﻿1
00:00:04,260 --> 00:00:06,310
在刑事司法系统中，</i>
<i>In the criminal justice system,</i>

2
00:00:06,310 --> 00:00:07,650
<i>代表的人</i>
<i>the people are represented</i>

3
00:00:07,650 --> 00:00:10,140
</i>:</i>:</i>
<i>by two separate, yet equally important groups:</i>

4
00:00:10,140 --> 00:00:11,960
调查犯罪的警察</i>
<i>the police, who investigate crime,</i>

5
00:00:11,960 --> 00:00:14,880
<i>和起诉罪犯的地方检察官。</i>
<i>and the district attorneys, who prosecute the offenders.</i>

6
00:00:14,880 --> 00:00:16,580
<i>这些是他们的故事。</i>
<i>These are their stories.</i>

7
00:00:18,190 --> 00:00:20,320
祝贺你,女孩。
Congratulations, girls.

8
00:00:20,320 --> 00:00:21,970
谢谢你，迪恩·韦斯特。
Thank you, Dean West.

9
00:00:21,970 --> 00:00:23,450
就因为你被提前录取了
Just 'cause you got accepted early,

10
00:00:23,450 --> 00:00:25,410
我们不想要任何毕业问题。
we don't want any senioritis.

11
00:00:25,410 --> 00:00:27,410
大学仍然在看你的成绩。
Colleges are still looking at your grades.

12
00:00:27,410 --> 00:00:30,630
我们也是。
So are we.

13
00:00:30,630 --> 00:00:33,070
看起来不错。
Looks good.

14
00:00:39,340 --> 00:00:40,950
你想谈谈吗？
You wanna talk about it?

15
00:00:40,950 --> 00:00:42,560
确定。
Sure.

16
00:00:44,690 --> 00:00:47,830
我申请西北大学是因为你让我这么做的，
I applied to Northwestern because you told me to,

17
00:00:47,830 --> 00:00:49,000
我被拒绝了。
and I got rejected.

18
00:00:49,000 --> 00:00:50,780
现在我完蛋了。
Now I'm screwed.

19
00:00:50,780 --> 00:00:52,350
提醒一下，斯特拉。
Gentle reminder, Stella.

20
00:00:52,350 --> 00:00:54,530
我们每年有两个粉笔日，
We have two Chalk Days every year,

21
00:00:54,530 --> 00:00:56,360
一个在秋天，一个在春天。
one in the fall and one in the spring.

22
00:00:56,360 --> 00:00:57,880
我知道，但那不代表
I know, but that doesn't mean--

23
00:00:57,880 --> 00:01:01,450
有些学生很早就进入了梦想中的学校，
Some students get into their dream school early,

24
00:01:01,450 --> 00:01:05,060
但大多数都是在春天找到梦想中的学校。
but most find their dream school in the spring.

25
00:01:05,060 --> 00:01:06,710
那就是你了，斯特拉。
And that's going to be you, Stella.

26
00:01:06,710 --> 00:01:09,670
我要提醒你们这段对话
And I'm going to remind you of this conversation then

27
00:01:09,670 --> 00:01:14,370
当你把华盛顿大学放在方庭或华盛顿大学的时候
when you're putting Wash U on the quad or GW

28
00:01:14,370 --> 00:01:19,640
或者是哪个很棒的大学很幸运能拥有你。
or whatever amazing college is lucky enough to have you.

29
00:01:19,640 --> 00:01:21,080
我很抱歉。
I'm sorry.

30
00:01:21,080 --> 00:01:23,380
我不是故意的
I didn't mean to--

31
00:01:23,380 --> 00:01:25,650
我只是真的很沮丧，仅此而已。
I'm just really bummed out, that's all.

32
00:01:25,650 --> 00:01:27,390
我明白了。
I get it.

33
00:01:27,390 --> 00:01:30,090
这种时候我们该说什么？
What do we say at times like this?

34
00:01:30,090 --> 00:01:32,300
美好人生中糟糕的一天。
Bad day in a great life.

35
00:01:32,300 --> 00:01:34,830
永远不要忘记这一点。
Never forget that.

36
00:01:40,050 --> 00:01:41,360
嘿。
Hey.

37
00:01:41,360 --> 00:01:42,750
卢，你在这里做什么？
Lou, what are you doing up here?

38
00:01:42,750 --> 00:01:45,010
似乎每个管理这个小镇的人
Well, seems like everybody who runs this town

39
00:01:45,010 --> 00:01:46,450
去了埃尔斯沃思学院。
went to Ellsworth Academy.

40
00:01:46,450 --> 00:01:48,060
教务长被杀了
The Dean of Students gets killed,

41
00:01:48,060 --> 00:01:49,930
他们开始越过我的肩膀。
they start looking over my shoulder.

42
00:01:49,930 --> 00:01:51,240
我们得到了什么？
What do we got?

43
00:01:51,240 --> 00:01:53,280
梅雷迪思·韦斯特，被殴打致死
Meredith West, beaten to death

44
00:01:53,280 --> 00:01:55,150
用某种钝器。
with some sort of blunt instrument.

45
00:01:55,150 --> 00:01:56,760
没有凶器的痕迹。
No sign of the murder weapon.

46
00:01:56,760 --> 00:01:59,030
现金，信用卡，手机，所有东西都在她身上。
Cash, credit cards, phone, everything was on her.

47
00:01:59,030 --> 00:02:00,900
没有自卫伤的迹象，所以
No sign of defensive wounds, so--

48
00:02:00,900 --> 00:02:02,160
所以可能不是抢劫。
So probably not a robbery.

49
00:02:02,160 --> 00:02:04,380
邻居在晚上7点28分回家发现了她。
Neighbor came home and found her at 7:28 p.m.

50
00:02:04,380 --> 00:02:05,770
没有目睹袭击，
Didn't witness the attack,

51
00:02:05,770 --> 00:02:08,210
给了我们一个非常模糊的描述
gave us a pretty vague description of someone

52
00:02:08,210 --> 00:02:09,300
匆匆离开现场。
hurrying away from the scene.

53
00:02:09,300 --> 00:02:10,430
模糊的如何?
How vague?

54
00:02:10,430 --> 00:02:12,950
身材矮小，绿色卫衣。
Small frame, green hoodie.

55
00:02:12,950 --> 00:02:14,260
模糊。
Vague.

56
00:02:14,260 --> 00:02:18,130
韦斯特和她丈夫就住在那里。
West lived right there with her husband.

57
00:02:19,000 --> 00:02:21,220
所以只有你们俩住在这里，是吗？
So it was just the two of you living here, yeah?

58
00:02:21,220 --> 00:02:22,790
是的。
Yes.

59
00:02:22,790 --> 00:02:25,790
我们的女儿都去上大学了。
Our girls are away at college.

60
00:02:25,790 --> 00:02:27,450
哦,上帝。
Oh, God.

61
00:02:27,450 --> 00:02:30,360
他们甚至不知道。
They don't even know.

62
00:02:31,450 --> 00:02:33,840
梅瑞狄斯有什么问题吗
Was Meredith having any problems?

63
00:02:33,840 --> 00:02:35,410
有人威胁过她吗？
Was she being threatened by anyone?

64
00:02:35,410 --> 00:02:38,150
据我所知没有。
Um, not that I'm aware of.

65
00:02:38,150 --> 00:02:39,980
工作上有什么问题吗？
Any issues at work?

66
00:02:39,980 --> 00:02:44,120
埃尔斯沃斯可不是个好导航的地方。
I mean, Ellsworth isn't the easiest place to navigate.

67
00:02:44,120 --> 00:02:45,940
总是有人拽她。
She's always got people tugging at her.

68
00:02:45,940 --> 00:02:49,470
她的学生是未来宇宙的主宰，
Her students--these are the future masters of the universe,

69
00:02:49,470 --> 00:02:51,250
埃尔斯沃斯的客户
the Ellsworth clientele.

70
00:02:51,250 --> 00:02:53,210
不习惯别人说不的人。
People who are not used to hearing no.

71
00:02:53,210 --> 00:02:55,210
她很自豪能加入
She was proud to be affiliated

72
00:02:55,210 --> 00:02:58,430
有这么一所名校。
with such a prestigious school.

73
00:02:58,430 --> 00:03:02,000
而且她做得很好。
And she was so good at it.

74
00:03:03,960 --> 00:03:05,660
我知道这很难
I know this is hard,

75
00:03:05,660 --> 00:03:08,140
但我们必须问你当时在做什么。
but we do have to ask what you were doing.

76
00:03:08,140 --> 00:03:09,580
我明白了。
I get it.

77
00:03:09,580 --> 00:03:13,490
我今天远程办公。
Uh, I worked remotely today.

78
00:03:13,490 --> 00:03:16,320
里面有邮件，缩放之类的记录。
There's records of emails and Zooms and stuff.

79
00:03:16,320 --> 00:03:19,060
好的。今晚怎么样？
OK. How about this evening?

80
00:03:19,060 --> 00:03:23,240
我放了些汤。
Uh, I put on some soup.

81
00:03:23,240 --> 00:03:25,810
外面越来越冷了。
It's getting chilly outside.

82
00:03:25,810 --> 00:03:29,070
梅瑞狄斯喜欢我的花椰菜泥。
Meredith loves my broccoli puree.

83
00:03:29,070 --> 00:03:33,600
她七点左右打来电话，说她要回家。
Uh, she called around 7:00, said she was headed home.

84
00:03:33,600 --> 00:03:36,690
我去洗澡了，大概七点二十分。
I got in the shower, 7:20 maybe.

85
00:03:36,690 --> 00:03:41,520
我走了出去，听到街上的警用无线电。
I stepped out, and I heard police radios down the street.

86
00:03:41,520 --> 00:03:44,090
那时我才发现。
That's when I found out.

87
00:03:44,090 --> 00:03:46,050
梅瑞狄斯打电话的时候，她有没有提到
And when Meredith called, did she mention

88
00:03:46,050 --> 00:03:48,530
有什么不寻常的事发生吗？
that anything unusual happened?

89
00:03:48,530 --> 00:03:50,790
她听起来担心吗？
Did she sound worried?

90
00:03:50,790 --> 00:03:52,620
不。
No.

91
00:03:52,620 --> 00:03:56,880
只是，只是平常的一天。
It was just--just another day.

92
00:04:48,720 --> 00:04:50,070
我们和韦斯特的助理谈过了。
We talked to West's assistant.

93
00:04:50,070 --> 00:04:52,290
她最后一天似乎没什么不对劲。
Nothing really seems off about her last day.

94
00:04:52,290 --> 00:04:54,070
她为高年级学生举办了一个活动
She had an event for seniors,

95
00:04:54,070 --> 00:04:57,420
例行的教师会议和委员会游行。
the usual parade of faculty meetings and committees.

96
00:04:57,420 --> 00:04:59,770
但我们拿到了超能力联合调查组关于她的录像
But we did manage to snag some ARGUS footage of her

97
00:04:59,770 --> 00:05:02,120
当她下午5点43分离开校园时。
when she was leaving campus at 5:43 p.m.

98
00:05:02,120 --> 00:05:05,600
她走出去，沿着71街向西走。
She walks out, heads west on 71st Street.

99
00:05:05,600 --> 00:05:07,040
不到两小时她就死了。
She's dead less than two hours later.

100
00:05:07,040 --> 00:05:08,960
问题是，在5:43之间发生了什么
So the question is, what happened between 5:43

101
00:05:08,960 --> 00:05:11,000
谋杀发生的时间呢？-是的。
and the time of the murder? - Yeah.

102
00:05:11,000 --> 00:05:12,480
嘿，卢，看看这个。
Hey, Lou, check this out.

103
00:05:12,480 --> 00:05:14,660
得到一些东西。
Got something.

104
00:05:14,660 --> 00:05:16,960
她在和莱科斯作对，然后…
So there she is crossing Lex, and then...

105
00:05:20,180 --> 00:05:21,660
这到底是怎么回事？
The hell is that about?

106
00:05:21,660 --> 00:05:23,840
我不确定，但它持续了不到一分钟。
I'm not sure, but it goes on for less than a minute.

107
00:05:23,840 --> 00:05:25,450
然后他们各奔东西。
Then they go their separate ways.

108
00:05:25,450 --> 00:05:28,020
两个街区后的视频里她就不见了。
Then we lose her two blocks later on video.

