﻿1
00:00:01,335 --> 00:00:03,035
（有节奏的钢琴曲）
(rhythmic piano music)

2
00:00:30,097 --> 00:00:32,765
（戏剧性的钢琴曲）
(dramatic piano music)

3
00:00:52,486 --> 00:00:54,386
(欢呼)
(cheering)

4
00:00:54,488 --> 00:00:56,422
（史诗钢琴曲）
(epic piano music)

5
00:01:03,197 --> 00:01:05,197
(掌声)
(applause)

6
00:01:05,299 --> 00:01:06,799
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

7
00:01:09,703 --> 00:01:11,003
-你觉得怎么样？
- What did you think?

8
00:01:11,105 --> 00:01:13,372
-比上一章还好。你吗?
- Even better than the last chapter. You?

9
00:01:13,474 --> 00:01:14,740
——平庸。
- Underwhelming.

10
00:01:14,842 --> 00:01:16,875
-他们把她吊在悬崖边上了！
- Uh, they left her hanging at the edge of a cliff!

11
00:01:16,977 --> 00:01:18,677
-有点老套，不是吗？
- Mm. Bit of a cliché, no?

12
00:01:18,779 --> 00:01:20,813
-我迫不及待地想看看接下来会发生什么。
- I can't wait to see what happens next.

13
00:01:20,915 --> 00:01:23,515
我整个星期都会重读这本书。
I'll be re-reading this one all week.

14
00:01:23,617 --> 00:01:25,284
发表这个故事真是个好主意
What a brilliant idea to publish the story

15
00:01:25,386 --> 00:01:28,420
在报纸上和电影院里的连载里。
In the papers alongside the serials in the cinema.

16
00:01:28,522 --> 00:01:30,956
-我很久以前就有这个想法了。
- I had that idea ages ago.

17
00:01:31,058 --> 00:01:32,491
但他们抢先一步，
But they beat me to the punch,

18
00:01:32,593 --> 00:01:35,127
现在，公报的销量翻了一番。
And now, the sales of the gazette have doubled.

19
00:01:35,229 --> 00:01:37,696
你为什么不在哨兵酒吧开自己的店呢？
Why don't you run your own in the sentinel?

20
00:01:37,798 --> 00:01:40,399
—脚本已写好。我只是需要一颗星星。
- The script is already written. I just need a star.

21
00:01:40,501 --> 00:01:42,434
我的目标是得到一个。(呵呵)
And I aim to get one. (chuckling)

22
00:01:42,536 --> 00:01:43,902
<i> -我正走在</i> <i> yonge street</i>
<i> - I was walking down</i> <i> yonge street</i>

23
00:01:44,004 --> 00:01:45,971
这个人在人行道上拦住了我
And this man stopped me in the middle of the sidewalk

24
00:01:46,073 --> 00:01:49,208
他说，你必须，你必须是
And he said, "you must, you simply must be

25
00:01:49,310 --> 00:01:50,509
在电影里。”
In the moving pictures."

26
00:01:50,611 --> 00:01:53,412
接下来，你就知道了。我们到了。
And the next thing you know, well, you know. Here we are.

27
00:01:54,548 --> 00:01:56,415
所有的特技都是我自己做的。
I also do all of my own stunts.

28
00:01:57,852 --> 00:01:59,651
你想问我自己表演特技的事吗？
Would you like to ask me about doing my own stunts?

29
00:01:59,753 --> 00:02:01,320
-我想我们需要的都有了。
- I think we have all that we need.

30
00:02:01,422 --> 00:02:03,422
但还有一件事。
But there is one other thing.

31
00:02:03,524 --> 00:02:05,557
知道下一个系列是什么吗？
Any idea what the next serial will be?

32
00:02:05,659 --> 00:02:09,361
-我不能评论。我答应过我的经理，我不会开口的。
- I can't comment. Promised my manager my lips are locked.

33
00:02:09,463 --> 00:02:11,797
-好吧，碰巧哨兵
- Well, it just so happens the sentinel

34
00:02:11,899 --> 00:02:13,866
正计划制作自己的剧集。
Is planning to make its own serial.

35
00:02:13,968 --> 00:02:16,135
我不介意这么说
And I don't mind saying

36
00:02:16,237 --> 00:02:20,772
这部电影的剧本比其他任何动作片都要出色。
That the script outshines any other action girl serials.

37
00:02:20,875 --> 00:02:24,109
我不读非剧作家写的剧本。
- I don't read scripts written by non-scenarists.

38
00:02:24,211 --> 00:02:25,444
——啊。
- Ah.

39
00:02:25,546 --> 00:02:27,112
我写了一部故事片，
I've written a feature film,

40
00:02:27,214 --> 00:02:30,883
更不用说一本畅销书和无数的新闻报道了。
Not to mention a best-selling book and countless news stories.

41
00:02:30,985 --> 00:02:32,718
-啊，serial是唯一的格式。
- Ah, serial is a unique format.

42
00:02:32,820 --> 00:02:34,052
-我们何不边吃午饭边讨论呢？
- Why don't we discuss this over lunch?

43
00:02:34,155 --> 00:02:35,287
-我只是不想-番茄三明治？
- I just don't thi-- - tomeo's?

44
00:02:36,190 --> 00:02:37,122
——Tomeo吗?
- Tomeo's?

45
00:02:37,958 --> 00:02:39,825
你在tomeo餐厅订了位子吗？
You got a table at tomeo's?

46
00:02:40,961 --> 00:02:42,161
-我碰巧有脏东西在ma<e:1>上。
- I happen to have dirt on the maître d'.

47
00:02:42,263 --> 00:02:43,495
-我们开我的新车。
- We'll take my new automobile.

48
00:02:45,032 --> 00:02:48,100
卡尔，面试进行得怎么样了？
Oh, cal. How are the interviews going?

49
00:02:48,202 --> 00:02:50,502
-哦，你知道的，谷物是用来磨的，朋友是用来喝水的。
- Oh, you know, grist for the mill, chum for the waters.

50
00:02:50,604 --> 00:02:52,070
我不需要告诉你。
I don't have to tell you.

51
00:02:52,173 --> 00:02:53,872
-我想你已经见过cherry小姐了吧？
- I presume you've met miss cherry?

52
00:02:53,974 --> 00:02:56,508
——迷住了。我猜接下来你想给我做侧写？
- Charmed. I assume you'd like to profile me next?

53
00:02:56,610 --> 00:02:58,844
-事实上，我们要去吃午饭了。也许下次吧。
- Actually, we're off to lunch. Perhaps another time.

54
00:02:58,946 --> 00:03:00,412
(管弦乐音乐)
(orchestral music)

55
00:03:03,884 --> 00:03:05,484
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

56
00:03:06,587 --> 00:03:07,920
（喘着气）纽瑟姆小姐！
(gasping) - miss newsome!

57
00:03:08,022 --> 00:03:10,923
能麻烦你给我签个名吗？
Uh, could I perhaps bother you for an autograph?

58
00:03:11,025 --> 00:03:12,491
-哦，是的。
- Oh, huh, yes.

59
00:03:12,593 --> 00:03:14,459
从来没有片刻的安宁。
Never a moment's peace.

60
00:03:16,964 --> 00:03:19,164
不客气。现在再见。
You're welcome. Bye now.

61
00:03:25,940 --> 00:03:27,406
(清了清喉咙)
(clears throat)

62
00:03:28,676 --> 00:03:30,809
(点击)
(clicking)

63
00:03:30,911 --> 00:03:31,910
嗯。
Huh.

64
00:03:32,947 --> 00:03:34,079
不会开始。
Won't start.

65
00:03:34,181 --> 00:03:35,347
多么烦人。
How annoying.

66
00:03:35,449 --> 00:03:36,715
你知道，它是全新的。
It is brand-new, you know.

67
00:03:37,551 --> 00:03:39,585
哦!的要好。贝尔曼!
Oh! Yoo-hoo. Bellman!

68
00:03:40,888 --> 00:03:42,321
找个机修工看看
Find a mechanic and see

69
00:03:42,423 --> 00:03:44,389
如果他能修好这堆破烂，你会吗？
If he can fix this scrap heap, will you?

70
00:03:44,491 --> 00:03:45,958
-是的，夫人！——嗯。
- Yes, ma'am! - Hm.

71
00:03:48,329 --> 00:03:50,028
-我们走路好吗？——让我们。
- Shall we walk? - Let's.

72
00:03:51,999 --> 00:03:52,898
啊。
Ah.

73
00:03:54,902 --> 00:03:55,701
(汽车开始)
(car starting)

74
00:03:56,804 --> 00:03:59,171
(尖叫)
(screaming)

75
00:03:59,273 --> 00:04:00,372
-天哪！
- Dear god!

76
00:04:01,342 --> 00:04:02,741
-你觉得他没事吧？
- Do you think he's all right?

77
00:04:10,351 --> 00:04:11,850
(主题音乐)
(theme music)

78
00:04:26,333 --> 00:04:28,233
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

79
00:04:30,537 --> 00:04:32,271
——女士们。发生了什么事?
- Ladies. What's happened?

80
00:04:32,373 --> 00:04:36,375
-我试着点火，但什么都没发生。
- Well, I, I tried to start the ignition, nothing happened.

81
00:04:36,477 --> 00:04:38,477
然后，然后……繁荣。
Then, and then... Boom.

82
00:04:38,579 --> 00:04:40,145
-是你开车来的
- And you drove the automobile here

83
00:04:40,247 --> 00:04:41,980
今天早些时候没有发生意外吗？
Earlier today without incident?

84
00:04:42,082 --> 00:04:43,048
-没错。
- That's right.

85
00:04:44,084 --> 00:04:46,051
-这么说凶手是冲着你来的
- So whoever did this intended for you

86
00:04:46,153 --> 00:04:47,919
成为爆炸的受害者。
To be the victim of the explosion.

87
00:04:48,022 --> 00:04:49,321
——很明显。
- Obviously.

88
00:04:49,423 --> 00:04:51,623
这里还有谁重要到想要杀了他？
Who else here is important enough to try and kill?

89
00:04:53,560 --> 00:04:55,127
-给他讲讲第二章。
- Tell him about chapter two.

90
00:04:55,229 --> 00:04:56,395
-第二章？
- Chapter two?

91
00:04:58,032 --> 00:04:58,997
-艾格尼丝送的。
- From agnes.

92
00:04:59,967 --> 00:05:01,266
艾格尼丝的冒险？
The adventures of agnes?

93
00:05:01,368 --> 00:05:04,403
我主演的那部轰动一时的连续剧？
The sensational serial of which I am the star?

94
00:05:04,505 --> 00:05:06,705
-我不熟悉。那又怎样？
- I'm not familiar. What of it?

95
00:05:06,807 --> 00:05:08,607
-真奇怪。在第二章里
- How odd. Uh, well, in chapter two,

96
00:05:08,709 --> 00:05:11,109
阿格尼斯-莫伊-参加了一场汽车比赛。
Agnes - moi - enters into an auto race.

97
00:05:11,211 --> 00:05:12,611
那个恶棍想要除掉她
The villain tries to do away with her

98
00:05:12,713 --> 00:05:14,446
在车后座放了炸药。
By placing an explosive in the back of the car.

99
00:05:14,548 --> 00:05:16,715
当然，我找到了它，扔进了湖里
I, of course, find it, throw it into a lake

100
00:05:16,817 --> 00:05:17,849
没人会受伤
And nobody gets hurt,

101
00:05:17,951 --> 00:05:19,985
如果我早知道，我今天就会这么做了。
Which I would have done today if I had known it.

102
00:05:20,087 --> 00:05:23,755
只是别指望在去tomeo的路上被炸了。
Just don't really expect to get bombed on your way to tomeo's.

103
00:05:23,857 --> 00:05:25,624
——事实上。——露丝?
- Indeed. - Ruth?

104
00:05:25,726 --> 00:05:26,692
——嗯。
- Hm.

105
00:05:26,794 --> 00:05:27,993
-你没事吧？发生了什么事?
- Are you all right? What happened?

106
00:05:28,095 --> 00:05:29,728
——哦!有人想炸死我。
- Oh! Someone tried to explode me.

107
00:05:29,830 --> 00:05:31,496
——什么?-没有成功。
- What? - Well, it didn't succeed.

108
00:05:31,598 --> 00:05:32,664
脂肪的机会。
Fat chance.

109
00:05:32,766 --> 00:05:35,300
像我这样的明星不会这么容易就消失的。
A star like mine doesn't just up and die that easily.

110
00:05:35,402 --> 00:05:36,902
-我就知道会发生这种事。
- I knew something like this would happen.

111
00:05:37,004 --> 00:05:38,337
-你说什么？
- I beg your pardon?

112
00:05:38,439 --> 00:05:41,173
-我告诉过你拍电影不会有什么好处。
- I told you no good can come from working in the pictures.

113
00:05:42,109 --> 00:05:43,842
(呻吟尖叫)
(screams, groans)

114
00:05:45,446 --> 00:05:47,279
-亨利，你说你知道会发生这种事是什么意思？
- Henry, what do you mean you knew something like this would happen?

115
00:05:47,381 --> 00:05:49,414
你知道露丝有危险吗？
Were you aware that ruth was in danger?

116
00:05:49,516 --> 00:05:50,782
——没有。
- No.

117
00:05:50,884 --> 00:05:53,552
我一直不赞成她在连载里工作，先生。
I never really approved of her working in the serials, sir.

118
00:05:53,654 --> 00:05:56,254
她总是和这些讨厌的人在一起
She's always spending time with these unsavoury types

119
00:05:56,357 --> 00:05:58,457
在移动的摄影棚附近闲逛。
That hang around moving picture sets.

