﻿1
00:00:04,265 --> 00:00:09,051
-[吹口哨的旋律]
- [whistling melody]

2
00:00:09,052 --> 00:00:11,053
好吧，孩子。
All right, kid.

3
00:00:11,054 --> 00:00:14,839
给你。
Here you go.

4
00:00:14,840 --> 00:00:17,320
-那个。-不，不。
- That one. - No, no.

5
00:00:17,321 --> 00:00:18,843
没能作弊。-我没有作弊。
No cheating. - I'm not cheating.

6
00:00:18,844 --> 00:00:20,323
我帮助她。——帮助她吗?
I'm helping. - Helping?

7
00:00:20,324 --> 00:00:23,283
如果你继续帮忙，她什么也学不到。
She's not going to learn anything if you keep helping.

8
00:00:23,284 --> 00:00:26,025
你好吗？——(叹息)
How you doing? - [sighs]

9
00:00:26,026 --> 00:00:27,330
——嗯?好吧。
- Huh? All right.

10
00:00:27,331 --> 00:00:29,898
如果你能帮那孩子，我也能帮你。
Well, if you can help the kid, I can help you.

11
00:00:29,899 --> 00:00:31,943
——如何?——好吧,
- How? - Well--

12
00:00:31,944 --> 00:00:33,336
拿过来。
Come here.

13
00:00:33,337 --> 00:00:34,381
仅仅因为你是今年唯一一个
Just 'cause you're the only one

14
00:00:34,382 --> 00:00:35,425
参加警探测试的人
taking the detective test this year

15
00:00:35,426 --> 00:00:36,600
并不意味着你是唯一一个
doesn't mean you're the only one

16
00:00:36,601 --> 00:00:37,949
考虑过这件事的人。
that's thought about it.

17
00:00:37,950 --> 00:00:39,038
这些年我也参加过很多学习小组，
I've been in many a study group over the years,

18
00:00:39,039 --> 00:00:40,430
非常感谢。准备好了吗?
thanks very much. Ready?

19
00:00:40,431 --> 00:00:41,866
-是的。问我一个问题。
- Yeah. Ask me a question.

20
00:00:41,867 --> 00:00:44,739
-好吧。
- All right.

21
00:00:44,740 --> 00:00:48,003
当收费被取消时，需要什么样的形式
What form is needed when charges are dropped

22
00:00:48,004 --> 00:00:50,266
等待进一步调查？
pending further investigation?

23
00:00:50,267 --> 00:00:55,228
- RWOC，免费放行表，
- The RWOC, the Release Without Charging form,

24
00:00:55,229 --> 00:00:57,360
在提交之前
which has to be approved and signed

25
00:00:57,361 --> 00:00:59,580
必须得到值班指挥官的批准和签字。
by the watch commander before submitting.

26
00:00:59,581 --> 00:01:00,929
——好。
- Nice.

27
00:01:00,930 --> 00:01:02,365
-看，你能做得更好。
- See, you're gonna have to do better than that.

28
00:01:02,366 --> 00:01:03,497
-好吧，接受挑战。
- All right, challenge accepted.

29
00:01:03,498 --> 00:01:05,716
好吧，呼叫发出，你回应，
All right, call goes out, you respond,

30
00:01:05,717 --> 00:01:07,240
你一到现场，录像已经开始了。
you arrive on scene, tape is up.

31
00:01:07,241 --> 00:01:09,459
谁负责？
Who's in charge?

32
00:01:09,460 --> 00:01:11,070
-我。
- I am.

33
00:01:11,071 --> 00:01:12,767
<我> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

34
00:01:12,768 --> 00:01:18,555
-[喃喃自语]
- [mumbling indistinctly]

35
00:01:18,556 --> 00:01:20,557
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

36
00:01:20,558 --> 00:01:22,777
<i>-一旦我控制了犯罪现场，它就是我的了。</i>
<i>- The second I take control of the crime scene, I own it.</i>

37
00:01:22,778 --> 00:01:24,605
<i>-第一件事是什么？< / i >
<i>- What's the first piece of business?</i>

38
00:01:24,606 --> 00:01:26,563
<i>-我让巡逻队子弹上膛，开始敲门和谈话，</i>
<i>- I get patrol to pull pods and start the knock and talks,</i>

39
00:01:26,564 --> 00:01:27,869
<i>告诉他们要仔细。</i>
<i>tell them to be thorough.</i>

40
00:01:27,870 --> 00:01:29,827
<i>肯定有人看到了什么。</i>
<i>Someone had to have seen something.</i>

41
00:01:29,828 --> 00:01:31,916
<i>我的工作是委派，下达命令，</i>
<i>My job is to delegate, give orders,</i>

42
00:01:31,917 --> 00:01:34,963
<i>无论如何都要有效地处理现场。</i>
<i>whatever it takes to efficiently process the scene.</i>

43
00:01:34,964 --> 00:01:37,096
<i>我留下来，直到所有证据收集完毕</i>
<i>I stay until all evidence is collected</i>

44
00:01:37,097 --> 00:01:39,228
<i>并记录文件证明</i>
<i>and statements documented.</i>

45
00:01:39,229 --> 00:01:41,839
<i>-当你恢复证据时，监管链是什么</i>
<i>- When you recover evidence, what's the chain of custody</i>

46
00:01:41,840 --> 00:01:43,580
从犯罪现场到审判？< / i >
<i>from crime scene to trial?</i>

47
00:01:43,581 --> 00:01:45,234
<i>-我直接交给法医</i>
<i>- I hand it directly to the forensic tech</i>

48
00:01:45,235 --> 00:01:46,540
<i>谁处理它</i>
<i>who processes it.</i>

49
00:01:46,541 --> 00:01:48,150
<i>如果法庭需要，我传送它</i>
<i>If needed for court, I transport it</i>

50
00:01:48,151 --> 00:01:51,197
<i>并保持控制，直到它被返回或接受。</i>
<i>and maintain control until it's returned or admitted.</i>

51
00:01:51,198 --> 00:01:52,763
-你要迟到了。
- You're gonna be late.

52
00:01:52,764 --> 00:01:54,592
收拾好你的东西，孩子。我们得走了。
Get your stuff together, kid. We got to go.

53
00:01:56,768 --> 00:01:59,118
-祝我好运。-你不需要
- Wish me luck. - You don't need it.

54
00:01:59,119 --> 00:02:01,251
-是的，我希望你是对的。
- Yeah, I hope you're right.

55
00:02:03,471 --> 00:02:06,386
我明白了。我明白了。
I got it. I got it.

56
00:02:06,387 --> 00:02:08,039
[笑]-深呼吸，深呼吸。
[chuckles] - Take a breath, take a breath.

57
00:02:08,040 --> 00:02:10,782
——好的。-你会成功的。
- OK. - You're gonna crush it.

58
00:02:13,698 --> 00:02:15,221
-谢谢。
- Thank you.

59
00:02:15,222 --> 00:02:18,485
-祝你好运，妈妈
- Good luck, Mom.

60
00:02:18,486 --> 00:02:19,964
再见。
Bye.

61
00:02:19,965 --> 00:02:22,141
—再见。
- Bye.

62
00:02:22,142 --> 00:02:26,623
(电话响了)
[phone ringing]

63
00:02:26,624 --> 00:02:28,451
-我知道这些测试以前是怎么做的
- I understand how these tests used to be done,

64
00:02:28,452 --> 00:02:30,018
但我会用不同的方式
but I'll be doing it differently.

65
00:02:30,019 --> 00:02:32,281
-先生，侦探考试每年都是一样的。
- Sir, the detective test is run the same every year.

66
00:02:32,282 --> 00:02:33,848
没有什么需要监督的。
There's not much to oversee.

67
00:02:33,849 --> 00:02:35,893
-就像我说的，我会做得不一样。
- Like I said, I'll be doing it differently.

68
00:02:35,894 --> 00:02:38,418
请给我所有候选人和主管的名字。
Please give me the names of all the candidates and supervisors.

69
00:02:38,419 --> 00:02:42,465
-副局长。—警官。
- Deputy Chief. - Officer.

