万大军入侵俄罗斯，

25
00:01:30,952 --> 00:01:34,853
他没有意识到自己已经被亚历山大设下的完美陷阱所吸引。

26
00:01:34,991 --> 00:01:36,924
[叹气] 艾略特，你这个孩子。

27
00:01:37,062 --> 00:01:41,101
你把真正的战争和塑料人和纸板的游戏混为一谈了。

28
00:01:41,239 --> 00:01:42,723
- 为何如此？ - 来了。

29
00:01:42,861 --> 00:01:44,932
好吧，一旦你剥夺了对资源不足的访问权

30
00:01:45,070 --> 00:01:47,383
以及法国军队的战略努力

31
00:01:47,521 --> 00:01:50,144
然后你就可以把一切都归结到棋盘上的哪个大陆

32
00:01:50,282 --> 00:01:52,077
是集结所有部队的最佳地点，

33
00:01:52,215 --> 00:01:53,596
你只会得出一个结论，

34
00:01:54,183 --> 00:01:55,149
- 澳大利亚。 - 澳大利亚。

35
00:01:57,358 --> 00:01:58,566
- [艾娃] 我赢了。 - 啊！

36
00:01:59,774 --> 00:02:02,950
[澳大利亚口音] 干得好，年轻的女士。

37
00:02:03,088 --> 00:02:04,917
- [正常声音] 是的，那完全错了。 - 我们怎么会让这种事情发生？

38
00:02:05,055 --> 00:02:06,229
[结巴]我的意思是...

39
00:02:07,644 --> 00:02:09,508
听着，我当时心情很是想去北欧，而你才十岁。

40
00:02:09,646 --> 00:02:13,202
— 因此，当我踏上征服世界之路时…… — 哦，我的天……

41
00:02:13,340 --> 00:02:16,515
妈妈，你明天不上班吧？因为我为我们的结婚纪念日准备了大计划。

42
00:02:16,653 --> 00:02:17,447
[笑声]

43
00:02:18,138 --> 00:02:19,139
- 好的。 - [Ava] 嗯嗯。

44
00:02:23,695 --> 00:02:25,835
我知道你可能认为我今天的行程太多了。

45
00:02:26,905 --> 00:02:28,044
嗯，很漂亮。

46
00:02:28,700 --> 00:02:29,632
[摩根清嗓子]

47
00:02:30,840 --> 00:02:33,360
“参观妈妈的工作地点，威尼斯海滩，码头，树林，

48
00:02:33,498 --> 00:02:35,672
萨克斯第五大道、罗迪欧大道。”[笑]

49
00:02:35,810 --> 00:02:37,881
好的。今天是答应日，对吧？不是一周。

50
00:02:38,019 --> 00:02:40,194
“我们只有今天。让我们开始吧。”

51
00:02:41,747 --> 00:02:44,854
- 某个名人这么说过，对吧？ - 是啊，是啊。特蕾莎修女。

52
00:02:44,992 --> 00:02:47,167
- 是啊 - 好的。我们开始吧。

53
00:02:51,032 --> 00:02:53,759
[接待员] 所以，如果你冷静下来，我就能更好地理解你。

54
00:02:53,897 --> 00:02:55,796
- [喋喋不休] - [电话铃响]

55
00:02:55,934 --> 00:02:58,074
— 如果我可以的话 — — 等一下。

56
00:02:58,212 --> 00:02:59,662
- 是的，你必须冷静下来。 - [电梯铃响]

57
00:03:01,111 --> 00:03:04,391
哥们，我甚至不知道我们是否能负担得起使用萨克斯百货的卫生间的费用。

58
00:03:04,529 --> 00:03:05,530
妈妈，相信吧。

59
00:03:07,152 --> 00:03:09,741
Saks 每年两次为前 25 名报名者提供免费化妆服务，

60
00:03:09,879 --> 00:03:11,191
但想要进入这份名单却极其困难。

61
00:03:11,329 --> 00:03:12,537
我们也在这个名单上吗？

62
00:03:12,675 --> 00:03:13,710
哦，我们在名单上。

63
00:03:15,436 --> 00:03:18,059
上榜是违反了什么规定吗？因为我现在在警察局工作。

64
00:03:18,198 --> 00:03:20,372
艾略特做了一些计算机方面的工作并实现了这一点。

65
00:03:20,510 --> 00:03:22,857
我答应存钱给他买一个计算器作为回报。

66
00:03:22,995 --> 00:03:23,789
[摩根]嗯。

67
00:03:24,963 --> 00:03:25,757
- 我有一个重案组要处理。- [狗叫]

68
00:03:26,723 --> 00:03:27,552
- 我很抱歉。他很激动—— - [喘气]

69
00:03:28,553 --> 00:03:29,657
- 哦，天哪。他太可爱了。- [狗哀嚎]

70
00:03:29,795 --> 00:03:31,418
取消我们所有的计划。我必须抚摸一下那家伙。

71
00:03:31,556 --> 00:03:33,765
- 好的。嗯，等一下。- 嘿。好的。[咯咯笑]

72
00:03:36,940 --> 00:03:39,219
[叹气] 我以为电话号码

73
00:03:39,357 --> 00:03:41,048
用俗气的手指写的是你的。

74
00:03:41,773 --> 00:03:44,362
好吧，也许如果你打过电话你就会知道。

75
00:03:45,570 --> 00:03:47,261
- 我确实打过电话了。 - 你呢？

76
00:03:47,399 --> 00:03:49,988
哦，是的。一个叫埃德娜的女人接了电话。

77
00:03:50,126 --> 00:03:51,472
好女士。

78
00:03:51,610 --> 00:03:54,441
76 岁的保龄球迷有很多故事可以讲。

79
00:03:54,579 --> 00:03:58,099
哦。好吧，埃德娜真幸运。听起来你是个很好的倾听者。

80
00:03:58,790 --> 00:03:59,722
我很正派。

81
00:03:59,860 --> 00:04:01,171
[笑声]

82
00:04:02,759 --> 00:04:04,347
是的。也许下次我会尝试用食物以外的东西来写作。

83
00:04:04,485 --> 00:04:05,624
哦，不。一切都顺利。

84
00:04:07,108 --> 00:04:08,558
埃德娜邀请我参加明晚她的保龄球联赛，Gutter Gals。

85
00:04:08,696 --> 00:04:09,801
- 不。[笑] - 是的。

86
00:04:10,422 --> 00:04:13,045
现在，我可以看看是否可以带一个人来。

87
00:04:14,840 --> 00:04:18,568
你是要约我和一群喜欢打保龄球的老太太出去约会吗？

88
00:04:19,949 --> 00:04:21,744
- 我想是的。- 我百分之百同意。

89
00:04:23,159 --> 00:04:26,266
- 妈妈，我们得养一只狗。 - [摩根] 不。

90
00:04:26,404 --> 00:04:27,301
[汤姆] 可爱的孩子。

91
00:04:28,613 --> 00:04:31,512
是啊。又抓到她偷东西了，是时候正式起诉了。

92
00:04:31,650 --> 00:04:35,275
[笑] 聪明。永远不会太早吓到他们。

93
00:04:35,413 --> 00:04:36,310
嗯。

94
00:04:38,347 --> 00:04:39,589
- [汤姆]再见。 - 再见。

95
00:04:43,938 --> 00:04:46,596
是的。就在我的公寓外面。他刚刚冲我过来。

96
00:04:46,734 --> 00:04:48,633
- 你看过那家伙了吗？ - 是的。

97
00:04:48,771 --> 00:04:50,669
这被称为牛棚。

98
00:04:50,807 --> 00:04:52,119
那是达芙妮。她是我最喜欢的。

99
00:04:52,637 --> 00:04:53,603
[低语] 我的女儿。

100
00:04:54,190 --> 00:04:55,191
你好。

101
00:04:56,330 --> 00:04:58,298
我觉得这次旅行应该包括一些小吃。

102
00:04:58,436 --> 00:04:59,885
是啊。让我们看看你有什么收获。

103
00:05:00,023 --> 00:05:01,680
我会……

104
00:05:01,818 --> 00:05:03,095
除了酸奶什么都可以。

105
00:05:04,718 --> 00:05:05,960
那些是索托中尉的，我不想弄乱她的益生菌。

106
00:05:06,098 --> 00:05:07,652
[人] 这不是我的藏物，伙计。

107
00:05:07,790 --> 00:05:10,102
- 哇哦。- 好的。留给法官吧。我们走吧。

108
00:05:12,864 --> 00:05:14,693
摩根，我以为你今天休息。

109
00:05:14,831 --> 00:05:17,351
我今天休息。我只是带我的孩子四处逛逛。

110
00:05:17,489 --> 00:05:18,663
哦。这是 Ava。

111
00:05:18,801 --> 00:05:19,836
是啊。你记得。

112
00:05:19,974 --> 00:05:21,148
是啊。我怎么会忘记呢？

113
00:05:21,700 --> 00:05:22,805
真是一个有趣的惊喜。

114
00:05:24,496 --> 00:05:27,292
今天是答应日。所以，无论 Ava 说她想做什么，我都必须答应。

115
00:05:27,430 --> 00:05:30,502
好的。我明白了。那么，在这种情况下，所有法律仍然适用，小姐。

116
00:05:33,436 --> 00:05:35,231
- 你的办公桌在哪里？ - 我没有办公桌。

117
00:05:37,198 --> 00:05:39,891
呃，我们要把这个罪犯送到楼下，然后询问证人，

118
00:05:40,029 --> 00:05:41,030
但请享受你的休息日。

119
00:05:41,168 --> 00:05:42,238
很高兴再次见到你，艾娃。

120
00:05:42,859 --> 00:05:44,516
那么，除了你之外每个人都有办公桌吗？

121
00:05:44,654 --> 00:05:47,416
我不需要办公桌。我只是四处走走，帮助大家。

122
00:05:47,554 --> 00:05:50,211
对。因为你很聪明，所以每个人都需要你的帮助。

123
00:05:52,317 --> 00:05:54,043
- 我的意思是... - 好的。我要去洗手间。

124
00:05:54,181 --> 00:05:56,494
好的。就在走廊尽头，然后……

125
00:05:56,632 --> 00:05:58,737
你才十几岁，就已经知道一切了。

126
00:06:01,395 --> 00:06:02,879
[平民] 我明白。是的，我不知道。

127
00:06:03,017 --> 00:06:04,018
[警官] 是的。那么，从现在起，

128
00:06:04,156 --> 00:06:05,641
- 你得告诉我... - [电梯叮]