120
00:05:58,559 --> 00:06:01,693
-令人讨厌和温文尔雅。毫米。
- Unsavoury and debonair. - Mm.

121
00:06:03,497 --> 00:06:04,930
你是说我嫉妒？
You saying I'm jealous?

122
00:06:06,500 --> 00:06:08,433
好吧，也许我是。
Well, maybe I am.

123
00:06:08,535 --> 00:06:09,568
但是忘掉那些照片吧。
But forget about the pictures.

124
00:06:09,670 --> 00:06:11,036
露丝根本就不应该工作。
Ruth shouldn't be working at all.

125
00:06:11,138 --> 00:06:12,537
事情不是这样做的，先生。
It's not how things are done, sir.

126
00:06:12,639 --> 00:06:13,772
我是家里的男人。
I'm the man of the house.

127
00:06:13,874 --> 00:06:15,340
她应该在家陪乔丹。
She should be at home with jordan.

128
00:06:15,442 --> 00:06:16,708
-我不知道，亨利
- I don't know, henry.

129
00:06:18,011 --> 00:06:20,645
朱莉娅总是能平衡好工作和家庭生活。
Julia's always been able to balance work and home life.

130
00:06:20,748 --> 00:06:22,047
-结果如何？
- How did that work out for you?

131
00:06:22,149 --> 00:06:23,548
她搬了半个地球！
She moved halfway around the world!

132
00:06:23,650 --> 00:06:24,816
天哪。
Sheesh.

133
00:06:26,220 --> 00:06:27,786
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

134
00:06:29,289 --> 00:06:30,455
-哈特小姐。
- Miss hart.

135
00:06:30,557 --> 00:06:32,023
你有什么？
What have you?

136
00:06:32,126 --> 00:06:33,392
-那是惠特曼吗？
- Is that cal whitman?

137
00:06:36,029 --> 00:06:37,729
-确实是。
- It is indeed.

138
00:06:37,831 --> 00:06:41,299
希金斯-纽瑟姆警官似乎受到了他的威胁。
Constable higgins-newsome seems to be very threatened by him.

139
00:06:41,402 --> 00:06:42,868
-他应该的。
- As he should be.

140
00:06:44,405 --> 00:06:47,072
我猜你对惠特曼先生很熟悉吧？
- You are familiar with mr. Whitman, I take it?

141
00:06:47,174 --> 00:06:48,573
-我倒希望如此。
- I wish.

142
00:06:52,246 --> 00:06:54,679
（清喉咙）——行李员。
(clears throat) - the bellman.

143
00:06:54,782 --> 00:06:57,282
——正确的。他死于爆炸。
- Right. He died in the blast.

144
00:06:57,384 --> 00:06:59,251
撞击来自后面。
The impact came from behind.

145
00:06:59,353 --> 00:07:00,919
(神秘的音乐)
(mysterious music)

146
00:07:02,823 --> 00:07:05,090
-没有炸弹的残留物。
- No remnants of the bomb.

147
00:07:07,428 --> 00:07:08,994
哦，这是什么？
Oh, what's this?

148
00:07:09,997 --> 00:07:11,596
这是某种电线。
It's a wire of some sort.

149
00:07:11,698 --> 00:07:13,165
-啊，是的。
- Ah, yes.

150
00:07:13,267 --> 00:07:14,966
引爆方式？
Method of detonation?

151
00:07:17,037 --> 00:07:19,271
——事实上。它连在点火装置上。
- Indeed. It's attached to the ignition.

152
00:07:19,373 --> 00:07:20,605
这很巧妙。
That is ingenious.

153
00:07:21,909 --> 00:07:23,942
干这事的人很清楚自己在做什么。
Whoever did this knew exactly what they were doing.

154
00:07:24,044 --> 00:07:24,943
毫米。
- Mm.

155
00:07:26,613 --> 00:07:30,248
警探，我一到那他就一直盯着我看。
Detective, that man has been staring at me since I arrived.

156
00:07:30,350 --> 00:07:32,517
他似乎……奇数。
He seems... Odd.

157
00:07:36,690 --> 00:07:37,622
-打扰一下。
- Excuse me.

158
00:07:38,692 --> 00:07:39,925
你在这里做什么？
What are you doing here?

159
00:07:40,794 --> 00:07:42,394
-我只想管好自己的事。
- Just minding my own beeswax.

160
00:07:43,330 --> 00:07:45,330
——蜂蜡?-我就在附近
- Beeswax? - I was in the area

161
00:07:45,432 --> 00:07:47,432
顺路买了一罐蜂蜡。
Purchasing a tin of beeswax down the way.

162
00:07:47,534 --> 00:07:50,135
你看，我是个补鞋匠。我需要它来做锥子。
I'm a cobbler, you see. I need it for my awls.

163
00:07:50,237 --> 00:07:54,172
无论如何，我看到了爆炸，很感兴趣。
In any event, I saw the explosion and was intrigued.

164
00:07:55,476 --> 00:07:57,609
-你看到什么有趣的东西了吗？
- Did you see anything of interest?

165
00:07:57,711 --> 00:07:58,710
-只有露丝。
- Only ruth.

166
00:07:59,580 --> 00:08:00,979
她很漂亮，不是吗？
She's magnificent, isn't she?

167
00:08:02,216 --> 00:08:03,849
-她很了不起。
- She is something.

168
00:08:04,885 --> 00:08:07,586
-充满活力，勇敢又聪明。
- So dynamic and brave and brilliant.

169
00:08:11,925 --> 00:08:13,458
-这太糟糕了。
- This is bad.

170
00:08:13,560 --> 00:08:16,161
已经是全城报纸的头条新闻了。
Already headline news across every paper in the city.

171
00:08:16,263 --> 00:08:18,797
多伦多爱上了鲁斯·纽瑟姆。
Toronto is in love with ruth newsome.

172
00:08:18,899 --> 00:08:20,131
我不明白。
I don't get it.

173
00:08:20,234 --> 00:08:21,766
-我也不知道，先生
- Nor do I, sir.

174
00:08:21,869 --> 00:08:23,835
我不太喜欢电影。
I don't care much for moving pictures.

175
00:08:23,937 --> 00:08:25,937
——真的吗?我爱他们。
- Really? I love them.

176
00:08:26,039 --> 00:08:28,340
但我不喜欢这些新系列剧。
But I don't care for these new serials.

177
00:08:28,442 --> 00:08:32,010
一周一个小场景。然后呢？我必须等。
One little scenario a week. And then what? I have to wait.

178
00:08:32,112 --> 00:08:34,145
我宁愿一次看完。
I'd rather watch them all at once.

179
00:08:34,248 --> 00:08:36,848
-也许人们喜欢延迟满足。
- Perhaps people enjoy delaying gratification.

180
00:08:36,950 --> 00:08:39,484
-每一章都让你欲罢不能。
- And every chapter leaves you wanting more.

181
00:08:39,586 --> 00:08:42,454
她被吊在悬崖上，但他们不会告诉你结局。
She's hanging on a cliff, but they won't tell you how it ends.

182
00:08:42,556 --> 00:08:44,289
下个星期你得再付五分钱
You have to pay another nickel the following week

183
00:08:44,391 --> 00:08:46,458
只是为了找出答案。这是个骗局。
Just to find out. It's a swindle.

184
00:08:46,560 --> 00:08:50,161
-我不明白的是你的狂热。
- What I don't understand is the fanaticism.

185
00:08:50,264 --> 00:08:52,631
为什么人们崇拜演员？
Why do people admire actors?

186
00:08:52,733 --> 00:08:55,333
-他们很迷人，有趣，令人兴奋。
- Ah, well, they're charming, funny, exciting.

187
00:08:55,435 --> 00:08:58,303
-他们不会做他们角色做的事。
- They don't actually do what their characters do.

188
00:08:58,405 --> 00:09:00,772
他们只是站在摄像机前。
They just stand in front of a camera.

189
00:09:00,874 --> 00:09:03,642
-警探，你嫉妒演员吗？
- Detective, are you jealous of actors?

190
00:09:03,744 --> 00:09:05,844
（嘲笑）-我要让你知道我是演员
(scoffs) - I'll have you know I was cast

191
00:09:05,946 --> 00:09:08,513
曾经在一部电影里。我不太在乎它。
In a moving picture once. I didn't care much for it.

192
00:09:08,615 --> 00:09:11,416
很多人站在那里抱怨。
A lot of people standing around complaining.

193
00:09:11,518 --> 00:09:15,020
——嗯。你觉得自己比演员更值得关注
- Hm. You think you deserve more attention than actors

194
00:09:15,122 --> 00:09:18,456
因为你才是真正能阻止坏人的人。
Because you're the one really stopping the villains out there.

195
00:09:18,559 --> 00:09:20,191
（嘲笑）——当然不是。
(scoffs) - of course not.

196
00:09:20,294 --> 00:09:21,526
-当然不是。
- Of course not.

197
00:09:21,628 --> 00:09:23,962
你有什么发现吗？
So what have you found out?

198
00:09:24,064 --> 00:09:26,464
-目前还没有嫌疑人被拘留
- No suspects in custody, as yet.

199
00:09:26,567 --> 00:09:28,567
从残骸的状况来看，
Judging by the state of the wreckage,

200
00:09:28,669 --> 00:09:30,502
我敢说炸弹是由tnt炸药组成的。
I would say the bomb was comprised of tnt.

201
00:09:30,604 --> 00:09:33,538
我被告知这次爆炸
I've been informed that this bombing

202
00:09:33,640 --> 00:09:37,576
可能是该系列的其中一部
May mirror one of the installments of the serial

203
00:09:37,678 --> 00:09:40,412
其中的真理是新的星星。
In which ruth newsome stars.

204
00:09:40,514 --> 00:09:43,148
-那好吧。为什么会有人看
- Well, then. Why would someone watch

205
00:09:43,250 --> 00:09:45,584
一个移动的画面，然后决定杀死星星？
A moving picture, then decide to kill the star?

206
00:09:45,686 --> 00:09:47,586
-也许是电影制片厂的人
- Perhaps someone at the moving picture studio

207
00:09:47,688 --> 00:09:49,187
可以告诉我们一些事情。——嗯。
Can tell us something. - Hm.

208
00:09:52,759 --> 00:09:55,594
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

209
00:09:58,298 --> 00:10:00,165
-你是默多克侦探。
- You're detective murdoch.

210
00:10:00,267 --> 00:10:02,634
-我们认识吗？-啊，不。
- Do we know one another? - Ah, no.

211
00:10:02,736 --> 00:10:05,070
先生，你的名声很好。
Your reputation precedes you, sir.

212
00:10:05,172 --> 00:10:06,871
安德鲁deverill-deverill。
Andrew deverill-deverill.

213
00:10:06,974 --> 00:10:08,406
我是纽瑟姆小姐的经理
I am miss newsome's manager

214
00:10:08,508 --> 00:10:11,343
也是她电影作品的制作人。
And the producer of her cinematic oeuvre.

215
00:10:11,445 --> 00:10:14,045
-你是说希金斯太太吗？
- Oh, you mean mrs. Higgins-newsome.

216
00:10:14,147 --> 00:10:16,381
（笑）——是的，是的。
(laughing) - yes, yes.

217
00:10:16,483 --> 00:10:19,184
我习惯和我的朋友讨论她，</ I >
I'm in the habit of discussing her with<i> la presse,</i>

218
00:10:19,286 --> 00:10:22,454
我们为他们培养了某种<i>形象。</i>
For whom we cultivate a certain<i> image.</i>

219
00:10:23,890 --> 00:10:26,791
你们抓住这个卑鄙阴谋的罪魁祸首了吗？
Have you apprehended the culprit in this dastardly scheme?

220
00:10:26,893 --> 00:10:28,326
-还没有。
- Not yet.

221
00:10:28,428 --> 00:10:33,398
-嗯，好吧，那么你可能会发现这些<i> tristents是不可抗力的。</i>
- Hm, well, then you may find these<i> très intéressantes.</i>

222
00:10:33,500 --> 00:10:35,900
<我>——可能。De quoi s'agit-il？< / i >
<i>- Peut-être. De quoi s'agit-il?</i>

223
00:10:37,404 --> 00:10:40,605
<i> -是的。< / i >信件……来自艾格尼丝的观众。
<i> - Oui.</i> Letters... From viewers of agnes.

224
00:10:40,707 --> 00:10:44,009
有人可能会说，这是狂热分子，但不是典型的那种。
Fanatics, one might say, but not of the typical ilk.

225
00:10:44,911 --> 00:10:47,078
-“你是个罪人。
- "you are a sinner.

226
00:10:47,180 --> 00:10:51,149
愿上帝惩罚你，除非你停止放映这些电影。
May the lord punish you unless you stop showing these films.

227
00:10:51,251 --> 00:10:54,352
我希望你过着痛苦的，疾病缠身的生活
I hope you lead a miserable, sickness-filled life

228
00:10:54,454 --> 00:10:56,855
然后孤独地死去。”
And die lonely and alone."

229
00:10:56,957 --> 00:10:59,824
谁会给演员写这样的话？
Who would write such things to an actor?

230
00:10:59,926 --> 00:11:03,495
-我不知道。但似乎我们的一些观众
- I don't know. But it seems some of our viewers

231
00:11:03,597 --> 00:11:06,231
觉得露丝·纽瑟姆的性别不符合
Feel that ruth newsome's gender does not conform

232
00:11:06,333 --> 00:11:10,402
他们心目中的英雄形象。
To their image of an appropriate hero.

233
00:11:10,504 --> 00:11:13,571
也许凶手就在他们中间。
Perhaps the killer is amongst their number.

234
00:11:13,674 --> 00:11:14,673
——嗯。
- Mm-hmm.