109
00:05:28,020 --> 00:05:29,670
好的。运行面部识别。
OK. Run facial rec.

110
00:05:31,940 --> 00:05:33,460
<i>听到Dean West的事我很难过，</i>
<i>I'm sorry to hear about Dean West,</i>

111
00:05:33,460 --> 00:05:34,810
但这和我有什么关系？
but what's this got to do with me?

112
00:05:34,810 --> 00:05:36,240
据我们所知，多诺万先生，
As far as we know, Mr. Donovan,

113
00:05:36,240 --> 00:05:38,900
你是最后一个见到梅瑞狄斯·韦斯特的人。
you're the last person to see Meredith West alive.

114
00:05:41,070 --> 00:05:44,250
这听起来很疯狂。
This is gonna sound crazy.

115
00:05:44,250 --> 00:05:45,820
这对我们来说是个很高的标准。
Pretty high bar for us.

116
00:05:45,820 --> 00:05:49,390
我儿子在埃尔斯沃斯读二年级。
My son, he's a sophomore at Ellsworth.

117
00:05:49,390 --> 00:05:52,300
他明年要上这门课，先修英语。
He's supposed to take this class next year, AP English.

118
00:05:52,300 --> 00:05:55,310
不过，你不能只是注册。你得试一试。
You don't just sign up, though. You got to test in.

119
00:05:55,310 --> 00:05:56,660
所以呢?
So?

120
00:05:56,660 --> 00:05:58,530
所以他们给孩子们一个写作提示
So they give the kids this essay prompt

121
00:05:58,530 --> 00:06:00,360
要写当地饮食的好处，
to write about the benefits of eating locally,

122
00:06:00,360 --> 00:06:02,360
土食者运动。
the locavore movement.

123
00:06:02,360 --> 00:06:04,010
我的孩子毫无头绪。
My kid was clueless.

124
00:06:04,010 --> 00:06:06,400
我儿子没有通过论文，
So my son didn't pass the essay,

125
00:06:06,400 --> 00:06:09,190
也就是说他不能上大学先修课程英语
which means he can't take AP English.

126
00:06:09,190 --> 00:06:11,370
——所以呢?——所以呢?
- So? - So?

127
00:06:11,370 --> 00:06:13,630
他完蛋了。
He's screwed.

128
00:06:13,630 --> 00:06:16,020
我们选择埃尔斯沃斯是为了让他能上一流大学。
We chose Ellsworth so that he can go to a top college.

129
00:06:16,020 --> 00:06:17,680
而且你进不了一流大学
And you can't get into a top college

130
00:06:17,680 --> 00:06:20,550
除非你上了很多大学预修课程。
unless you take lots of AP classes.

131
00:06:20,550 --> 00:06:22,810
我跟梅瑞狄斯谈过了，解释过了
I talked to Meredith, explained that

132
00:06:22,810 --> 00:06:26,420
我需要我儿子进那个班
I needed my son to get into that class

133
00:06:26,420 --> 00:06:28,120
否则我就不会再捐钱了
or I wasn't donating any more money.

134
00:06:28,120 --> 00:06:30,210
你的孩子15岁了。
So your kid is 15 years old.

135
00:06:30,210 --> 00:06:32,040
突然之间，他的生活就结束了？
All of a sudden, his life is over?

136
00:06:32,040 --> 00:06:33,950
我明白了。相信我。
I get it. Trust me.

137
00:06:33,950 --> 00:06:36,090
如果其他家长都在玩这个游戏，
If every other parent is playing this game,

138
00:06:36,090 --> 00:06:38,650
不惜一切代价为孩子争取优势，
grabbing any edge they can for their kid at any cost,

139
00:06:38,650 --> 00:06:40,400
如果你拒绝参与，
and if you decline to participate,

140
00:06:40,400 --> 00:06:42,220
那你就是个不称职的家长。
then you're a bad parent.

141
00:06:42,220 --> 00:06:44,790
所以你变成了一个你不认识的人，
So you become someone that you don't recognize,

142
00:06:44,790 --> 00:06:46,970
一个为愚蠢的事情疯狂的人，
someone who goes nuts about stupid things,

143
00:06:46,970 --> 00:06:50,880
然后对梅雷迪思·韦斯特大吼大叫
then yells at Meredith West about it.

144
00:06:50,880 --> 00:06:52,970
好吧，帮帮我，我有点糊涂了。
OK, help me out here, 'cause I'm confused.

145
00:06:52,970 --> 00:06:55,320
所以你没生迪恩·韦斯特的气。
So you weren't mad at Dean West.

146
00:06:55,320 --> 00:06:57,110
我是。
I was.

147
00:06:57,110 --> 00:06:58,670
但我不怪她。
But I don't blame her.

148
00:06:58,670 --> 00:07:01,500
她只是被夹在中间。
She's just caught in the middle.

149
00:07:01,500 --> 00:07:05,200
事实是，她是个创造奇迹的人。
Truth is, she was a miracle worker.

150
00:07:05,200 --> 00:07:07,900
每天都有上百个像我这样的混蛋来找她。
She had a hundred pricks like me coming at her every day.

151
00:07:07,900 --> 00:07:11,860
她挨了每一拳。她收拾了所有的烂摊子。
She took every punch. She cleaned up every mess.

152
00:07:11,860 --> 00:07:16,780
要我说，是她让学校团结起来的。
If you ask me, she held that school together.

153
00:07:21,610 --> 00:07:23,090
-嗨。-嗨。
- Hey. - Hey.

154
00:07:23,090 --> 00:07:25,270
多诺万办公室的监控录像出来了。
Video surveillance came back from Donovan's office.

155
00:07:25,270 --> 00:07:28,750
他和韦斯特发生口角后又去了那里。
He went back there after his altercation with West.

156
00:07:28,750 --> 00:07:30,230
好了，现在我们要弄清楚
All right, so now we just got to figure out

157
00:07:30,230 --> 00:07:31,880
之后韦斯特去了哪里
where West went after that,

158
00:07:31,880 --> 00:07:34,230
它现在是一个巨大的黑洞。
which is a giant black hole at the moment.

159
00:07:37,580 --> 00:07:39,630
你好吗?-是的。
You good? - Yeah.

160
00:07:39,630 --> 00:07:41,670
继续和技术人员一起查院长的电话，
Keep working with the techs on the dean's phone,

161
00:07:41,670 --> 00:07:43,110
我马上就来。
and I'll be in in a minute.

162
00:07:43,110 --> 00:07:45,460
好吧。
All right.

163
00:07:45,460 --> 00:07:47,110
嘿。嘿,妈妈。
Hey. Hey, Mom.

164
00:07:47,110 --> 00:07:48,990
你好吗？
How you doing?

165
00:07:50,810 --> 00:07:52,120
你在这里做什么？
What are you doing up here?

166
00:07:52,120 --> 00:07:55,510
只是想来打个招呼。
Just, uh, wanted to come say hi.

167
00:07:57,120 --> 00:08:01,130
里奥刚在村子里演出了。
Leo just got a show on the books in the village.

168
00:08:01,130 --> 00:08:05,390
如果你能过来看看就太好了。
It'd be great if you could come by and check it out.

169
00:08:05,390 --> 00:08:06,660
他会很感激的。
He'd really appreciate it.

170
00:08:06,660 --> 00:08:08,790
我希望他能戒掉毒瘾。
I'd really appreciate it if he got clean.

171
00:08:08,790 --> 00:08:10,530
他是。他已经戒酒两个月了。
He is. He's two months sober now.

172
00:08:10,530 --> 00:08:11,660
-希望你是对的。-是的。
- I hope you're right. - I am.

173
00:08:11,660 --> 00:08:13,400
我们以前也走过这条路。
We've been down this road before.

174
00:08:13,400 --> 00:08:14,790
我明白了。他，他并不完美
I get it. He's--he's not perfect--

175
00:08:14,790 --> 00:08:16,100
我没指望他是完美的。
I'm not expecting him to be perfect.

176
00:08:16,100 --> 00:08:18,800
你弟弟现在该长大了
Your brother has to grow up now

177
00:08:18,800 --> 00:08:21,230
如果他想过上体面的生活。
if he wants a chance at a decent life.

178
00:08:21,230 --> 00:08:22,670
饶了他吧。给他一个机会吧。
Just cut him a break. Just give him a chance.

179
00:08:22,670 --> 00:08:24,020
只有一次机会。-我给过他机会
Just one chance. - I've given him a chance.

180
00:08:24,020 --> 00:08:29,630
百分之百的可能性，我是问题吗？
100 chances--what, like I'm the problem here?

181
00:08:29,630 --> 00:08:32,120
我得走了。——妈妈。
I got to go. - Mom.

182
00:08:39,380 --> 00:08:40,820
嘿,卢。
Hey, Lou.

183
00:08:40,820 --> 00:08:43,040
技术人员破解了韦斯特手机上的个人日历。
The techs cracked the personal calendar on West's phone.

184
00:08:43,040 --> 00:08:44,170
是的,然后呢?
Yeah, and?

185
00:08:44,170 --> 00:08:45,430
在她和多诺万吵架之后，
Well, after her run-in with Donovan,

186
00:08:45,430 --> 00:08:47,570
她约好六点半见面。
she had an appointment scheduled for 6:30.

187
00:08:47,570 --> 00:08:48,650
与谁?
With who?

188
00:08:48,650 --> 00:08:50,350
一个叫阿米莉亚·曼的女人。
Woman named Amelia Mann.

189
00:08:50,350 --> 00:08:52,310
显然，她是埃尔斯沃斯学院的传奇人物。
Apparently, she's some kind of Ellsworth Academy legend.

190
00:08:52,310 --> 00:08:54,090
管理学校22年了。
Ran the school for 22 years.

191
00:08:54,090 --> 00:08:55,400
好吧，那就去和她谈谈。
OK, so go talk to her.

192
00:08:55,400 --> 00:08:57,840
那可不容易。
That's gonna be tough.

193
00:09:01,410 --> 00:09:05,020
阿米莉亚·曼于1987年去世。
Amelia Mann died in 1987.

194
00:09:11,420 --> 00:09:13,070
我能帮什么忙？
How can I help?

195
00:09:13,070 --> 00:09:14,550
你可以先告诉我们你是谁。
You can start by telling us who you are.

196
00:09:14,550 --> 00:09:16,070
迪恩的日程表上说她在这里有个会
Dean's calendar said she had a meeting here

197
00:09:16,070 --> 00:09:18,120
和一个1987年去世的女人。
with a woman who died in 1987.

198
00:09:18,120 --> 00:09:22,080
所以我猜那不是你。
So I'm guessing that's not you.

199
00:09:22,080 --> 00:09:24,250
你不介意解释一下吗？
You don't care to explain that?

200
00:09:24,250 --> 00:09:27,040
我不能。
I can't.

201
00:09:27,040 --> 00:09:28,870
我和埃尔斯沃思签了保密协议。
I have an NDA with Ellsworth.

202
00:09:28,870 --> 00:09:32,260
女士，我们在调查一起谋杀案，
Look, lady, we're investigating a murder here,

203
00:09:32,260 --> 00:09:36,140
所以我不能夸大保密协议现在对我们来说有多重要。
so I can't overstate how little an NDA means to us right now.

204
00:09:37,480 --> 00:09:41,270
我叫布朗温·斯托弗。
My name is Bronwyn Stover.

205
00:09:41,270 --> 00:09:44,400
我以前在埃尔斯沃斯教书。
I used to teach at Ellsworth.

206
00:09:44,400 --> 00:09:48,630
我和一个学生有不正当关系。
I had an inappropriate relationship with a student.

207
00:09:48,630 --> 00:09:50,020
带着孩子？
With a kid?

208
00:09:50,020 --> 00:09:51,720
他18岁。
He was 18.

209
00:09:51,720 --> 00:09:55,460
每个人都想保密，
Everyone wanted to keep the--the situation private,

210
00:09:55,460 --> 00:09:58,110
董事会，校长梅瑞狄斯
the board, the head of school, Meredith,

211
00:09:58,110 --> 00:09:59,680
学生的父母。
the student's parents.

212
00:09:59,680 --> 00:10:01,030
父母是吗？
The parents did?

213
00:10:01,030 --> 00:10:02,600
校长答应了他们的儿子
Head of school promised their son

214
00:10:02,600 --> 00:10:04,030
会被普林斯顿录取
would get placed at Princeton.