129
00:06:10,266 --> 00:06:11,301
- 谢谢。 - 没错，当然了。

130
00:06:16,065 --> 00:06:17,100
[清嗓子]

131
00:06:18,550 --> 00:06:19,724
[甜瓜清喉]

132
00:06:23,348 --> 00:06:25,246
- 蓝眼睛。这很有帮助。- 事实上，它们是棕色的。

133
00:06:25,385 --> 00:06:26,351
大家原地待命！

134
00:06:26,489 --> 00:06:27,732
-什么？ -[人们喘着气]

135
00:06:27,870 --> 00:06:28,802
不要那樣做。

136
00:06:28,940 --> 00:06:30,251
不要这样做！

137
00:06:30,390 --> 00:06:31,908
忘记你所受过的一切训练，

138
00:06:32,046 --> 00:06:34,083
否则那个盒子就在那边

139
00:06:35,222 --> 00:06:36,223
轰隆隆。

140
00:06:37,431 --> 00:06:39,122
这只是您能看到的。

141
00:06:39,260 --> 00:06:41,780
这栋楼里还有其他人

142
00:06:41,918 --> 00:06:44,404
保护你的蓝衣兄弟姐妹。明白了吗？

143
00:06:48,235 --> 00:06:49,547
[冲厕所]

144
00:06:54,483 --> 00:06:55,898
[俘虏] 和其他人一起过去。

145
00:06:57,658 --> 00:06:59,384
你也是。起来吧。

146
00:06:59,522 --> 00:07:01,386
不是你。别动，坐下。

147
00:07:02,007 --> 00:07:04,216
呆在那儿。我有一份工作给你。

148
00:07:06,805 --> 00:07:07,944
-不！-[呻吟]

149
00:07:08,945 --> 00:07:12,708
任何人别再这样了。明白了吗？

150
00:07:12,846 --> 00:07:15,089
武器、手机……

151
00:07:16,470 --> 00:07:17,782
现在。

152
00:07:17,920 --> 00:07:18,955
现在！

153
00:07:19,680 --> 00:07:20,750
拔出你的武器。

154
00:07:22,649 --> 00:07:23,926
武器，快点。

155
00:07:24,064 --> 00:07:26,307
- 嘿，电话！ - [喘气]

156
00:07:27,101 --> 00:07:28,137
[呼吸急促]

157
00:07:28,827 --> 00:07:29,966
你也是。

158
00:07:32,106 --> 00:07:33,763
这个房间里的人留下来。

159
00:07:33,901 --> 00:07:36,697
大楼内其他人必须在两分钟内离开。拨打电话。

160
00:07:39,079 --> 00:07:40,943
这是侦探达芙妮·福雷斯特。

161
00:07:41,081 --> 00:07:42,841
我们收到有关大楼内有炸弹的报告。

162
00:07:42,979 --> 00:07:44,809
请求立即撤离。

163
00:07:45,810 --> 00:07:47,950
[绑架者 1] 走开。过去那边。现在。

164
00:07:53,265 --> 00:07:54,922
[人们喋喋不休，声音低沉]

165
00:08:02,723 --> 00:08:03,690
- [枪声] - [人们喘息]

166
00:08:05,554 --> 00:08:06,520
[枪声]

167
00:08:07,728 --> 00:08:09,523
- [物体撞击声] - [弹匣装填]

168
00:08:11,076 --> 00:08:14,148
我知道你们都很害怕并且想知道我们为什么在这里，所以我会告诉你们。

169
00:08:15,253 --> 00:08:19,499
一名无辜的男子因未犯下的谋杀罪而即将在监狱中度过一生。

170
00:08:19,637 --> 00:08:22,191
我们来这里是为了为他做我们知道他会为我们做的事。

171
00:08:22,881 --> 00:08:25,366
这给了你第二次找到真正凶手的机会。

172
00:08:25,505 --> 00:08:27,990
没有人能活着离开这里，除非你活着。

173
00:08:28,887 --> 00:08:32,719
[俘虏 1] 那么，谁是你最​​出色的侦探？

174
00:08:37,240 --> 00:08:38,345
我是。

175
00:08:45,801 --> 00:08:48,113
- [警报器鸣响] - [警官] 每个出口都安排一名警官！

176
00:08:50,978 --> 00:08:52,428
[军官] 打开查理那边！

177
00:08:56,190 --> 00:08:57,295
迅速地！

178
00:08:59,953 --> 00:09:01,368
去東边！

179
00:09:02,576 --> 00:09:04,889
[直升机嗡嗡声]

180
00:09:05,027 --> 00:09:06,235
[哈洛威] 没有人回答。

181
00:09:07,719 --> 00:09:09,514
才过了 27 分钟。继续呼叫，直到接通为止。

182
00:09:09,652 --> 00:09:10,757
- [Oz] 嘿。 - [Karadec] 发生什么事了？

183
00:09:12,068 --> 00:09:13,725
两人进入辖区并宣称他们有炸弹。

184
00:09:13,863 --> 00:09:16,694
我们疏散了大楼，但他们劫持了人质。

185
00:09:16,832 --> 00:09:19,386
这是我的侦探，卡拉德克和奥兹。

186
00:09:19,524 --> 00:09:20,629
特警队长克里夫·哈洛威。

187
00:09:22,009 --> 00:09:22,769
我的队伍已经清理了该区域并保证了周边的安全。

188
00:09:23,942 --> 00:09:25,461
- 人质怎么样？ - 我们认为至少有十几个

189
00:09:25,599 --> 00:09:27,567
根据我们对进去但还没出来的人数的统计。

190
00:09:27,705 --> 00:09:29,258
一些公众人士，

191
00:09:29,396 --> 00:09:32,226
但重案组里大部分都是我们自己的人。

192
00:09:33,365 --> 00:09:36,058
我们已经封锁了所有的出口，并且在各个有利位置做好了准备。

193
00:09:36,196 --> 00:09:37,404
知道我们在跟谁打交道吗？

194
00:09:37,542 --> 00:09:39,268
他们用自己的名字签入大楼，

195
00:09:39,406 --> 00:09:41,442
我们从陆军刑事侦缉处获得了他们的档案。

196
00:09:42,133 --> 00:09:46,447
布鲁克·柯克曼中士，32 岁，来自贝克斯菲尔德。无已知前科。

197
00:09:46,586 --> 00:09:49,071
来自科罗拉多州的杰里米·戴维斯中士也是如此。

198
00:09:49,209 --> 00:09:52,453
两人都曾在美国陆军服役，直到戴维斯去年转职

199
00:09:52,592 --> 00:09:54,283
- 国民警卫队。 - 所以他们受过训练。

200
00:09:54,421 --> 00:09:57,113
我的团队也是如此。如果真的发生这种情况，我们会做好准备来应对。

201
00:09:57,251 --> 00:09:58,770
他们是如何让炸药逃过安检的？

202
00:09:58,908 --> 00:10:00,323
我们仍在努力弄清楚这一点。

203
00:10:00,461 --> 00:10:02,118
我们还没能与内部的任何人交谈。

204
00:10:02,256 --> 00:10:05,052
但我们确实利用了我们的安全系统并发现了这一点。

205
00:10:05,190 --> 00:10:06,226
[奥兹] 嗯。

206
00:10:06,951 --> 00:10:08,469
[Oz] 牛棚里的摄像机怎么了？

207
00:10:08,608 --> 00:10:09,505
他们把这些建筑物炸毁了。

208
00:10:11,127 --> 00:10:12,266
一旦我的人到达屋顶位置，我就会去监视他们。

209
00:10:13,820 --> 00:10:16,443
很好。但请记住，我们的首要目标是人质的安全。

210
00:10:17,133 --> 00:10:18,548
当然。

211
00:10:18,687 --> 00:10:20,965
让我们尽可能不让媒体介入此事。

212
00:10:21,103 --> 00:10:21,897
[电话嗡嗡响]

213
00:10:22,518 --> 00:10:23,450
这是甜瓜。

214
00:10:24,796 --> 00:10:27,661
我是洛杉矶警察局的索托中尉。我正在和谁通话？

215
00:10:27,799 --> 00:10:31,044
“洛根·汉森中士是一个无辜的人。

216
00:10:31,665 --> 00:10:33,874
被指控犯有他没有犯下的罪行。

217
00:10:35,048 --> 00:10:37,084
洛杉矶警察局搞错了。

218
00:10:37,222 --> 00:10:40,847
今天，他们有一次机会......来纠正错误

219
00:10:42,331 --> 00:10:44,195
否则这里的每个人都会死。”

220
00:10:44,333 --> 00:10:46,093
[Selena] 大家都还好吗？

221
00:10:46,231 --> 00:10:47,336
- [结巴] - [电话嘟嘟声]

222
00:10:47,474 --> 00:10:48,475
[线路点击]