235
00:11:14,775 --> 00:11:15,974
你有什么，哈特小姐？
What have you, miss hart?

236
00:11:16,076 --> 00:11:18,710
-在他体内发现了一块碎片。
- Found a piece of shrapnel partially lodged in his body.

237
00:11:21,415 --> 00:11:24,516
-好像是某种锁装置。
- Appears to be a lock mechanism of some sort.

238
00:11:24,618 --> 00:11:26,251
这里有皮革。
There's leather here.

239
00:11:26,353 --> 00:11:27,952
烧得不是很严重。
It's not very badly burned.

240
00:11:28,055 --> 00:11:29,254
-肯定是卡在他体内了
- Must have lodged in his body

241
00:11:29,356 --> 00:11:30,822
在火焰烧到它之前。
Before the flames could get to it.

242
00:11:30,924 --> 00:11:32,824
我在显微镜下检查了皮革。
I examined the leather under the microscope.

243
00:11:32,926 --> 00:11:34,592
它看起来像是爬行动物。
It appears to be reptilian.

244
00:11:34,695 --> 00:11:37,295
——鳄鱼吗?-有可能。
- Alligator? - Could be.

245
00:11:37,397 --> 00:11:39,631
-这是行李箱里的。
- This is from a suitcase.

246
00:11:39,733 --> 00:11:42,200
（玩具枪射击）
(toy gun firing)

247
00:11:45,806 --> 00:11:49,240
-耶，哈哈，耶。哈哈哈。
- Ya-ha-ha, ya. Ha, ha, ha.

248
00:11:50,677 --> 00:11:52,911
-乔丹总是这样吗？
- Does jordan always act out like this?

249
00:11:53,780 --> 00:11:54,979
-什么意思？
- What do you mean?

250
00:11:55,682 --> 00:11:57,649
——伊莎多拉?伊莎多拉!
- Isadora? Isadora!

251
00:11:57,751 --> 00:11:59,617
-什么事，纽瑟姆小姐？乔丹!
- Yes, miss newsome? Jordan!

252
00:11:59,720 --> 00:12:01,419
乔丹，冷静点，求你了！
Jordan, ah, calm down, please!

253
00:12:01,521 --> 00:12:03,655
-你抓不到我的！-给我回来！
- You can't catch me! - Get back here!

254
00:12:05,258 --> 00:12:07,992
-我相信炸弹被锁在一个手提箱里。
- I believe the bomb was secured inside of a suitcase.

255
00:12:09,262 --> 00:12:12,530
这看起来眼熟吗？-当然。
Does this look familiar? - Of course.

256
00:12:12,632 --> 00:12:14,532
这是我鳄鱼皮制的提箱里的。
That's from my alligator-skin valise.

257
00:12:14,634 --> 00:12:18,403
——啊。所以它是你的，在车里？
- Ah. So it belonged to you and it was in the automobile?

258
00:12:18,505 --> 00:12:19,671
-是的，总是这样。
- Oh, yes, always.

259
00:12:19,773 --> 00:12:22,207
这是可爱的安德鲁送给我的礼物。
It was gifted to me by lovely andrew.

260
00:12:22,309 --> 00:12:24,776
-露丝的经纪人。-我们见过。
- Ruth's manager. - We've met.

261
00:12:24,878 --> 00:12:27,245
-安德鲁建议我总是保留必需品
- Andrew advised me to always keep the essentials

262
00:12:27,347 --> 00:12:30,515
近在咫尺：衣服、化妆品、鞋子、
Close at hand: Clothing, cosmetics, shoes,

263
00:12:30,617 --> 00:12:32,684
为我的“仰慕者”签名的肖像。
Autographed portraits for my "admires".

264
00:12:32,786 --> 00:12:34,385
“admirerers。”
"admirerers."

265
00:12:34,488 --> 00:12:36,554
——崇拜者。-承认…第十一条……
- Admirers. - Admi... Admi...

266
00:12:36,656 --> 00:12:38,056
“admirererrrs。”
"admirererrrs."

267
00:12:38,158 --> 00:12:41,826
——啊。所以你知道它在车里。
- Ah. So, you were aware that it was in the automobile.

268
00:12:41,928 --> 00:12:44,429
你上次看里面是什么时候？
Ah, when was the last time you looked inside of it?

269
00:12:45,132 --> 00:12:46,331
-今天早上。
- This morning.

270
00:12:46,433 --> 00:12:48,700
啊，是的，我把一支新口红放进了我的手提包里。
Ah, yes, I put a new lipstick into my reticule.

271
00:12:49,836 --> 00:12:51,569
-你看到什么不寻常的事了吗？
- Did you see anything out of the ordinary?

272
00:12:53,673 --> 00:12:55,006
-就像炸弹一样，亲爱的。
- Like a bomb, dear.

273
00:12:56,042 --> 00:12:57,075
-我想我会注意到炸弹的，亨利。
- I think I would notice a bomb, henry.

274
00:12:57,177 --> 00:12:58,109
我不是小孩子了。
I'm not a child.

275
00:12:59,446 --> 00:13:01,713
在我上一张照片里，我把一只扔进了湖里，记得吗？
In my last picture, I threw one into the lake, remember?

276
00:13:03,884 --> 00:13:06,985
有多少人知道你的这个旅行箱？
- How many people were aware of this valise of yours?

277
00:13:07,087 --> 00:13:09,087
-我不知道。但这又有什么关系呢？
- I don't know. But what does it matter?

278
00:13:09,189 --> 00:13:11,790
没人会把炸弹放进那个箱子里。
No one could have put a bomb into that valise.

279
00:13:11,892 --> 00:13:13,691
-为什么？-总是锁着的。
- Why not? - It's always locked.

280
00:13:13,794 --> 00:13:15,360
我有唯一的钥匙。
I have the only key.

281
00:13:15,462 --> 00:13:17,729
而且没人能进入它藏的地方。
And no one has access to where it's hidden.

282
00:13:18,498 --> 00:13:19,831
除了母鸡潘妮。
Except for henny penny.

283
00:13:24,738 --> 00:13:26,004
——啊。
- Ah.

284
00:13:26,106 --> 00:13:27,839
我把所有的信都看过了
I've gone over all of the letters

285
00:13:27,941 --> 00:13:30,108
由德弗里尔-德弗里尔先生提供。
Provided by mr. Deverill-deverill.

286
00:13:30,210 --> 00:13:31,209
- - - ?
- And?

287
00:13:31,311 --> 00:13:33,044
-它们令人不安。毫米。
- They are disturbing. - Mm.

288
00:13:33,146 --> 00:13:36,314
-其中一个甚至似乎预示着轰炸本身。
- One even seems to presage the bombing itself.

289
00:13:36,416 --> 00:13:40,218
作者绝对是想停止这篇文章的延续
The author most definitely wants to stop the continuation

290
00:13:40,320 --> 00:13:42,921
纽瑟姆小姐的连载。——为什么?
Of miss newsome's serial. - Why?

291
00:13:43,023 --> 00:13:46,324
-他们对女英雄有道德上的反对。
- They have a moral objection to a female heroine.

292
00:13:46,993 --> 00:13:48,526
-一个人？
- It's one man?

293
00:13:48,628 --> 00:13:50,328
-或者是个女人，我想。
- Or a woman, I suppose.

294
00:13:50,430 --> 00:13:53,531
所有的信似乎都是同一个人写的，
Ah, all of the letters appear to be written in the same hand,

295
00:13:53,633 --> 00:13:56,367
但它们来自城市各处不同的邮戳。
But they are from different postmarks throughout the city.

296
00:13:57,337 --> 00:13:59,237
-你到底在干什么？
- Uh, what exactly are you doing?

297
00:14:00,407 --> 00:14:03,808
-如果露丝·纽瑟姆的行李箱是锁着的
- Well, if ruth newsome's suitcase was locked

298
00:14:03,910 --> 00:14:05,710
钥匙从未离开过她，
And the key never left her possession,

299
00:14:05,812 --> 00:14:09,013
那就可以假设有人撬开了锁。
Then it's safe to assume that someone picked the lock.

300
00:14:09,115 --> 00:14:11,583
我在试着确定这到底需要多长时间。
I'm trying to establish how long that would actually take.

301
00:14:11,685 --> 00:14:14,853
——嗯。以确定罪犯放置炸弹需要多长时间。
- Hm. To establish how long the culprit needed to plant the bomb.

302
00:14:14,955 --> 00:14:18,256
——是的。一开始，我以为是点火装置的电线
- Yes. At first, I believed that the wiring to the ignition

303
00:14:18,358 --> 00:14:20,859
是一个复杂的机制。
Was a complex mechanism.

304
00:14:20,961 --> 00:14:24,062
但我现在认为那是相当初级的。
But I'm now of the opinion that it was quite rudimentary.

305
00:14:24,831 --> 00:14:27,866
是是……这个锁。
As is... This lock.

306
00:14:29,903 --> 00:14:31,603
根本不需要花时间。
It would've taken no time at all.

307
00:14:34,241 --> 00:14:35,473
这是什么?
What's this?

308
00:14:37,811 --> 00:14:40,044
似乎是一些粘性残留物
Appears to be some sticky residue

309
00:14:40,146 --> 00:14:42,013
锁芯内部。
Inside of the lock cylinder.

310
00:14:48,889 --> 00:14:51,422
-怎么了？——蜂蜡。
- What is it? - Beeswax.

311
00:14:53,860 --> 00:14:55,126
-昆特先生。
- Mr. Quint.

312
00:14:55,228 --> 00:14:56,694
我们想和你谈谈。
We'd like a word.

313
00:15:03,737 --> 00:15:04,969
-我不明白。
- I don't understand.

314
00:15:05,071 --> 00:15:06,671
你觉得我想伤害露丝吗？
You think I wanted to hurt ruth?

315
00:15:06,773 --> 00:15:08,373
-有人在酒店附近看到你
- You were seen near the hotel

316
00:15:08,475 --> 00:15:10,475
爆炸前后都有。
Both before and after the detonation.

317
00:15:10,577 --> 00:15:14,846
但更重要的是，我们知道你撬开了她行李箱的锁。
But more importantly, we know you picked the lock on her suitcase.

318
00:15:14,948 --> 00:15:16,281
-你怎么知道的？
- How did you know that?

319
00:15:16,383 --> 00:15:19,384
-我们在锁具里发现了蜂蜡。
- We found beeswax inside of the lock mechanism.

320
00:15:20,253 --> 00:15:22,620
也许是从锥子上？
Perhaps from an awl?

321
00:15:24,324 --> 00:15:26,057
-但这和炸弹有什么关系？
- But what does that have to do with the bomb?

322
00:15:26,159 --> 00:15:27,825
-你把它放在箱子里了。——没有。
- You put it in the case. - No.

323
00:15:27,928 --> 00:15:29,460
不，我上周开了锁，
No, I did pick the lock last week,

324
00:15:29,562 --> 00:15:31,229
但我从没在里面放过炸弹。
But I never put any bomb inside.

325
00:15:31,331 --> 00:15:32,664
-那你为什么要这么做？
- Then why did you do it?

326
00:15:37,137 --> 00:15:38,836
-我只是想要她的东西。
- I just wanted something of hers.

327
00:15:40,040 --> 00:15:41,506
我很崇拜她。
I adore her so.

328
00:15:41,608 --> 00:15:45,310
我知道大家都这么想，但是…我很孤单。
I know everyone does, but... I'm so very alone.

329
00:15:45,412 --> 00:15:48,379
没有人理解我，我知道永远也不会有人理解我，
No one understands me and I know no one ever will,

330
00:15:48,481 --> 00:15:52,183
但有时我梦见有人，
But sometimes I dream that someone,

331
00:15:52,285 --> 00:15:54,352
也许有个很棒的人会爱我。
Someone wonderful, might love me.

332
00:15:56,589 --> 00:15:58,489
-你偷了她的东西
- You stole something from her.

333
00:15:58,591 --> 00:16:00,825
-我只是想亲近她。
- I just wanted to feel close to her.

334
00:16:04,864 --> 00:16:06,464
我很抱歉。
I'm sorry.

335
00:16:16,209 --> 00:16:18,710
（隐约的说话声）（叹气）
(indistinct chatter) (sighing)

336
00:16:18,812 --> 00:16:20,645
-你觉得怎么样？
- So, what did you think?

337
00:16:20,747 --> 00:16:23,381
——我……喜欢它。
- I... Liked it.

338
00:16:23,483 --> 00:16:25,516
——哦!好。
- Oh! Good.

339
00:16:25,618 --> 00:16:28,453
-只是这并不是什么真正的新闻，不是吗？
- It's just that it's not really a ruth newsome, is it?

340
00:16:28,555 --> 00:16:30,855
-这个角色身材高大，金发碧眼，无所畏惧。
- The character's tall, blonde and fearless.

341
00:16:30,957 --> 00:16:32,724
你会很完美的。-哦，当然
You'd be perfect. - Oh, of course,

342
00:16:32,826 --> 00:16:34,759
我会尽我所能把这个角色演得栩栩如生，
I would do my best to bring the role to life,

343
00:16:34,861 --> 00:16:36,928
但要想成为真正的新照片，
But for it to really be a ruth newsome picture,

344
00:16:37,030 --> 00:16:39,864
它需要一些改动。一些小事情。
It needs a few changes. Uh, teensy things.

345
00:16:39,966 --> 00:16:41,232
-比如？
- Such as?

346
00:16:41,334 --> 00:16:42,967
-在第一页。这是什么？
- Well, here on page one. What is this?

347
00:16:43,069 --> 00:16:45,470
我们见过她，然后她什么都不做。
We meet her and then she just doesn't do anything.

348
00:16:45,572 --> 00:16:47,705
—角色需要被介绍。
- The characters need to be introduced.