70
00:02:42,466 --> 00:02:44,554
你是博伊特警长的，对吗？
You're in Sergeant Voight's unit, correct?

71
00:02:44,555 --> 00:02:47,253
——是的。
- Yes.

72
00:02:47,254 --> 00:02:48,732
-祝你今天好运。
- Good luck today.

73
00:02:48,733 --> 00:02:55,697
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

74
00:03:28,730 --> 00:03:30,905
<i>-当你和你的搭档徒步追逐时，</i>
<i>- When you're on a foot chase with your partner,</i>

75
00:03:30,906 --> 00:03:32,950
协议规定了什么？
protocol dictates what?

76
00:03:32,951 --> 00:03:36,258
-出于警员安全考虑，我的搭档必须
- For officer safety reasons, my partner must be

77
00:03:36,259 --> 00:03:39,174
在我的视线中，
within my sight at all times,

78
00:03:39,175 --> 00:03:42,612
如果我们谁在徒步追捕时丢了无线电通信，
and if either one of us lose a radio during a foot pursuit,

79
00:03:42,613 --> 00:03:46,703
根据部门规定，追捕必须终止。
per department regulations, the chase must be terminated.

80
00:03:46,704 --> 00:03:48,750
-但也有例外，对吧？
- But there are exceptions, right?

81
00:03:52,188 --> 00:03:54,234
-我想不起来。
- None that I can think of.

82
00:04:00,936 --> 00:04:02,416
-干得好。
- Good job.

83
00:04:04,287 --> 00:04:06,593
你们都很好。接下来是乘车。
You're all good. Next is a ride-along.

84
00:04:06,594 --> 00:04:08,769
将派一名侦探跟随你。
A detective will be assigned to shadow you.

85
00:04:08,770 --> 00:04:10,901
明天早上7点回来报到。
Report back here at 0700 tomorrow.

86
00:04:10,902 --> 00:04:12,642
-就这样？这是最后一步？
- And that's it? That's the final step?

87
00:04:12,643 --> 00:04:13,817
-是的。
- Yeah.

88
00:04:13,818 --> 00:04:15,645
如果你通过了，你会拿到警徽，
If you pass, you get handed your badge,

89
00:04:15,646 --> 00:04:19,607
作为一名闪亮的新警探被分配回你的单位。
get assigned back to your unit as a shiny new detective.

90
00:04:35,710 --> 00:04:37,015
-嗨。
- Hey.

91
00:04:38,582 --> 00:04:40,409
-你开车。我坐副驾驶。
- You drive. I'll ride shotgun.

92
00:04:40,410 --> 00:04:43,412
-是你在跟随我？——嗯。
- You're the one shadowing me? - Mm-hmm.

93
00:04:43,413 --> 00:04:45,588
我通常不这么做，但是副局长里德
I usually don't do this, but Deputy Chief Reid

94
00:04:45,589 --> 00:04:49,637
他自己提出了请求。我们走吧。
made the request himself. Let's go.

95
00:04:51,029 --> 00:04:52,943
-你当警探多久了？
- How long have you been detective?

96
00:04:52,944 --> 00:04:54,597
-七年。
- Seven years.

97
00:04:54,598 --> 00:04:57,339
之前在整个西区工作过。
Worked the whole West Side before that.

98
00:04:57,340 --> 00:04:59,863
在帮派里待过一段时间。
Spent a little time in Gangs.

99
00:04:59,864 --> 00:05:01,430
你呢？
What about you?

100
00:05:01,431 --> 00:05:03,867
是什么让你想碰碰运气？
What made you try for the bump?

101
00:05:03,868 --> 00:05:05,826
-我的团队有个空缺。
- There was an opening on my team.

102
00:05:05,827 --> 00:05:08,785
我觉得这是我的时代，我应该有机会。
I felt like it was my time, and I'd earned a shot.

103
00:05:08,786 --> 00:05:12,136
老实说，没人感兴趣。
And, honestly, nobody else was interested.

104
00:05:12,137 --> 00:05:13,660
-当然不是。
- Of course they weren't.

105
00:05:13,661 --> 00:05:16,097
钱越多问题就越多。
More money means more problems.

106
00:05:16,098 --> 00:05:18,491
当你成为一名侦探时，会有很多人关注你。
A lot of eyes on you when you become a detective.

107
00:05:18,492 --> 00:05:21,624
呆在队里更安全。
Safer to just stay a line swine.

108
00:05:21,625 --> 00:05:23,626
-为什么要跳槽？
- Why did make the jump?

109
00:05:23,627 --> 00:05:26,455
-我以为我会是个例外
- I thought I was gonna be the exception,

110
00:05:26,456 --> 00:05:30,372
显然，要改变整个系统。
change the whole system, obviously.

111
00:05:30,373 --> 00:05:32,069
<i>-第八区的单位，</i>
<i>- Units in the eighth district,</i>

112
00:05:32,070 --> 00:05:33,593
<i>在11400区有一个受害者</i>
<i>we have a victim down in the 11400 block</i>

113
00:05:33,594 --> 00:05:35,072
<i>南里奇伍德。</i>
<i>of South Ridgewood.</i>

114
00:05:35,073 --> 00:05:37,118
<i>可能发生三元催化器抢劫事件。</i>
<i>Possible catalytic converter robbery gone bad.</i>

115
00:05:37,119 --> 00:05:38,641
-最近这种事太多了。
- Been a lot of those lately.

116
00:05:38,642 --> 00:05:40,556
这案子很适合你初试身手。
Good case for you to cut your teeth on.

117
00:05:40,557 --> 00:05:41,992
- 5021埃迪。
- 5021 Eddie.

118
00:05:41,993 --> 00:05:43,864
正在工作的侦探小队响应。保持与我联系。
Working detective detail. Hold me down. Responding.

119
00:05:43,865 --> 00:05:46,563
<i>-收到，5021 Eddie在路上。</i>
<i>- Copy. 5021 Eddie en route.</i>

120
00:05:53,918 --> 00:05:56,834
(轮胎尖叫)
[tires screeching]

121
00:06:01,578 --> 00:06:02,926
-你需要我们做什么，警探？
- Where do you need us, Detective?

122
00:06:02,927 --> 00:06:05,059
有罪犯的外貌描述吗？
Is there a description of the offender?

123
00:06:05,060 --> 00:06:06,452
侦探吗?
Detective?

124
00:06:06,453 --> 00:06:07,496
我要开始布置防线了。
I'll start setting up perimeter.

125
00:06:07,497 --> 00:06:09,237
你还好吗？-问她。
You good with that? - Ask her.

126
00:06:09,238 --> 00:06:11,892
她说了算，不是我。
She's in charge, not me.

127
00:06:11,893 --> 00:06:14,895
控场。
Take control.

128
00:06:14,896 --> 00:06:17,898
<我> < / i >(戏剧性的音乐)
<i>[dramatic music]</i>

129
00:06:17,899 --> 00:06:24,862
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

130
00:06:29,345 --> 00:06:31,607
-我要以三个街区为半径的警戒线
- I want a perimeter set, three-block radius.

131
00:06:31,608 --> 00:06:32,521
罪犯可能还在该地区。
Offenders might still be in the area.

132
00:06:32,522 --> 00:06:33,827
然后开始录下现场。
And start taping off the scene.

133
00:06:33,828 --> 00:06:34,871
视野里没有不该出现在这里的人。
Nobody inside that tape that doesn't belong.

134
00:06:34,872 --> 00:06:36,003
-是的，女士。-罗德里格斯。
- Yes, ma'am. - Rodriguez.

135
00:06:36,004 --> 00:06:37,570
——嗯。-稍后再子弹上膛打开保险。
- Mm-hmm. - Pull pods and cams later.

136
00:06:37,571 --> 00:06:38,875
现在，让你的人开始
For now, have your people start

137
00:06:38,876 --> 00:06:40,181
在附近调查目击者。
canvassing the neighborhood for witnesses.

138
00:06:40,182 --> 00:06:41,530
一定有人看到了什么。
Somebody had to have seen something.

139
00:06:41,531 --> 00:06:42,705
-收到。——侦探。
- Copy that. - Detective.