223
00:10:50,028 --> 00:10:50,995
[杰里米] 停下来。

224
00:10:53,653 --> 00:10:54,964
— 完成。— 走吧。

225
00:10:56,276 --> 00:10:57,864
带路。

226
00:10:59,037 --> 00:11:00,660
[低语] 她逃出来了吗？艾娃？

227
00:11:02,696 --> 00:11:05,112
[低语] 是的。她不得不这么做。整栋楼都疏散了，对吧？

228
00:11:10,739 --> 00:11:11,878
他们在想什么？

229
00:11:12,016 --> 00:11:13,811
如果他们能证明洛根·汉森是无辜的，

230
00:11:13,949 --> 00:11:15,571
也许他会自由地生活，他们只会坐一小段时间的牢狱之灾。

231
00:11:15,709 --> 00:11:18,263
- 谁负责这个案子？ - 拉夫利侦探。现在就把他带过来。

232
00:11:18,401 --> 00:11:20,507
- 是啊。- Lavely 以前犯过错吗？

233
00:11:21,094 --> 00:11:22,267
我认识他已经20年了，从来没有见过他。

234
00:11:39,837 --> 00:11:41,597
- 拉夫利侦探。 - 索托中尉。

235
00:11:41,735 --> 00:11:44,220
- 这是关于弗兰克·韦伯谋杀案的吗？ - 我需要知道一切。

236
00:11:44,358 --> 00:11:45,601
我亲自逮捕了洛根·汉森。

237
00:11:45,739 --> 00:11:47,568
我上次检查时他被关在男子监狱里。

238
00:11:47,707 --> 00:11:50,399
地方检察官认为他将被判处 25 年有期徒刑。这是一桩显而易见的案件。

239
00:11:50,537 --> 00:11:53,505
- 据那些认识他的人说不是。 - 你现在在检查我的工作吗？

240
00:11:53,643 --> 00:11:56,646
如果它能防止里面的人陷入交火，那可以。

241
00:11:56,785 --> 00:11:59,753
因为现在我们和平解决这一局势的唯一机会

242
00:11:59,891 --> 00:12:02,583
- 是为了证明洛根汉森是无辜的。- 如果不是呢？

243
00:12:02,722 --> 00:12:05,932
那么这种情况将变得比现在更加危险。

244
00:12:06,070 --> 00:12:07,796
弗朗西斯·韦伯，62岁。

245
00:12:07,934 --> 00:12:10,626
他是一名退役军士长，以承包商身份归来

246
00:12:10,764 --> 00:12:13,491
在洛斯阿拉米托斯联合部队训练基地任教。

247
00:12:13,629 --> 00:12:14,595
这家伙是一个传奇人物。

248
00:12:15,148 --> 00:12:16,736
培养了一代又一代的军队将士。

249
00:12:20,084 --> 00:12:21,948
- 你找到了吗？ - 我们找到了。

250
00:12:23,466 --> 00:12:26,297
上周，一名跑步者发现了韦伯的房车，随后韦伯被发现死亡

251
00:12:26,435 --> 00:12:28,195
在帕洛斯弗迪斯的一个公园里，门被踢开了。

252
00:12:28,333 --> 00:12:30,301
我记得这个案子。他用自己的枪开枪，对吧？

253
00:12:30,439 --> 00:12:31,958
一枪打在胸部。

254
00:12:39,103 --> 00:12:40,173
[赛琳娜] 你找到武器了？

255
00:12:40,311 --> 00:12:42,796
在垃圾桶里。距离现场不到一英里。

256
00:12:42,934 --> 00:12:43,970
杀手试图将其抹去，

257
00:12:45,316 --> 00:12:46,455
但我们仍然能够从桶中取出固体部分。

258
00:12:46,593 --> 00:12:48,457
- 都和洛根相匹配。 - 还有丙酮？

259
00:12:48,595 --> 00:12:50,770
洛根 (Logan) 在家庭装修项目中使用了它。

260
00:12:56,983 --> 00:12:58,847
报告称子弹的轨迹一致

261
00:12:58,985 --> 00:13:00,814
射手身高约 6 英尺，大概 6'1"？

262
00:13:00,952 --> 00:13:01,919
- [Selena] Logan 的身高。 - [Karadec] 嗯。

263
00:13:03,230 --> 00:13:04,266
目击者称 Logan 和 Frank 曾一起在长滩的一家酒吧

264
00:13:05,715 --> 00:13:06,613
- 谋杀案前一天晚上。- 酒保说他们看起来很紧张。

265
00:13:07,890 --> 00:13:10,790
- 这是什么？ - 这是审讯记录。

266
00:13:11,825 --> 00:13:13,137
阅读它。

267
00:13:13,654 --> 00:13:14,966
呃... [叹气]

268
00:13:15,104 --> 00:13:16,450
他放弃了米兰达。

269
00:13:17,210 --> 00:13:20,316
啦啦啦。啦啦啦。

270
00:13:20,454 --> 00:13:23,043
“问题：周二晚上你在哪里？”

271
00:13:25,805 --> 00:13:27,289
我和我的女朋友布鲁克在一起。

272
00:13:27,427 --> 00:13:29,360
你们俩一个人在家吗？

273
00:13:29,498 --> 00:13:31,189
[Lavely]不准打电话，不准来访。对吧？

274
00:13:31,845 --> 00:13:34,365
- [Selena] 不在场证明？- Brooke 证实了不在场证明，但是——

275
00:13:34,503 --> 00:13:36,539
- 女朋友从不说谎。 - [卡拉德克嘲笑道]

276
00:13:36,677 --> 00:13:40,336
我们的调查发现，洛根即将担任一个享有盛誉的海外职位。

277
00:13:41,303 --> 00:13:42,787
洛根声称他拒绝了。

278
00:13:42,925 --> 00:13:44,824
我把我的一生献给了军队，

279
00:13:45,859 --> 00:13:47,067
但我想要自己的生活。

280
00:13:49,069 --> 00:13:50,174
与布鲁克一起的生活。

281
00:13:51,796 --> 00:13:54,419
[Melon] 那么弗兰克·韦伯对于这个决定有什么看法呢？

282
00:13:54,937 --> 00:13:57,491
或者弗兰克告诉洛根他被排除在了这个职位之外，

283
00:13:57,629 --> 00:13:59,562
这让洛根勃然大怒，他杀死了弗兰克。

284
00:13:59,700 --> 00:14:03,187
所以，洛根有犯罪动机，没有可靠的不在场证明，而且枪上有他的指纹。

285
00:14:03,912 --> 00:14:06,017
就像我说的，案子结了。

286
00:14:06,155 --> 00:14:09,710
但洛根声称他和弗兰克前一天去了射击场。

287
00:14:09,849 --> 00:14:12,334
并声称弗兰克让他用枪来解释这些指纹。

288
00:14:12,472 --> 00:14:14,405
[哈洛威] 患有妄想症的人质劫持者是最危险的。

289
00:14:14,543 --> 00:14:16,510
但屋内的人都相信洛根是无辜的，

290
00:14:16,648 --> 00:14:18,340
他们不太可能听从劝告。

291
00:14:18,858 --> 00:14:22,068
消灭目标可能是保护人质的唯一方法。

292
00:14:23,586 --> 00:14:24,864
瞧... [叹气]

293
00:14:26,589 --> 00:14:29,247
呃……[叹气]我希望我能说他们错过了一些东西。

294
00:14:29,385 --> 00:14:31,801
- [杰里米] 行动比愿望更重要。 - [甜瓜] 一切都在这里。

295
00:14:32,733 --> 00:14:34,563
[结巴] 我不明白……

296
00:14:34,701 --> 00:14:36,945
Lavely 和他的团队做得非常细致。

297
00:14:38,084 --> 00:14:39,602
我把我的一生献给了军队。

298
00:14:39,740 --> 00:14:41,190
[Melon] 所有证据仍然指向洛根。

299
00:14:41,328 --> 00:14:42,398
- 答案错误。 - [摩根喘气]

300
00:14:42,536 --> 00:14:43,434
再试一次。

301
00:14:44,918 --> 00:14:46,920
我想要过自己的生活。和布鲁克一起的生活。

302
00:14:47,058 --> 00:14:49,267
- [结巴] 我认为-- - [杰里米] 快想想--

303
00:14:49,405 --> 00:14:51,545
- 不好意思 - 你是谁？

304
00:14:51,683 --> 00:14:53,927
- 你是警察？ - 不，我是顾问。

305
00:14:54,065 --> 00:14:57,413
听着，梅隆中尉，他说得对。

306
00:14:57,551 --> 00:15:00,382
所有证据确实都指向洛根，但还是缺少了一些东西。

307
00:15:06,422 --> 00:15:07,285
继续说。

308
00:15:09,115 --> 00:15:11,255
看。好的，你看到血了吗？

309
00:15:13,084 --> 00:15:14,914
看看血。看看它停在哪儿。

310
00:15:15,052 --> 00:15:18,262
那是一个完美的角落。弗兰克被杀时，那里有某种东西。

311
00:15:18,952 --> 00:15:20,298
然后在警察到达之前就走了。

312
00:15:20,436 --> 00:15:22,714
对了，一张纸什么的。

313
00:15:22,852 --> 00:15:25,234
无论它是什么，凶手都想把它带走，

314
00:15:25,372 --> 00:15:26,373
我们必须找出原因。

315
00:15:26,960 --> 00:15:27,927
我得打个电话。

316
00:15:29,825 --> 00:15:31,309
[电话铃响]

317
00:15:33,829 --> 00:15:35,796
- 这是索托。 - [摩根]嘿，中尉。

318
00:15:36,625 --> 00:15:39,490
- 摩根 - 是啊，我只是来帮忙。

319
00:15:39,628 --> 00:15:40,905
嘿，我可以和 Karadec 通话吗？

320
00:15:41,043 --> 00:15:42,769
是的，摩根，我在这里。你还好吗？

321
00:15:42,907 --> 00:15:46,324
是的，我很好。你呢？你过得开心吗？

322
00:15:47,291 --> 00:15:49,120
- [手机咔嗒声] - Ava没和她在一起。

323
00:15:49,258 --> 00:15:51,536
[低语] 让所有警员在大楼外寻找她。

324
00:15:52,296 --> 00:15:53,780
哦，我们要找个理由来庆祝。

325
00:15:54,574 --> 00:15:56,886
- [叹气] - 嘿，别再胡闹了。

326
00:15:57,508 --> 00:15:59,648
- 听着，我需要......我需要帮助。 - [Karadec]我能帮上什么忙？

327
00:15:59,786 --> 00:16:01,719
呃，弗兰克的房车还被扣押吗？

328
00:16:01,857 --> 00:16:03,100
-[低声说]是的。-是的。

329
00:16:06,275 --> 00:16:07,828
— 什么样的纸？ — 我们还不确定。

330
00:16:07,967 --> 00:16:10,659
但无论它是什么，它可以帮助我们找到杀害弗兰克的凶手。

331
00:16:14,042 --> 00:16:16,906
- 比如，他打印了什么东西？ - 呃，是的。我……也许吧。我不知道。

332
00:16:18,701 --> 00:16:20,358
我觉得我有一台台式机。稍等一下。

333
00:16:26,606 --> 00:16:29,333
看起来弗兰克在电脑上打开的最后的东西是一份表格。

334
00:16:29,471 --> 00:16:31,369
DD 表格 458。

335
00:16:31,507 --> 00:16:32,715
这是一份收费表格。

336
00:16:32,853 --> 00:16:34,786
将一名士兵带到军事法庭前。

337
00:16:34,924 --> 00:16:36,892
- 弗兰克要写一名士兵。 - 没办法。

338
00:16:37,030 --> 00:16:38,687
[Karadec]这可能会导致他退伍。

339
00:16:38,825 --> 00:16:40,516
这不可能是洛根。他无论从哪方面来说都是一名模范士兵。

340
00:16:40,654 --> 00:16:43,347
好吧，如果留在军队不是洛根的动机，

341
00:16:43,485 --> 00:16:45,038
那么可能是别人的了。

342
00:16:45,797 --> 00:16:47,834
- 谁在那里？ - [布鲁克] 发生什么事了？

343
00:16:47,972 --> 00:16:50,112
现在就伸出你的手，不然我就开枪了！

344
00:16:54,392 --> 00:16:55,428
到这儿来。

345
00:16:56,291 --> 00:16:58,431
把这个给我吧。[叹气]