349
00:16:47,807 --> 00:16:49,774
-我只是…需要更多的深度，你知道吗？
- Well, I just... Needs more depth, you know?

350
00:16:49,876 --> 00:16:51,509
如果……哦!
What if... Oh!

351
00:16:51,611 --> 00:16:54,679
我把首相从狮子口中救了出来。差不多就是这样。
I save the prime minister from being eaten by a lion. Something like that.

352
00:16:54,781 --> 00:16:56,948
-在第一页？-显然不是那个。
- On page one? - Well, not that, obviously.

353
00:16:57,050 --> 00:16:58,983
大概是这样的。你明白我的意思吗？
But something like that. Do you know what I mean?

354
00:16:59,085 --> 00:17:00,351
这只是一种思考的食物。
It's just sort of food for thought.

355
00:17:00,453 --> 00:17:04,889
但是，总的来说，我…我很喜欢。
But, overall, I um, I... I loved it.

356
00:17:05,959 --> 00:17:07,825
先生!-什么事，女士？
Monsieur! - Yes, ma'am?

357
00:17:07,927 --> 00:17:09,927
你们有什么杜松子酒吗？
- What do you have in the way of gin?

358
00:17:10,030 --> 00:17:12,096
-我们有很好的选择。我可以给您拿杜松子酒菜单。
- We have a wonderful selection. I can bring you the gin menu.

359
00:17:12,198 --> 00:17:13,664
-哦，不。不要紧。香槟!
- Oh, ah, no. Never mind. Champagne!

360
00:17:13,767 --> 00:17:15,967
-露丝·希金斯-纽瑟姆说她确实有
- Ruth higgins-newsome stated that she did have

361
00:17:16,069 --> 00:17:17,769
上星期一双鞋丢了。
A pair of shoes go missing last week.

362
00:17:17,871 --> 00:17:20,438
所以昆特先生说的那部分似乎是真的。
So that part of mr. Quint's story appears to be true.

363
00:17:20,540 --> 00:17:22,306
-那并不意味着炸弹不是他放的
- That doesn't mean he didn't plant the bomb.

364
00:17:22,409 --> 00:17:24,409
如果他撬过一次锁，就有可能再撬一次。
If he picked the lock once, he could've done it again.

365
00:17:24,511 --> 00:17:28,479
-是的，但是为什么要杀一个他如此敬重的人呢？
- Yes, but why kill someone that he holds in such high esteem?

366
00:17:29,816 --> 00:17:32,016
-爱可以变成执念，执念可以变成暴力。
- Love can turn to obsession and obsession to violence.

367
00:17:32,118 --> 00:17:34,152
——真的。但是关于这个案子
- True. But something about this case

368
00:17:34,254 --> 00:17:36,254
我觉得不太合适。
Just doesn't sit right with me.

369
00:17:36,356 --> 00:17:38,790
他似乎真心关心她的幸福
He seems genuinely concerned for her well-being

370
00:17:38,892 --> 00:17:41,426
他的笔迹和那些信不匹配。
And his handwriting is not a match for those letters.

371
00:17:41,528 --> 00:17:43,094
-很难说是无罪的。
- Hardly exculpatory.

372
00:17:44,297 --> 00:17:45,930
如果你认为不是鞋匠干的，那是谁干的？
If you don't think the cobbler did it, then who?

373
00:17:47,267 --> 00:17:49,867
-也许是那个给她箱子的人。
- Perhaps the man who gave her the suitcase in question.

374
00:17:49,969 --> 00:17:53,171
很显然，他当时正和一个天真的姑娘共进午餐
Apparently, he was lunching with an ingenue at the time

375
00:17:53,273 --> 00:17:56,307
她相信自己会成为下一个艾格尼丝。
And she believes that she could be the next agnes.

376
00:17:56,409 --> 00:17:58,142
——嗯。有一个新的明星，
- Hm. To have a new star,

377
00:17:58,244 --> 00:18:00,011
他得把旧的扔掉。
He would have to get rid of the old one.

378
00:18:01,147 --> 00:18:04,515
——可有可无?纽瑟姆小姐是个明星，伙计。
- Expendable? Miss newsome is a star, man.

379
00:18:04,617 --> 00:18:06,084
她的成功就是我的成功。
Her success is my success.

380
00:18:06,186 --> 00:18:08,219
-那为什么要找一个替代者？
- Then why seek out a replacement?

381
00:18:09,689 --> 00:18:13,091
像鲁斯·纽瑟姆那样明亮的星星是无法被驯服的。
- A star that burns as brightly as ruth newsome cannot be tamed.

382
00:18:13,193 --> 00:18:15,493
我必须预料到不可避免的事情：
I must anticipate the inevitable:

383
00:18:15,595 --> 00:18:17,562
她很快就会离开我们
That soon she will leave us behind

384
00:18:17,664 --> 00:18:20,064
为了洛杉矶明亮的灯光。
For the bright lights of los angeles.

385
00:18:20,166 --> 00:18:22,500
他们称之为好莱坞。大时代。
Hollywood, they call it. The big time.

386
00:18:24,137 --> 00:18:27,338
-我们认为炸弹被放在一个手提箱里
- We believe the bomb was placed inside of a suitcase

387
00:18:27,440 --> 00:18:30,208
你送给希金斯夫人的礼物。
That you gifted to mrs. Higgins-newsome.

388
00:18:30,310 --> 00:18:32,043
-是吗？毫米。
- It was? - Mm.

389
00:18:32,145 --> 00:18:34,579
你还建议她把枪一直放在手边。
And you advised her to keep it on hand at all times.

390
00:18:34,681 --> 00:18:36,414
-是的，有什么关系？
- Yes, what of it?

391
00:18:36,516 --> 00:18:39,817
-放置炸弹的人知道这个案子
- Well, whoever placed the bomb was aware of the case

392
00:18:39,919 --> 00:18:43,955
而且会一直在希金斯-纽瑟姆太太附近。
And that it would be consistently in the proximity of mrs. Higgins-newsome.

393
00:18:44,057 --> 00:18:46,357
-我们剧团的每个人都知道这个案子。
- Everybody in our little troupe knew about the case.

394
00:18:46,459 --> 00:18:49,227
这是我在纽约为她买的一件非常独特的作品。
It was a very unique piece I purchased for her in new york.

395
00:18:50,230 --> 00:18:51,629
她向周围的人炫耀。
She showed it off to all around her.

396
00:18:51,731 --> 00:18:54,265
我的另一个客户非常嫉妒。
Ah, one of my other clients was terribly jealous.

397
00:18:54,367 --> 00:18:57,869
——哦?谁?只是一个事业停滞不前的人
- Oh? Who? Oh, just the man whose stalled career

398
00:18:57,971 --> 00:18:59,804
是我存在的祸根。
Is the bane of my existence.

399
00:18:59,906 --> 00:19:02,740
露丝的搭档，叫惠特曼。
Ruth's costar, cal whitman.

400
00:19:04,944 --> 00:19:06,377
（笑）哦，亨利，
(laughing) - oh, henry,

401
00:19:06,479 --> 00:19:09,347
我要去发廊。-好吧。我和你一起去。
I'm going to the hair salon. - All right. I'll go with you.

402
00:19:09,449 --> 00:19:10,815
-不，真的没必要。
- No, there's really no need.

403
00:19:10,917 --> 00:19:14,085
-刚才有人想杀你，他们还逍遥法外。
- Uh, someone just tried to kill you and they're still out there.

404
00:19:15,255 --> 00:19:16,721
你忘了你亲哥哥死了吗
Are you forgetting that your own brother died

405
00:19:16,823 --> 00:19:19,323
一边逃避我的照顾去理发？
While escaping my care to get a haircut?

406
00:19:19,425 --> 00:19:21,893
-这完全不一样。——如何?
- This is completely different. - How?

407
00:19:21,995 --> 00:19:25,263
-我不剪头发。-你不能去。
- I'm not getting a haircut. - Uh, you're not going.

408
00:19:25,365 --> 00:19:26,497
我不允许。
I forbid it.

409
00:19:28,301 --> 00:19:29,767
-你禁止？
- You forbid it?

410
00:19:30,837 --> 00:19:33,838
-是的，我不允许。
- Yes, I forbid it.

411
00:19:35,208 --> 00:19:36,908
-如果由你决定，我永远不会离开这所房子。
- If it were up to you, I would never leave this house.

412
00:19:37,010 --> 00:19:39,911
你，你想把我囚禁在自己家里！
You, you want me to be a prisoner in my own home!

413
00:19:40,013 --> 00:19:42,547
-看，亲爱的，求你了…哦,约旦。
- See, dear, please... Oh, jordan.

414
00:19:42,649 --> 00:19:43,581
约旦,不!
Jordan, no!

415
00:19:44,651 --> 00:19:45,983
-哦，见鬼。
- Oh, pish.

416
00:19:46,085 --> 00:19:48,219
我只是假装嫉妒那只丑陋的提箱。
I merely pretended to be jealous of that hideous valise.

417
00:19:48,321 --> 00:19:51,455
我可不想和那个爬虫怪物在一起。
I wouldn't be caught dead with that reptilian monstrosity.

418
00:19:51,558 --> 00:19:53,191
-那为什么要假装？
- So why pretend?

419
00:19:53,826 --> 00:19:55,393
-我是个演员。
- I'm an actor.

420
00:19:55,495 --> 00:19:58,596
演员的工作就是给周围的人送礼物。
An actor's job is to give gifts to all around him.

421
00:19:58,698 --> 00:20:01,966
每个场景，每个动作都是一份礼物。
Every scene, every action is a gift.

422
00:20:02,068 --> 00:20:04,635
我把艾格尼丝抱在怀里，看着我的表演
I hold agnes in my arms and with my performance

423
00:20:04,737 --> 00:20:07,338
我把爱作为礼物送给观众。
I give the audience the gift of love.

424
00:20:08,775 --> 00:20:12,243
-现实生活不是一幅移动的图画，惠特曼先生。
- Real life is not a moving picture, mr. Whitman.

425
00:20:12,345 --> 00:20:14,078
-它和一个没有什么不同。
- It is not different from one.

426
00:20:14,180 --> 00:20:15,880
我看见露丝拿着一个新提箱。
I see ruth with a new valise.

427
00:20:15,982 --> 00:20:19,917
我假装觊觎它，用我的表演给她骄傲的礼物。
I pretend to covet it and with my performance I give her the gift of pride.

428
00:20:21,054 --> 00:20:24,055
-所以你对她撒谎让她感觉好点。
- So you lie to her to make her feel better.

429
00:20:25,525 --> 00:20:28,125
-你误解了演员的意义。
- You misunderstand what it is to be an actor.

430
00:20:28,228 --> 00:20:30,328
这是我们天职的一部分。
It is a part of our vocation.

431
00:20:30,430 --> 00:20:31,562
露丝。
Take ruth.

432
00:20:31,664 --> 00:20:34,265
她在媒体上声称她自己表演特技
She claims in the press that she performs her own stunts

433
00:20:34,367 --> 00:20:37,368
因为她的公众愿意相信这是真的。
Because her public wants to believe that to be true.

434
00:20:37,470 --> 00:20:40,871
在演员手中，谎言不再是谎言。
In the hands of an actor, a lie is not a lie.

435
00:20:40,974 --> 00:20:43,741
-这是礼物。——精确。
- It's a gift. - Precisely.

436
00:20:45,111 --> 00:20:47,878
-希金斯-纽瑟姆太太不自己表演特技吗？
- Mrs. Higgins-newsome does not perform her own stunts?

437
00:20:49,382 --> 00:20:51,515
-她是个女人，警探
- She's a woman, detective.

438
00:20:51,618 --> 00:20:53,384
别傻了。
Don't be ridiculous.

439
00:20:53,486 --> 00:20:55,319
-这是她性格的重要组成部分。
- That's a big part of her persona.

440
00:20:55,421 --> 00:20:57,788
至少报纸上是这么报道的。
At least, that's how it's reported in the newspapers.

441
00:20:57,890 --> 00:21:00,691
-而为她表演这些的人，他的羽毛已经竖起来了
- And the man who performs them for her has his feathers ruffled

442
00:21:00,793 --> 00:21:03,261
每次这样的故事出现。
Each and every time a story like that appears.

443
00:21:03,363 --> 00:21:06,130
她把所有的功劳都揽在自己身上，而他却要受苦
She takes all the credit and he is left to suffer

444
00:21:06,232 --> 00:21:09,867
最糟糕的是：默默无闻。
In the worst of all places: Obscurity.

445
00:21:11,070 --> 00:21:13,170
(打鼾)
(snoring)

446
00:21:16,409 --> 00:21:19,644
-亨利，我要去发廊。
- Henry, I'm going to the hair salon.

447
00:21:19,746 --> 00:21:20,878
再见。
Bye.

448
00:21:23,283 --> 00:21:26,384
(打鼾)
(snoring)

449
00:21:27,920 --> 00:21:29,253
(舌)
(tongue clicking)

450
00:21:33,293 --> 00:21:34,625
(抱怨)
(bleating)

451
00:21:39,932 --> 00:21:40,831
——你好吗?
- Hello?

452
00:21:41,768 --> 00:21:43,668
我能为你做些什么？
- What can I do you for?

453
00:21:43,770 --> 00:21:47,038
-你就是那个表演鲁斯·纽瑟姆所有特技的人
- You're the man who performs all of ruth newsome's stunts

454
00:21:47,140 --> 00:21:50,308
为了屏幕？-没错。汽笛真品。
For the screen? - That's right. Hooter mccoy.

455
00:21:50,410 --> 00:21:53,144
-威廉姆·默多克警探，多伦多警察局。
- Detective william murdoch, toronto constabulary.