140
00:06:42,706 --> 00:06:43,924
-那是凶器吗？
- Is that the murder weapon?

141
00:06:43,925 --> 00:06:45,926
- - - - - - -。它属于受害者。
- Negative. It belonged to the victim.

142
00:06:45,927 --> 00:06:47,057
我戴上手套，从他手里拿了下来
I gloved up and removed it from his hand

143
00:06:47,058 --> 00:06:48,755
以防尸体痉挛。
in case of cadaveric spasm.

144
00:06:48,756 --> 00:06:50,626
-你找出受害者身份了吗？-劳尔·托比亚斯。
- You ID'd him already? - Raul Tobias.

145
00:06:50,627 --> 00:06:51,714
他住在这里。——好的。
He lives here. - OK.

146
00:06:51,715 --> 00:06:53,412
我还需要知道什么？
What else do I need to know?

147
00:06:53,413 --> 00:06:55,152
-据他妻子说，他用那把手枪
- Well, according to his wife, he armed himself

148
00:06:55,153 --> 00:06:56,937
武装自己，然后他遇到了
with that pistol, then confronted

149
00:06:56,938 --> 00:06:59,243
三个在偷他三元催化器的
three gang member types who were stealing

150
00:06:59,244 --> 00:07:01,245
帮派成员。-帮派成员类型？
his catalytic converter. - Gang member types?

151
00:07:01,246 --> 00:07:04,466
-她说了。他们戴着滑雪面罩。
- Her words. They were wearing ski masks.

152
00:07:04,467 --> 00:07:06,555
她说枪手比另外两个人都高。
She said that the shooter was taller than the other two.

153
00:07:06,556 --> 00:07:08,122
-贼开车了吗？
- Offenders have a car?

154
00:07:08,123 --> 00:07:09,732
-就算有，也停在看不见的地方。
- Well, if they did, it was parked out of sight.

155
00:07:09,733 --> 00:07:12,735
-这东西值多少，500？
- Those things go for, what, 500?

156
00:07:12,736 --> 00:07:15,738
——嗯。——(叹息)
- Mm-hmm. - [sighs]

157
00:07:15,739 --> 00:07:18,001
既然你是第一个到现场的，
OK, since you were first on the scene,

158
00:07:18,002 --> 00:07:19,481
我要你做文件汇总车。
I'll have you be the paper car.

159
00:07:19,482 --> 00:07:21,352
初步报告交给你了。我把剩下的写下来。
Initial report is yours. I'll write the rest.

160
00:07:21,353 --> 00:07:23,442
然后发布通缉令。-没问题。
And put out a BOLO. - You got it.

161
00:07:23,443 --> 00:07:25,835
-他老婆呢?
- Where's the wife?

162
00:07:25,836 --> 00:07:27,447
好吧。
All right.

163
00:07:29,840 --> 00:07:33,190
-我不敢相信他死了。
- I can't believe he's dead.

164
00:07:33,191 --> 00:07:36,498
（啜泣）我该怎么办？
[sobs] What am I gonna do?

165
00:07:36,499 --> 00:07:38,369
孩子们再过几个小时就要放学回家了。
The kids are getting home from school in a few hours.

166
00:07:38,370 --> 00:07:39,501
-对不起。
- I'm sorry.

167
00:07:39,502 --> 00:07:41,111
我知道这很难接受，
I know that this is so hard,

168
00:07:41,112 --> 00:07:44,202
但我现在得问你几个问题。
but I have to ask you some questions now.

169
00:07:45,987 --> 00:07:48,031
茱莉亚，你跟警官说有
Julia, you told the officer that there were

170
00:07:48,032 --> 00:07:49,946
三个罪犯，他们戴着面具，
three offenders, that they wore masks,

171
00:07:49,947 --> 00:07:52,340
而且枪手很高。
and that the shooter was tall.

172
00:07:52,341 --> 00:07:54,430
你还记得什么吗？
Is there anything else that you can remember?

173
00:07:56,563 --> 00:08:01,567
-肤色？身材?服装吗?纹身吗?
- Skin color? Build? Clothing? Tattoos?

174
00:08:01,568 --> 00:08:04,526
-发生得太快了。我不是——我——
- It happened so fast. I wasn't-- I--

175
00:08:04,527 --> 00:08:06,267
我不擅长记这种东西。
I'm not good at remembering stuff like this.

176
00:08:06,268 --> 00:08:07,790
-没关系。慢慢来。
- That's OK. Just take your time.

177
00:08:07,791 --> 00:08:10,402
呼吸。——(呼出)
Breathe. - [exhales]

178
00:08:11,752 --> 00:08:14,144
我求他别这么做。
I-- I begged him not to do it.

179
00:08:14,145 --> 00:08:15,972
他不听。
He wouldn't listen.

180
00:08:15,973 --> 00:08:18,453
然后他就抓起枪，然后
And he just-- he grabbed his gun, and--

181
00:08:18,454 --> 00:08:20,237
还说他不会成为受害者。
and said he wasn't gonna be a victim.

182
00:08:20,238 --> 00:08:23,371
-茱莉亚，你看到罪犯上了一辆车吗？
- Julia, did you see the offenders get into a car?

183
00:08:23,372 --> 00:08:25,416
——没有。不。
- No. No.

184
00:08:25,417 --> 00:08:27,636
枪击一开始，他们就
As soon as the shooting started, they just--

185
00:08:27,637 --> 00:08:29,377
他们只是步行逃走了。
they just ran away on foot.

186
00:08:29,378 --> 00:08:33,163
-他们往哪个方向跑了？-他们分开跑。
- And which way did they run? - They split up.

187
00:08:33,164 --> 00:08:35,905
其中一个中了枪，他
And just the one that was shot, he--

188
00:08:35,906 --> 00:08:37,341
他跟不上了。
he couldn't keep up.

189
00:08:37,342 --> 00:08:39,561
所以他就朝相反的方向跑了。
So he just ran in the opposite direction.

190
00:08:39,562 --> 00:08:41,128
——中枪?
- Shot?

191
00:08:41,129 --> 00:08:43,044
你丈夫开的枪？
Your husband fired his gun?

192
00:08:45,568 --> 00:08:47,396
——是的。
- Yes.

193
00:08:51,835 --> 00:08:53,662
-斯特拉顿，扩大防线
- Stratton, widen the perimeter.

194
00:08:53,663 --> 00:08:56,447
其中一名罪犯被击中。看看有没有血迹。
One of the offenders was shot. Check for a blood trail.

195
00:08:56,448 --> 00:08:58,537
向当地所有医院发出全境通告。
And put a BOLO out to all local hospitals.

196
00:08:58,538 --> 00:09:00,713
有人在接受枪伤治疗的话，
Anybody being treated for a GSW,

197
00:09:00,714 --> 00:09:01,844
都要通知我。-收到。
I want to know about it. - Copy.

198
00:09:01,845 --> 00:09:03,367
-嗨。-是的。
- Hey. - Yeah.

199
00:09:03,368 --> 00:09:05,065
-我从敲门询问中得到的。
- I got this from the knock and talk.

200
00:09:05,066 --> 00:09:06,806
邻居听到了骚动，走了出来，
Neighbor heard the commotion, stepped out,

201
00:09:06,807 --> 00:09:08,024
开始用手机拍摄。
started filming with his phone.

202
00:09:08,025 --> 00:09:09,635
画面不稳，看不到枪手，
It's shaky, doesn't show the shooter,

203
00:09:09,636 --> 00:09:12,376
但它确实显示了另一名罪犯正在躲藏。
but it does show one of the other offenders taking cover.

204
00:09:12,377 --> 00:09:14,596
-是的，他在找掩护，而且没有武器。
- Yeah, he's taking cover, and he's unarmed.

205
00:09:14,597 --> 00:09:16,032
他不是开枪的人。
He's not the shooter.

206
00:09:16,033 --> 00:09:17,948
-就在那儿，看到了吗？
- Right there, you see it?

207
00:09:20,647 --> 00:09:22,212
-他碰了车。
- He touched the car.