215
00:10:04,030 --> 00:10:05,300
你什么意思，安置？
What do you mean, placed?

216
00:10:05,300 --> 00:10:06,820
校长叫我帮个忙
Head of school called in a favor

217
00:10:06,820 --> 00:10:09,520
以换取家人的沉默。
in exchange for the family's silence.

218
00:10:09,520 --> 00:10:12,610
好吧。你呢？
All right. And what about you?

219
00:10:12,610 --> 00:10:16,440
他们给我开了一张六位数的支票。
They wrote me a six-figure check.

220
00:10:16,440 --> 00:10:19,000
我是说，这地方是学校的
And, uh, I mean, the school's owned this place

221
00:10:19,000 --> 00:10:20,920
从阿米莉亚·曼时代开始
since the Amelia Mann years.

222
00:10:20,920 --> 00:10:24,620
所以他们让我搬进来，让我闭嘴。
So they let me move in and told me to keep my mouth shut.

223
00:10:24,620 --> 00:10:26,840
考虑到这是相当轻松的着陆。
Pretty cushy landing, considering.

224
00:10:26,840 --> 00:10:28,490
肯定是。
Sure is.

225
00:10:28,490 --> 00:10:31,020
梅瑞狄斯·韦斯特昨晚在这里干什么？
What was Meredith West doing here last night?

226
00:10:31,020 --> 00:10:33,450
告诉我租约到期了。
Telling me that my lease was up.

227
00:10:33,450 --> 00:10:35,630
她把你赶出去让你生气了吗？
Did that piss you off that she was kicking you out?

228
00:10:35,630 --> 00:10:36,940
不。
No.

229
00:10:36,940 --> 00:10:40,290
她很公平，也很忠诚。
She was fair and--and loyal.

230
00:10:40,290 --> 00:10:41,680
然后她离开了。
And then she left.

231
00:10:41,680 --> 00:10:43,860
她说她要去哪了吗？
Did she say where she was going?

232
00:10:43,860 --> 00:10:45,600
她还有会吗？
She have another meeting?

233
00:10:45,600 --> 00:10:46,900
不。
No.

234
00:10:46,900 --> 00:10:50,690
她只是忙了一天，正准备回家。
She just had a long day and was headed home.

235
00:10:50,690 --> 00:10:53,040
还有一件事，她说她是
Oh, only other thing was, um, she said she was

236
00:10:53,040 --> 00:10:56,350
在“加时赛地狱”里，她快疯了。
in "extra time hell," and it was driving her nuts.

237
00:10:56,350 --> 00:11:00,480
加时地狱？
Extra time hell?

238
00:11:00,480 --> 00:11:04,400
有学习障碍的孩子——多动症、强迫症、阅读障碍——
Kids with learning disorders-- ADHD, OCD, dyslexia--

239
00:11:04,400 --> 00:11:06,790
他们在学校得到了特殊的照顾，
they're getting special accommodations at school,

240
00:11:06,790 --> 00:11:09,400
对，比如考试的私人房间。
right, things like private rooms to take exams.

241
00:11:09,400 --> 00:11:10,880
这是最大的一个。
And this is the big one.

242
00:11:10,880 --> 00:11:12,670
他们得到了额外的时间
They're getting extra time

243
00:11:12,670 --> 00:11:14,580
比如论文，评估。
for things like essays, assessments.

244
00:11:14,580 --> 00:11:18,720
还有标准化考试act ap sat
Standardized tests, too-- ACTs, APs, SATs.

245
00:11:18,720 --> 00:11:20,070
有些孩子被判了两倍的刑期
Some of these kids got double the time

246
00:11:20,070 --> 00:11:21,500
参加同样的考试。
to take the same exams.

247
00:11:21,500 --> 00:11:24,850
所以有学习障碍的孩子有额外的时间。
OK, so kids with learning issues get extra time.

248
00:11:24,850 --> 00:11:27,730
我不明白这和韦斯特的死有什么关系。
I--I don't see what this has to do with West's death.

249
00:11:27,730 --> 00:11:29,470
家长们得到了错误的诊断
Well, parents are getting false diagnoses

250
00:11:29,470 --> 00:11:30,770
给那些没有这些问题的孩子。
for kids who don't have these issues.

251
00:11:30,770 --> 00:11:33,040
为了提高他们的分数？是的，我明白了。
To jack up their scores? Yeah, I get it.

252
00:11:33,040 --> 00:11:35,730
但我还在等韦斯特谋杀案的线索。
But I'm still waiting for the connection to West's murder.

253
00:11:35,730 --> 00:11:37,780
是她分发住宿的。
She was the one handing out the accommodations.

254
00:11:37,780 --> 00:11:40,390
并不是每个申请的人都得到了他们想要的。
And not everybody who applied got what they wanted.

255
00:11:40,390 --> 00:11:42,130
所以她既是法官又是陪审团。
So she's judge and jury.

256
00:11:42,130 --> 00:11:43,960
而那些被拒绝的孩子
And the kids that get rejected--

257
00:11:43,960 --> 00:11:45,530
变得非常沮丧。
Get very upset.

258
00:11:45,530 --> 00:11:48,270
心烦到要杀人吗？
Upset enough to kill?

259
00:11:48,270 --> 00:11:51,660
像埃尔斯沃斯这样的地方？地狱,是的。
A place like Ellsworth? Hell, yeah.

260
00:11:54,930 --> 00:11:56,450
我只是有点担心
<i>I'm just worried.</i>

261
00:11:56,450 --> 00:11:59,410
我知道警察想谈谈，我也很想
I know the police want to talk, and I obviously want to

262
00:11:59,410 --> 00:12:01,410
帮他们找到干这事的混蛋。
help them find the bastard who did this.

263
00:12:01,410 --> 00:12:04,760
但我对这个过程有点紧张
But I'm a little nervous about the process--

264
00:12:04,760 --> 00:12:07,720
什么该分享，什么不该分享。
what to share, what not to share.

265
00:12:07,720 --> 00:12:09,250
我是说，如果他们开始深入调查，
I mean, if they start digging deep,

266
00:12:09,250 --> 00:12:11,250
谁知道他们会发现什么？
who knows what they might find?

267
00:12:11,250 --> 00:12:14,860
我想我真正想问的是，我需要律师吗？
I guess what I'm really asking is, do I need a lawyer?

268
00:12:14,860 --> 00:12:16,770
我最好的建议是什么？
My best advice?

269
00:12:16,770 --> 00:12:17,780
是真实的。
Be truthful.

270
00:12:17,780 --> 00:12:19,470
别担心这意味着什么。
Don't worry about the implications.

271
00:12:19,470 --> 00:12:21,300
尼克，这不是政治气候
Nick, this isn't the political climate

272
00:12:21,300 --> 00:12:24,740
在我这个位置上的人不用担心后果。
for someone in my position to not worry about implications.

273
00:12:24,740 --> 00:12:26,310
回答你被问到的问题
Answer the questions you're asked

274
00:12:26,310 --> 00:12:28,610
只回答你被问的问题。
and only the questions you're asked.

275
00:12:28,610 --> 00:12:32,400
用尽可能少的词讲真话。
Tell the truth using as few words as possible.

276
00:12:34,790 --> 00:12:39,280
长官，警探们都不耐烦了。
Sir, uh, the detectives are getting impatient.

277
00:12:43,020 --> 00:12:45,280
侦探。
Detectives.

278
00:12:45,280 --> 00:12:47,240
达巴克斯特。
DA Baxter.

279
00:12:47,240 --> 00:12:48,720
我们被告知要等待。
We were told to wait.

280
00:12:48,720 --> 00:12:50,460
我们不知道我们在等你。
We didn't realize we were waiting for you.

281
00:12:50,460 --> 00:12:52,770
埃尔斯沃思研究生。我的孩子们也是。
Ellsworth grad. My kids, too.

282
00:12:52,770 --> 00:12:55,860
我是董事会成员，所以…
And I'm on the board, so...

283
00:12:55,860 --> 00:12:58,950
卡尔顿是我的朋友。
Listen, Carlton's a friend of mine.

284
00:12:58,950 --> 00:13:02,120
我只是想让你们记住，你们每天都在这样做。
And I just ask you guys to remember you do this every day.

285
00:13:02,120 --> 00:13:04,390
凯利医生以前从没经历过这种事，
Dr. Kelly has never been through anything like this before,

286
00:13:04,390 --> 00:13:07,480
他现在要处理很多事。
and he is dealing with a lot right now.

287
00:13:07,480 --> 00:13:09,570
你想说什么？
What's your point?

288
00:13:09,570 --> 00:13:12,700
我认识梅雷迪思·韦斯特15年了。
I knew Meredith West for 15 years.

289
00:13:12,700 --> 00:13:15,750
让我们找到干这事的混蛋。
Let's find the son of a bitch who did this.

290
00:13:18,230 --> 00:13:19,620
秋天很忙。
Fall's a busy time.

291
00:13:19,620 --> 00:13:21,490
有很多土要搬，
A lot of earth to move,

292
00:13:21,490 --> 00:13:24,800
梅瑞狄斯在铲大部分的土。
and Meredith was doing most of the shoveling.

293
00:13:24,800 --> 00:13:27,980
包括决定额外的住宿时间吗？
Including decisions about extra time accommodations?

294
00:13:27,980 --> 00:13:29,280
嗯，没错。
Uh, that's right.

295
00:13:29,280 --> 00:13:32,500
迪恩·韦斯特上周把这些都解决了。
And Dean West sorted all that out last week.

296
00:13:32,500 --> 00:13:33,980
有些艰难的决定，是吧？
Some tough decisions, huh?

297
00:13:33,980 --> 00:13:37,860
是的，这是一个困难的过程。
Yes, that's a difficult process.

298
00:13:37,860 --> 00:13:40,680
但对于有一定学习能力的学生来说，这是必要的
But it's necessary for students with certain learning

299
00:13:40,680 --> 00:13:44,340
或者谁是神经分化者。
differences or who might be neurodivergent.

300
00:13:44,340 --> 00:13:46,860
申请这些住宿的人占多少百分比
What percentage of people who apply for these accommodations

301
00:13:46,860 --> 00:13:48,610
被拒绝了？
get turned down?

302
00:13:48,610 --> 00:13:50,170
很难说。
Hard to say.

303
00:13:50,170 --> 00:13:51,830
20%。
20%.

304
00:13:51,830 --> 00:13:55,220
今年的比例实际上更高，可能接近30%。
This year was actually higher-- maybe closer to 30%.

305
00:13:55,220 --> 00:13:56,530
为什么呢？
And why is that?

306
00:13:56,530 --> 00:13:58,880
我们收到的请求比以往任何时候都多。
We got more requests than ever.

307
00:13:58,880 --> 00:14:04,060
所以我们的分析更加严谨。
So we--we were more rigorous in our analysis.

308
00:14:04,060 --> 00:14:05,750
我们听说一些家长
We heard that some of the parents

309
00:14:05,750 --> 00:14:07,930
被拒绝的学生可能会很沮丧。
of the students who get turned down can get pretty upset.

310
00:14:07,930 --> 00:14:10,060
有些人，是的。
Some of them, yes.

311
00:14:10,060 --> 00:14:12,540
他们真的威胁过梅瑞狄斯吗？
Any of them actually threaten Meredith?

312
00:14:18,070 --> 00:14:20,940
丽莎·杜蒙特?一个字?
Lisa Dumont? A word?

313
00:14:20,940 --> 00:14:24,990
纽约警察局。我们得跟你谈谈。
NYPD. We need to talk to you.

314
00:14:24,990 --> 00:14:26,300
关于什么?
About what?

315
00:14:26,300 --> 00:14:30,040
关于你发给迪恩·韦斯特的邮件。
About an email that you sent to Dean West.

316
00:14:30,040 --> 00:14:31,950
“你在毁掉我女儿的未来。
"You're destroying my daughter's future.

317
00:14:31,950 --> 00:14:34,300
事情还没有结束。”
This is not over."

318
00:14:34,300 --> 00:14:35,570
是的。
Yeah.

319
00:14:35,570 --> 00:14:38,220
那封邮件里的每一个字我都是认真的。
And I meant every word of that email.

320
00:14:38,220 --> 00:14:41,570
我女儿患有极度焦虑症，
My daughter suffers from extreme anxiety,

321
00:14:41,570 --> 00:14:44,050
她需要额外的时间。
and she needed that extra time.