456
00:21:53,246 --> 00:21:55,746
你得原谅我
You'll have to forgive me,

457
00:21:55,848 --> 00:21:57,782
但你长得不太像。
But you don't strike much of a resemblance.

458
00:21:57,884 --> 00:22:01,319
——啊!我们穿裙子戴假发看起来都一样。
- Ah! We all look the same in a dress and a wig.

459
00:22:01,421 --> 00:22:02,820
-是吗？
- Is that so?

460
00:22:02,922 --> 00:22:04,488
-看这些连续剧的人
- Folks who watch these serials

461
00:22:04,590 --> 00:22:07,892
这可不是农场里最锋利的马刺。
Ain't exactly the keenest spurs on the ranch.

462
00:22:09,228 --> 00:22:11,729
-你那些参与艾格尼丝冒险的同事
- Your colleagues who worked on the adventures of agnes

463
00:22:11,831 --> 00:22:15,266
跟你说过你不太在乎
With you have stated that you don't much care

464
00:22:15,368 --> 00:22:19,170
为了希金斯太太，你恨她
For mrs. Higgins-newsome and that, uh, you resent her

465
00:22:19,272 --> 00:22:21,639
把你所有的表演都占为己有。
For taking credit for all of your performances.

466
00:22:21,741 --> 00:22:23,541
-我不太喜欢骗子。
- Don't much care for a liar.

467
00:22:24,444 --> 00:22:26,410
而且，很难尊重
And, well, it's hard to respect

468
00:22:26,512 --> 00:22:29,080
一个不尊重你的人。
Someone who has no respect to offer in return.

469
00:22:30,083 --> 00:22:31,749
-露丝·纽瑟姆不尊重你？
- Ruth newsome doesn't respect you?

470
00:22:31,851 --> 00:22:33,250
(呵呵)
(chuckling)

471
00:22:33,353 --> 00:22:34,518
——没有。
- No.

472
00:22:34,620 --> 00:22:37,054
我们制作了这个系列的18章，
We made eighteen chapters of that serial,

473
00:22:37,156 --> 00:22:38,756
一起做每一个。
Worked on every one together.

474
00:22:39,926 --> 00:22:41,559
她连我的教名都不知道。
I don't believe she even knows my christian name.

475
00:22:43,096 --> 00:22:46,864
事实是，那个画展的工作人员都不喜欢她。
Truth is, nobody that worked on that picture show liked her.

476
00:22:46,966 --> 00:22:49,967
-你觉得你可以代表片场的每个人说话吗？
- And you feel you can speak for everyone on the set?

477
00:22:50,069 --> 00:22:53,371
-我当然可以。露丝·纽瑟姆把食物放在桌子上。
- 'course I can. Ruth newsome keeps food on the table.

478
00:22:53,473 --> 00:22:56,374
我们都知道我们可以让这些连击更简单
We all know that we could make those serials easier

479
00:22:56,476 --> 00:22:59,710
没有星星，但谁会看呢？
Without the stars, but then who would watch 'em?

480
00:22:59,812 --> 00:23:02,780
没人会花五分钱去看一块老煤块
Nobody's gonna pay a nickel to see an old chunk of coal

481
00:23:02,882 --> 00:23:06,083
就像你的爱人被吊在悬崖边上一样。
Like yours truly hanging off the side of a cliff.

482
00:23:07,487 --> 00:23:10,921
-麦科伊先生，你知道那枚炸弹
- Uh, mr. Mccoy, did you know that the bomb that was used

483
00:23:11,023 --> 00:23:14,291
企图杀害纽森太太
In the attempt on mrs. Newsome's life

484
00:23:14,394 --> 00:23:18,696
是由tnt炸药和一根长长的金属引燃线组成的吗？
Was comprised of tnt and a long metal ignition wire?

485
00:23:19,565 --> 00:23:20,931
-我不能说我是。
- Can't say I was.

486
00:23:21,033 --> 00:23:22,933
-这个装置和那个一模一样
- It was a device exactly like the one

487
00:23:23,035 --> 00:23:24,602
我看到在你的架子上。
I see there on your shelf.

488
00:23:26,439 --> 00:23:28,973
麦考伊先生，你被捕了。
Mr. Mccoy, you are under arrest.

489
00:23:30,743 --> 00:23:32,943
-所以，他们决定去度个假，
- So, they decided they wanted to take a holiday,

490
00:23:33,045 --> 00:23:34,478
但他们无法就地点达成一致。
But they couldn't agree on where.

491
00:23:34,580 --> 00:23:37,481
所以，我的兄弟，亲爱的，他旋转着一个地球仪，
So, my brother, dear heart, he spins a globe,

492
00:23:37,583 --> 00:23:39,583
闭上眼睛，用手指着
Closes his eyes, points his finger

493
00:23:39,685 --> 00:23:40,951
你知道它落在哪里了吗？
And do you know where it landed?

494
00:23:41,053 --> 00:23:43,320
在非洲的某个地方，但那里看起来非常阴暗，
Some place in africa, but that seemed terribly gloomy,

495
00:23:43,423 --> 00:23:44,422
所以…
So...

496
00:23:44,524 --> 00:23:46,090
他们又转了一圈！
You know, they spun it again!

497
00:23:46,192 --> 00:23:47,758
这次它降落在南安普顿
This time it landed southampton,

498
00:23:47,860 --> 00:23:49,326
我以前从未听说过。
Which I had never heard of before.

499
00:23:49,429 --> 00:23:51,562
(打鼾)
(snoring)

500
00:23:51,664 --> 00:23:53,030
(戏剧性的音乐)
(dramatic music)

501
00:23:54,434 --> 00:23:55,566
——露丝?
- Ruth?

502
00:23:57,470 --> 00:23:58,536
露丝?
Ruth?

503
00:24:00,540 --> 00:24:02,239
伊莎多拉，我得走了。
Isadora, I've got to go.

504
00:24:02,942 --> 00:24:04,008
小心乔丹！
Look out for jordan!

505
00:24:05,478 --> 00:24:07,378
-不管怎样，他和露辛达已经在那里一个月了。
- Anyway, he and lucinda have been there for a month.

506
00:24:07,480 --> 00:24:08,746
（身体砰砰作响）我不能说我想念他们。
(body thudding) can't say that I miss them.

507
00:24:08,848 --> 00:24:10,514
至少不是她。你知道吗，
Least not her, anyway. Did you know,

508
00:24:10,616 --> 00:24:12,283
她在我家隔壁长大，
She grew up next door to us,

509
00:24:12,385 --> 00:24:14,952
有一年夏天，她哥哥朝灌木丛扔了块砖头，
And one summer, her brother threw a brick over a shrub,

510
00:24:15,054 --> 00:24:16,654
一拳打在她后脑勺上？
Hit her square in the back of the head?

511
00:24:16,756 --> 00:24:19,023
整整一年，她除了像鸡一样咯咯叫什么也不会做。
She couldn't do anything but cluck like a chicken for a whole year.

512
00:24:19,125 --> 00:24:20,524
反正我也是这么听说的。
That's what I heard, anyway.

513
00:24:20,626 --> 00:24:22,960
但我不认为有人能从那样的事情中恢复过来，你说呢？
But I don't think someone recovers from something like that, do you?

514
00:24:25,465 --> 00:24:26,530
天蓝色?
Celeste?

515
00:24:28,434 --> 00:24:30,034
哦!哦,我的。
Oh! Oh, my.

516
00:24:30,136 --> 00:24:31,001
哦!
Oh!

517
00:24:32,605 --> 00:24:34,338
哦,哦。
Oh, oh.

518
00:24:34,440 --> 00:24:36,574
嗯…哦,我的。
Uh... Oh, my.

519
00:24:39,545 --> 00:24:41,846
哦!哦。
Oh! Oh.

520
00:24:41,948 --> 00:24:43,547
哦。我的天啊。
Oh. Oh my god.

521
00:24:43,649 --> 00:24:45,683
我的天，我的天，我的天。
Oh my god, oh my god, oh my god.

522
00:24:45,785 --> 00:24:47,351
(喘气)
(gasping)

523
00:24:47,453 --> 00:24:48,819
就在你需要帮助的时候！
Just when you need help!

524
00:24:48,921 --> 00:24:49,887
(喘气)
(gasping)

525
00:24:50,923 --> 00:24:52,056
好吧……
Okay...

526
00:24:53,025 --> 00:24:55,292
(哽咽)
(whimpering)

527
00:24:55,394 --> 00:24:57,361
(的)
(grunting)

528
00:24:58,798 --> 00:25:01,165
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

529
00:25:01,267 --> 00:25:02,132
的帮助!
Help!

530
00:25:02,235 --> 00:25:03,267
-真新鲜！——帮助!
- That's ruth newsome! - Help!

531
00:25:03,369 --> 00:25:05,369
有人能帮帮我吗？！
Could somebody help, please?!

532
00:25:05,471 --> 00:25:07,705
-我打赌她在拍电影。
- I bet she's making a moving picture.

533
00:25:07,807 --> 00:25:08,939
(叹息)
(groans)

534
00:25:09,041 --> 00:25:10,808
(戏剧性的音乐)
(dramatic music)

535
00:25:10,910 --> 00:25:11,976
(欢呼)
(cheering)

536
00:25:13,779 --> 00:25:17,047
——露丝!借过，借过，请，请，请。
- Ruth! Excuse me, excuse me, please, please, please.

537
00:25:17,149 --> 00:25:18,682
-谢谢。——露丝!
- Thank you. - Ruth!

538
00:25:18,784 --> 00:25:21,118
我的天啊。发生了什么事?我叫你待在家里！
Oh my god. What happened? I told you to stay in the house!

539
00:25:21,220 --> 00:25:23,020
- Henry higgins-newsome，我刚救了他们的命
- Henry higgins-newsome, I just saved the lives

540
00:25:23,122 --> 00:25:24,889
五个人，你就这样招呼我？
Of five people and that's how you greet me?

541
00:25:24,991 --> 00:25:26,357
-如果你能听我说
- If you would just listen to me--

542
00:25:26,459 --> 00:25:27,825
-再说一个字，我就要尖叫了。
- Say one more word, I'm gonna scream.

543
00:25:27,927 --> 00:25:29,927
——露丝——（尖叫）
- Ruth-- (screaming)

544
00:25:30,897 --> 00:25:32,530
-现在如果你不介意的话
- Now if you'll excuse me,

545
00:25:32,632 --> 00:25:34,431
我得照顾这些可怜的女人。
I need to tend to these poor women.

546
00:25:35,902 --> 00:25:37,301
哦，你很好。
Oh, you're fine.

547
00:25:37,403 --> 00:25:38,235
-好吧。
- All right.

548
00:25:38,337 --> 00:25:39,503
（敲门）
(knocking on door)

549
00:25:39,605 --> 00:25:41,539
-沙龙的员工和顾客
- The employees and customers of the salon

550
00:25:41,641 --> 00:25:43,941
都在医院康复。
Are all recovering in hospital.

551
00:25:44,043 --> 00:25:46,977
看来他们欠鲁斯·纽瑟姆一条命。
It seems they owe their lives to ruth newsome.

552
00:25:47,079 --> 00:25:49,246
——嗯。这么说，她终于上了头条了？
- Hm. So, she's earned her headlines after all?

553
00:25:49,348 --> 00:25:50,514
-是的。
- She has.

554
00:25:51,751 --> 00:25:53,784
袭击中使用的毒气是一种简单的混合物
The gas used in the attack was a simple combination

555
00:25:53,886 --> 00:25:56,820
漂白剂和氨水，但它可能会杀死他们所有人。
Of bleach and ammonia, but it could have killed them all.

556
00:25:56,923 --> 00:25:59,223
-怎么发行的？-放置了一个装置
- How was it released? - A device was placed

557
00:25:59,325 --> 00:26:01,191
在沙龙的通风口里面。
Inside of the air vent of the salon.

558
00:26:01,294 --> 00:26:04,428
-所以凶手一定见过露丝·纽瑟姆
- So, whoever did this must have seen ruth newsome

559
00:26:04,530 --> 00:26:07,031
进入沙龙，然后释放毒气。
Enter the salon and then deployed the gas.

560
00:26:07,934 --> 00:26:09,199
-看起来是这样。
- So it would seem.

561
00:26:09,302 --> 00:26:13,571
先生，这也反映了艾格尼丝冒险的场景。
Sir, this also mirrors a scene from the adventures of agnes.

562
00:26:15,241 --> 00:26:16,473
-当然！
- Of course!

563
00:26:16,576 --> 00:26:18,642
第六章市长办公室的毒气事件。
The gas in the mayor's office in chapter six.

564
00:26:19,545 --> 00:26:20,811
-所以你会看他们。
- So you do watch them.

565
00:26:22,081 --> 00:26:24,081
-我们都有自己的恶习，警探
- We all have our vices, detective.

566
00:26:26,052 --> 00:26:28,218
-一个可能是巧合
- One could be a coincidence,

567
00:26:28,321 --> 00:26:30,721
但这两次尝试都反映了连环事件？
But both attempts mirroring the serial?

568
00:26:31,624 --> 00:26:33,457
他似乎一心想杀死露丝
He seems intent on killing ruth

569
00:26:33,559 --> 00:26:37,361
使用她的电影中描述的一种方法。
Using one of the methods depicted in her moving pictures.

570
00:26:37,463 --> 00:26:40,397
对了，他又寄来了一封信。
Oh, and, uh, he's sent another letter.

571
00:26:43,502 --> 00:26:45,302
-同样的笔迹？——事实上。
- Same handwriting? - Indeed.