208
00:09:22,213 --> 00:09:24,475
-而且他没戴手套。
- And he's not wearing gloves.

209
00:09:24,476 --> 00:09:26,390
-把这个交给法医鉴定。
- Get this to a forensic tech to enhance.

210
00:09:26,391 --> 00:09:28,044
我去把车锁好采集指纹。
I'll secure the car for prints.

211
00:09:28,045 --> 00:09:29,959
[电话嘟嘟声]-是我儿子。
[phone beeps] - It's my son.

212
00:09:29,960 --> 00:09:31,352
他今天因病在家。我得接了。
He's home sick today. I've got to take it.

213
00:09:31,353 --> 00:09:34,050
你搞定?-我来吧。走了。
You good? - I got this. Go.

214
00:09:34,051 --> 00:09:36,184
-嗨。——谢谢。
- Hey. - Thanks.

215
00:09:39,753 --> 00:09:41,275
-不，我不想回答任何问题。
- No, I don't want to answer any questions.

216
00:09:41,276 --> 00:09:42,885
我没什么可告诉你的。
I have nothing to tell you.

217
00:09:42,886 --> 00:09:44,800
——女士。-我要你走。
- Ma'am. - I want you gone.

218
00:09:44,801 --> 00:09:46,672
-女士，我只是在做我的工作。
- Ma'am, I am just doing my job.

219
00:09:46,673 --> 00:09:48,325
越早得到答案，我就能越早离开。
The sooner I get answers, the sooner I can leave.

220
00:09:48,326 --> 00:09:51,372
-不，我不想说话了。我是认真的。
- No, I'm done talking. I mean it.

221
00:09:51,373 --> 00:09:54,244
你没有权利打扰我。-怎么了，女士？
You have no right to bother me. - What's the problem, ma'am?

222
00:09:54,245 --> 00:09:56,638
-问题是我需要你们这些人
- The problem is I want you people

223
00:09:56,639 --> 00:10:00,033
离我的地盘远点。你没理由来这里。
away from my property. You have no reason to be here.

224
00:10:00,034 --> 00:10:01,251
-好吧，我们不是想打扰你，
- OK, see, we're not trying to bother you,

225
00:10:01,252 --> 00:10:02,688
但我们确实需要你的帮助。
but we do need your help.

226
00:10:02,689 --> 00:10:04,515
你的一个邻居，劳尔，他中枪了。
One of your neighbors, Raul, he was shot.

227
00:10:04,516 --> 00:10:07,170
你认识他吗？-拜托，别烦我。
Do you know him? - Please, leave me alone.

228
00:10:07,171 --> 00:10:08,345
-我不打扰你，但我需要你
- I will leave you alone, but I need you

229
00:10:08,346 --> 00:10:09,912
先回答我的问题。
to answer my questions first.

230
00:10:09,913 --> 00:10:11,610
你认识劳尔吗？——没有。
Did you know Raul? - No.

231
00:10:11,611 --> 00:10:12,828
现在离我远点。
Now get away from me.

232
00:10:12,829 --> 00:10:15,048
我不想让你靠近我的地盘。
I don't want you anywhere near my property.

233
00:10:15,049 --> 00:10:18,007
<我> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

234
00:10:18,008 --> 00:10:20,575
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

235
00:10:20,576 --> 00:10:22,011
-斯特拉顿，跟上。
- Stratton, on me.

236
00:10:22,012 --> 00:10:24,013
芝加哥PD !
Chicago PD!

237
00:10:24,014 --> 00:10:26,755
停下!
Stop!

238
00:10:26,756 --> 00:10:29,192
斯特拉顿，抓住他。
Stratton, put it out.

239
00:10:29,193 --> 00:10:30,933
-各单位注意，我们正在徒步追捕。
- All units, we've got an on-foot pursuit.

240
00:10:30,934 --> 00:10:32,108
男性，灰色连帽衫。-他往西走了。
Male, gray hoodie. - He's westbound.

241
00:10:32,109 --> 00:10:33,370
穿过后院！-往西走。
Through the backyard! - Heading west.

242
00:10:33,371 --> 00:10:34,284
<我> -收到。我们会通知其他单位到该地区。</i>
<i>- Copy. We'll notify units to the area.</i>

243
00:10:34,285 --> 00:10:37,026
——警察!停下!
- Police! Stop!

244
00:10:37,027 --> 00:10:44,208
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

245
00:10:46,080 --> 00:10:47,733
警察!停下!
Police! Stop!

246
00:10:47,734 --> 00:10:48,951
无路可逃了。
There's nowhere to go.

247
00:10:48,952 --> 00:10:50,257
把手放在我能看到的地方。
Put your hands where I can see them.

248
00:10:50,258 --> 00:10:51,606
手!举起来。
Hands! Put them up.

249
00:10:51,607 --> 00:10:53,695
马上。-我在你六点钟方向。
Do it now. - I'm on your six.

250
00:10:53,696 --> 00:10:54,696
我们已经控住他了。
We've got him covered.

251
00:10:54,697 --> 00:10:55,871
-我没有开枪打他。
- I didn't shoot him.

252
00:10:55,872 --> 00:10:57,177
我发誓。-没关系。
I swear. - That's OK.

253
00:10:57,178 --> 00:10:58,526
我们可以以后再谈。
We can talk it all out later.

254
00:10:58,527 --> 00:10:59,745
现在，把手放在我能看到的地方。
For now, keep your hands where I can see them.

255
00:10:59,746 --> 00:11:01,008
好吧?掩护我。
All right? Cover me.

256
00:11:02,879 --> 00:11:05,533
把手放在我能看见的地方。
Hands where I can see 'em.

257
00:11:05,534 --> 00:11:07,927
不!不!
No! No!

258
00:11:07,928 --> 00:11:09,058
——啊!
- Ugh!

259
00:11:09,059 --> 00:11:10,625
(角突然响了)
[horn blares]

260
00:11:10,626 --> 00:11:12,975
-停，停，停！5021艾迪。
- Stop, stop, stop, stop! 5021 Eddie.

261
00:11:12,976 --> 00:11:15,021
54街和康奈尔街路口需要救护车。
I need an ambo the intersection of 54th and Cornell.

262
00:11:15,022 --> 00:11:17,110
罪犯被车撞了。
Offender's been struck by a vehicle.

263
00:11:17,111 --> 00:11:23,247
<i>-收到，5021艾迪。救护车在路上。</i>
<i>- Copy, 5021 Eddie. Ambo en route.</i>

264
00:11:26,773 --> 00:11:28,556
-周边迅速上升。
- Perimeter went up fast.

265
00:11:28,557 --> 00:11:29,513
他一定是被困在里面了，
He must have gotten caught inside of it,

266
00:11:29,514 --> 00:11:30,819
想等我们出去。
tried to wait us out.

267
00:11:30,820 --> 00:11:34,170
他身上带着钱包。叫卡洛斯·加尔萨，21岁。
He had his wallet on him. Name's Carlos Garza, 21.

268
00:11:34,171 --> 00:11:35,694
-有前科吗？
- Any priors?

269
00:11:35,695 --> 00:11:36,825
-少年时期两次小偷小摸，
- Two cases of petty theft as a juvenile,

270
00:11:36,826 --> 00:11:38,609
然后因为抢劫被捕。
then got popped for a robbery.

271
00:11:38,610 --> 00:11:41,351
在库克县待了一年。——好的。
Did a year at Cook County. - OK.

272
00:11:41,352 --> 00:11:43,353
我们确定了一名罪犯
So we have one offender identified,

273
00:11:43,354 --> 00:11:45,094
还有两个。——正确的。
two more to go. - Right.

274
00:11:45,095 --> 00:11:47,141
那辆雪佛兰迈锐宝上的指纹呢？
- What about the print on the Chevy Malibu?

275
00:11:50,100 --> 00:11:52,014
怎么啦？
What?

276
00:11:52,015 --> 00:11:53,494
-事情发生得很快。
- Things popped off fast.

277
00:11:53,495 --> 00:11:56,192
我没办手续就追了他。
I chased him without getting it processed.

278
00:11:56,193 --> 00:11:59,761
-好吧，我们现在就去做吧。
- OK, let's go get it done now.