322
00:14:44,050 --> 00:14:47,930
但我猜她只是个拿奖学金的穷孩子。
But I guess she's just a poor scholarship kid, I suppose.

323
00:14:47,930 --> 00:14:51,930
女士，你知道梅雷迪思·韦斯特是被谋杀的吧？
Ma'am, you are aware that Meredith West was murdered?

324
00:14:51,930 --> 00:14:53,580
是的。
Yes.

325
00:14:53,580 --> 00:14:55,720
学校发了一封电子邮件。
The school sent out an email.

326
00:14:55,720 --> 00:14:59,240
周二晚上6点到8点你在哪里？
So where were you Tuesday, 6:00 to 8:00 p.m.?

327
00:14:59,240 --> 00:15:01,900
在这里，在家里。
Here, at home.

328
00:15:01,900 --> 00:15:04,900
我想我曾经出去散步过。
I went out for a walk at some point, I think.

329
00:15:04,900 --> 00:15:06,940
你是在家里，还是去散步了？
So you were here at home, or you went for a walk?

330
00:15:06,940 --> 00:15:09,820
是哪一个？-不不不，我在家
Which one is it? - No, no, no, I was home.

331
00:15:12,650 --> 00:15:14,000
谢谢你的宝贵时间。
Thank you for your time.

332
00:15:19,130 --> 00:15:21,390
你有什么发现？
What do you got?

333
00:15:21,390 --> 00:15:23,700
丽莎·杜蒙特公寓附近的闭路电视。
CCTV near Lisa Dumont's apartment.

334
00:15:23,700 --> 00:15:25,570
有人看到一个长得像杜蒙特的人往西走
Someone who looks like Dumont is seen walking west

335
00:15:25,570 --> 00:15:29,750
晚上7点42分在114街，离她的公寓只有几个街区
on 114th Street at 7:42 p.m. a few blocks from her apartment

336
00:15:29,750 --> 00:15:32,540
在接到报警电话14分钟后。
14 minutes after the 911 call came in.

337
00:15:32,540 --> 00:15:34,620
-定时同步。-精确到一分钟。
- Timing syncs up. - To the minute.

338
00:15:34,620 --> 00:15:36,630
修长的绿色连帽衫。
Slender, green hoodie.

339
00:15:36,630 --> 00:15:38,020
符合目击证人的描述。
Matches your witness's description.

340
00:15:38,020 --> 00:15:39,410
证人可没提过。
Witness didn't mention that, though.

341
00:15:39,410 --> 00:15:42,280
她背着背包。
She's wearing a backpack.

342
00:15:42,280 --> 00:15:44,160
你能再靠近一点吗？
Can you get any closer?

343
00:15:48,730 --> 00:15:51,120
是时候逮捕他了。
Time to make an arrest.

344
00:15:59,950 --> 00:16:01,430
我不会再和你说话了。
I'm not talking to you anymore.

345
00:16:01,430 --> 00:16:03,090
不，我们不是来找你的。
No, we're not here for you.

346
00:16:03,090 --> 00:16:04,780
-你们不能就这么过来-我们可以
- You can't just come-- - Yes, we can.

347
00:16:04,780 --> 00:16:07,830
这是搜查令。-为什么？
This is a warrant. - For what?

348
00:16:07,830 --> 00:16:09,490
这是埃尔斯沃斯的背包，对吗？
This is an Ellsworth backpack, right?

349
00:16:09,490 --> 00:16:11,660
-是的。- 14号。
- Yeah. - Number 14.

350
00:16:11,660 --> 00:16:12,790
那是艾米丽的曲棍球号码。
That's Emily's field hockey number.

351
00:16:12,790 --> 00:16:14,620
-嘿，文斯。——没有。
- Hey, yo, Vince. - No.

352
00:16:14,620 --> 00:16:16,750
艾米丽·杜蒙，你被捕了
Emily Dumont, you're under arrest

353
00:16:16,750 --> 00:16:18,230
谋杀梅雷迪思·韦斯特的罪名-别这样。
for the murder of Meredith West. - Come on.

354
00:16:18,230 --> 00:16:19,320
——什么?-起来。
- What? - Get up.

355
00:16:19,320 --> 00:16:20,670
你现在得跟我们走。
You got to come with us right now.

356
00:16:20,670 --> 00:16:22,450
我——我不能。我这周末有sat考试。
I--I can't. I have the SATs this weekend.

357
00:16:22,450 --> 00:16:24,020
-别这样。我们走吧。——艾米丽。
- Come on. Let's go. - Emily.

358
00:16:24,020 --> 00:16:26,020
妈妈。妈妈。
Mom. Mom.

359
00:16:53,880 --> 00:16:57,660
我们的警探让你知道你的米兰达权利了吗？
Our detectives made you aware of your Miranda rights?

360
00:16:57,660 --> 00:16:59,100
是的。
Yes.

361
00:16:59,100 --> 00:17:01,360
你知道你不需要跟我说话。
You understand that you don't have to talk to me.

362
00:17:01,360 --> 00:17:04,110
你可以请律师。
You can ask for a lawyer.

363
00:17:04,110 --> 00:17:05,670
我明白了。
I understand.

364
00:17:05,670 --> 00:17:08,150
你所说的一切我们都可以作为对你不利的证据。
And anything you say we can use against you.

365
00:17:08,150 --> 00:17:09,980
你明白了吗？
You get that part?

366
00:17:09,980 --> 00:17:12,110
——是的。——好的。
- Yes. - OK.

367
00:17:13,460 --> 00:17:16,550
为了安全起见，我又检查了一遍。
Just to be safe, I double-checked.

368
00:17:16,550 --> 00:17:19,380
我们都很好。她两周前满18岁了。
We're all good. She turned 18 two weeks ago.

369
00:17:19,380 --> 00:17:21,510
<i>我只是想理解</i>
<i>I am just trying to understand</i>

370
00:17:21,510 --> 00:17:23,730
<i>梅雷迪思·韦斯特发生了什么</i>
<i>what happened to Meredith West.</i>

371
00:17:23,730 --> 00:17:26,520
我没有杀迪恩·韦斯特。
I didn't kill Dean West.

372
00:17:26,520 --> 00:17:29,610
我看了你的成绩单。你是个好学生。
I looked at your transcript. You're a good student.

373
00:17:29,610 --> 00:17:33,050
你取得好成绩。你不会惹上麻烦。
You get good grades. You don't get in trouble.

374
00:17:33,050 --> 00:17:34,830
在曲棍球队。
On the field hockey team.

375
00:17:34,830 --> 00:17:38,100
你在管弦乐队拉小提琴，对吗？
You play the violin in the orchestra, right?

376
00:17:38,100 --> 00:17:41,360
嗯哼。
Mm-hmm.

377
00:17:41,360 --> 00:17:44,880
我还认为是你杀了迪恩·韦斯特。
I also think you killed Dean West.

378
00:17:47,370 --> 00:17:49,110
撒谎是没有用的。
And it's no use lying about it.

379
00:17:49,110 --> 00:17:50,410
这对你没有帮助。
It's not going to help you.

380
00:17:53,110 --> 00:17:55,070
-你还好吗？-我只是…我只是
- Are you OK? - I just--I just--

381
00:17:55,070 --> 00:17:57,460
我有点焦虑，所以
I have some anxiety, so--

382
00:17:57,460 --> 00:17:59,120
-你想休息一下吗？——没有。
- Do you want a break? - No.

383
00:17:59,120 --> 00:18:01,990
我只想回家，好吗？
I just want to go home, OK?

384
00:18:01,990 --> 00:18:03,900
我周六有SAT考试，
I have my SAT on Saturday,

385
00:18:03,900 --> 00:18:07,430
这是我最后的机会了，所以我必须好好表现。
and it's my last chance, so I really need to do well.

386
00:18:07,430 --> 00:18:09,130
耶稣。
Jesus.

387
00:18:09,130 --> 00:18:10,480
这孩子面临着谋杀指控。
The kid's staring down a murder charge.

388
00:18:10,480 --> 00:18:12,300
她担心高考。
She's worried about the SATs.

389
00:18:12,300 --> 00:18:13,780
<i>你现在唯一要做的事</i>
<i>The only thing you have to do right now</i>

390
00:18:13,780 --> 00:18:16,220
<i>就是诚实地回答我的问题。</i>
<i>is answer my questions honestly.</i>

391
00:18:16,220 --> 00:18:19,090
有目击者看到你袭击了迪恩·韦斯特。
A witness saw you attack Dean West.

392
00:18:19,090 --> 00:18:21,660
我们有视频。很多。
We have video. Lots of it.

393
00:18:21,660 --> 00:18:25,140
艾米丽，当一个好孩子做了坏事
Emily, when a good kid does a bad thing,

394
00:18:25,140 --> 00:18:28,670
暴力的事情，总是有原因的。
a violent thing, there is always a reason.

395
00:18:28,670 --> 00:18:30,580
我只是想知道原因。
I just need to understand that reason.

396
00:18:30,580 --> 00:18:35,630
我要你告诉我你为什么要伤害迪恩·韦斯特。
I need you to tell me why you wanted to hurt Dean West.

397
00:18:38,240 --> 00:18:42,250
当你这样做了，你就可以走了。
And when you do that, you're free to go.

398
00:18:47,120 --> 00:18:48,990
我可以回家了吗？
I can go home?

399
00:18:48,990 --> 00:18:52,130
你可以回家了。
You can go home.

400
00:18:52,130 --> 00:18:53,650
你越早开口说话
And the sooner you start talking,

401
00:18:53,650 --> 00:18:57,440
你就能越早回去准备sat考试
the sooner you can get back to studying for your SATs.

402
00:19:00,790 --> 00:19:04,090
你为什么袭击梅雷迪思·韦斯特？
Why did you attack Meredith West?

403
00:19:05,840 --> 00:19:08,190
因为她搞了我。
Because she screwed me.

404
00:19:10,970 --> 00:19:13,320
如何?
How?

405
00:19:13,320 --> 00:19:15,370
我要求额外的考试时间，
I asked for extra test time,

406
00:19:15,370 --> 00:19:19,680
因为我的焦虑，房间不那么拥挤了。
less crowded rooms because of my anxiety.

407
00:19:19,680 --> 00:19:21,370
但她拒绝了。
But she said no.

408
00:19:21,370 --> 00:19:24,160
她说我的身体状况不允许。
She said my condition didn't warrant it.

409
00:19:24,160 --> 00:19:25,940
所以你才跟她对质
And that's why you confronted her.

410
00:19:25,940 --> 00:19:27,200
是的。
Yes.

411
00:19:27,200 --> 00:19:29,290
她很生气，因为我
And she got really upset that I

412
00:19:29,290 --> 00:19:30,730
我去她家找过她。
tried talking to her at her home.

413
00:19:30,730 --> 00:19:33,170
她说她要开除我。
She said she was gonna expel me.

414
00:19:33,170 --> 00:19:35,650
我求她再考虑一下。
And I begged her to reconsider.

415
00:19:35,650 --> 00:19:40,220
但她，她就这么走了。
But she--she just walked away.

416
00:19:40,220 --> 00:19:44,000
我的心开始狂跳。
And my heart started racing really fast.

417
00:19:46,920 --> 00:19:50,180
我就用曲棍球棍打了她。
And I just hit her with my field hockey stick.

418
00:19:53,100 --> 00:19:55,230
你打她哪里了？
Where'd you hit her?

419
00:19:55,230 --> 00:19:58,060
打在头上。
On the head.

420
00:19:58,060 --> 00:20:00,240
-几次？-我不知道。
- How many times? - I don't know.

421
00:20:00,240 --> 00:20:02,280
两个，也许三个。
Two, maybe three.

422
00:20:04,590 --> 00:20:08,030
现在曲棍球棍在哪里？< / i >
<i>And where is the field hockey stick now?</i>

423
00:20:08,030 --> 00:20:10,680
我把它扔了。
I threw it away.

424
00:20:10,680 --> 00:20:12,860
在哪里?
Where?

425
00:20:12,860 --> 00:20:16,210
在公寓附近。
Near the apartment.

426
00:20:16,210 --> 00:20:20,170
我们做完了吗？我现在可以回家了吗？
Are we done? Can I please go home now?

427
00:20:23,520 --> 00:20:27,440
不，艾米丽，恐怕不行
Uh, no, Emily, I'm afraid not.