346
00:16:59,363 --> 00:17:00,433
- 噢，天哪！ - [杰里米] 噢！

347
00:17:00,571 --> 00:17:01,882
- 嘿，嘿，嘿，嘿。- [人们吵闹]

348
00:17:02,021 --> 00:17:03,505
哇哦！你有什么话要说吗？

349
00:17:03,643 --> 00:17:04,678
嗯？

350
00:17:05,403 --> 00:17:08,234
我觉得你有更大的担忧

351
00:17:08,372 --> 00:17:11,823
考虑到我们所处的境况，这比一位母亲拥抱她的女儿更令人感动。

352
00:17:14,309 --> 00:17:16,587
是的，我有话要说，而且我就说了。

353
00:17:17,864 --> 00:17:19,521
好的。没关系。

354
00:17:19,659 --> 00:17:21,247
[结巴] 我抓住他了。

355
00:17:21,764 --> 00:17:23,732
你们两个现在都坐下吧。

356
00:17:35,606 --> 00:17:37,332
[直升机嗡嗡声]

357
00:17:38,816 --> 00:17:40,059
[人们喋喋不休]

358
00:17:41,577 --> 00:17:42,544
[Karadec] Lauren，我们很抱歉把你卷入这一切

359
00:17:43,786 --> 00:17:44,994
关于你的父亲，弗兰克，但我们真的需要你的帮助。

360
00:17:45,133 --> 00:17:46,962
你能想起你爸爸和谁有过节吗？

361
00:17:47,100 --> 00:17:49,413
也许是他正计划对某人的不当行为进行记录。

362
00:17:49,551 --> 00:17:51,311
如果有的话，他也不会告诉我。

363
00:17:51,932 --> 00:17:54,383
他认为他的职责是支持和保护他的士兵。

364
00:17:54,521 --> 00:17:56,799
这意味着要像保护国家机密一样保护他们的隐私。

365
00:17:56,937 --> 00:17:58,905
他对自己的责任十分重视。

366
00:17:59,043 --> 00:18:02,805
他不仅仅是一名上级军官。对于这些士兵来说，他就像父亲一样。

367
00:18:02,943 --> 00:18:04,635
[赛琳娜] 那一定很难，必须与别人分享他。

368
00:18:04,773 --> 00:18:07,431
我不介意。他总是确保我们有时间在一起。

369
00:18:07,569 --> 00:18:10,779
无论他有什么事，他每周一都会过来吃饭。

370
00:18:10,917 --> 00:18:12,574
6:00 到 8:00。准时准点。

371
00:18:12,712 --> 00:18:14,645
他去世前的那个星期一，您觉得有什么不对劲吗？

372
00:18:17,165 --> 00:18:19,305
我希望我能告诉你。

373
00:18:19,443 --> 00:18:22,446
但上周一实际上是他多年来第一次取消晚餐。

374
00:18:22,584 --> 00:18:23,757
他告诉你原因了吗？

375
00:18:23,895 --> 00:18:26,484
他只是说他有事要做，

376
00:18:26,622 --> 00:18:30,109
他爱我，他会弥补我。

377
00:18:34,768 --> 00:18:37,599
我没有外面的眼睛，不知道发生了什么。

378
00:18:40,636 --> 00:18:42,811
妈妈，我尽力按照您说的做了。我真的尽力了。

379
00:18:42,949 --> 00:18:44,882
我试图离开。对不起。我不能离开你。

380
00:18:45,020 --> 00:18:46,194
宝贝，听我说。没关系。

381
00:18:46,332 --> 00:18:47,816
我不会让你有任何事情的。

382
00:18:47,954 --> 00:18:48,886
- 好的。- 没关系。

383
00:18:49,024 --> 00:18:50,163
-嘘-[电话铃响]

384
00:18:50,301 --> 00:18:51,475
回答一下。

385
00:18:53,339 --> 00:18:54,788
[电话嘟嘟声]

386
00:18:54,926 --> 00:18:57,446
我是卡拉德克侦探。请问我可以和摩根通话吗

387
00:19:00,069 --> 00:19:00,932
你得到了什麼？

388
00:19:02,658 --> 00:19:05,454
你好，布鲁克。弗兰克去世前的那个星期一，他错过了和女儿的晚餐。

389
00:19:05,592 --> 00:19:07,042
我们知道他去哪儿了吗？

390
00:19:07,180 --> 00:19:08,837
不，他的车没有导航系统，

391
00:19:08,975 --> 00:19:10,494
但他的手机应该在那个证据箱里。

392
00:19:10,632 --> 00:19:11,633
你。

393
00:19:13,048 --> 00:19:15,154
- 我马上回来。好吗？- 嗯。

394
00:19:15,947 --> 00:19:16,948
我得到了它。

395
00:19:18,018 --> 00:19:20,366
他的密码是我的生日9484。

396
00:19:20,504 --> 00:19:22,437
- [Karadec]你听到了吗？ - 是的。

397
00:19:22,575 --> 00:19:25,612
明白了。周一晚上 5:47 左右，

398
00:19:25,750 --> 00:19:27,545
他查找了 4th 和 Spring 附近的一个地址。

399
00:19:27,683 --> 00:19:29,409
- 那是潘兴广场。 - 以前我当政的时候，

400
00:19:29,547 --> 00:19:31,860
我们每晚都会在那里吸毒、卖淫。

401
00:19:31,998 --> 00:19:33,689
我的......我的父亲永远不会。

402
00:19:33,827 --> 00:19:34,587
他甚至都没喝酒。

403
00:19:36,071 --> 00:19:36,865
在我的婚礼上，他喝的是起泡苹果汁而不是香槟。

404
00:19:38,073 --> 00:19:39,178
等待。40 分钟后，弗兰克输入了第二个地址。

405
00:19:39,316 --> 00:19:41,559
北伊士曼大街 1487 号。

406
00:19:43,527 --> 00:19:45,253
这是位于博伊尔高地的一家私人戒毒中心。

407
00:19:45,391 --> 00:19:47,703
那么，弗兰克在市中心接了一个人并给予了他们帮助？

408
00:19:47,841 --> 00:19:48,877
我告诉你了。

409
00:19:50,430 --> 00:19:51,707
我父亲对待他的团队就像家人一样。他愿意为他们做任何事情。

410
00:19:51,845 --> 00:19:54,054
“凯，那天晚上他只打了一个电话。

411
00:19:54,193 --> 00:19:57,299
是打给 Lauren Webber 的。但电话没有接通。

412
00:19:58,127 --> 00:19:59,819
我......[叹气]

413
00:19:59,957 --> 00:20:02,649
我睡觉时会关掉手机。他肯定试图打电话给我。

414
00:20:02,787 --> 00:20:05,065
我们会查明那天晚上发生了什么。我向你保证。

415
00:20:05,204 --> 00:20:07,482
我现在要给设施打电话，查明弗兰克把谁送来了。

416
00:20:07,620 --> 00:20:11,865
很好。奥兹，查看一下弗兰克培训过的所有人的人事档案。

417
00:20:12,003 --> 00:20:13,695
看看是否有人对之前的毒品指控作出回应。

418
00:20:13,833 --> 00:20:14,730
是的。就这样。

419
00:20:21,427 --> 00:20:23,222
- [电话铃响] - [接待员] 星级社区排​​毒。

420
00:20:23,360 --> 00:20:25,189
是的，这是洛杉矶警察局的卡拉德克侦探。

421
00:20:25,327 --> 00:20:27,605
星期一晚上七点左右，你们送了一位病人到那里

422
00:20:27,743 --> 00:20:30,436
很抱歉，我不被允许提供任何信息。

423
00:20:30,574 --> 00:20:32,472
我明白，但是这个病人可能杀了人。

424
00:20:32,610 --> 00:20:35,268
我仍然不能给你一个名字。我有责任——

425
00:20:35,406 --> 00:20:37,270
听着，我知道你只是想做好你的工作。

426
00:20:37,408 --> 00:20:38,685
但你可能在保护一个杀人犯

427
00:20:38,823 --> 00:20:40,791
并将整个团队的生命置于危险之中。

428
00:20:40,929 --> 00:20:42,827
- 我希望大家都没事。- [线路点击]

429
00:20:42,965 --> 00:20:43,932
你好？

430
00:20:45,692 --> 00:20:47,384
-[赛琳娜]我们会拿到搜查令。-我们没有时间。

431
00:20:47,522 --> 00:20:48,971
我正在和地方检察官通电话。

432
00:20:52,320 --> 00:20:53,286
[杰里米] 过来。

433
00:20:54,149 --> 00:20:54,977
[杰里米清嗓子]