279
00:11:59,762 --> 00:12:01,415
我觉得我没必要骂你，
I don't think I need to chew you out,

280
00:12:01,416 --> 00:12:05,506
但你知道，你现在的工作不是去追。
but you realize, right, it's not your job to chase now.

281
00:12:05,507 --> 00:12:07,464
让巡逻队徒步追击。
Let patrol do the foot pursuits.

282
00:12:07,465 --> 00:12:08,944
指派下去。
Delegate.

283
00:12:08,945 --> 00:12:11,643
你的工作是维护犯罪现场。
Your job is to maintain the crime scene.

284
00:12:19,129 --> 00:12:22,741
-威尔登，这里有辆车。它去哪儿了？
- Weldon, there was a car here. Where did it go?

285
00:12:22,742 --> 00:12:24,351
-车主十分钟前拿走的。
- Owner took it about 10 minutes ago.

286
00:12:24,352 --> 00:12:25,700
-你在开玩笑吧。-你让老板拿走了？
- You've got to be kidding me. - You let the Owner take it?

287
00:12:25,701 --> 00:12:27,963
-是的，怎么了？这是怎么呢？
- Yeah, why? What's going on?

288
00:12:27,964 --> 00:12:29,922
-嘿，威尔登。
- Hey, Weldon.

289
00:12:29,923 --> 00:12:33,099
——(叹息)
- [sighs]

290
00:12:33,100 --> 00:12:34,535
我拿到盘子了。
I've got the plate.

291
00:12:34,536 --> 00:12:36,580
我们现在就能找到主人，拿到指纹。
We can track down the owner now, get the print.

292
00:12:36,581 --> 00:12:38,452
-车辆离开了犯罪现场。
- Vehicle left the crime scene.

293
00:12:38,453 --> 00:12:40,193
就是说即使我们找到了它，
Means even if we do track it down,

294
00:12:40,194 --> 00:12:41,977
监管链被打破了。
chain of custody was broken.

295
00:12:41,978 --> 00:12:44,588
罪犯可以声称他不是在这里碰过的。
Offender can claim he touched it somewhere other than here.

296
00:12:44,589 --> 00:12:47,069
——正确的。好的。
- Right. OK.

297
00:12:47,070 --> 00:12:50,944
我们还是能查到他的身份，不管是否可信。
Well, we can still get an ID, admissible or not.

298
00:12:52,467 --> 00:12:54,250
艾迪，我要查一个车牌。
5021 Eddie, I need to run a plate.

299
00:12:54,251 --> 00:12:57,646
约翰- 58 - 1 -萨姆- 91。
John-58-1-Sam-91.

300
00:13:01,606 --> 00:13:03,216
-伯吉斯，你有没有想过侦探的事
- Burgess, you ever think this detective thing

301
00:13:03,217 --> 00:13:05,609
不是命中注定的吗？-读一下房间，马卡比。
ain't meant to be? - Read the room, Macabee.

302
00:13:05,610 --> 00:13:07,089
你有什么消息吗？
Do you have something?

303
00:13:07,090 --> 00:13:08,830
-是的，我在后面板上找到了一些碎片。
- Yeah, I've got a few partials off the rear panel.

304
00:13:08,831 --> 00:13:11,398
让我的人去警局做AFIS处理，
Had one of my guys ran to the station for AFIS processing,

305
00:13:11,399 --> 00:13:12,921
但我还在等。——好的。
but I'm still waiting. - OK.

306
00:13:12,922 --> 00:13:14,793
-警察来的时候把我吓死了。
- Scared the hell out of me when the cops showed up.

307
00:13:14,794 --> 00:13:15,924
如果我早知道，我就把车停在那里了。
If I had known, I would have just left my car there.

308
00:13:15,925 --> 00:13:17,491
我很抱歉。-别这样。
I'm sorry. - Don't be.

309
00:13:17,492 --> 00:13:19,536
不是你的错。-哦，好的。
Not your fault. - Oh, OK.

310
00:13:19,537 --> 00:13:21,930
我们知道了。-他们成功了。
We got it. - They got a hit.

311
00:13:21,931 --> 00:13:23,714
-回到乔治·雷耶斯身上。
- It's coming back to a Jorgé Reyes.

312
00:13:23,715 --> 00:13:25,238
—前科?-是的。
- Priors? - Yeah.

313
00:13:25,239 --> 00:13:27,283
他因持有武器意图出售，而被破获，
He got popped for possession with intent to sell,

314
00:13:27,284 --> 00:13:29,242
还有一份调查报告。
and there's an investigative note attached.

315
00:13:29,243 --> 00:13:32,027
情报部门说他是他的同伙
It says intelligence flagged him as an associate

316
00:13:32,028 --> 00:13:35,117
拉斐尔·佩雷斯。-谁是佩雷斯？
of Rafael Perez. - Who's Perez?

317
00:13:35,118 --> 00:13:36,597


318
00:13:36,598 --> 00:13:38,077
-几个月前我们让他做了首席技术官
- We worked him in CTO a few months back.

319
00:13:38,078 --> 00:13:39,600
他现在死了，但他控制西区的大部分
He's dead now, but he was responsible for most of

320
00:13:39,601 --> 00:13:41,950
海洛因
the heroin on the West Side.

321
00:13:41,951 --> 00:13:45,214
-里德副局长，询问最新情况
- Deputy Chief Reid, asking for an update,

322
00:13:45,215 --> 00:13:47,261
他说媒体都在关注这件事。
says press is all over this.

323
00:13:49,567 --> 00:13:51,830
-我们的一个人，在佩雷斯的行动中失败了
- One of our guys, they went under in Perez's operation

324
00:13:51,831 --> 00:13:53,744
并将大多数外围参与人员编入索引。
and indexed most of the peripheral players.

325
00:13:53,745 --> 00:13:56,486
我们回到我的辖区，把我的小队联系起来，
We head back to my district, we loop my unit in,

326
00:13:56,487 --> 00:13:59,315
然后我们深入研究卡洛斯和豪尔赫。
then we dig into Carlos and Jorgé.

327
00:13:59,316 --> 00:14:01,840
豪尔赫每周都会去一次修车店。
- Jorgé would roll into the body shop once a week.

328
00:14:01,841 --> 00:14:03,885
他是拉斐尔·佩雷斯手下的骨干成员，
He was a mid-level player for Rafael Perez,

329
00:14:03,886 --> 00:14:05,669
管理了几个街角的男孩。
ran a couple of corner boys.

330
00:14:05,670 --> 00:14:06,975
-好吧，那他现在在做什么呢
- OK, so what's he doing now in the world

331
00:14:06,976 --> 00:14:08,759
盗窃三元催化器？
of catalytic converter theft?

332
00:14:08,760 --> 00:14:10,718
-是的，所以我跟他的线人谈过了
- Yeah, so I talked to his CI.

333
00:14:10,719 --> 00:14:12,720
在佩雷斯被杀后告诉我的
Told me that after Perez was killed

334
00:14:12,721 --> 00:14:14,722
占领洛斯阿鲁科斯的帮派
the gang that took over Los Arucos,

335
00:14:14,723 --> 00:14:16,506
他们拒绝与佩雷斯的手下合作。
they refused to work with any of Perez's men.

336
00:14:16,507 --> 00:14:18,682
领导人的名字叫泽巴拉。
The leader's name is Zibata.

337
00:14:18,683 --> 00:14:21,120
大家都知道这些。——好的。
That's all anyone knows. - OK.

338
00:14:21,121 --> 00:14:23,209
那豪尔赫的社交媒体呢？
What about Jorgé's social media,

339
00:14:23,210 --> 00:14:24,601
电话,银行账户?
phone, financials?

340
00:14:24,602 --> 00:14:26,908
-没有社交媒体，没有银行账户，没有车辆
- No social media, no bank accounts, no vehicles

341
00:14:26,909 --> 00:14:28,605
登记在豪尔赫名下，没有。
registered to Jorgé, nothing.

342
00:14:28,606 --> 00:14:30,129
-卡洛斯就更少了。
- Even less on Carlos.