572
00:26:45,404 --> 00:26:48,238
这意味着还会有另一次尝试
It implies that there will be another attempt

573
00:26:48,341 --> 00:26:50,474
除非是艾格尼丝的冒险
Unless the adventures of agnes

574
00:26:50,576 --> 00:26:52,142
完全从电影院撤掉了。
Is completely removed from the cinemas.

575
00:26:53,279 --> 00:26:54,878
-而我们的头号嫌疑人却一直坐着
- And yet our prime suspect has been sitting

576
00:26:54,981 --> 00:26:57,214
一直在我们的牢房里。
In our cells all the while.

577
00:26:57,316 --> 00:26:58,616
——嗯。
- Hm.

578
00:26:58,718 --> 00:27:01,051
我们知道毒气袭击不是你干的
We know you could not have executed the gas attack

579
00:27:01,153 --> 00:27:04,221
今天下午早些时候鲁斯·纽瑟姆的节目。
On ruth newsome earlier this afternoon.

580
00:27:04,323 --> 00:27:07,625
但仍有令人信服的证据表明炸弹是你制造的
But there is still compelling evidence that you built the bomb

581
00:27:07,727 --> 00:27:10,427
这导致了她侥幸逃脱的爆炸。
That caused the explosion she narrowly escaped.

582
00:27:10,529 --> 00:27:14,498
-我造这个不是为了伤害鲁斯·纽瑟姆，也不是为了伤害任何人。
- I didn't build this to hurt ruth newsome, nor anybody else.

583
00:27:14,600 --> 00:27:18,869
任何时候一个摄影展想要一个火，一个大火，
Any time a picture show wants a fire, a conflagration,

584
00:27:18,971 --> 00:27:21,972
爆炸，他们来了。
Explosion, they come to hooter.

585
00:27:22,074 --> 00:27:24,608
-你做这个是为了拍电影？
- You built this for a moving picture?

586
00:27:24,710 --> 00:27:27,645
——自然。我也造了很多这样的房子。
- Naturally. And I built plenty like it.

587
00:27:27,747 --> 00:27:30,247
我们在第二章的agnes中使用了一个。
We used one in agnes in chapter two.

588
00:27:30,349 --> 00:27:32,182
我会说我展示了每一个灵魂
And I will say I showed every soul

589
00:27:32,284 --> 00:27:34,852
在那张照片上的工作展示了它是如何工作的。
Working on that picture show exactly how it worked.

590
00:27:36,022 --> 00:27:37,554
-就因为你向人们展示了它是如何运作的
- Just because you showed people how it worked,

591
00:27:37,657 --> 00:27:40,758
并不意味着有人有能力重现它。
Doesn't mean someone had the expertise to recreate it.

592
00:27:40,860 --> 00:27:43,694
-或者是供给。-没错。
- Or the supplies to do so. - True enough.

593
00:27:43,796 --> 00:27:48,365
问题是，上周我的一些东西被偷了，
Thing is, I had some items stolen from myself last week,

594
00:27:48,467 --> 00:27:51,301
包括一个像这样的装置。
Including a device just like this one here.

595
00:27:55,975 --> 00:27:58,475
-相信他的话？-不太好。
- Believe his story? - Not particularly.

596
00:27:58,577 --> 00:28:01,879
但他没有释放毒气，即使他参与其中，
But he didn't release the gas and even if he is involved,

597
00:28:01,981 --> 00:28:04,682
有人想杀鲁斯·纽瑟姆还逍遥法外。
Someone trying to kill ruth newsome is still out there.

598
00:28:04,784 --> 00:28:05,849
-你会找到他的
- And you'll find him.

599
00:28:05,951 --> 00:28:08,519
但你得同时做另一份工作。
But you'll have to do it while taking on another job.

600
00:28:08,621 --> 00:28:10,821
——什么?——守卫露丝·纽瑟姆。
- What? - Guarding ruth newsome.

601
00:28:10,923 --> 00:28:12,856
直到抓到凶手为止。
'round the clock until the killer is caught.

602
00:28:12,958 --> 00:28:15,092
-但是，先生-没有异议
- But, sir-- - no objections.

603
00:28:15,194 --> 00:28:16,927
她的安全是我们的首要任务。
Her safety is our top priority.

604
00:28:17,029 --> 00:28:20,264
如果多伦多的爱人在我们眼皮底下死了，我们就会像傻子一样。
We'll look like fools if toronto's sweetheart dies on our watch.

605
00:28:27,606 --> 00:28:28,706
——哦!
- Oh!

606
00:28:29,975 --> 00:28:32,509
侦探。我知道你是我的保镖。
Detective. I understand you're to be my bodyguard.

607
00:28:32,611 --> 00:28:35,212
-显然如此。-嗯，我不能要你
- Apparently so. - Hm, well, can't have you

608
00:28:35,314 --> 00:28:39,183
在这个无聊的地方保护我的身体。
Guarding my body in this, uh, dreary place.

609
00:28:39,285 --> 00:28:40,784
来了。
Come.

610
00:28:46,659 --> 00:28:47,725
(敲门)
(knocking)

611
00:28:48,961 --> 00:28:51,628
-你的房子安全了。晚安，各位。
- Your house is all clear. Good night.

612
00:28:51,731 --> 00:28:53,230
-你要去哪里？
- Where are you going?

613
00:28:53,332 --> 00:28:55,699
-看看这些证人的口供
- Uh, to review some of these witness statements

614
00:28:55,801 --> 00:28:57,367
然后睡觉。
And afterward to sleep.

615
00:28:57,470 --> 00:29:00,838
嗯…哦，我很好奇
Um... Oh, I, I was curious:

616
00:29:00,940 --> 00:29:03,707
你担心德弗利尔-德弗利尔先生吗
Are you at all concerned that mr. Deverill-deverill

617
00:29:03,809 --> 00:29:07,244
在为他的连载剧寻找新明星吗？
Is searching for a new starlet to put in his serials?

618
00:29:07,346 --> 00:29:10,047
-当然不是。安德鲁很喜欢我。
- Of course not. Andrew adores me.

619
00:29:10,149 --> 00:29:12,883
不管怎样，就算他想取代我，他也取代不了我。
Anyway, he couldn't replace me even if he wanted to.

620
00:29:12,985 --> 00:29:14,418
我的合同是牢不可破的。
My contract's ironclad.

621
00:29:15,321 --> 00:29:16,720
亨利，我们不需要你了。
Oh, henry, you won't be needed.

622
00:29:16,822 --> 00:29:18,489
今晚侦探会看守我。
The detective'll guard me tonight.

623
00:29:18,991 --> 00:29:19,790
——Ruru ?
- Ruru?

624
00:29:19,892 --> 00:29:21,425
-你可以睡客房。
- You can sleep in the guest room.

625
00:29:21,527 --> 00:29:22,559
把门关上，好吗？
Close the door, would you?

626
00:29:24,697 --> 00:29:25,662
——先生。
- Sir.

627
00:29:26,966 --> 00:29:29,767
-亨利，我不想卷进来。
- Henry, I don't want to be involved.

628
00:29:31,704 --> 00:29:35,139
显然，我要在沙发上过夜了。
Obviously, I'll be spending the night on the chaise longue.

629
00:29:35,241 --> 00:29:36,240
,但是……
- But...

630
00:29:39,578 --> 00:29:40,544
呃,ruru吗?
Uh, ruru?

631
00:29:40,646 --> 00:29:42,579
(有节奏的音乐)
(rhythmic music)

632
00:29:42,681 --> 00:29:44,715
(笑着说)
(laughing)

633
00:29:44,817 --> 00:29:46,049
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

634
00:29:46,152 --> 00:29:48,252
-露易丝。看看这个。
- Ah, louise. Look at this.

635
00:29:49,321 --> 00:29:50,921
是我写的鲁思·纽瑟姆的连载。
It's the serial I wrote ruth newsome.

636
00:29:52,024 --> 00:29:53,457
上面写满了上千条评论。
It's scribbled with a thousand comments.

637
00:29:53,559 --> 00:29:56,627
一个女演员怎么会觉得自己比我更懂写作呢？
How can an actress think she knows more about writing than I do?

638
00:29:56,729 --> 00:29:59,229
-她可能更了解连环剧。
- She may know more about serials.

639
00:29:59,331 --> 00:30:02,166
-如何…我用分期付款的方式写故事。
- How... I've written stories in installments.

640
00:30:02,268 --> 00:30:04,168
更不用提书和电影了。
Not to mention a book and a film.

641
00:30:04,270 --> 00:30:07,237
与那些相比，连载小说都算不上写作。
A serial's barely even writing compared to those.

642
00:30:07,339 --> 00:30:11,308
-上面说埃莉诺是个出色的记者
- It says here eleanor is a brilliant reporter

643
00:30:11,410 --> 00:30:14,244
有着犀利的言辞和毫不费力的美貌？
With a sharp tongue and effortless beauty?

644
00:30:14,346 --> 00:30:15,212
——是的。
- Yes.

645
00:30:16,182 --> 00:30:17,848
-你自己也在写吗？
- Are you perhaps writing yourself?

646
00:30:17,950 --> 00:30:19,316
-当然不是。
- Of course not.

647
00:30:19,418 --> 00:30:22,953
所以要么我改变我的故事，这很好，
So either I change my story, which is brilliant,

648
00:30:23,055 --> 00:30:25,889
为了迎合她，不然她就拒绝出演我的连载，
To suit her, or she refuses to play in my serial,

649
00:30:25,991 --> 00:30:29,159
这样的话，我的精彩剧本就拍不出来了。
In which case my brilliant script never gets made.

650
00:30:29,261 --> 00:30:31,995
-你就不能改变角色而保留故事吗？
- Can't you just change the character and keep the story?

651
00:30:32,097 --> 00:30:33,430
-它们是一样的。
- They're one and the same.

652
00:30:35,901 --> 00:30:37,301
-给你个建议。
- Piece of advice.

653
00:30:38,971 --> 00:30:42,706
贝斯手大约每个月来一次，为乐队带来新的想法。
About once a month, the bass player comes in with new ideas for the band.

654
00:30:42,808 --> 00:30:44,908
他和钢琴师争论了好几天；
He and the piano player argue for days;

655
00:30:45,010 --> 00:30:46,376
乐队差点解散。
The band nearly breaks up.

656
00:30:46,478 --> 00:30:48,712
他们称之为创造性差异。
They call it creative differences.

657
00:30:49,849 --> 00:30:51,815
-如何解决？-很简单。
- How do they resolve them? - It's simple.

658
00:30:51,917 --> 00:30:54,451
贝斯手按钢琴手说的去做。
The bass player does what the piano player says.

659
00:30:55,888 --> 00:30:59,089
人们来看钢琴；他们不是来看鲈鱼的。
People come to see the piano; they don't come to see the bass.

660
00:31:00,059 --> 00:31:02,226
他们来看钢琴。
They come to see the piano.

661
00:31:03,395 --> 00:31:06,296
-所以我得说服鲁斯照我说的做。
- So I need to convince ruth to do what I say.

662
00:31:07,533 --> 00:31:10,868
-露易丝，你不是那个弹钢琴的。
- Louise, you are not the piano player.

663
00:31:10,970 --> 00:31:12,703
露丝。
Ruth is.

664
00:31:12,805 --> 00:31:15,505
-但一切都是我想出来的
- But I came up with everything.

665
00:31:15,608 --> 00:31:16,740
-没关系。
- That doesn't matter.

666
00:31:18,410 --> 00:31:19,543
-没问题。
- You got it.

667
00:31:20,579 --> 00:31:22,846
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

668
00:31:26,986 --> 00:31:28,418
（玻璃破碎）（喘气）
(glass breaking) (gasping)

669
00:31:28,520 --> 00:31:29,920
-那是什么？
- What was that?

670
00:31:30,022 --> 00:31:31,488
-我不知道。
- I have no idea.

671
00:31:33,125 --> 00:31:34,458
(悬疑的音乐)
(suspenseful music)

672
00:31:34,560 --> 00:31:35,525
-谢谢。
- Thank you.

673
00:31:40,900 --> 00:31:42,766
——亨利?——先生!
- Henry? - Sir!

674
00:31:42,868 --> 00:31:44,167
有人试图破门而入。
Someone was trying to break into the house.

675
00:31:44,270 --> 00:31:46,003
——哦!-但是，不要害怕。
- Oh! - But, never fear.

676
00:31:46,105 --> 00:31:48,238
我从他手里抢过刀，把他吓跑了。
I wrestled the knife away from him and I've scared him off.

677
00:31:48,340 --> 00:31:50,240
——哦!-你看到是谁了吗？
- Oh! - Did you see who it was?

678
00:31:50,342 --> 00:31:52,809
-他戴着面具-亨利。
- He was wearing a mask. - Oh, henry.

679
00:31:52,912 --> 00:31:55,112
亨利，亨利，亨利，你真勇敢！
Henry, henry, henry, you are so brave!

680
00:31:55,214 --> 00:31:56,980
-你知道这就是我这辈子想要的
- You know that all I want in this life

681
00:31:57,082 --> 00:31:59,883
是为了你平安，我亲爱的，酒窝饺子。
Is for you to be safe, my darling, dimpled dumpling.

682
00:31:59,985 --> 00:32:01,485
(哭)
(crying)

683
00:32:03,555 --> 00:32:06,823
-亨利，我能说句话吗？
- Henry, may I have a word?

684
00:32:08,394 --> 00:32:10,460
-没事的。(叹息)
- It's all right. (sighing)

685
00:32:18,470 --> 00:32:20,938
-你有什么想告诉我的吗，亨利？
- Is there something you'd like to tell me, henry?

686
00:32:21,040 --> 00:32:23,640
——嗯…没有?
- Um... No?

687
00:32:25,878 --> 00:32:28,478
-碎玻璃落在房子外面，
- The broken glass landed outside of the house,

688
00:32:28,580 --> 00:32:31,348
说明是你从内部打碎的。
Which tells me you broke it from inside.