428
00:20:35,230 --> 00:20:37,580
整件事真是太丢人了。
The whole thing is a damn shame.

429
00:20:37,580 --> 00:20:39,800
年轻女孩承受着各种压力
Young girl under all kinds of pressure

430
00:20:39,800 --> 00:20:43,190
痛斥她认为错待了她的人。
lashes out at someone she perceives has wronged her.

431
00:20:43,190 --> 00:20:45,940
埃尔斯沃斯是个艰苦的地方——学术严谨，
Ellsworth is a tough place-- rigorous academics,

432
00:20:45,940 --> 00:20:48,020
苛刻的老师，好胜的学生。
demanding teachers, competitive students.

433
00:20:48,020 --> 00:20:50,370
我在马萨诸塞州上的寄宿学校。
I went to boarding school in Massachusetts.

434
00:20:50,370 --> 00:20:51,680
同样的事情。
Same thing.

435
00:20:51,680 --> 00:20:54,340
我上的是皇后区的公立学校。
Well, I went to public school in Queens.

436
00:20:54,340 --> 00:20:57,080
绝对不是一回事。
Definitely not the same thing.

437
00:20:57,080 --> 00:20:58,950
但我同情这个孩子。
But I feel for this kid.

438
00:20:58,950 --> 00:21:02,080
我是说，她工作很努力
I mean, she was working really hard

439
00:21:02,080 --> 00:21:03,950
想进一所精英大学
trying to get into an elite university

440
00:21:03,950 --> 00:21:08,260
同时遭受严重的焦虑。
while suffering from severe anxiety.

441
00:21:08,260 --> 00:21:10,310
她需要帮助和支持，
She needed help, support,

442
00:21:10,310 --> 00:21:13,090
学校拒绝了她的请求。
and the school rejected her request.

443
00:21:13,090 --> 00:21:14,490
她厉声说。
She snapped.

444
00:21:14,490 --> 00:21:16,710
你是说我们要以过失杀人罪起诉她？
You suggesting we charge her with manslaughter?

445
00:21:16,710 --> 00:21:18,620
我建议我们考虑一下。
I'm suggesting we consider it.

446
00:21:18,620 --> 00:21:21,970
我知道艾米丽很难过，萨姆
I know Emily was upset, Sam,

447
00:21:21,970 --> 00:21:24,580
但这次袭击相当凶残。
but the attack was pretty vicious.

448
00:21:24,580 --> 00:21:27,110
她击中了受害者的头部
She hit the victim in the head

449
00:21:27,110 --> 00:21:31,460
受害人走开时从背后开了三枪。
three times from behind while the victim was walking away.

450
00:21:31,460 --> 00:21:35,770
也就是说艾米丽有时间冷静下来
Which means Emily had time to cool down, disengage,

451
00:21:35,770 --> 00:21:39,290
但她却选择攻击梅瑞狄斯
but she chose to attack Meredith instead.

452
00:21:39,290 --> 00:21:43,820
不管你喜不喜欢，这都是谋杀。
Like it or not, this is murder.

453
00:21:50,000 --> 00:21:52,920
我们有非常有力的证据，法官阁下。
We have an exceptionally strong case, Your Honor.

454
00:21:52,920 --> 00:21:55,050
被告承认杀害了梅雷迪思·韦斯特，
The defendant confessed to killing Meredith West,

455
00:21:55,050 --> 00:21:57,400
证据证实了她的供词。
and the evidence corroborates her confession.

456
00:21:57,400 --> 00:21:59,180
我们要求将被告还押候审。
We ask that the defendant be remanded.

457
00:21:59,180 --> 00:22:00,620
凯勒女士吗?
Ms. Keller?

458
00:22:00,620 --> 00:22:03,140
艾米丽·杜蒙是一名优等生。
Emily Dumont is a straight-A student.

459
00:22:03,140 --> 00:22:06,620
她和母亲在纽约出生长大。
She and her mother were born and raised in New York.

460
00:22:06,620 --> 00:22:08,800
他们俩都拿不到大笔钱，
Neither of them have access to large sums of money,

461
00:22:08,800 --> 00:22:10,670
所以艾米丽没有潜逃风险
so Emily is not a flight risk.

462
00:22:10,670 --> 00:22:13,810
我们要求在她本人的担保下释放她。
We ask that she be released on her own recognizance.

463
00:22:13,810 --> 00:22:16,030
这是谋杀审判，凯勒女士。
This is a murder trial, Ms. Keller.

464
00:22:16,030 --> 00:22:18,900
保释金为50万美元。
Bail is set at $500,000.

465
00:22:18,900 --> 00:22:22,210
我们连5000个都没有，更别说500个了。
We don't have 5,000, let alone 500.

466
00:22:22,210 --> 00:22:24,560
马上把她带出去。
Get her out of here now.

467
00:22:24,560 --> 00:22:27,600
我们会解决的，我保证。
We will figure this out, I promise you.

468
00:22:27,600 --> 00:22:29,340
亲爱的，会没事的。
Sweetie, it's gonna be OK.

469
00:22:29,340 --> 00:22:31,560
你听到了吗？我抓住你了。
You hear me? I got you.

470
00:22:31,560 --> 00:22:32,960
我抓住你了，好吗？
I got you, OK?

471
00:22:32,960 --> 00:22:35,650
我爱你！
I love you!

472
00:22:35,650 --> 00:22:37,660
动议压制。
Motion to suppress.

473
00:22:37,660 --> 00:22:39,400
我们会看到它有多强
We'll see how exceptionally strong

474
00:22:39,400 --> 00:22:42,050
你的案子没有艾米丽的供词
your case is without Emily's confession.

475
00:22:48,270 --> 00:22:49,890
艾米丽·杜蒙也许是个成年人
Emily Dumont might be an adult,

476
00:22:49,890 --> 00:22:52,020
但她还是个孩子。
but she is still a child.

477
00:22:52,020 --> 00:22:53,540
我,嗯…
I, uh...

478
00:22:53,540 --> 00:22:55,240
我不知道该怎么回答。
I don't know how to respond to that.

479
00:22:55,240 --> 00:22:57,240
法律就是法律。
Uh, the law is the law.

480
00:22:57,240 --> 00:22:59,160
艾米丽·杜蒙今年18岁。
Emily Dumont is 18 years old.

481
00:22:59,160 --> 00:23:00,330
那晚她才18岁
And she was 18 years old the night

482
00:23:00,330 --> 00:23:01,720
她还犯了谋杀罪。
she committed murder as well.

483
00:23:01,720 --> 00:23:04,640
然而，法官大人，法律承认
And yet, Your Honor, the law recognizes

484
00:23:04,640 --> 00:23:07,900
成年是一个过程，而不是一个事件。
that reaching adulthood is a process, not an event.

485
00:23:07,900 --> 00:23:11,520
你不仅要看别人的年龄，
You have discretion to look not just at someone's age,

486
00:23:11,520 --> 00:23:13,820
关注的是一个数字，而是整个环境
at a number, but at the totality of circumstances

487
00:23:13,820 --> 00:23:16,610
在决定是否隐瞒这段供词时。
in deciding whether or not to suppress this confession.

488
00:23:16,610 --> 00:23:19,610
在这种情况下，这是合适的。
That is appropriate in this case.

489
00:23:19,610 --> 00:23:20,920
凭什么？
On what grounds?

490
00:23:20,920 --> 00:23:22,700
杜蒙女士被告知了她的权利，
Ms. Dumont was advised of her rights,

491
00:23:22,700 --> 00:23:24,050
然后承认谋杀。
then confessed to murder.

492
00:23:24,050 --> 00:23:26,790
因为布雷迪副队一直在骗她，
Because Lieutenant Brady kept lying to her,

493
00:23:26,790 --> 00:23:29,620
告诉她只要认罪就可以回家。
telling her she could go home if she just confessed.

494
00:23:29,620 --> 00:23:32,190
不，那是完全合法的。
No, that's-- that's perfectly legal.

495
00:23:32,190 --> 00:23:35,710
但对艾米丽这种人来说很有控制欲。
But highly manipulative for someone like Emily.

496
00:23:35,710 --> 00:23:41,070
她才18岁，还不是成熟的18岁。
She is 18, not even a mature 18-year-old.

497
00:23:41,070 --> 00:23:44,680
她有严重的焦虑问题
And she has documented severe anxiety issues

498
00:23:44,680 --> 00:23:46,380
哪些得到了充分展示
which were on full display

499
00:23:46,380 --> 00:23:48,680
在整个审讯过程中。
throughout the entire interrogation.

500
00:23:48,680 --> 00:23:51,470
艾米丽会承认杀害了亚伯拉罕·林肯
Emily would have confessed to killing Abraham Lincoln

501
00:23:51,470 --> 00:23:53,120
如果她认为这样就能回家的话
if she thought that would enable her to go home

502
00:23:53,120 --> 00:23:54,690
为高考而学习。
and study for the SATs.

503
00:23:54,690 --> 00:23:57,080
-法官大人-省省吧普莱斯先生
- Your Honor-- - Save your breath, Mr. Price.

504
00:23:57,080 --> 00:23:59,220
我同意凯勒女士的观点。
I agree with Ms. Keller.

505
00:23:59,220 --> 00:24:02,220
鉴于被告的年龄和精神状况，
Given the age and mental condition of the defendant,

506
00:24:02,220 --> 00:24:04,790
警察做得太过分了。
the police went too far.

507
00:24:04,790 --> 00:24:07,440
招供出来了。
The confession is out.

508
00:24:09,750 --> 00:24:11,100
我们可以上诉。
We can appeal the ruling.

509
00:24:11,100 --> 00:24:12,790
法律太宽松了。
The law is too loose.

510
00:24:12,790 --> 00:24:16,540
上诉法官很难推翻这一决定。
It'd be hard for an appellate judge to overrule the decision.

511
00:24:16,540 --> 00:24:18,580
好消息，我们的案子依然牢靠
Good news-- our case is still solid

512
00:24:18,580 --> 00:24:20,890
如果我们关注动机和时机。
if we focus on motive and opportunity.

513
00:24:20,890 --> 00:24:23,810
说清楚艾米丽为什么对迪恩·韦斯特这么生气
Make it clear why Emily was so upset with Dean West

514
00:24:23,810 --> 00:24:26,940
她就是那个穿着连帽衫逃离犯罪现场的人。
and that she was the one in the hoodie fleeing the crime scene.

515
00:24:26,940 --> 00:24:29,110
诺兰我们能私下谈谈吗
Nolan, can we talk in private?

516
00:24:32,600 --> 00:24:36,210
你想让卡尔顿·凯利作证？
You want Carlton Kelly to testify?

517
00:24:36,210 --> 00:24:38,340
呃，不，不。
Uh, no, no.

518
00:24:38,340 --> 00:24:40,560
我们需要卡尔顿·凯利作证
We need Carlton Kelly to testify.

519
00:24:40,560 --> 00:24:42,520
为什么?
Why?

520
00:24:44,700 --> 00:24:46,440
有什么问题吗？
Is there a problem?

521
00:24:46,440 --> 00:24:47,830
不。
No.

522
00:24:47,830 --> 00:24:50,530
但似乎存在利益冲突。
But there appears to be a conflict of interest.

523
00:24:50,530 --> 00:24:52,010
原谅我吗?
Excuse me?

524
00:24:52,010 --> 00:24:54,140
你是埃尔斯沃斯董事会的成员。
You're on Ellsworth's board.

525
00:24:54,140 --> 00:24:56,530
看在上帝的份上。
Oh, for God's sake.

526
00:24:56,530 --> 00:24:59,750
对案子有利的不一定对安士沃斯有利。
What's best for the case might not be best for Ellsworth.

527
00:25:05,590 --> 00:25:09,200
我们打电话给卡尔顿·凯利以确定动机。
We are calling Carlton Kelly to establish motive.

528
00:25:09,200 --> 00:25:11,850
我的目的是为陪审团做好准备，
My intent is to set the stage for the jury,

529
00:25:11,850 --> 00:25:14,550
帮助他们理解为什么需要额外的住宿时间
help them understand why getting extra time accommodations

530
00:25:14,550 --> 00:25:18,080
对艾米丽·杜蒙这样的人来说很重要
was so important to someone like Emily Dumont.

531
00:25:18,080 --> 00:25:21,600
你想在加时赛结束吗？
You want to pull the curtain on the whole extra time game?