343
00:14:30,130 --> 00:14:32,000
这两个人似乎都是用现金和随身携带的类型。
Both guys seems to be cash-and-carry types.

344
00:14:32,001 --> 00:14:34,655
-好的，我们有豪尔赫的地址ID了吗？
- OK, we got Jorgé's address ID?

345
00:14:34,656 --> 00:14:36,178
-没有公开记录，但我追踪到一所房子
- Not officially, but I traced him to a house

346
00:14:36,179 --> 00:14:38,746
在南朗代尔。一个带着孩子的女人让他进家门。
in South Lawndale. A woman with a kid let him in.

347
00:14:38,747 --> 00:14:40,356
我写的是他妻子玛丽亚。
I wrote it was his wife, Maria.

348
00:14:40,357 --> 00:14:42,272
-那就去抓住他。
- So grab him up.

349
00:14:43,621 --> 00:14:45,187
—不能。
- Can't.

350
00:14:45,188 --> 00:14:47,886
有指纹的车是移动过的，所以不能作为证据。
Car with the print went mobile, so it's not admissible.

351
00:14:47,887 --> 00:14:49,888
我可以吓唬他，但太冒险了。
I could bluff him, but it's a risk.

352
00:14:49,889 --> 00:14:52,368
他可能永远不会供出枪手。
He might never give up the shooter.

353
00:14:52,369 --> 00:14:53,980
-你觉得呢？
- What do you think?

354
00:14:56,069 --> 00:14:57,852
-我们去他家坐坐吧。
- Let's sit on him in his house.

355
00:14:57,853 --> 00:14:59,158
我们希望他能乖乖配合
We hope he shows his hand or leads us

356
00:14:59,159 --> 00:15:00,550
直接带我们找枪手。
straight to the shooter.

357
00:15:00,551 --> 00:15:03,466
我能得到团队的支持吗？-你需要什么都行。
Can I get the team support? - Anything you need.

358
00:15:03,467 --> 00:15:04,859
-亚当，你跟我们走。
- Adam, you're with us.

359
00:15:04,860 --> 00:15:06,469
丹特，齐亚娜，你们俩继续调查。
Dante, Kiana, you two keep digging in.

360
00:15:06,470 --> 00:15:08,036
看看能不能通过卡洛斯确认枪手的身份
Let's see if we can ID the shooter through Carlos

361
00:15:08,037 --> 00:15:11,039
以及豪尔赫的熟人。
and Jorgé's known associates.

362
00:15:11,040 --> 00:15:14,000
(火车隆隆)
[train rumbling]

363
00:15:31,800 --> 00:15:33,757
-我有段时间没这么做了。
- It's been a while since I did this.

364
00:15:33,758 --> 00:15:37,413
我得承认，我一点也不怀念。
I have to admit, I don't miss it.

365
00:15:37,414 --> 00:15:39,981
-我习惯了。
- I'm used to it.

366
00:15:39,982 --> 00:15:43,942
-你盯着一个罪犯最长的时间是多久？
- What's the longest you sat on an offender?

367
00:15:43,943 --> 00:15:48,207
-两天，在热浪中，在一辆没有空调的货车里。
- Two days, during a heat wave in a van with no A/C.

368
00:15:48,208 --> 00:15:50,078
-我比你强。
- I can top that.

369
00:15:50,079 --> 00:15:54,735
在没有暖气的暴风雪中呆了三天，
Three days in a blizzard with no heat,

370
00:15:54,736 --> 00:15:57,912
还有一个同伴，
and a partner who spent the entire time

371
00:15:57,913 --> 00:16:01,655
即使我怀孕三个月在还勾引我。
hitting on me even though I was three months pregnant.

372
00:16:01,656 --> 00:16:04,745
-他知道吗？-是的。
- Did he know that? - Yeah.

373
00:16:04,746 --> 00:16:06,486
说他觉得很性感。
Said he thought it was sexy.

374
00:16:06,487 --> 00:16:08,488
(手机嗡嗡声)
[phone buzzing]

375
00:16:08,489 --> 00:16:11,491
-你赢了。
- You win.

376
00:16:11,492 --> 00:16:15,670
-里德副局长，询问最新情况。
- Deputy Chief Reid, asking for another update.

377
00:16:17,106 --> 00:16:19,020
-询问次数太多了。
- That's a lot of check-ins.

378
00:16:19,021 --> 00:16:20,630
他总是那样吗？
Is he always like that?

379
00:16:20,631 --> 00:16:22,110
-不知道。
- No idea.

380
00:16:22,111 --> 00:16:25,853
到目前为止，我只和他打过几次交道。
I've only dealt with him a few times so far.

381
00:16:25,854 --> 00:16:28,377
你和他熟吗？
Do you know him well?

382
00:16:28,378 --> 00:16:31,946
——没有。为什么?
- No. Why?

383
00:16:31,947 --> 00:16:33,904
-他似乎对你很感兴趣
- He seems real interested in you,

384
00:16:33,905 --> 00:16:36,472
让我跟着你。
requested me to shadow you.

385
00:16:36,473 --> 00:16:38,344
他以前从来没有这样做过。
He's never done that before.

386
00:16:38,345 --> 00:16:41,825
没有上级这么做过。
No superior has.

387
00:16:41,826 --> 00:16:45,178
-他可能对你感兴趣。
- It might be you that he's interested in.

388
00:16:51,488 --> 00:16:53,925
-你要去哪里？-我得找到答案。
- Where are you going? - I've got to get some answers.

3895
00:16:56,406 --> 00:17:01,366
你好，你好，我是豪尔赫的表妹，奥利维亚。

3890
00:17:02,306 --> 00:17:07,366
是吗？你认识他对吧？他住那边。我知道他，咋了？

3891
00:17:08,316 --> 00:17:16,366
他让我来这找他，没人开门。那是他出门了。他老婆和他去向呢？

3892
00:17:16,716 --> 00:17:21,866
不知道，她老婆去上班了。他和另一个人出去

3893
00:17:22,306 --> 00:17:26,866
这就是他想让我见的人。矮个，开个白车，对吧？

3894
00:17:27,306 --> 00:17:28 ,632
不，是开一辆红色皮卡

390
00:17:29,700 --> 00:17:32,354
——哦。
- Oh.

391
00:17:32,355 --> 00:17:35,357
谢谢。
Gracias.

392
00:17:35,358 --> 00:17:37,359
邻居说豪尔赫一小时前和另一个人走了。
Neighbor said Jorgé took off an hour ago with another guy.

393
00:17:37,360 --> 00:17:39,361
红色皮卡，没有牌子。-是一辆尼桑。
Red truck, no make. - It's a Nissan.

394
00:17:39,362 --> 00:17:40,449
快点，我们得走了。
Come on, we've got to go.

395
00:17:40,450 --> 00:17:41,929
——什么?这是怎么呢？
- What? What's going on?

396
00:17:41,930 --> 00:17:44,366
-无线电呼叫刚刚中断。又多犯了一个案件。
- Radio call just went out. There's been another rip.

397
00:17:44,367 --> 00:17:46,064
两个符合罪犯描述的人，
Two guys matching our offender's description,

398
00:17:46,065 --> 00:17:47,587
开着一辆红色尼桑皮卡。
driving a red Nissan truck.

399
00:17:47,588 --> 00:17:48,805
-亚当，你盯着他家。
- Adam, stay on the house.

400
00:17:48,806 --> 00:17:49,893
我们正在朝一个呼叫增援，可能与本案相关。
We're headed to a call, might be related.

401
00:17:49,894 --> 00:17:51,547
<i>-好的，我会的。</i>
<i>- All right, will do.</i>

402
00:17:51,548 --> 00:17:54,681
(轮胎啸声)
[tires squealing]

403
00:17:54,682 --> 00:17:57,597
(轮胎尖叫)
[tires screeching]

404
00:17:57,598 --> 00:18:01,079
<我> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

405
00:18:01,080 --> 00:18:02,906
-嘿，芝加哥警局。
- Hey, Chicago PD.

406
00:18:02,907 --> 00:18:04,691
你叫什么名字？——亨利。
What's your name? - Henry.