434
00:20:57,497 --> 00:20:59,637
- 有些不对劲。 - 是啊，你需要放松。

435
00:20:59,775 --> 00:21:01,087
你没听我说话。

436
00:21:02,813 --> 00:21:03,779
[甜瓜低语] 嘿。

437
00:21:05,160 --> 00:21:07,818
我可以带他去。你们两个可以带她去吗？

438
00:21:07,956 --> 00:21:10,786
[低语] 速度够快，能阻止她引爆炸弹吗？

439
00:21:10,924 --> 00:21:12,271
我很快，但是没那么快。

440
00:21:16,033 --> 00:21:17,897
[低声说] 她所要做的就是按下那个按钮。

441
00:21:18,863 --> 00:21:20,279
我认为她不会。

442
00:21:23,558 --> 00:21:25,353
[低语] 我有种不祥的预感，好吗？

443
00:21:25,491 --> 00:21:28,632
放心吧。警察不想让人死。他们会拿到逮捕令的。

444
00:21:28,770 --> 00:21:32,291
什么时候？嗯？明天？他们正在那里行动吗？

445
00:21:32,429 --> 00:21:34,293
嘿，坚持计划吧。

446
00:21:35,397 --> 00:21:37,330
洛根逍遥法外，而且没人受伤，对吗？

447
00:21:37,468 --> 00:21:40,368
[低语] 我不相信警察。你也不应该相信。

448
00:21:41,438 --> 00:21:42,577
他们正在计划一些事情。

449
00:21:45,096 --> 00:21:46,132
我知道这。

450
00:21:51,102 --> 00:21:52,449
[人们大喊]

451
00:21:53,242 --> 00:21:54,658
谁也别动！

452
00:21:54,796 --> 00:21:56,176
[两人都咕哝着]

453
00:21:56,315 --> 00:21:57,454
快点！

454
00:22:01,216 --> 00:22:02,562
- [枪声] - [人们尖叫]

455
00:22:07,671 --> 00:22:09,535
杰里米！

456
00:22:21,685 --> 00:22:23,514
[尖叫]

457
00:22:26,172 --> 00:22:27,656
[Oz] 特警部队几乎就位。

458
00:22:29,451 --> 00:22:30,866
- [无线电声] - [特警]开枪了。

459
00:22:31,004 --> 00:22:32,247
— 你确定吗？ — 已确认。

460
00:22:33,248 --> 00:22:34,939
我刚刚收到有关发生枪击的报告。

461
00:22:35,077 --> 00:22:36,562
从牛棚里面？

462
00:22:36,700 --> 00:22:38,218
- 我听到的就是这样的。- 我们在那里有眼睛吗？

463
00:22:38,357 --> 00:22:39,323
几乎。

464
00:22:40,600 --> 00:22:42,153
我的队伍已做好准备，中尉。只要你下达命令。

465
00:22:42,291 --> 00:22:44,742
我们必须给摩根更多时间。再坚持一会儿就行了。

466
00:22:44,880 --> 00:22:46,434
到什么时候？我们又听到枪声了？

467
00:22:46,572 --> 00:22:47,987
你宁愿听到炸弹声吗？

468
00:22:48,125 --> 00:22:50,299
如果我们吓到他们，事情很快就会变糟，赛琳娜。

469
00:22:50,438 --> 00:22:51,577
- 中尉？ - [卡拉德克] 嘿！

470
00:22:53,095 --> 00:22:53,855
那些人都是我们的人。他们知道自己在做什么。你呢？

471
00:22:55,374 --> 00:22:56,133
- [Selena] 好了！够了！- 我们在屋顶上的人放下了一台摄像机。

472
00:22:59,930 --> 00:23:03,105
嘿，地上那人是谁？嘿，他一动不动。

473
00:23:03,623 --> 00:23:04,659
[叹气]

474
00:23:06,212 --> 00:23:09,940
里面的人也像我的家人一样。但我们只能等待这么长时间。

475
00:23:12,667 --> 00:23:13,702
[急促呼气]

476
00:23:15,083 --> 00:23:16,256
- 你的队伍听从我的命令。 - 不，等一下！中尉，就在那儿。

477
00:23:16,395 --> 00:23:18,535
他在动。是的，就在那儿。看到了吗？

478
00:23:21,676 --> 00:23:23,298
- [手铐咔嗒声] - [杰里米呼吸急促]

479
00:23:23,816 --> 00:23:26,508
枪响是因为你，好吗？大家都看见了。

480
00:23:26,646 --> 00:23:29,408
我知道你们警察是怎么扭曲事实、试图把责任推到我头上的。

481
00:23:29,546 --> 00:23:30,754
你应该听我们说。

482
00:23:30,892 --> 00:23:32,100
- [汤姆呻吟] - [达芙妮]你还好吗？

483
00:23:32,238 --> 00:23:33,273
- 继续和我一起呼吸。 - [呻吟]

484
00:23:33,412 --> 00:23:34,585
子弹肯定击中了动脉。

485
00:23:34,723 --> 00:23:35,621
我需要你的衬衫。

486
00:23:36,656 --> 00:23:37,588
- [汤姆呻吟] - 好吧。

487
00:23:39,038 --> 00:23:41,558
你认为这会阻止我和埃德娜去打保龄球吗？

488
00:23:42,421 --> 00:23:43,387
有可能。

489
00:23:44,699 --> 00:23:46,632
[叹气] 太遗憾了。我真的很期待。

490
00:23:47,840 --> 00:23:50,256
那我们最好都安全地离开这里。

491
00:23:50,394 --> 00:23:52,638
- 这应该可以减缓流血速度。 - [呻吟]

492
00:23:54,294 --> 00:23:56,296
好的。我们只需要抬高我的腿

493
00:23:56,435 --> 00:23:58,575
然后每三分钟检查一次我的远端脉搏。

494
00:23:59,161 --> 00:24:00,646
汤姆在夜校学习护士课程。

495
00:24:00,784 --> 00:24:02,233
[气喘] 我需要一个盒子。

496
00:24:03,303 --> 00:24:04,650
不，你在干什么？

497
00:24:06,790 --> 00:24:09,551
只要他们合作，就不会有人丧命。这就是我们所说的。

498
00:24:09,689 --> 00:24:11,795
[达芙妮咕哝] 一，二......

499
00:24:11,933 --> 00:24:13,590
- [汤姆呻吟] - [达芙妮，摩根咕哝]

500
00:24:15,143 --> 00:24:16,178
好的。

501
00:24:17,145 --> 00:24:18,111
我們讓你躺下。

502
00:24:19,043 --> 00:24:20,562
[警官们喋喋不休]

503
00:24:23,220 --> 00:24:24,842
- [Selena] 请你这样做。 - [Halloway] 就当这是完成了。

504
00:24:24,980 --> 00:24:28,052
Selena，我们让大学调查一下步行范围内的所有杂货店

505
00:24:28,190 --> 00:24:29,571
- 那个康复中心。- 干什么用的？

506
00:24:29,709 --> 00:24:31,159
因为如果弗兰克把我们的杀手送到那里

507
00:24:31,297 --> 00:24:32,816
那么凶手很可能没有车，对吗？

508
00:24:32,954 --> 00:24:34,438
病人可以来来去去，但我认识的每一个瘾君子

509
00:24:34,576 --> 00:24:36,578
每天早上都做同样的事情。

510
00:24:36,716 --> 00:24:38,200
- 咖啡和香烟。 - 香烟和咖啡。

511
00:24:38,338 --> 00:24:40,030
你去这些商店到底要问他们什么？

512
00:24:40,168 --> 00:24:42,481
询问他们是否在周二早上看到过一只雄性。

513
00:24:42,619 --> 00:24:45,656
身高六英尺，军人发型，也许看起来他有点渴望爱情。

514
00:24:45,794 --> 00:24:47,555
拿起一杯咖啡和一包烟。

515
00:24:47,693 --> 00:24:49,867
- 听起来可能性不大。- 你有更好的吗？

516
00:24:51,490 --> 00:24:52,491
匆忙。

517
00:24:53,492 --> 00:24:54,527
[呼吸急促]

518
00:24:55,459 --> 00:24:56,633
[叹气]

519
00:24:56,771 --> 00:24:58,497
我们现在必须送他去医院。

520
00:24:58,635 --> 00:25:00,291
没人会去任何地方。

521
00:25:00,429 --> 00:25:02,708
如果这名男子在接下来的 15 分钟内得不到医疗救治，

522
00:25:02,846 --> 00:25:04,330
他可能会陷入休克并死亡。

523
00:25:04,468 --> 00:25:05,711
你怎么知道的？

524
00:25:07,022 --> 00:25:09,577
当我怀上女儿时，我非常害怕。

525
00:25:09,715 --> 00:25:12,372
我在这个世界上唯一想要的就是保护她的安全。

526
00:25:12,511 --> 00:25:15,375
我参加了大约一千节急救课，我现在要告诉你，

527
00:25:15,514 --> 00:25:16,894
这个人需要医疗救治。

528
00:25:17,895 --> 00:25:20,691
上完这些课有帮助吗？

529
00:25:21,796 --> 00:25:24,074
她出生的那一刻，我所学的一切都烟消云散了。

530
00:25:25,454 --> 00:25:27,560
是艾娃 (Ava) 教会了我如何做父母。

531
00:25:31,115 --> 00:25:32,358
就像您的宝宝一样。

532
00:25:32,945 --> 00:25:34,325
你在说什么？

533
00:25:36,051 --> 00:25:38,226
因为你们要开始组建家庭了，所以洛根不想驻扎在海外。

534
00:25:40,815 --> 00:25:43,714
产前维生素会导致皮肤干燥。

535
00:25:45,129 --> 00:25:47,476
注射生育激素的地方

536
00:25:47,615 --> 00:25:49,755
会肿胀，甚至疼痛。

537
00:25:52,412 --> 00:25:54,725
洛根正在把那个房间改造成育婴室，不是吗？

538
00:25:57,245 --> 00:25:59,454
看着我。我知道你不想伤害任何人。

539
00:25:59,592 --> 00:26:01,629
没关系。你只是想帮助那个人

540
00:26:01,767 --> 00:26:03,423
谁将来会成为你孩子的父亲。

541
00:26:05,460 --> 00:26:06,772
[摩根] 请你这么做。

542
00:26:07,600 --> 00:26:08,567
你要生孩子了吗？

543
00:26:11,259 --> 00:26:13,330
我没有怀孕，但洛根和我正在努力。

544
00:26:13,468 --> 00:26:14,573
他为什么不告诉我？

545
00:26:16,091 --> 00:26:17,127
我不知道他为什么不告诉你，但这有什么关系？

546
00:26:17,265 --> 00:26:18,507
“因为每个人都在骗我！”