689
00:32:31,450 --> 00:32:34,751
那把刀似乎是你厨房里那套里的。
And that knife appears to be from your set in the kitchen.

690
00:32:37,189 --> 00:32:39,156
-我发誓我要告诉你的，先生。
- I swear I was going to tell you, sir.

691
00:32:39,258 --> 00:32:41,925
我绝对不会让你把这些当成确凿的证据。
I would never have let you pursue all this as actual evidence.

692
00:32:42,027 --> 00:32:43,327
我发誓。
I-I swear.

693
00:32:43,429 --> 00:32:46,229
-即使我相信你，也不会让事情变得更好。
- Even if I believed you, it wouldn't make things any better.

694
00:32:46,332 --> 00:32:47,965
你在想什么？
What were you thinking?

695
00:32:48,067 --> 00:32:49,800
-我必须做点什么，先生，你不明白吗？
- I had to do something, sir, don't you see?

696
00:32:49,902 --> 00:32:51,835
我得设法给露丝留下好印象。
I had to impress ruth somehow.

697
00:32:51,937 --> 00:32:54,204
我觉得我要失去她了。——哦!
I feel like I'm losing her. - Oh!

698
00:32:54,306 --> 00:32:56,173
我肯定那不是真的。
I'm sure that's not true.

699
00:32:56,275 --> 00:32:57,607
-是真的，先生。
- It is true, sir.

700
00:32:57,710 --> 00:33:00,510
一切都是从那个制片人发现她开始的。
It all started when that producer discovered her.

701
00:33:00,612 --> 00:33:02,846
我其实不想让她一直待在家里。
I don't actually want her to stay in the house all the time.

702
00:33:02,948 --> 00:33:04,448
我喜欢她的照片！
I love her pictures!

703
00:33:05,417 --> 00:33:06,717
我爱她。
I love her.

704
00:33:07,920 --> 00:33:08,852
但自从她一直在工作，
But ever since she's been working all the time,

705
00:33:08,954 --> 00:33:10,654
她什么都不需要我了。
She doesn't need me for anything anymore.

706
00:33:11,390 --> 00:33:13,724
请不要告诉她。
Please don't tell her.

707
00:33:14,760 --> 00:33:17,294
-亨利，这不是我们的刀吗？
- Henry, isn't this our knife?

708
00:33:18,230 --> 00:33:19,229
——嗯…
- Um...

709
00:33:20,366 --> 00:33:21,698
没有?
No?

710
00:33:44,556 --> 00:33:46,356
-为什么亨利有个手提箱？
- Why does henry have a suitcase?

711
00:33:46,458 --> 00:33:47,891
-我把它们扔了。
- I threw them out.

712
00:33:48,594 --> 00:33:49,860
我们要去哪里？
Where are we going?

713
00:33:50,629 --> 00:33:51,828
-去警局。
- To the station house.

714
00:33:51,930 --> 00:33:53,597
我请了德弗利尔-德弗利尔先生进来
I've asked mr. Deverill-deverill to come in

715
00:33:53,699 --> 00:33:56,166
为了进一步的询问。-我几乎看不出有什么意义。
For further questioning. - I scarcely see the point.

716
00:33:58,237 --> 00:33:59,136
——哦。
- Ooh.

717
00:34:01,273 --> 00:34:03,407
这不是去警察局的路。
This isn't the way to the station house.

718
00:34:04,343 --> 00:34:05,242
司机!
Driver!

719
00:34:06,779 --> 00:34:08,178
司机!(搅拌)
Driver! (whipping)

720
00:34:08,280 --> 00:34:09,746
哦!——哦!
Oh! - Oh!

721
00:34:12,117 --> 00:34:13,316
-我哪也不去。
- I'm not going anywhere.

722
00:34:14,119 --> 00:34:15,318
我住在这里！
I live here!

723
00:34:23,429 --> 00:34:25,295
(低沉的尖叫)
(muffled screaming)

724
00:34:29,368 --> 00:34:30,434
伊莎多拉!
Isadora!

725
00:34:30,536 --> 00:34:32,102
伊莎多拉，快报警！
Isadora, call the police!

726
00:34:37,009 --> 00:34:38,108
这是他。
It's him.

727
00:34:45,384 --> 00:34:46,483
(的)
(grunting)

728
00:34:47,686 --> 00:34:48,785
-门锁上了。
- The doors are locked.

729
00:34:48,887 --> 00:34:50,420
-你，你说锁上了是什么意思？
- What do you, what do you mean they're locked?

730
00:34:50,522 --> 00:34:51,488
我们被困住了。
- We're trapped.

731
00:34:51,590 --> 00:34:53,090
-什么叫我们被困住了？
- What do you mean we're trapped?

732
00:34:53,192 --> 00:34:55,892
你是，你是，你是伟大的侦探，快给我们解开陷阱！
You're, you're, you're the great detective so just un-trap us!

733
00:34:56,862 --> 00:34:57,661
——嗯…
- Uh...

734
00:35:02,367 --> 00:35:04,034
-一定是魔鬼-魔鬼。
- It must be deverill-deverill.

735
00:35:04,136 --> 00:35:06,603
他制服了车夫，他想杀了你。
He subdued the carriage driver, and he intends to kill you.

736
00:35:06,705 --> 00:35:08,371
——主。哦，我的天。
- Lord. Oh, my lord.

737
00:35:08,474 --> 00:35:10,040
——嗯…(呼吸颤抖着)
- Uh... (breathing shakily)

738
00:35:10,142 --> 00:35:12,876
-真的吗，警探？现在不是时候。
- Really, detective? Now is not the time.

739
00:35:16,548 --> 00:35:17,514
侦探吗?
Detective?

740
00:35:18,083 --> 00:35:19,549
——啊!哦。
- Ah! Ooh.

741
00:35:19,651 --> 00:35:20,851
这行不通。
That won't work.

742
00:35:20,953 --> 00:35:22,018
正确的。
Right.

743
00:35:22,955 --> 00:35:24,988
-哦，哦。也许现在是时候了。
- Oh, oh. Maybe now is the time.

744
00:35:26,024 --> 00:35:27,224
——钱包。——啊。
- Purse. - Ah.

745
00:35:28,460 --> 00:35:29,693
哦!啊哈。
Oh! Ah-ha.

746
00:35:31,697 --> 00:35:33,263
(喘气)
(gasping)

747
00:35:37,035 --> 00:35:39,102
你，你知道怎么控制自己。
You, uh, you know how to handle yourself.

748
00:35:39,204 --> 00:35:40,504
-好吧。
- All right.

749
00:35:43,575 --> 00:35:44,508
你准备好了吗？
Are you ready?

750
00:35:44,610 --> 00:35:46,109
-我们，我们现在该怎么办？
- Oh, wh-wh-what do we, what do we do now?

751
00:35:46,211 --> 00:35:47,277
-我们跳。
- We jump.

752
00:35:47,379 --> 00:35:48,678
-我要坦白一件事。
- I have a confession to make.

753
00:35:48,780 --> 00:35:50,147
我自己不做特技。
I don't actually do my own stunts.

754
00:35:50,249 --> 00:35:53,016
-我知道。但现在是开始的好时机。
- I know. But now's an excellent time to start.

755
00:35:53,118 --> 00:35:54,651
你准备好了吗？——嗯。
Are you ready? - Mm-hmm.

756
00:35:54,753 --> 00:35:58,021
-一，二，三
- One, two, three.

757
00:35:58,123 --> 00:35:59,589
(的)
(grunting)

758
00:36:00,726 --> 00:36:03,059
——对不起。(的)
- Sorry. (grunting)

759
00:36:13,972 --> 00:36:15,338
(忧郁的音乐)
(sombre music)

760
00:36:17,776 --> 00:36:18,775
——先生!
- Sir!

761
00:36:19,478 --> 00:36:20,644
露丝在哪里?
Where's ruth?

762
00:36:20,746 --> 00:36:22,546
-亨利，我们得赶上那辆马车
- Henry, we need to catch that carriage

763
00:36:22,648 --> 00:36:24,114
在德维尔杀死露丝之前。
Before deverill kills ruth.

764
00:36:24,216 --> 00:36:26,950
-可是，先生，凶手并不是恶魔。
- Ah, but sir, the killer is not deverill-deverill.

765
00:36:27,052 --> 00:36:28,018
看。
Look.

766
00:36:29,521 --> 00:36:30,487
-是惠特曼。
- It's whitman.

767
00:36:30,589 --> 00:36:32,122
我发现车夫被捆了起来。
- I found the carriage driver tied up.

768
00:36:32,224 --> 00:36:33,123
一定是惠特曼掉的，长官。
Whitman must have dropped it, sir.

769
00:36:33,225 --> 00:36:34,224
我得去找露丝。
I've got to find ruth.

770
00:36:34,326 --> 00:36:35,825
-等等，等等，等等！如果是惠特曼……
- Wait, wait, wait! If it's whitman...

771
00:36:37,095 --> 00:36:39,696
是的，这些都说得通。——什么?
Yes, that, that all makes sense. - What?

772
00:36:40,766 --> 00:36:42,732
-汽车炸弹，毒气袭击…
- The automobile bomb, the gas attack...

773
00:36:43,535 --> 00:36:44,801
在电影中，
In the moving pictures,

774
00:36:44,903 --> 00:36:47,904
这两次都是阿格尼斯本人没有危险的例子。
Both were instances where agnes herself was not in danger.

775
00:36:48,006 --> 00:36:50,707
-不惠特曼有危险-艾格尼丝救了他。
- No, whitman was in danger. - And agnes saved him.

776
00:36:50,809 --> 00:36:52,976
这些字母吗?是他写的。
Those letters? They were written by him.

777
00:36:53,078 --> 00:36:56,046
他的事业停滞不前，他很痛苦
His career has stalled and he's embittered

778
00:36:56,148 --> 00:36:59,249
因为她成了英雄，而他是无助的受害者。
Because she's become the hero and he is the helpless victim.

779
00:36:59,351 --> 00:37:00,750
-那他现在要带她去哪里？
- So where is he taking her now?

780
00:37:01,520 --> 00:37:02,752
-让我想想。
- Let me think.

781
00:37:02,854 --> 00:37:04,854
他想让她的死有意义。
He wants to make her death meaningful.

782
00:37:04,957 --> 00:37:06,823
嗯，还有其他的方法吗
Um, what are some other ways

783
00:37:06,925 --> 00:37:08,491
艾格尼丝在电影里救了他？
That agnes saved him in the films?

784
00:37:08,594 --> 00:37:10,727
-啊，海盗，美洲狮，先生。
- Ah, from pirates, from a mountain lion, sir.

785
00:37:10,829 --> 00:37:12,896
从她邪恶的孪生兄弟那里得到的，长官，真是个好主意。
From her own evil twin, sir. That was a great one.

786
00:37:14,032 --> 00:37:15,398
-铁路轨道。
- Railway tracks.

787
00:37:15,500 --> 00:37:17,667
我知道他们在哪里。把自行车给我。
I know exactly where they are. Give me the bicycle.

788
00:37:17,769 --> 00:37:19,402
——什么?为什么?-亨利，他带走了
- What? Why? - Henry, he took

789
00:37:19,504 --> 00:37:20,570
马车往那边走。
The carriage that way.

790
00:37:20,672 --> 00:37:23,106
到湖岸正好需要十分钟
It takes exactly ten minutes to the lakeshore line

791
00:37:23,208 --> 00:37:25,575
乘马车，骑自行车更久。
By carriage, even longer by bicycle.

792
00:37:25,677 --> 00:37:27,911
但如果你从这里一直往南跑，
But if you run straight south from here,

793
00:37:28,013 --> 00:37:29,346
你五分钟后到。
You'll be there in five minutes.

794
00:37:29,448 --> 00:37:30,747
我不能。
I can't.

795
00:37:30,849 --> 00:37:32,182
-好的，先生。
- All right, sir.

796
00:37:38,223 --> 00:37:39,522
-别说了！
- Ah, stop it!

797
00:37:39,625 --> 00:37:41,625
你以为你在干什么？！-安静点，女人！
What do you think you're doing?! - Oh, quiet down, woman!

798
00:37:41,727 --> 00:37:44,261
-别对我指手画脚！——不是吗?
- Do not tell me what to do! - No?

799
00:37:44,363 --> 00:37:47,197
我才是告诉你该怎么做的人。
I am the one who tells you exactly what to do.

800
00:37:47,299 --> 00:37:48,898
你在这件事上没有发言权。
You have no say in the matter.

801
00:37:49,001 --> 00:37:51,468
我已经决定你会死。
And I've decided that you are going to die.

802
00:37:51,570 --> 00:37:53,536
-你为什么要这么做？
- Wh-wh-why are you doing this?

803
00:37:53,639 --> 00:37:56,139
卡尔，你喜欢我。-哦，我讨厌你
Cal, you adore me. - Oh, I detest you,

804
00:37:56,241 --> 00:37:58,108
露丝newsome。你愚弄了我
Ruth newsome. You make a fool of me

805
00:37:58,210 --> 00:37:59,743
在那该死的连载的每一章里。
In every chapter of that damned serial.

806
00:37:59,845 --> 00:38:02,612
——什么?在连载里？-是的，连环杀手。
- What? In the serial? - Yes, the serial.

807
00:38:02,714 --> 00:38:05,715
这是一部讲述亚瑟冒险故事的连载剧
The serial that was meant to be the adventures of arthur

808
00:38:05,817 --> 00:38:09,352
主演是卡尔·惠特曼直到你把它从我这里偷走。
Starring cal whitman until you stole it from me.