532
00:25:21,600 --> 00:25:24,520
我打算解释一些学生滥用这个制度
I intend to explain that some students abuse the system

533
00:25:24,520 --> 00:25:27,740
获得不公平的优势。
to gain an unfair advantage.

534
00:25:27,740 --> 00:25:30,610
陪审团需要知道是怎么回事
Jury needs to understand how

535
00:25:30,610 --> 00:25:32,830
一些看似微不足道的事情，
something that seems so trivial,

536
00:25:32,830 --> 00:25:35,660
就像被拒绝加时赛一样
like being denied extra time--

537
00:25:35,660 --> 00:25:39,270
在这种环境下，这种程度的压力
in an environment like this, this level of pressure--

538
00:25:39,270 --> 00:25:43,800
会让一个正派的孩子去杀人。
could motivate a decent kid to commit murder.

539
00:25:46,800 --> 00:25:49,800
我知道埃尔斯沃斯对你很重要，尼克。
I know Ellsworth means a lot to you, Nick.

540
00:25:49,800 --> 00:25:51,890
做你该做的。
Do what you have to do.

541
00:25:51,890 --> 00:25:56,460
如果埃尔斯沃斯的声誉受到影响，那也无所谓。
If Ellsworth's reputation takes a hit, so be it.

542
00:25:56,460 --> 00:26:00,340
我只想为梅瑞狄斯·韦斯特讨回公道。
All I want is justice for Meredith West.

543
00:26:00,340 --> 00:26:02,080
说实话，
To be honest,

544
00:26:02,080 --> 00:26:04,950
你不这么想，真让人不安。
it's disconcerting that you would assume otherwise.

545
00:26:04,950 --> 00:26:07,780
-尼克-做好你的本职工作
- Nick-- - Just do your job.

546
00:26:15,130 --> 00:26:16,790
<i>我们是一所世俗学校，</i>
<i>We're a secular school,</i>

547
00:26:16,790 --> 00:26:20,440
但我经常引用圣经中的一句话。
but there is a line from the Bible I toss around.

548
00:26:20,440 --> 00:26:23,750
“铁磨铁。”
"Iron sharpens iron."

549
00:26:23,750 --> 00:26:28,230
要想成为最好的人，就和最好的人在一起。
To be the best, surround yourself with the best.

550
00:26:28,230 --> 00:26:29,800
——正确的。-知道了。
- Correct. - Got it.

551
00:26:29,800 --> 00:26:32,410
成为美国最顶尖的学校之一
Being one of the more elite schools in America

552
00:26:32,410 --> 00:26:34,980
需要一定程度的严谨。
requires a certain level of rigor.

553
00:26:34,980 --> 00:26:36,680
它注定是艰难的。
It's meant to be hard.

554
00:26:36,680 --> 00:26:40,640
以至于你近50%的学生
So hard that almost 50% of your students

555
00:26:40,640 --> 00:26:43,640
找个住处。
get some type of an accommodation.

556
00:26:43,640 --> 00:26:46,820
法官大人，我将其标记为证物1A
Your Honor, I have marked as exhibit 1A

557
00:26:46,820 --> 00:26:48,300
埃尔斯沃斯学校的文件
an Ellsworth school document

558
00:26:48,300 --> 00:26:49,650
关于学生住宿。
regarding student accommodations.

559
00:26:49,650 --> 00:26:51,210
我会要求将其作为证据。
I'd ask to admit it into evidence.

560
00:26:51,210 --> 00:26:52,170
没有异议。
No objection.

561
00:26:52,170 --> 00:26:54,430
我同意。
I'll allow it.

562
00:26:54,430 --> 00:26:58,660
你能给陪审团描述一下吗
Could you describe for the jury

563
00:26:58,660 --> 00:27:02,050
我刚刚交给你的文件是什么？
the document that I have just handed you?

564
00:27:02,050 --> 00:27:05,140
这是一张舱单
This is a manifest

565
00:27:05,140 --> 00:27:07,710
埃尔斯沃斯三年级和四年级的学生
of the Ellsworth juniors and seniors

566
00:27:07,710 --> 00:27:12,500
他们在去年的标准化考试中获得了额外的时间。
who were granted extra time on standardized tests last year.

567
00:27:12,500 --> 00:27:16,060
有多少人得到了这个住宿？
And what percentage got this accommodation?

568
00:27:16,060 --> 00:27:18,070
46%。
46%.

569
00:27:18,070 --> 00:27:20,330
在你看来，凯利医生
In your opinion, Dr. Kelly,

570
00:27:20,330 --> 00:27:23,680
是不是有些家长操纵了这个系统，
do some parents manipulate the system,

571
00:27:23,680 --> 00:27:27,250
为他们的孩子获得不公平的优势
gain an unfair advantage for their child by acquiring

572
00:27:27,250 --> 00:27:31,080
不正确或毫无根据的医学诊断？
an improper or unfounded medical diagnosis?

573
00:27:31,080 --> 00:27:33,300
我想说清楚。
I want to be clear.

574
00:27:33,300 --> 00:27:36,560
埃尔斯沃思认真对待这一过程。
Ellsworth takes this process seriously.

575
00:27:36,560 --> 00:27:41,130
我们的目标是为学生创造公平的竞争环境
Our goal is to level the playing field for the students

576
00:27:41,130 --> 00:27:45,310
他们有合理的学习和心理差异。
who have legitimate learning and mental differences.

577
00:27:45,310 --> 00:27:47,840
例如，如果他们是神经分化者
If, for example, they're neurodivergent

578
00:27:47,840 --> 00:27:52,880
或者患有多动症或阅读障碍，他们需要额外的时间。
or have ADHD or dyslexia, they need extra time.

579
00:27:52,880 --> 00:27:54,190
我明白了。
I get it.

580
00:27:54,190 --> 00:27:55,890
住宿对这些学生来说至关重要
Accommodations are crucial for those students

581
00:27:55,890 --> 00:27:57,370
真正需要它们的人。
who actually need them.

582
00:27:57,370 --> 00:27:59,850
但这不是我的问题。
But that wasn't my question.

583
00:27:59,850 --> 00:28:04,070
父母会操纵这个系统吗？
Do parents manipulate the system?

584
00:28:09,200 --> 00:28:10,900
是的。
Yes.

585
00:28:10,900 --> 00:28:13,030
当一个学生来找我们
When a student comes to us

586
00:28:13,030 --> 00:28:17,300
有了可靠医生的可靠诊断，
with a credible diagnosis from a credible physician,

587
00:28:17,300 --> 00:28:20,350
说我们意见不一致并不容易。
it's not easy to say we disagree.

588
00:28:20,350 --> 00:28:22,300
我明白了。
I understand.

589
00:28:27,350 --> 00:28:33,180
但你刚刚说46%的学生有额外的时间。
But you just said that 46% of your students get extra time.

590
00:28:33,180 --> 00:28:34,750
几乎是一半。
It's almost half.

591
00:28:34,750 --> 00:28:38,360
真的有可能一半的学生
Is it really possible that half the students

592
00:28:38,360 --> 00:28:41,190
在这座城市最负盛名的学校，
at the city's most prestigious school,

593
00:28:41,190 --> 00:28:44,760
你必须有优异的成绩和发光的地方
where you have to have excellent grades and glowing

594
00:28:44,760 --> 00:28:47,290
老师的推荐仅仅是为了能在第一时间进入，
teacher recommendations just to get in in the first place,

595
00:28:47,290 --> 00:28:50,900
有合理的学习问题？
have legitimate learning issues?

596
00:28:53,290 --> 00:28:55,690
不，那不可能。
No, that's not possible.

597
00:28:55,690 --> 00:28:58,730
所以你不是
So it's not that you are

598
00:28:58,730 --> 00:29:01,560
知道这些指控，凯利医生
aware of the allegations, Dr. Kelly.

599
00:29:01,560 --> 00:29:05,780
你知道父母在操纵这个系统。
You know parents manipulate the system.

600
00:29:05,780 --> 00:29:07,440
是的。
Yes.

601
00:29:07,440 --> 00:29:09,050
你也知道父母
And you also know that the parents

602
00:29:09,050 --> 00:29:11,790
操纵这个系统的人是负担得起的人。
who manipulate the system are the ones who can afford it.

603
00:29:11,790 --> 00:29:13,440
是的。
Yes.

604
00:29:13,440 --> 00:29:15,270
这些诊断不是免费的，不是吗？
These diagnoses aren't free, are they?

605
00:29:15,270 --> 00:29:16,710
不。
No.

606
00:29:16,710 --> 00:29:18,360
事实上，它们很贵，不是吗？
In fact, they're quite expensive, aren't they?

607
00:29:18,360 --> 00:29:20,100
正确的。
Correct.

608
00:29:20,100 --> 00:29:22,020
在你看来，
In your opinion,

609
00:29:22,020 --> 00:29:24,150
那些操纵系统的学生，
do the students who manipulate the system,

610
00:29:24,150 --> 00:29:25,890
那些没有的人
the ones who don't have

611
00:29:25,890 --> 00:29:28,500
合法的学习或心理健康问题
legitimate learning or mental health issues,

612
00:29:28,500 --> 00:29:30,550
但他们仍然可以在考试中获得额外的时间，
but who still get extra time on tests,

613
00:29:30,550 --> 00:29:32,550
对学生有不公平的优势
have an unfair advantage over the students

614
00:29:32,550 --> 00:29:37,290
没有额外时间的人，比如艾米丽·杜蒙？
who don't get extra time, like Emily Dumont?

615
00:29:37,290 --> 00:29:41,470
当然可以。
Of course.

616
00:29:41,470 --> 00:29:44,820
他们有额外的时间做同样的测试。
They get extra time to do the exact same tests.

617
00:29:44,820 --> 00:29:48,390
这是一个显著的优势。
It's a significant advantage.

618
00:29:50,440 --> 00:29:52,870
没有进一步。
Nothing further.

619
00:29:52,870 --> 00:29:55,880
布雷迪中尉，请你看一下这封邮件
Lieutenant Brady, will you please read the email

620
00:29:55,880 --> 00:29:57,830
被告发给梅雷迪思·韦斯特的
sent from the defendant to Meredith West

621
00:29:57,830 --> 00:30:01,840
院长被杀的两天前？
two days before the dean's murder?

622
00:30:01,840 --> 00:30:04,060
“为什么那些富人家的孩子实际上没有
"Why do all the rich kids who don't actually

623
00:30:04,060 --> 00:30:06,840
“让残疾人获得便利，
"have disabilities get accommodations,

624
00:30:06,840 --> 00:30:10,110
“但那些真正有问题的可怜孩子却被拒绝了？”
"but the poor kids with real problems get denied?

625
00:30:10,110 --> 00:30:12,500
“你指望我们怎么和这些学生竞争
"How do you expect us to compete with these students

626
00:30:12,500 --> 00:30:14,160
当他们得到两倍的时间？”
when they get twice the time?"

627
00:30:14,160 --> 00:30:17,770
现在请大家读一下文字交流
Will you now please read the text exchange

628
00:30:17,770 --> 00:30:20,380
在被告和她的一个同学之间
between the defendant and one of her classmates

629
00:30:20,380 --> 00:30:23,640
梅雷迪思·韦斯特被杀的前一天
the day before Meredith West's murder?

630
00:30:23,640 --> 00:30:28,000
韦斯特是个邪恶的婊子，只关心富家子弟。
"West is an evil bitch, only cares about rich kids.

631
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
“我还是不敢相信她拒绝给我额外的时间
"Still can't believe she refused to give me extra time

632
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
但把它给了瑞秋和索菲。
"but gave it to Rachel and Sophie.

633
00:30:33,000 --> 00:30:34,520
“真是个笑话。
"What a joke.

634
00:30:34,520 --> 00:30:36,530
瑞秋对此一笑置之，
"Rachel literally laughed about it,

635
00:30:36,530 --> 00:30:38,700
承认整件事是个骗局。
"admitted the whole thing is a scam.

636
00:30:38,700 --> 00:30:42,360
她这么做只是为了提高自己的SAT分数。”
She was just doing it to pump up her SAT score."

637
00:30:42,360 --> 00:30:46,190
短信的接收者三分钟后回复了。
The recipient of that text responded three minutes later.

638
00:30:46,190 --> 00:30:47,710
“这样的废话。
"Such BS.