547
00:26:18,646 --> 00:26:20,302
没人骗你。

548
00:26:24,962 --> 00:26:26,377
请向我更新一下此事。

549
00:26:26,515 --> 00:26:27,482
好的。

550
00:26:28,000 --> 00:26:28,966
告诉我你发现了什么。

551
00:26:30,485 --> 00:26:32,763
星期二，上午 8:36 店员记得一位身高约六英尺的金发小伙子

552
00:26:32,901 --> 00:26:35,179
- 买一包烟和一杯咖啡。 - 你有名字吗？

553
00:26:35,317 --> 00:26:38,113
没有，但是收银台旁边的自动取款机的监控录像拍到了他。

554
00:26:38,251 --> 00:26:39,287
现在，情况不太好，但是——

555
00:26:40,702 --> 00:26:42,946
但总归是件好事。把照片发给我吧。干得好，侦探。

556
00:26:43,084 --> 00:26:44,948
启动面部识别系统。看看我们能否识别出这个人。

557
00:26:45,086 --> 00:26:46,156
是的。

558
00:26:49,677 --> 00:26:50,643
[叹气]

559
00:26:50,781 --> 00:26:51,644
什么？

560
00:26:54,682 --> 00:26:56,131
[Oz] 等一下。这是野战夹克吗？

561
00:26:59,479 --> 00:27:00,619
你认为他是他们的朋友吗？

562
00:27:01,274 --> 00:27:02,310
值得一试。

563
00:27:08,385 --> 00:27:10,387
[电话铃响]

564
00:27:13,908 --> 00:27:14,874
我的天啊。

565
00:27:16,531 --> 00:27:17,566
你能得到它吗？

566
00:27:18,153 --> 00:27:20,362
[电话铃响]

567
00:27:23,469 --> 00:27:25,540
- 他们可能已经解决了整个事情。 - 闭嘴。

568
00:27:26,230 --> 00:27:28,370
[铃声继续]

569
00:27:29,406 --> 00:27:30,994
这是索托中尉。

570
00:27:31,132 --> 00:27:33,755
我们将向您发送一张没有身份证的人的照片。

571
00:27:33,893 --> 00:27:35,308
我们想知道您是否认出他。

572
00:27:36,137 --> 00:27:37,207
9484.

573
00:27:40,210 --> 00:27:42,661
就这样了？这就是我们一直在等待的吗？

574
00:27:42,799 --> 00:27:44,697
某个随机人物的模糊照片？

575
00:27:44,835 --> 00:27:45,836
[喘气]

576
00:27:45,974 --> 00:27:47,527
我们正在尽一切努力——

577
00:27:50,461 --> 00:27:51,255
[呻吟]

578
00:27:52,671 --> 00:27:54,603
嘿，如果他死了，你就会因一级谋杀罪被释放。

579
00:27:54,742 --> 00:27:56,882
我叫你闭嘴！

580
00:27:57,020 --> 00:28:00,471
- 嘿，士兵，集中注意力。- 你知道发生了什么事吗？

581
00:28:00,609 --> 00:28:03,785
他们永远不会说出这里发生的真相。

582
00:28:03,923 --> 00:28:05,304
- 我们只能靠自己了。- 你要记住

583
00:28:05,442 --> 00:28:07,755
我们在这里做什么、我们为谁而来。

584
00:28:07,893 --> 00:28:10,378
救了你一命的人现在就在敌后。

585
00:28:10,516 --> 00:28:12,138
他需要你保持冷静。

586
00:28:13,864 --> 00:28:16,004
我见证了一切。我抓住了你。

587
00:28:16,142 --> 00:28:18,731
懂了吗？你也陷得这么深。

588
00:28:18,869 --> 00:28:22,562
布鲁克，他们正在欺骗我们，直到他们扭转局势，结束这一切。

589
00:28:23,391 --> 00:28:24,875
我不会停止。

590
00:28:26,497 --> 00:28:29,052
我不会停止调查，直到找到真正的凶手。我向你保证。

591
00:28:29,190 --> 00:28:31,640
但是我们必须送汤姆去医院。

592
00:28:32,987 --> 00:28:35,265
不，不，不。

593
00:28:35,403 --> 00:28:36,542
杰里米，他看上去不太好。

594
00:28:36,680 --> 00:28:38,164
我见过更糟糕的。

595
00:28:38,647 --> 00:28:40,511
我们说没有人受伤。

596
00:28:40,649 --> 00:28:42,099
你现在和她是最好的朋友吗？

597
00:28:42,237 --> 00:28:45,896
布鲁克，他自己无法离开这里。

598
00:28:46,034 --> 00:28:48,002
[Jeremy 呼吸急促]

599
00:28:48,140 --> 00:28:49,555
他需要有人带他去。

600
00:28:54,387 --> 00:28:55,216
你。

601
00:28:56,493 --> 00:28:57,528
你，送他出去。

602
00:28:59,116 --> 00:29:02,257
恕我直言，中尉，我们必须遵守规程。

603
00:29:02,395 --> 00:29:03,776
射击改变了比赛。

604
00:29:03,914 --> 00:29:05,778
他们有充足的时间来听取理性意见。

605
00:29:05,916 --> 00:29:07,849
稍等一下。有事发生。

606
00:29:12,129 --> 00:29:13,475
[摩根] 好的。

607
00:29:13,613 --> 00:29:15,408
我该怎么办？我不知道...

608
00:29:15,546 --> 00:29:17,031
[抽泣] 听我说，好吗？

609
00:29:17,169 --> 00:29:19,274
当电梯打开，你走出门时，

610
00:29:19,412 --> 00:29:22,933
我要你慢慢地打开它，并且你只需将你的手举在空中。

611
00:29:23,451 --> 00:29:24,970
不，我做不到...我做不到。

612
00:29:25,108 --> 00:29:27,800
- 是的，你可以。 - [抽泣] 我不会离开你的。

613
00:29:27,938 --> 00:29:29,560
不…噢，我的爱人。

614
00:29:29,698 --> 00:29:32,046
- [抽泣，呼气] - [Ava 呼吸沉重]

615
00:29:33,185 --> 00:29:34,255
我绝不会...

616
00:29:35,843 --> 00:29:37,914
我永远不会要求你做我不知道你能做的事情。

617
00:29:38,638 --> 00:29:42,401
你这么强大，那个男人需要你的帮助。好吗？

618
00:29:42,539 --> 00:29:44,990
但如果……如果您发生了什么事怎么办？

619
00:29:45,128 --> 00:29:48,131
[抽泣] 你猜怎么着？我哪儿也不去。

620
00:29:48,683 --> 00:29:51,824
我哪儿也不去。很长时间内都不会去。

621
00:29:51,962 --> 00:29:54,102
今天当然不行。好吗？

622
00:29:54,240 --> 00:29:56,829
- [摩根] 好的。快到了。 - [汤姆呻吟]

623
00:29:56,967 --> 00:30:00,246
[喘气] 好的。你明白了。没关系。我们快到了。

624
00:30:00,384 --> 00:30:02,421
只需再走几步。就可以了。

625
00:30:02,559 --> 00:30:03,974
- [汤姆呻吟] - [摩根喘息]

626
00:30:04,492 --> 00:30:05,458
[电梯铃声响起]

627
00:30:05,596 --> 00:30:06,528
[摩根] 好的。

628
00:30:08,876 --> 00:30:10,532
好的。嘿。

629
00:30:13,984 --> 00:30:14,951
那是我的女孩。

630
00:30:17,401 --> 00:30:18,644
[Morgan 猛地呼出一口气]

631
00:30:20,508 --> 00:30:22,130
[深呼吸]

632
00:30:27,584 --> 00:30:30,207
你比洛根更关心这些人。

633
00:30:30,345 --> 00:30:32,037
别这么说。这不是事实。

634
00:30:32,175 --> 00:30:34,660
[结巴] 那个女孩是我们的保险单。

635
00:30:34,798 --> 00:30:37,732
警察绝不会冒险让她受伤，但你就放她走了。

636
00:30:37,870 --> 00:30:40,045
她只是个孩子。我不得不这么做。

637
00:30:40,183 --> 00:30:43,048
你看，他们在与我们合作，我们也在与他们合作。

638
00:30:43,186 --> 00:30:45,671
你之所以会这么想，只是因为你听了她的话。

639
00:30:45,809 --> 00:30:47,121
她正在彻底揭露这个案件。

640
00:30:48,708 --> 00:30:51,504
她甚至不是警察。我们不会再帮这些人什么忙了。

641
00:30:51,642 --> 00:30:54,266
我向一位战友宣誓要保护他。

642
00:30:54,404 --> 00:30:58,304
我为了他拼了命，你却对我们心慈手软。

643
00:30:58,442 --> 00:31:00,928
杰里米，现在我们需要做的就是——

644
00:31:01,066 --> 00:31:03,896
做什么？嗯？做什么？

645
00:31:04,034 --> 00:31:09,143
当他们打电话时，你像傻子一样坐在这里吗？

646
00:31:09,281 --> 00:31:10,247
[咕哝声]