407
00:18:04,692 --> 00:18:06,519
-亨利，谁干的？
- Henry, who did this?

408
00:18:06,520 --> 00:18:10,914
-两个戴面具的人打了我的头。
- Two guys in masks hit me in the head.

409
00:18:10,915 --> 00:18:12,699
-他们开一辆红色皮卡？
- They in a red truck?

410
00:18:12,700 --> 00:18:14,875
-是的，车斗上盖了个盖子，没有车牌。
- Yeah, they had a cover over the bed, had no plates.

411
00:18:14,876 --> 00:18:16,006
-好吧，我要带他离开了。
- OK, I'm moving him.

412
00:18:16,007 --> 00:18:17,573
好的。-还有别的吗？
OK. - Anything else?

413
00:18:17,574 --> 00:18:19,836
——不。——好的。
- Nope. - OK.

414
00:18:19,837 --> 00:18:27,018
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

415
00:18:36,550 --> 00:18:38,290
-亚当，告诉我你那边有动静了。
- Adam, tell me you have signs of movement.

416
00:18:38,291 --> 00:18:39,943
-还没有。
- No, nothing yet.

417
00:18:39,944 --> 00:18:41,815
对，也没发现那辆红色皮卡。
Yeah, no sign of the red pickup truck either.

418
00:18:41,816 --> 00:18:43,338
那边呢？你们有豆荚吗？
What about over there? You guys got pods?

419
00:18:43,339 --> 00:18:44,948
你有罪犯逃跑的录像吗？< / i >
<i>You got footage of the offenders fleeing?</i>

420
00:18:44,949 --> 00:18:46,646
-没有，这条街没有任何监控，
- No, the street doesn't have any coverage,

421
00:18:46,647 --> 00:18:48,082
行人和目击者都没有，
nothing from the walk and talks,

422
00:18:48,083 --> 00:18:49,388
不得不给亨利注射镇静剂
and Henry had to be sedated.

423
00:18:49,389 --> 00:18:50,998
<i>-好的，好的。</i>
<i>- OK, all right.</i>

424
00:18:50,999 --> 00:18:52,956
你有那辆红色皮卡的特征描述了。
Well, you've got a description on the red pickup truck.

425
00:18:52,957 --> 00:18:54,784
这就足够作为间接证据了
That's going to be enough circumstantial evidence

426
00:18:54,785 --> 00:18:56,525
<i>申请对豪尔赫的搜查令，这很好。</i>
<i>to get a warrant on Jorgé, so that's good.</i>

427
00:18:56,526 --> 00:18:58,614
<我>,很好。会有帮助的。</i>
<i>That's good. It's going to help.</i>

428
00:18:58,615 --> 00:18:59,920
-但这一切本来是可以避免的
- But this all could have been prevented

429
00:18:59,921 --> 00:19:01,313
如果我没弄乱指纹的话。
if I hadn't messed up with the print.

430
00:19:01,314 --> 00:19:04,359
-嘿，你不可能知道。
- Hey, you can't know that.

431
00:19:04,360 --> 00:19:06,013
你不能再自责了。
You've got to stop beating yourself up.

432
00:19:06,014 --> 00:19:07,189
不要胡思乱想。
Get out of your head.

433
00:19:12,238 --> 00:19:13,803
<我>金。< / i >
<i>Kim.</i>

434
00:19:13,804 --> 00:19:15,501
<我>你很好。< / i >
<i>You're fine.</i>

435
00:19:15,502 --> 00:19:17,677
你很擅长你的工作。你知道的。
You're very good at your job. You know that.

436
00:19:17,678 --> 00:19:19,157
你可以的。
You've got this.

437
00:19:19,158 --> 00:19:21,028
<我> 好吗?你听到了吗？< / i >
<i>OK? Do you hear me?</i>

438
00:19:21,029 --> 00:19:22,377
-是的。
- Yeah.

439
00:19:22,378 --> 00:19:24,684
有动静就通知我。
Just let me know if there's movement.

440
00:19:24,685 --> 00:19:28,775
-走吧。
- Let's go.

441
00:19:28,776 --> 00:19:30,603
-好的，我们有豪尔赫所有的短信，邮件，
- OK, we have all of Jorgé's texts, emails,

442
00:19:30,604 --> 00:19:32,213
财务数据即将公布。
financials coming through.

443
00:19:32,214 --> 00:19:33,823
他的手机关机了，他妻子的也是。
His phone's off, so is his wife's.

444
00:19:33,824 --> 00:19:35,173
-收到豪尔赫的短信了。
- Got Jorgé's texts.

445
00:19:35,174 --> 00:19:37,697
在过去的24小时里，乔格里斯只给他妻子发短信。
The last 24 hours, Jorgé only texted his wife.

446
00:19:37,698 --> 00:19:39,481
-有什么可以追的吗？-是的，是的。
- Something we can chase? - Yeah, yeah.

447
00:19:39,482 --> 00:19:41,222
昨天，他发短信说：“亲爱的，你搞砸了。
Yesterday, he texted, "Babe, O messed up.

448
00:19:41,223 --> 00:19:42,223
“我要去卡姆家。
"I'm gonna go to Carm's.

449
00:19:42,224 --> 00:19:43,877
我爱你。”
I love you."

450
00:19:43,878 --> 00:19:47,097
- “搞砸了”应该是枪手的绰号。
- "O messed up," has to be the nickname of the shooter.

451
00:19:47,098 --> 00:19:48,621
-有道理。
- Makes sense.

452
00:19:48,622 --> 00:19:50,362
是在劳尔被枪杀一小时后发出的。
It was sent about an hour after Raul was shot.

453
00:19:50,363 --> 00:19:52,451
-但卡姆到底是谁？-我不知道。
- But who the hell is Carm? - I don't know.

454
00:19:52,452 --> 00:19:54,496
和他已知的同伙都不匹配。
It doesn't match anyone in his known associates.

455
00:19:54,497 --> 00:19:56,977
<i>- 金，我有动静了</i>
<i>- Kim, I got movement.</i>

456
00:19:56,978 --> 00:19:58,457
-说吧。
- Go ahead.

457
00:19:58,458 --> 00:20:00,372
<i>-豪尔赫的妻子带着孩子来了。</i>
<i>- Jorgé's wife just showed up, kid in tow.</i>

458
00:20:00,373 --> 00:20:02,461
只是走进去。<i>-好的，继续监视。</i>
Just walked inside. <i>- OK, hold anchor.</i>

459
00:20:02,462 --> 00:20:03,679
别发出动静。
Don't approach.

460
00:20:03,680 --> 00:20:06,160
齐亚娜，你对他妻子有什么了解？
Kiana, what do you have on the wife?

461
00:20:06,161 --> 00:20:07,814
——玛丽亚。
- Maria.

462
00:20:07,815 --> 00:20:09,555
她一个月前因为轻罪偷窃被抓了，
She was popped a month ago for misdemeanor petty theft,

463
00:20:09,556 --> 00:20:11,252
偷婴儿配方奶粉。
stealing baby formula.

464
00:20:11,253 --> 00:20:13,080
传讯时没来，所以有法庭逮捕令。
Didn't show up for arraignment, so there's a bench warrant out.

465
00:20:13,081 --> 00:20:15,082
——完美。我们用它。
- Perfect. We use that.

466
00:20:15,083 --> 00:20:16,562
我们把它当作杠杆。
We use it as leverage.

467
00:20:16,563 --> 00:20:19,913
要么她合作，要么我们带走她的孩子。
Either she cooperates or we take her kid.

468
00:20:19,914 --> 00:20:21,610
-嘿，等等。
- Hey, wait.

469
00:20:21,611 --> 00:20:23,743
肯定有更好的办法。
Um, there's got to be a better way.

470
00:20:23,744 --> 00:20:25,310
她偷了婴儿配方奶粉喂她的孩子。
She stole baby formula to feed her kid.

471
00:20:25,311 --> 00:20:26,963
我们用这个逼她，没用的。
We press her with that, it won't work.

472
00:20:26,964 --> 00:20:28,138
-我想会的。
- I think it will.