639
00:30:47,710 --> 00:30:49,840
"如果瑞秋的爸爸不在董事会，
"If Rachel's dad wasn't on the board,

640
00:30:49,840 --> 00:30:52,320
永远不会发生的。总骗子。”
would never have happened. Total cheater."

641
00:30:52,320 --> 00:30:55,540
被告的回应是什么？
And the defendant's response?

642
00:30:55,540 --> 00:30:57,550
迪安·韦斯特也是。
"So is Dean West.

643
00:30:57,550 --> 00:30:59,770
“但她得到了回报。
"But she's getting paid off.

644
00:30:59,770 --> 00:31:03,420
我真想杀了她。”
I literally want to kill her."

645
00:31:04,600 --> 00:31:05,950
人们休息。
People rest.

646
00:31:05,950 --> 00:31:09,690
凯勒女士，传你的第一位证人。
Ms. Keller, call your first witness.

647
00:31:09,690 --> 00:31:13,430
辩方传唤丽莎·杜蒙特。
Defense calls Lisa Dumont.

648
00:31:17,130 --> 00:31:20,130
你相信你女儿艾米丽吗
Do you believe your daughter, Emily,

649
00:31:20,130 --> 00:31:22,350
能杀人吗？
is capable of killing someone?

650
00:31:22,350 --> 00:31:24,750
绝对不是。
Absolutely not.

651
00:31:24,750 --> 00:31:28,060
艾米丽是一个善良、可爱的女孩。
Emily is a kind, sweet girl.

652
00:31:28,060 --> 00:31:33,100
你相信艾米丽杀了院长梅雷迪思·韦斯特吗？
Do you believe Emily killed Dean Meredith West?

653
00:31:33,100 --> 00:31:34,800
我知道她没有。
I know she didn't.

654
00:31:34,800 --> 00:31:37,370
如何?
How?

655
00:31:40,240 --> 00:31:42,070
因为我就是这么做的。
Because I did.

656
00:31:42,070 --> 00:31:45,770
我杀了梅雷迪思·韦斯特。
I killed Meredith West.

657
00:31:45,770 --> 00:31:47,510
安定下来。
Settle down.

658
00:31:47,510 --> 00:31:50,120
法官大人，这是埋伏我们没有收到通知。
Your Honor, this is an ambush. We had no notice.

659
00:31:50,120 --> 00:31:53,250
没有必要通知人民。
There is no requirement to notify the People.

660
00:31:53,250 --> 00:31:55,430
我们现在在内庭见面吧。
Let's meet in chambers now.

661
00:32:08,700 --> 00:32:11,270
我们没有时间准备这个证词，
We have had no time to prepare for this testimony,

662
00:32:11,270 --> 00:32:13,840
更别提杜蒙女士所谓的供词了
not to mention Ms. Dumont's alleged confession

663
00:32:13,840 --> 00:32:14,930
似乎是个谎言。
appears to be a lie.

664
00:32:14,930 --> 00:32:16,100
你还没听过呢。
You haven't even heard it.

665
00:32:16,100 --> 00:32:18,020
对艾米丽不利的证据很充分
The evidence against Emily is strong.

666
00:32:18,020 --> 00:32:19,500
别忘了，
And let's not forget,

667
00:32:19,500 --> 00:32:21,150
她实际上承认了谋杀。
she actually confessed to the murder.

668
00:32:21,150 --> 00:32:22,670
供词被驳回了
And the confession was thrown out,

669
00:32:22,670 --> 00:32:24,150
所以就好像什么都没发生过一样。
so it's as if it never even happened.

670
00:32:24,150 --> 00:32:25,720
但它确实做到了。
But it did.

671
00:32:25,720 --> 00:32:26,980
这确实发生了。
It did happen.

672
00:32:26,980 --> 00:32:28,990
你和我都在录像里看到了。
And you and I both saw it on video.

673
00:32:28,990 --> 00:32:32,950
尽管你有强烈的欲望
And despite your strong desire

674
00:32:32,950 --> 00:32:36,120
为了保护这个年轻的女人不被自己和真相伤害
to protect this young woman from herself and the truth--

675
00:32:36,120 --> 00:32:37,730
小心点，普莱斯先生。
Watch it, Mr. Price.

676
00:32:37,730 --> 00:32:40,300
如果你想上诉，由你决定。
If you want to appeal, it's up to you.

677
00:32:40,300 --> 00:32:43,870
但除非别的法官另有定论，
But until some other judge says otherwise,

678
00:32:43,870 --> 00:32:46,180
我们继续前进。
we're moving on.

679
00:32:46,180 --> 00:32:49,830
那你到底想要什么？
So what exactly are you asking for here?

680
00:32:49,830 --> 00:32:52,970
阻止丽莎·杜蒙招供。
That Lisa Dumont be prevented from confessing.

681
00:32:52,970 --> 00:32:54,180
基于什么？
Based on what?

682
00:32:54,180 --> 00:32:55,660
事实是我们没有事先得到警告
The fact that we weren't forewarned

683
00:32:55,660 --> 00:32:56,880
关于这个见证。
about this testimony.

684
00:32:56,880 --> 00:32:58,620
为了进行彻底的交叉询问
To conduct a thorough cross examination,

685
00:32:58,620 --> 00:33:01,060
我们得把审判延期三个月。
we'd have to suspend trial for three months.

686
00:33:01,060 --> 00:33:03,720
不行，普莱斯先生。
Can't do that, Mr. Price.

687
00:33:05,890 --> 00:33:11,380
丽莎·杜蒙想宣誓承认谋杀，
Lisa Dumont wants to confess to murder under oath,

688
00:33:11,380 --> 00:33:14,120
她最好为后果做好准备。
she'd better be prepared for the consequences.

689
00:33:14,120 --> 00:33:18,900
这是辩方证物17B，医生的官方报告。
This is defense exhibit 17B, the doctor's official report.

690
00:33:18,900 --> 00:33:24,170
你能读懂题为“诊断摘要”的部分吗？
Can you read the part entitled "Summary of Diagnosis"?

691
00:33:24,170 --> 00:33:25,740
“我已经进行了彻底的检查
"I have conducted a thorough

692
00:33:25,740 --> 00:33:28,440
“艾米丽·杜蒙的身心检查”
"physical and mental examination of Emily Dumont.

693
00:33:28,440 --> 00:33:31,130
“这是我的意见，基于所提出的指导方针
"It is my opinion, based on the guidelines set forth

694
00:33:31,130 --> 00:33:34,270
在DSM-5中，病人遭受的痛苦
"in the DSM-5, that the patient suffers

695
00:33:34,270 --> 00:33:36,440
"从一系列焦虑症中解脱出来
"from a series of anxiety disorders,

696
00:33:36,440 --> 00:33:39,750
包括广泛性焦虑症，
"including generalized anxiety disorder,

697
00:33:39,750 --> 00:33:43,060
广场恐惧症和恐慌症。
"agoraphobia, and panic disorder.

698
00:33:43,060 --> 00:33:45,890
“她要是住得好，无疑会大有好处的
"She would no doubt benefit greatly from accommodations

699
00:33:45,890 --> 00:33:48,060
，通常是给予遭受痛苦的学生
"typically granted to students suffering

700
00:33:48,060 --> 00:33:50,810
从这些条件中。”
from these conditions."

701
00:33:50,810 --> 00:33:53,460
你能用自己的话描述一下吗
Can you please describe in your own words

702
00:33:53,460 --> 00:33:55,770
这些条件是如何表现出来的？
how these conditions present themselves?

703
00:33:55,770 --> 00:33:59,860
艾米丽在一大群人面前会很紧张。
Emily gets really nervous in big groups of people.

704
00:33:59,860 --> 00:34:03,470
她有恐慌症。
And she has panic attacks.

705
00:34:03,470 --> 00:34:05,600
她压力太大了，以至于她
She gets so stressed that her--

706
00:34:05,600 --> 00:34:08,130
她的手掌开始出汗和发痒，
her palms start sweating and itching,

707
00:34:08,130 --> 00:34:11,260
然后她的心跳开始加速。
and--and her heart starts racing.

708
00:34:11,260 --> 00:34:13,790
迪恩·韦斯特给你理由了吗
Did Dean West give you a reason

709
00:34:13,790 --> 00:34:16,050
拒绝艾米丽的住宿
for denying Emily's accommodations

710
00:34:16,050 --> 00:34:17,620
她的医生建议？
that her physician recommended?

711
00:34:17,620 --> 00:34:20,790
不，她只是说不需要住宿。
No, she just said no accommodations needed.

712
00:34:20,790 --> 00:34:25,360
她有什么资格否决艾米丽医生的意见？
I mean, who the hell is she to overrule Emily's doctor?

713
00:34:25,360 --> 00:34:27,930
我了解我的孩子。
I know my kid.

714
00:34:27,930 --> 00:34:31,330
我愿意为我的孩子做任何事。
I would do anything for my kid.

715
00:34:31,330 --> 00:34:33,940
艾米丽需要这个。
And Emily needed this.

716
00:34:33,940 --> 00:34:38,640
她需要在更大的房间和更少的人进行测试。
She needed to take tests in bigger rooms with fewer people.

717
00:34:38,640 --> 00:34:44,120
但是学校，院长韦斯特，她不在乎，
But the school, Dean West, she didn't care,

718
00:34:44,120 --> 00:34:47,520
因为我们不捐钱。
because we don't donate money.

719
00:34:47,520 --> 00:34:50,470
如果你想要更多的时间，你最好保持联系。
If you want more time, you better be connected.

720
00:34:50,470 --> 00:34:53,610
所有那些有钱却作弊的父母
All those rich parents who cheat,

721
00:34:53,610 --> 00:34:56,870
给他们的孩子做假诊断，这样他们就能得到额外的时间，
who get fake diagnoses for their kids so they can get extra time,

722
00:34:56,870 --> 00:35:00,660
他们在欺骗真正需要帮助的孩子。
they're screwing the kids who actually need it.

723
00:35:02,360 --> 00:35:04,970
艾米丽和我
Emily and I,

724
00:35:04,970 --> 00:35:10,150
我们费了好大劲才把她送进埃尔斯沃斯。
we worked so hard to get her into Ellsworth.

725
00:35:10,150 --> 00:35:12,980
当奖学金来的时候
And when that scholarship came in

726
00:35:12,980 --> 00:35:17,020
是我一生中最快乐的日子之一。
was one of the happiest days of my life.

727
00:35:17,020 --> 00:35:19,500
我想，哇。
I thought, wow.

728
00:35:19,500 --> 00:35:22,900
我们终于成功了。
We finally made it.

729
00:35:22,900 --> 00:35:26,290
但埃尔斯沃斯不适合我们这样的人，
But Ellsworth isn't for people like us,

730
00:35:26,290 --> 00:35:29,120
普通的人。
regular people.

731
00:35:29,120 --> 00:35:33,210
我们以为它能救我们。
We thought it would save us.

732
00:35:33,210 --> 00:35:36,870
但它最终毁了我们。
But it ended up destroying us.

733
00:35:36,870 --> 00:35:42,220
10月15日晚上发生了什么事？
What happened on the evening of October 15th?

734
00:35:42,220 --> 00:35:45,180
我跟着迪恩·韦斯特回家
I followed Dean West home,

735
00:35:45,180 --> 00:35:49,320
我让她再考虑一下
and I asked her to reconsider.

736
00:35:49,320 --> 00:35:52,100
她很不高兴。
And she got upset.

737
00:35:52,100 --> 00:35:55,100
她生我的气
She got mad at me,

738
00:35:55,100 --> 00:35:57,590
然后她就走开了。
and then she just walked away.

739
00:35:57,590 --> 00:36:00,410
她不在乎她刚刚毁了艾米丽的生活
She didn't care that she just blew up Emily's life

740
00:36:00,410 --> 00:36:03,330
以及她进入顶尖大学的机会。
and any chance that she had at a top college.

741
00:36:03,330 --> 00:36:05,330
然后呢？
And then what?

742
00:36:05,330 --> 00:36:07,330
我拿着艾米丽的背包。
I had Emily's backpack.

743
00:36:07,330 --> 00:36:09,470
那天训练结束后我去接她，
I picked her up from practice that day,

744
00:36:09,470 --> 00:36:12,430
她把曲棍球棍插在里面。
and she had her field hockey stick in it.