647
00:31:11,386 --> 00:31:12,974
[喘气] 他们到底给了我们什么？

648
00:31:13,595 --> 00:31:17,876
没什么。他们只是在向我们提供毫无价值的情报来拖延时间。

649
00:31:18,014 --> 00:31:19,291
为什么你没看到呢？

650
00:31:19,429 --> 00:31:20,948
- 没有接到电话。 - 够了！

651
00:31:21,086 --> 00:31:22,604
- 如果你说- - 让她说吧！

652
00:31:23,467 --> 00:31:24,813
没有接到电话是什么意思？

653
00:31:26,539 --> 00:31:27,851
我看了弗兰克的手机。周一晚上没有接到任何电话

654
00:31:27,989 --> 00:31:28,956
他取消了与女儿的约会。

655
00:31:30,267 --> 00:31:32,269
没有杀手打来电话叫他去市中心。

656
00:31:32,994 --> 00:31:35,583
没有任何文字表明这个人遇到了麻烦。

657
00:31:35,721 --> 00:31:38,241
- 好的，那么？ - 那么弗兰克怎么知道要去哪里？

658
00:31:42,624 --> 00:31:46,490
- 你在找什么？ - 我看见了一些东西。就在这里。

659
00:31:46,628 --> 00:31:49,252
两周前，弗兰克购买了一个行李定位标签。

660
00:31:49,390 --> 00:31:51,116
- 那是什么？ - 听起来就是这样。

661
00:31:51,254 --> 00:31:53,118
- 如果你丢失了行李- - 别再说了。

662
00:31:54,084 --> 00:31:57,225
但电话里没有任何信息表明弗兰克有任何旅行计划。

663
00:31:57,363 --> 00:31:59,918
- 那么，弗兰克想寻找什么？ - 不是寻找什么，而寻找谁。

664
00:32:00,056 --> 00:32:03,300
弗兰克想知道他关心的士兵是否在吸毒。

665
00:32:03,438 --> 00:32:07,132
当他发现标签被送到一家以贩毒闻名的地方时，

666
00:32:07,270 --> 00:32:09,099
弗兰克开车去那里接他。

667
00:32:09,237 --> 00:32:11,136
他没有追踪包裹。

668
00:32:13,276 --> 00:32:14,415
[打字]

669
00:32:15,726 --> 00:32:16,762
他正在追踪一个人。

670
00:32:18,488 --> 00:32:20,939
上次见面时，弗兰克肯定把标签偷偷地给了那家伙。

671
00:32:21,077 --> 00:32:22,319
确切地。

672
00:32:22,457 --> 00:32:23,942
你真的认为这会对我们有帮助吗？

673
00:32:27,428 --> 00:32:30,638
如果杀害弗兰克的凶手不知道自己被追踪，

674
00:32:30,776 --> 00:32:32,674
他身上可能还留有标签。

675
00:32:34,849 --> 00:32:37,610
大多数标签都有一个应用程序，可以保存它们去过的地方的历史记录。

676
00:32:37,748 --> 00:32:41,649
据此，标签在弗兰克的房车里

677
00:32:41,787 --> 00:32:43,099
关于谋杀案发生的日期和时间。

678
00:32:43,237 --> 00:32:45,273
凶手知道他会不光彩地退伍

679
00:32:45,411 --> 00:32:47,379
如果弗兰克记录下他并揭露他吸毒的情况。

680
00:32:47,517 --> 00:32:49,968
是的。这就是凶手拿走 DD 表格 458 的原因，

681
00:32:50,106 --> 00:32:53,454
这是弗兰克用自己的枪射击他之后立即填写的。

682
00:32:53,592 --> 00:32:55,283
那么，这个人到底是谁？

683
00:32:55,421 --> 00:32:57,354
我不知道，但我可以告诉你他现在在哪里。

684
00:32:57,492 --> 00:32:59,356
- 可以吗？ - 准备好讲话了吗，中尉？

685
00:32:59,494 --> 00:33:01,807
- 是的。- [摩根]索拉诺大道 8700 号。

686
00:33:04,637 --> 00:33:08,158
根据城市记录，该标签位于本·斯波尔斯特拉的住所。

687
00:33:08,296 --> 00:33:09,504
看来我们找到我们要找的人了。

688
00:33:10,678 --> 00:33:12,266
他当过兵吗？

689
00:33:12,404 --> 00:33:15,959
看看吧。陆军预备役，列兵，目前在临时服役

690
00:33:16,097 --> 00:33:19,825
在洛斯阿拉米托斯联合部队训练基地。

691
00:33:19,963 --> 00:33:22,034
- 弗兰克教书的地方。- 嘿，伙计们？他要走了。

692
00:33:25,382 --> 00:33:27,867
[顾客们喋喋不休，大笑]

693
00:33:32,217 --> 00:33:33,252
[枪机扣动]

694
00:33:38,740 --> 00:33:39,914
[警报声响起]

695
00:33:40,052 --> 00:33:41,364
[刹车声]

696
00:33:41,502 --> 00:33:42,330
[警官] 不许动！

697
00:33:43,504 --> 00:33:45,092
[Karadec] 洛杉矶警察局！别动！马上趴在地上！

698
00:33:45,230 --> 00:33:47,128
- [军官] 现在就行动！慢慢来！ - [Karadec] 举起双手。

699
00:33:47,266 --> 00:33:49,061
[Karadec] 先生，想把那些手指交叉放在脑后吗？

700
00:33:49,199 --> 00:33:50,683
非常感谢。

701
00:33:53,548 --> 00:33:54,653
我们得到了什么？

702
00:33:56,034 --> 00:33:58,036
嘿，伙计。我以前从来没见过这个。这不是我的。

703
00:33:58,174 --> 00:34:00,038
我确信这不是你的。

704
00:34:00,866 --> 00:34:01,867
那是什么？

705
00:34:03,420 --> 00:34:05,457
这？这意味着你因谋杀弗兰克·韦伯而被捕。

706
00:34:06,906 --> 00:34:08,115
把他带出去。

707
00:34:09,633 --> 00:34:11,083
[电话铃响了]

708
00:34:12,464 --> 00:34:15,018
[电话铃响]

709
00:34:15,915 --> 00:34:18,297
[电话铃响]

710
00:34:19,091 --> 00:34:20,265
[电话嘟嘟声]

711
00:34:20,403 --> 00:34:21,542
[赛琳娜]我们抓住他了。

712
00:34:21,680 --> 00:34:23,164
[呼吸急促]

713
00:34:23,302 --> 00:34:24,407
[两人叹气]

714
00:34:26,685 --> 00:34:28,135
那么，他们会放他走吗？

715
00:34:28,963 --> 00:34:31,724
是的。他没这么做。所以，是的。

716
00:34:32,380 --> 00:34:35,763
杰里米，你听到了吗？我们成功了。我们救了他。

717
00:34:37,040 --> 00:34:40,837
谢谢。谢谢你相信我们。

718
00:34:40,975 --> 00:34:42,977
是的，当然了。

719
00:34:43,115 --> 00:34:45,807
你为什么不把它们放下，然后我们一起解决剩下的事情，好吗？

720
00:34:45,945 --> 00:34:47,982
- [咕噜声] - [人质喘息声]

721
00:34:49,121 --> 00:34:51,123
好的，好的，好的，好的。

722
00:34:51,261 --> 00:34:52,607
[低语] 我明白了，好吗？好吗？

723
00:34:52,745 --> 00:34:54,126
你。[气喘吁吁]

724
00:34:55,645 --> 00:34:57,819
你也会说我的好话吗？我想不会。

725
00:34:57,957 --> 00:35:01,237
还有你。你说我会因一级谋杀罪被释放，对吧？

726
00:35:01,823 --> 00:35:03,101
错了，错了！

727
00:35:04,378 --> 00:35:08,589
在我得到我想要的东西之前这一切都不会结束，好吗？

728
00:35:09,176 --> 00:35:10,142
好的。

729
00:35:14,319 --> 00:35:15,147
她还在呼吸。

730
00:35:16,355 --> 00:35:18,426
你，过来。叫你的中尉来。

731
00:35:18,564 --> 00:35:21,291
你告诉她我现在想要一笔交易，或者我按下这个按钮。

732
00:35:26,434 --> 00:35:27,642
不，他不会。

733
00:35:29,092 --> 00:35:30,162
我才不会呢。

734
00:35:30,852 --> 00:35:31,957
摩根，你在做什么？

735
00:35:33,372 --> 00:35:35,478
他按下那个按钮，唯一可能发生的事情是

736
00:35:35,616 --> 00:35:37,100
也许车库门在某处被打开了。

737
00:35:37,238 --> 00:35:39,861
不过，我怀疑他是否在射程范围内。

738
00:35:39,999 --> 00:35:44,176
这枚炸弹将夷为平地。他们会发现你们已经四分五裂。

739
00:35:44,314 --> 00:35:46,351
有可能。如果这是真的的话。

740
00:35:48,732 --> 00:35:49,802
你在虚张声势。

741
00:35:49,940 --> 00:35:51,356
我没有。我只是想起来了。

742
00:35:52,219 --> 00:35:53,496
想起什么了？

743
00:35:53,634 --> 00:35:56,706
主要是自 1991 年《蒙特利尔公约》以来，

744
00:35:56,844 --> 00:36:00,123
美国所有塑性炸药制造商

745
00:36:00,261 --> 00:36:02,919
均需包含检测标记物。

746
00:36:03,057 --> 00:36:04,817
这是一种人类闻不到的物质，

747
00:36:04,955 --> 00:36:06,543
但它会刺激狗的鼻子，

748
00:36:06,681 --> 00:36:08,890
受过训练和未受过训练的人。

749
00:36:09,028 --> 00:36:12,066
无论盒子里是什么，它似乎并没有打扰到我今天早上看到的那只狗。

750
00:36:12,756 --> 00:36:15,483
这是自制的。是布鲁克做的。

751
00:36:16,208 --> 00:36:19,280
哦，是吗？你亲眼看到她建造它了吗？还是她只是告诉你亲眼看到？

752
00:36:24,665 --> 00:36:25,597
我也是这么想的。

753
00:36:26,943 --> 00:36:27,978
因为想要怀孕的女人不可能

754
00:36:29,566 --> 00:36:31,396
会冒险处理制造炸弹所需的有毒化学品。

755
00:36:34,571 --> 00:36:37,471
你们不会是一起出现在这里吧？

756
00:36:37,609 --> 00:36:39,576
我记得我来的时候在这里见过你。

757
00:36:39,714 --> 00:36:41,406
你想早点到这里，因为你不想让人

758
00:36:41,544 --> 00:36:43,753
知道你们彼此认识，对吗？

759
00:36:43,891 --> 00:36:48,240
嘿，有人看到有人就这样大摇大摆地走进警局吗？

760
00:36:48,378 --> 00:36:51,347
然后一路跑到四楼去送包裹？

761
00:36:51,485 --> 00:36:54,626
没有？没人？是的，我也没有。以下是我认为发生的事情。

762
00:36:54,764 --> 00:36:57,905
我认为她是带着包或背包来到这里的。

763
00:36:58,043 --> 00:37:00,563
直接跳到这一层，直接进入女厕所。

764
00:37:01,253 --> 00:37:05,568
她把袋子里的东西全部放进这个盒子里。

765
00:37:06,085 --> 00:37:09,088
一定很重。它确实有点重。

766
00:37:09,227 --> 00:37:10,883
感觉它确实像是一颗炸弹。

767
00:37:14,301 --> 00:37:15,509
[裤子]