809
00:38:09,454 --> 00:38:11,888
-我什么都没做
- Oh, I didn't do anything.

810
00:38:11,990 --> 00:38:13,757
-那些信是我写的
- I wrote those letters.

811
00:38:13,859 --> 00:38:15,992
我以为这样能让你清醒点。
I thought it would talk some sense into you.

812
00:38:16,094 --> 00:38:18,295
女人不应该在电影中扮演主角，
It's not a woman's place to star in the pictures,

813
00:38:18,397 --> 00:38:20,363
更不用说扮演一个男人的角色了。
Much less in a role meant for a man.

814
00:38:20,465 --> 00:38:21,498
但是没有!
But no!

815
00:38:21,600 --> 00:38:23,933
你阴险的野心无法遏制。
Your insidious ambition could not be curtailed.

816
00:38:24,036 --> 00:38:27,604
-卡尔，求你了…解开我吗?
- Cal, please, just... Untie me?

817
00:38:27,706 --> 00:38:31,374
-我不会再无助地坐着，让一个女人来救我。
- No longer will I sit helplessly by whilst a woman saves me.

818
00:38:31,476 --> 00:38:34,911
现在我掌握了自己的命运。
Now I am in control of my own fate.

819
00:38:35,013 --> 00:38:36,913
和你的。
And yours.

820
00:38:37,015 --> 00:38:39,182
-求你了，给我松绑。
- Please, just untie me.

821
00:38:40,285 --> 00:38:41,618
请,卡尔!
Please, cal!

822
00:38:42,621 --> 00:38:44,421
(喘气)
(panting)

823
00:38:45,991 --> 00:38:47,490
——帮助!
- Help!

824
00:38:47,592 --> 00:38:49,426
帮帮我!——露丝!
Help me! - Ruth!

825
00:38:49,528 --> 00:38:51,328
——亨利!——露丝!
- Henry! - Ruth!

826
00:38:52,597 --> 00:38:53,697
露丝，我来了！
Ruth, I'm coming!

827
00:38:53,799 --> 00:38:55,965
(射击)(尖叫)
(gunshot) (screaming)

828
00:38:56,068 --> 00:38:57,400
-不，不！
- No, no!

829
00:38:58,337 --> 00:38:59,202
亨利!
Henry!

830
00:38:59,304 --> 00:39:01,504
-是时候去找你那讨厌的妻子了。
- Time to join your insufferable wife.

831
00:39:01,606 --> 00:39:03,540
(戏剧性的音乐)
(dramatic music)

832
00:39:15,887 --> 00:39:18,621
-亨利，你是来找我的-当然了。
- Henry, you came for me. - Well, of course.

833
00:39:18,724 --> 00:39:21,758
-现在我们都要死了。-露丝，我们不会死的。
- Now we're both going to die. - Ruth, we are not going to die.

834
00:39:21,860 --> 00:39:23,593
听我说：我口袋里有把刀。
Listen to me: There is a knife in my pocket.

835
00:39:23,695 --> 00:39:26,296
你只需要伸手去拿。-我什么也看不见。
You just have to reach for it. - I can't see anything.

836
00:39:26,398 --> 00:39:27,997
-摸摸看。它就在你的手上。
- Feel for it. It's right by your hands.

837
00:39:28,100 --> 00:39:29,933
-不，亨利，我不能！我,我……
- No, henry, I can't! I'm, I'm...

838
00:39:30,035 --> 00:39:32,569
我不是一个真正的女英雄。-我才不信呢
I'm not a real heroine. - Ah, I don't believe that.

839
00:39:32,671 --> 00:39:34,337
你是我的英雄。你是勇敢的
You're a hero to me. You're brave

840
00:39:34,439 --> 00:39:36,239
你很勇敢，我见过你的成就
And you're courageous and I've seen you accomplish

841
00:39:36,341 --> 00:39:37,907
所有你想做的事。
Everything you ever set your mind to.

842
00:39:38,643 --> 00:39:40,310
你太不可思议了，鲁斯。
You're incredible, ruth.

843
00:39:40,412 --> 00:39:42,512
太不可思议了，你甚至不再需要我了。
So incredible that you don't even need me anymore.

844
00:39:44,483 --> 00:39:46,182
-我的天啊！哦,上帝!
- Oh my god! Oh god!

845
00:39:46,284 --> 00:39:48,017
——快点!拿刀来！
- Hurry! Get the knife!

846
00:39:49,454 --> 00:39:50,387
(喘气)
(panting)

847
00:39:50,489 --> 00:39:52,689
(吹口哨)
(whistling)

848
00:39:58,263 --> 00:39:59,496
-站住，警察！
- Stop, police!

849
00:39:59,598 --> 00:40:01,564
(的)
(grunting)

850
00:40:01,666 --> 00:40:03,099
-抱歉，警探。
- Sorry, detective.

851
00:40:03,201 --> 00:40:05,235
这是我的故事。
This is my story.

852
00:40:05,337 --> 00:40:07,303
(的)
(grunting)

853
00:40:11,576 --> 00:40:13,743
-很不幸，惠特曼先生
- Unfortunately, mr. Whitman,

854
00:40:13,845 --> 00:40:16,746
你的故事不会像你希望的那样结束。
Your story will not be ending the way you'd hoped.

855
00:40:19,851 --> 00:40:21,951
-再来一点。你能做到的！
- Just a little more. You can do this!

856
00:40:22,053 --> 00:40:23,586
-亨利，亨利，我们要死了。
- Oh, henry, henry, we're going to die.

857
00:40:23,688 --> 00:40:25,054
-不不不！把注意力集中在刀上。
- No, no, no! Focus on the knife.

858
00:40:25,157 --> 00:40:26,122
快到了！
It's almost there!

859
00:40:26,892 --> 00:40:28,525
好吧。啊!哦,是的!
All right. Ah! Oh, yes!

860
00:40:28,627 --> 00:40:30,560
（火车鸣笛声）-不，亨利，亨利，亨利，
(train hooting) - no, henry, henry, henry,

861
00:40:30,662 --> 00:40:32,061
你得救你自己！请。
You need to save yourself! Please.

862
00:40:32,164 --> 00:40:33,430
-我不会离开你的！
- I'm not leaving you!

863
00:40:33,532 --> 00:40:35,265
-请离开轨道！——不!
- Please get off the track! - No!

864
00:40:35,367 --> 00:40:36,900
(尖叫)(的)
(screaming) (grunting)

865
00:40:38,203 --> 00:40:40,370
(喘气)
(panting)

866
00:40:42,174 --> 00:40:44,641
我的天啊！它根本不会撞到我们！
Oh, my god! It wasn't even going to hit us!

867
00:40:46,178 --> 00:40:49,045
-亨利，你救了我
- Henry, you saved me.

868
00:40:49,147 --> 00:40:50,914
-嗯，我想我会的。
- Well, I would have, I suppose.

869
00:40:52,217 --> 00:40:53,950
-你说什么我不需要你？
- What was that all nonsense about me not needing you?

870
00:40:54,052 --> 00:40:57,787
我当然需要你。你是我的英雄，亨利·希金斯。
Of course I need you. You're my hero, henry higgins.

871
00:40:57,889 --> 00:40:59,355
——露丝。——哦!
- Ruth. - Oh!

872
00:41:09,234 --> 00:41:11,601
-恭喜你，警探。你抓到人了。
- Congratulations, detective. You got your man.

873
00:41:11,703 --> 00:41:15,572
——是的。虽然实际上是希金斯警官——新闻
- Yes. Although actually it was constable higgins-newsome

874
00:41:15,674 --> 00:41:17,707
他发现了凶手的真实身份。
Who discovered the true identity of the killer.

875
00:41:17,809 --> 00:41:20,310
——哦!所以，你没有破案。
- Oh! So, you didn't solve the case.

876
00:41:20,412 --> 00:41:22,312
你没有成功地守卫
And you didn't successfully guard

877
00:41:22,414 --> 00:41:24,047
多伦多的甜心。
Toronto's sweetheart, either.

878
00:41:25,116 --> 00:41:27,951
-她是个累赘，先生-嗯
- She's an onerous charge, sir. - Mm.

879
00:41:28,053 --> 00:41:31,321
火车本来是要碾过她的
That train was scheduled to run her over

880
00:41:31,423 --> 00:41:32,989
似乎没有人知道
And no one seems to know

881
00:41:33,091 --> 00:41:35,992
火车是如何在另一条轨道上结束的。
How the train ended up going down the other track.

882
00:41:37,262 --> 00:41:39,095
-也许是神的旨意。
- Divine intervention, perhaps.

883
00:41:39,197 --> 00:41:43,433
-或者有人熟悉这段铁轨
- Or someone was familiar with that stretch of track,

884
00:41:43,535 --> 00:41:45,168
知道火车的时刻表
Knew the schedule of the train

885
00:41:45,270 --> 00:41:47,403
并推断出开关的位置，
And deduced the location of the switch which,

886
00:41:47,506 --> 00:41:50,507
一旦被扔出去，就会使火车偏离轨道。
When thrown, would send the train off its course.

887
00:41:50,609 --> 00:41:52,775
-我想一切皆有可能。
- Anything is possible, I suppose.

888
00:41:54,279 --> 00:41:55,912
-站那儿。(的)
- Step right there. (grunting)

889
00:41:56,014 --> 00:41:57,680
-我没事。我很好。
- I'm all right. I'm all right.

890
00:41:57,782 --> 00:41:59,682
(掌声)(大笑)
(applause) (laughing)

891
00:41:59,784 --> 00:42:01,684
谢谢大家。谢谢你！
Thank you, everyone. Thank you.

892
00:42:01,786 --> 00:42:03,186
-我想他们在为我鼓掌。
- I think they're applauding me.

893
00:42:03,288 --> 00:42:04,854
——嗯?-没关系。没关系的。
- Hm? - Never mind. It's all right.

894
00:42:06,558 --> 00:42:08,758
你到底去哪儿了？
Where exactly were you?

895
00:42:08,860 --> 00:42:10,827
什么样的保镖会在行动中失踪
What kind of a bodyguard goes missing in action

896
00:42:10,929 --> 00:42:12,262
在最重要的时刻？
At the most important moment?

897
00:42:12,364 --> 00:42:14,030
我差点就没命了。
I could have been killed.

898
00:42:14,132 --> 00:42:17,233
谢天谢地，亨利救了我。
Thankfully, henry was there to save me.

899
00:42:18,770 --> 00:42:22,505
-不是每个人都能当英雄的。
- Well, not everyone can be the hero.

900
00:42:27,279 --> 00:42:28,578
(笑着说)
(laughing)

901
00:42:28,680 --> 00:42:30,213
-好吧。——哦。
- All right. - Oh.

902
00:42:35,287 --> 00:42:36,753
哦!
Oh!

903
00:42:37,589 --> 00:42:38,721
(笑着说)
(laughing)

904
00:42:40,592 --> 00:42:41,691
-你说得对。
- You were right.

905
00:42:41,793 --> 00:42:43,960
关于一切。-这是什么？
About everything. - What's this?

906
00:42:44,062 --> 00:42:46,262
-脚本。为了我的连载。
- The script. For my serial.

907
00:42:46,364 --> 00:42:48,398
我已经完全重写了。你会喜欢的。
I've completely rewritten it. You're going to love it.

908
00:42:48,500 --> 00:42:51,200
——哦。我不想再讲那个故事了。
- Oh. I don't want to tell that story anymore.

909
00:42:52,170 --> 00:42:53,937
-为什么？-我想要一个新的故事
- Why not? - I want a new story,

910
00:42:54,039 --> 00:42:56,172
我有一个丈夫，他几乎，
One in which I have a husband who's almost,

911
00:42:56,274 --> 00:42:58,374
几乎和我一样英勇。
Almost, as heroic as I am.

912
00:42:58,476 --> 00:43:00,076
-真的吗？
- Aw, really?

913
00:43:00,178 --> 00:43:02,245
-你应该说说我们的故事。
- You should tell our story.

914
00:43:02,347 --> 00:43:04,380
充满活力的二人组的危险交易。
The dangerous dealings of a dynamic duo.

915
00:43:04,482 --> 00:43:07,650
丈夫和妻子，警察和女主角。
Husband and wife, constable and heroine.

916
00:43:07,752 --> 00:43:09,452
我甚至愿意分享最重要的职位。
I would even share top billing.

917
00:43:10,722 --> 00:43:13,289
-和我一起？-我是说
- With me? - Oh, well, I mean,

918
00:43:13,391 --> 00:43:16,259
会是你，亨利，但不会真的是你。
It would be you, henry, but it wouldn't actually be you.

919
00:43:16,361 --> 00:43:17,860
你不是演员。
You're not an actor.

920
00:43:17,963 --> 00:43:21,931
记下来，第一章，我们从北极开始。
Write this down: Chapter one, we open on the north pole.

921
00:43:23,535 --> 00:43:26,402
艾格尼丝正在努力成为征服北极的第一个女人。
Agnes is endeavouring to be the first woman to conquer the arctic.

922
00:43:26,504 --> 00:43:29,339
她和一群给她带路的企鹅交朋友。
She befriends a group of penguins who are guiding her...

923
00:43:29,441 --> 00:43:31,407
-你知道企鹅实际上并不生活在北极。
- You know that penguins don't actually live in the arctic.

924
00:43:31,509 --> 00:43:33,142
-嘘，嘘，嘘。只是听。
- Sh, sh, sh, shush. Just listen.

925
00:43:33,244 --> 00:43:34,677
这到底是谁的故事？
Whose story is this anyway?

926
00:43:34,779 --> 00:43:36,980
(继续朦胧地)
(continues indistinctly)

927
00:43:40,185 --> 00:43:41,918
(主题音乐)
(theme music)