745
00:36:12,430 --> 00:36:16,390
当迪恩·韦斯特离开我的时候
And when Dean West walked away from me...

746
00:36:18,610 --> 00:36:22,440
我用它打了她的头。
I hit her in the head with it.

747
00:36:22,440 --> 00:36:26,400
你当时穿的是什么？
What were you wearing?

748
00:36:26,400 --> 00:36:28,140
绿色的运动衫。
A green sweatshirt.

749
00:36:28,140 --> 00:36:30,530
你拿曲棍球棍做什么了？
And what did you do with the field hockey stick?

750
00:36:30,530 --> 00:36:34,060
我把它扔在了阿姆斯特丹112街的一块空地上。
I tossed it in a vacant lot at 112th and Amsterdam.

751
00:36:34,060 --> 00:36:35,970
艾米丽和你在一起吗？
Was Emily with you?

752
00:36:35,970 --> 00:36:37,490
不。
No.

753
00:36:37,490 --> 00:36:39,760
她帮你处理了曲棍球棒吗？
Did she help you dispose of the field hockey stick?

754
00:36:39,760 --> 00:36:41,460
不。
No.

755
00:36:41,460 --> 00:36:43,760
艾米丽和这次袭击有关系吗？
Did Emily have anything to do with this attack?

756
00:36:43,760 --> 00:36:46,850
不。
No.

757
00:36:46,850 --> 00:36:50,590
我自己做的。
I did it myself.

758
00:36:50,590 --> 00:36:53,380
我杀了梅雷迪思·韦斯特。
I killed Meredith West.

759
00:36:59,950 --> 00:37:02,220
侦探们找到了曲棍球棍
The detectives found the field hockey stick

760
00:37:02,220 --> 00:37:05,130
就在丽莎·杜蒙特说的地方
exactly where Lisa Dumont said it was going to be.

761
00:37:05,130 --> 00:37:07,310
上面全是她和艾米丽的指纹。
It's covered with her prints and Emily's, too.

762
00:37:07,310 --> 00:37:09,830
丽莎的证词中有什么是你可以反驳的吗？
Is there anything in Lisa's testimony you can disprove?

763
00:37:09,830 --> 00:37:11,180
不。
No.

764
00:37:11,180 --> 00:37:13,400
我们试过了，但什么都没找到
We tried, but we didn't exactly find anything

765
00:37:13,400 --> 00:37:15,180
也不能证实它。
to corroborate it either.

766
00:37:15,180 --> 00:37:17,880
除了曲棍球棒的位置，
Except for the location of the field hockey stick,

767
00:37:17,880 --> 00:37:19,930
艾米丽自己都不确定
something Emily herself wasn't sure of.

768
00:37:19,930 --> 00:37:21,360
你是说丽莎可能有吗
Are you suggesting that Lisa might have

769
00:37:21,360 --> 00:37:22,800
真的是凶手吗？
actually committed the murder?

770
00:37:22,800 --> 00:37:25,280
不，艾米丽认罪的时候我在场。
No, I was there when Emily confessed.

771
00:37:25,280 --> 00:37:27,070
她说的是实话。她做到了。
She's telling the truth. She did this.

772
00:37:27,070 --> 00:37:30,420
只是陪审团不会看到她的供词。
Except the jury will never see her confession.

773
00:37:30,420 --> 00:37:32,640
从法律角度来看，这无关紧要。
From a legal perspective, it's irrelevant.

774
00:37:32,640 --> 00:37:34,680
对不起。这是你自己说的。
Sorry. You said this yourself.

775
00:37:34,680 --> 00:37:38,470
她选择在梅雷迪思·韦斯特离开时这么做。
She chose to do this as Meredith West walked away.

776
00:37:38,470 --> 00:37:40,470
艾米丽说到做到。
Emily meant what she said.

777
00:37:40,470 --> 00:37:42,170
说你是对的。
Say you're right.

778
00:37:42,170 --> 00:37:45,000
现在怎么办呢?
Now what?

779
00:37:45,000 --> 00:37:47,090
我们盘问丽莎。
We cross-examine Lisa.

780
00:37:47,090 --> 00:37:49,650
我们削弱她的证词，让陪审团明白
We undercut her testimony, make it clear to the jury

781
00:37:49,650 --> 00:37:51,480
艾米丽才是真正的凶手
that Emily is the real killer.

782
00:37:51,480 --> 00:37:53,830
但我们无法证明丽莎在撒谎，
Except we can't prove that Lisa's lying,

783
00:37:53,830 --> 00:37:56,970
也就是说她的供词可能会产生合理怀疑，
which means her confession will likely create reasonable doubt,

784
00:37:56,970 --> 00:37:59,840
也就是说艾米丽可以走了
which means Emily walks.

785
00:37:59,840 --> 00:38:04,540
那我们就起诉他母亲吧。
Then I suppose we charge the mother.

786
00:38:04,540 --> 00:38:05,970
嗯，我们不能。
Well, we can't.

787
00:38:05,970 --> 00:38:07,450
你早就怀疑她的证词了。
You would have already discredited her testimony.

788
00:38:07,450 --> 00:38:09,060
我们今天没资格说她是骗子
We don't get to call her a liar today

789
00:38:09,060 --> 00:38:10,280
明天还有一个诚实的人。
and a truth-teller tomorrow.

790
00:38:10,280 --> 00:38:11,590
你在说什么？
What are you saying?

791
00:38:11,590 --> 00:38:12,980
你想让我接受丽莎·杜蒙特的供词吗
Do you want me to accept Lisa Dumont's confession

792
00:38:12,980 --> 00:38:14,240
好像这是真的？
as if it's real?

793
00:38:14,240 --> 00:38:16,290
我要你跟她做个交易。
I want you to cut her a deal.

794
00:38:16,290 --> 00:38:20,730
她承认二级谋杀，她女儿无罪释放。
She pleads guilty to murder two, and her daughter walks.

795
00:38:20,730 --> 00:38:22,210
这两个女人中的任何一个
Either one of these two women

796
00:38:22,210 --> 00:38:23,990
可能是凶手，对吧？
could have committed this murder, correct?

797
00:38:23,990 --> 00:38:26,520
是的，在纸面上。
Yeah, on paper.

798
00:38:26,520 --> 00:38:28,560
我是说，我们无法证明母亲的话是假的。
I mean, we can't disprove the mother's story.

799
00:38:28,560 --> 00:38:30,000
而且她确实知道凶器在哪里。
And she did know where the murder weapon was.

800
00:38:30,000 --> 00:38:31,700
但让我们面对现实吧，她显然
But let's face it-- I mean, she's obviously

801
00:38:31,700 --> 00:38:33,390
为她的女儿背黑锅。
falling on the sword for her daughter.

802
00:38:33,390 --> 00:38:35,260
也许吧。
Maybe.

803
00:38:35,260 --> 00:38:37,350
但我们永远不会知道。
But we'll never know.

804
00:38:37,350 --> 00:38:40,050
对我来说，这是最坏的情况
To me, the worst-case scenario here

805
00:38:40,050 --> 00:38:42,880
我们要让一个母亲为她女儿的罪行付出代价吗
is that we let a mother pay the price for her daughter's crime

806
00:38:42,880 --> 00:38:45,060
我们给一个压力山大的高中生
and we give a stressed-out high school kid

807
00:38:45,060 --> 00:38:47,670
另一个生命的机会。
another chance at a life.

808
00:38:47,670 --> 00:38:49,370
这是看待它的一种方式。
That's one way of looking at it.

809
00:38:49,370 --> 00:38:51,240
其他的吗?
The other?

810
00:38:51,240 --> 00:38:54,540
我们要把一个无辜的女人送进监狱20年。
We're putting an innocent woman in prison for 20 years.

811
00:38:54,540 --> 00:38:56,850
那不是我的本意。
That is not my intention.

812
00:38:56,850 --> 00:38:58,550
但总得有人付出代价
But someone has to pay the price

813
00:38:58,550 --> 00:39:00,940
谋杀梅雷迪思·韦斯特
for killing Meredith West.

814
00:39:07,430 --> 00:39:11,470
我知道你们达成了认罪协议。
I understand you've reached an agreement on a plea.

815
00:39:11,470 --> 00:39:12,740
是的，法官阁下。
We have, Your Honor.

816
00:39:12,740 --> 00:39:14,610
被告已同意认罪
The defendant has agreed to plead guilty

817
00:39:14,610 --> 00:39:16,570
二级谋杀。
to murder in the second degree.

818
00:39:16,570 --> 00:39:19,480
公诉方建议判处20年监禁。
The People recommend a prison term of 20 years.

819
00:39:19,480 --> 00:39:20,700
凯勒女士吗?
Ms. Keller?

820
00:39:20,700 --> 00:39:22,270
没错，法官大人。
That's all correct, Your Honor.

821
00:39:22,270 --> 00:39:26,320
杜蒙特女士，你觉得这些都对吗？
Ms. Dumont, does all of this sound right to you?

822
00:39:26,320 --> 00:39:30,620
你真的犯了谋杀罪吗？
You are, in fact, guilty of murder?

823
00:39:30,620 --> 00:39:32,540
是的，我是。
Yes, I am.

824
00:39:32,540 --> 00:39:34,720
她说谎了!我做到了！
She's lying! I did it!

825
00:39:34,720 --> 00:39:35,930
请送她出去。
Escort her out, please.

826
00:39:35,930 --> 00:39:37,540
请不要把她带走！
Please don't take her away!

827
00:39:37,540 --> 00:39:39,280
求你了,妈妈!
Please, Mom!

828
00:39:39,280 --> 00:39:41,110
请不要这样做。
Please don't do this.

829
00:39:41,110 --> 00:39:42,420
妈妈!
Mom!

830
00:39:42,420 --> 00:39:44,030
拜托!
Please!

831
00:39:44,030 --> 00:39:46,510
妈妈!
Mom!

832
00:39:50,250 --> 00:39:52,300
杜蒙特女士，澄清一下
Ms. Dumont, to be clear,

833
00:39:52,300 --> 00:39:56,650
一旦我们这么做了，你就不会改变主意了。
once we do this, there's no changing your mind.

834
00:39:56,650 --> 00:39:59,130
法庭会相信你的话的。
The court will take you at your word.

835
00:39:59,130 --> 00:40:03,610
你将在监狱里度过接下来的二十年。
And you will spend the next two decades in prison.

836
00:40:03,610 --> 00:40:06,880
这是最真实的了。
So this is as real as it gets.

837
00:40:06,880 --> 00:40:08,970
我明白，法官阁下。
I understand, Your Honor.

838
00:40:08,970 --> 00:40:14,670
是你打了梅雷迪思·韦斯特的头吗？
Did you strike Meredith West in the head?

839
00:40:14,670 --> 00:40:16,580
是的，我做了。
Yes, I did.

840
00:40:16,580 --> 00:40:19,240
是你杀了梅雷迪思·韦斯特吗？
Did you kill Meredith West?

841
00:40:22,760 --> 00:40:25,590
是的，法官阁下。我做到了。
Yes, Your Honor. I did.

842
00:40:25,590 --> 00:40:27,810
请求被接受。
The plea is accepted.

843
00:40:27,810 --> 00:40:29,990
法庭官员，负责保管。
Court officers, take custody.

844
00:40:50,310 --> 00:40:52,010
嘿，我是Leo。你知道该怎么做。</i>
<i>Hey, it's Leo. You know what to do.</i>

845
00:40:52,010 --> 00:40:53,490
嗨,利奥。
Hey, Leo.

846
00:40:53,490 --> 00:40:55,930
是我，妈妈。
It's me, Mom.

847
00:40:55,930 --> 00:40:58,020
嗯…
Um...

848
00:41:00,500 --> 00:41:02,020
有段时间没见你了，我
Haven't seen you in a while, and I--

849
00:41:02,020 --> 00:41:06,200
我真的感觉不太好。
I really don't feel great about that.

850
00:41:06,200 --> 00:41:09,030
我在想
Um, so I was wondering

851
00:41:09,030 --> 00:41:13,510
如果你这周末想去吃点东西什么的。
if you wanted to get a bite this weekend or something.

852
00:41:13,510 --> 00:41:16,120
嗯…
Um...

853
00:41:16,120 --> 00:41:19,860
有空给我回个电话。
Uh, give me a call when you can.

854
00:41:19,860 --> 00:41:21,740
好吧,再见。
OK, bye.