768
00:37:18,063 --> 00:37:18,891
她是对的。

769
00:37:22,205 --> 00:37:23,241
没有炸弹。

770
00:37:26,174 --> 00:37:27,797
我骗了你。对不起。

771
00:37:35,460 --> 00:37:36,461
[达芙妮咕哝]

772
00:37:36,599 --> 00:37:38,221
[咕哝声]

773
00:37:40,948 --> 00:37:43,088
[杰里米] 不，不！不！

774
00:37:43,226 --> 00:37:44,400
[呻吟]

775
00:37:44,538 --> 00:37:46,298
[警官] 他的背上有武器。

776
00:37:48,576 --> 00:37:50,026
- [警官] 抓住他了。 - [呻吟]

777
00:37:53,995 --> 00:37:55,065
- [咕哝声] - [接待员喘气声]

778
00:37:55,652 --> 00:37:56,515
[叹气]

779
00:37:57,620 --> 00:37:58,759
是的，因为我们仍在收集详细信息，

780
00:37:58,897 --> 00:38:00,795
我将在今天晚些时候发表正式声明。

781
00:38:03,177 --> 00:38:04,005
妈妈！

782
00:38:05,766 --> 00:38:07,630
[Ludo] 哦，天啊。哦，天啊。你受伤了吗？

783
00:38:07,768 --> 00:38:09,666
- 你受伤了吗？你... - 没有。没有。我没事。

784
00:38:09,804 --> 00:38:11,841
Ava 在里面给我发短信，但我没有收到回复，所以我……

785
00:38:11,979 --> 00:38:12,842
孩子们在哪儿？

786
00:38:13,877 --> 00:38:14,706
- 他们和邻居在一起。 - 我没事。

787
00:38:15,258 --> 00:38:15,983
- 你确定你没事吗？ - 是的。

788
00:38:16,121 --> 00:38:16,949
你還沒有事嗎？

789
00:38:18,606 --> 00:38:20,159
嗯嗯。我很高兴你没事。大家都安全出来了，不是吗？

790
00:38:20,298 --> 00:38:21,402
[笑声]

791
00:38:23,335 --> 00:38:24,509
幸好你这么聪明。[笑]

792
00:38:24,647 --> 00:38:25,648
[叹气]

793
00:38:27,960 --> 00:38:29,583
[笑] 在这儿。

794
00:38:33,172 --> 00:38:33,966
可以延期吗？

795
00:38:34,104 --> 00:38:35,382
- [Ludo 叹了口气] - 嗯哼。

796
00:38:35,520 --> 00:38:37,038
- 我马上回来，好吗？ - [Ava] 好的。

797
00:38:37,798 --> 00:38:39,144
- [Karadec] 谢谢。太好了。好的。- [Ludo 叹气]

798
00:38:39,282 --> 00:38:40,628
-嘿。-嘿。

799
00:38:41,733 --> 00:38:42,975
—谢谢你的帮助。—[嘲笑]

800
00:38:43,907 --> 00:38:44,874
谢谢你的帮助。

801
00:38:48,705 --> 00:38:51,708
对不起。我真的不是故意的——

802
00:38:51,846 --> 00:38:52,951
我知道你没有。

803
00:38:54,401 --> 00:38:57,127
我很高兴今天正义得到了伸张，一个无辜的人获得了自由。

804
00:38:57,265 --> 00:38:58,715
[蜂鸣声]

805
00:39:10,140 --> 00:39:11,970
但你却让我的孩子处于危险之中。

806
00:39:12,108 --> 00:39:14,041
我希望有一天你能足够幸运

807
00:39:14,179 --> 00:39:16,319
亲身体验那种感觉。

808
00:39:17,631 --> 00:39:20,496
但在那之前，你最好感谢你的幸运星——我不是你的陪审员。

809
00:39:31,299 --> 00:39:32,335
唔。

810
00:39:33,578 --> 00:39:35,752
你认为你还能得到更多布丁吗？

811
00:39:36,546 --> 00:39:39,031
摩根。嘿。

812
00:39:39,169 --> 00:39:41,689
原来这家医院就在我上班的路上。

813
00:39:41,827 --> 00:39:42,966
是吗？

814
00:39:44,243 --> 00:39:46,004
只是想确定你...

815
00:39:46,142 --> 00:39:48,593
- 还活着？ - 是啊。还活着，是啊。

816
00:39:48,731 --> 00:39:51,527
[笑] 是的，只是一点枪伤。

817
00:39:52,459 --> 00:39:53,494
- 确实发生了。 - [摩根] 嗯。

818
00:39:53,632 --> 00:39:55,116
-职业危害。-当然。

819
00:39:56,773 --> 00:39:57,912
你的女儿怎么样了？

820
00:39:58,050 --> 00:40:00,294
她很好。是的。

821
00:40:00,432 --> 00:40:04,505
这一天并不是我们计划中的那一天，但 Ava 表现很好。谢谢你。

822
00:40:04,643 --> 00:40:06,127
我们喜欢好的。

823
00:40:07,266 --> 00:40:08,095
嗯嗯。

824
00:40:08,992 --> 00:40:10,097
[电梯铃声响起]

825
00:40:10,891 --> 00:40:11,857
[叹气]

826
00:40:13,065 --> 00:40:14,964
很好。你来了。刚刚接到一起纵火案。

827
00:40:15,102 --> 00:40:17,622
采用一些非常复杂的方法进行多次协调攻击。

828
00:40:17,760 --> 00:40:19,451
索托希望你马上行动起来。

829
00:40:19,589 --> 00:40:21,936
- 马上就回去，嗯？ - 马上回去。

830
00:40:22,074 --> 00:40:23,110
好的。

831
00:40:23,697 --> 00:40:25,181
[掌声]

832
00:40:25,319 --> 00:40:27,701
[♪ 播放“发挥你的力量”]

833
00:40:27,839 --> 00:40:28,909
好的。

834
00:40:30,324 --> 00:40:33,569
- 惊喜！我们想给你一个惊喜。- [摩根笑了]

835
00:40:34,673 --> 00:40:36,468
跟着我来的警车就是你们吗？

836
00:40:36,606 --> 00:40:38,643
嗯，当你降落时每个人都想在这里

837
00:40:38,781 --> 00:40:41,300
— 表达感谢，我们也一样。 — [笑]

838
00:40:42,716 --> 00:40:44,752
- 来吧，摩根。别害羞。我们…… - [笑声]

839
00:40:44,890 --> 00:40:45,960
- 是的。- 接受你的感谢。

840
00:40:46,098 --> 00:40:47,065
是的，是的，是的，是的。

841
00:40:47,203 --> 00:40:49,136
- 做得好。 - 非常感谢。

842
00:40:49,274 --> 00:40:50,413
- 非常感谢。 - 谢谢。

843
00:40:50,551 --> 00:40:51,656
- 你的头怎么样了？ - 不太好。

844
00:40:51,794 --> 00:40:52,760
是的，看上去不太好。

845
00:40:54,210 --> 00:40:55,729
这是我女儿应该看到的。昨天这一切都发生在哪里了？

846
00:40:55,867 --> 00:40:56,799
啊，非常有趣。

847
00:40:58,283 --> 00:40:59,180
我认为有人在《抢劫和凶杀案》中为你找到了一些东西。

848
00:41:03,530 --> 00:41:04,358
为我？

849
00:41:04,496 --> 00:41:06,671
是的。我们多了一个，所以……

850
00:41:07,465 --> 00:41:08,604
所以...

851
00:41:09,328 --> 00:41:10,606
我不知道。

852
00:41:10,744 --> 00:41:11,814
你有一张书桌。

853
00:41:12,677 --> 00:41:15,576
[笑]这不是我的主意，但是，呃......

854
00:41:15,714 --> 00:41:17,336
呃，我们在这里还好吗？

855
00:41:17,475 --> 00:41:18,959
这就是你说“干得好”的方式吗？

856
00:41:19,097 --> 00:41:21,651
那么，如果我不再叫你“清洁女工”怎么样？

857
00:41:22,307 --> 00:41:24,136
- 我认为这是一个好主意。 - [笑] 是的。

858
00:41:24,274 --> 00:41:26,898
我要是继续在你背后用那些脏话骂你怎么办？

859
00:41:27,036 --> 00:41:28,658
[大家笑了]

860
00:41:28,796 --> 00:41:31,385
-[吹着树莓派] - 好吧，好吧，各位。

861
00:41:31,523 --> 00:41:32,490
回去工作。

862
00:41:34,353 --> 00:41:35,803
♪ 你所需要的一切 ♪

863
00:41:37,909 --> 00:41:40,774
我有种感觉，你绝对不会坐在那里，对吗？

864
00:41:40,912 --> 00:41:42,016
我的意思是，可能不会。

865
00:41:43,155 --> 00:41:46,434
- 我们在做什么？ - [电话铃响]

866
00:41:46,573 --> 00:41:49,265
卡拉德克。是的。稍等一下。

867
00:41:49,403 --> 00:41:50,646
♪ 加油 ♪

868
00:41:50,784 --> 00:41:53,407
♪ 发挥你的力量 ♪