473
00:20:28,139 --> 00:20:29,792
-这对你和你的孩子有用吗？
- Would it work on you with your kid?

474
00:20:29,793 --> 00:20:32,621
—(叹息)
- [sighs]

475
00:20:32,622 --> 00:20:34,928
金，你当警察多久了？
Kim, how long have you been police?

476
00:20:34,929 --> 00:20:36,582
- 13年。
- 13 years.

477
00:20:36,583 --> 00:20:37,931
-那你应该知道警徽背后的政治思想体系
- Then you should know the politics behind the badge

478
00:20:37,932 --> 00:20:40,586
当你看到它时。这就是会发生的事情。
when you see it. That's what's happening here.

479
00:20:40,587 --> 00:20:42,588
出于某种我不知道的原因，
For some reason that I don't know,

480
00:20:42,589 --> 00:20:44,546
副局长里德正在处理这件事，
Deputy Chief Reid is all over this,

481
00:20:44,547 --> 00:20:45,939
无论你，无论我。
over you, over me.

482
00:20:45,940 --> 00:20:47,984
所以我们得尽快结案。
So we need to close this case fast.

483
00:20:47,985 --> 00:20:51,771
-好吧，好吧，这并不意味着没有更好的办法。
- OK, OK, it doesn't mean there still isn't a better way.

484
00:20:51,772 --> 00:20:55,427
——确定。你现在能想到一个吗？
- Sure. Can you think of one right now?

485
00:20:55,428 --> 00:20:58,256
因为如果你不能，我们就演这出戏
'Cause if you can't, we're gonna take the play

486
00:20:58,257 --> 00:21:00,345
就在我们眼前。
that's right in front of our eyes.

487
00:21:00,346 --> 00:21:03,304
<我> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

488
00:21:03,305 --> 00:21:09,963
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

489
00:21:09,964 --> 00:21:11,181
(敲门)
[knocking]

490
00:21:11,182 --> 00:21:13,749
芝加哥PD。开门。
Chicago PD. Open up.

491
00:21:13,750 --> 00:21:15,316
(敲门)
[knocking]

492
00:21:15,317 --> 00:21:17,667
玛丽亚,CPD。
Maria, CPD.

493
00:21:20,888 --> 00:21:23,193
-怎么回事？-我们在找豪尔赫。
- What's going on? - We're looking for Jorgé.

494
00:21:23,194 --> 00:21:24,760
-他不在这里。
- He's not here.

495
00:21:24,761 --> 00:21:28,024
他几天前去了墨西哥。
He went to Mexico a few days ago.

496
00:21:28,025 --> 00:21:29,809
他去看望他的母亲了。-好吧，请不要这样。
He went to visit his mother. - OK, please don't do that.

497
00:21:29,810 --> 00:21:31,289
请不要一开始就对我们撒谎。
Please don't start out with a lie to us.

498
00:21:31,290 --> 00:21:32,812
他在哪里？-我刚告诉你了。
Where is he? - I just told you.

499
00:21:32,813 --> 00:21:35,118
他在墨西哥。-好的，给你。
He's in Mexico. - OK, here you go.

500
00:21:35,119 --> 00:21:37,469
我们有你的逮捕令
We have an arrest warrant with your name on it...

501
00:21:37,470 --> 00:21:38,644
-[哭]-什么？
- [crying] - What?

502
00:21:38,645 --> 00:21:40,646
-也就是说我们可以逮捕你。
- Which means that we can arrest you.

503
00:21:40,647 --> 00:21:42,604
-待在那别动。-怎么回事？
- Stay right there. - What's going on?

504
00:21:42,605 --> 00:21:43,779
不，我给法庭打了电话。
No, I-- I called the court.

505
00:21:43,780 --> 00:21:45,607
我告诉他们我不能去法庭
I told them I couldn't get to court

506
00:21:45,608 --> 00:21:47,130
因为我的孩子病了。你在说什么？
because my kid was sick. What are you talking about?

507
00:21:47,131 --> 00:21:49,742
-我要你留下-别碰我
- Hey, I need you to stay-- - Get your hands off me!

508
00:21:49,743 --> 00:21:51,613
-好了，我们清楚了。他不在这里。
- OK, we're clear. He's not here.

509
00:21:51,614 --> 00:21:53,920
-我告诉过你-是的。
- I told you that. - Yeah.

510
00:21:53,921 --> 00:21:56,357
他在墨西哥，是吗？-我们有你的短信内容。
He's in Mexico, right? - We have your text.

511
00:21:56,358 --> 00:21:57,576
我们知道他告诉你O搞砸了，
We know he told you that O messed up,

512
00:21:57,577 --> 00:21:58,490
他躲在卡姆家
and he was laying low at Carm's.

513
00:21:58,491 --> 00:21:59,969
O是谁？卡姆是谁？
Who is O? Who is Carm?

514
00:21:59,970 --> 00:22:02,972
-我不知道。我告诉过你他在墨西哥。
- I don't know. I told you he's in Mexico.

515
00:22:02,973 --> 00:22:05,018
—(哭)
- [crying]

516
00:22:05,019 --> 00:22:06,019
-把孩子给我。
- Give me the baby.

517
00:22:06,020 --> 00:22:07,281
玛丽亚。
Maria.

518
00:22:07,282 --> 00:22:10,676
—(哭)
- [crying]

519
00:22:10,677 --> 00:22:12,895
-没关系。没关系。-转过身去。
- It's OK. It's OK. - Turn around.

520
00:22:12,896 --> 00:22:15,202
你被捕了。——妈妈!
You're under arrest. - Mommy!

521
00:22:15,203 --> 00:22:16,856
我的妈妈!-我知道。
My Mommy! - I know.

522
00:22:16,857 --> 00:22:19,467
-没事，宝贝。-会没事的。
- It's OK, baby. - It's gonna be fine.

523
00:22:19,468 --> 00:22:20,773
会没事的。
It's gonna be fine.

524
00:22:20,774 --> 00:22:23,166
-我妈妈！-没关系。
- My Mommy! - It's OK.

525
00:22:23,167 --> 00:22:24,385
-我想见我的孩子。
- I want to see my kid.

526
00:22:24,386 --> 00:22:25,865
-你见不到你的孩子了。
- You're not gonna see your kid.

527
00:22:25,866 --> 00:22:28,650
-让我看看-那就告诉我们
- Let me see-- - Then talk to us.

528
00:22:28,651 --> 00:22:30,826
豪尔赫在哪里？啊,O是谁?
Where the hell is Jorgé? Who's O?

529
00:22:30,827 --> 00:22:33,438
卡姆是谁?来吧，玛丽亚。
Who's Carm? Come on, Maria.

530
00:22:33,439 --> 00:22:35,527
你需要我再给你详细解释一下吗？
You need me to spell it out for you more?

531
00:22:35,528 --> 00:22:37,442
你得马上谈谈。
You need to talk right now.

532
00:22:37,443 --> 00:22:38,921
如果你开口，事情会好起来的。
Things will get better if you talk.

533
00:22:38,922 --> 00:22:41,446
-贱人，我一个字都不会跟你说的。
- Bitch, I'm not saying a damn word to you.

534
00:22:41,447 --> 00:22:43,448
-你会的。
- Yes, you will.

535
00:22:43,449 --> 00:22:45,841
因为唯一能阻止你被全面指控
Because the only thing standing between you getting full charge

536
00:22:45,842 --> 00:22:47,539
并在监狱里待上几个月
and spending months in jail

537
00:22:47,540 --> 00:22:51,718
你孩子去儿童与家庭服务部门的只有我们
and your kid going to DCFS is us.

538
00:22:58,464 --> 00:23:01,944
—律师。—玛丽亚。
- Lawyer. - Maria.

539
00:23:01,945 --> 00:23:04,556
不要再保护豪尔赫。好吗?
Don't protect Jorgé here. OK?

540
00:23:04,557 --> 00:23:06,035
保护好你儿子，因为我们需要
Protect your son, because we just need

541
00:23:06,036 --> 00:23:08,821
一点信息，对吧？啊,O是谁?
a tiny piece of it, right? Who's O?

542
00:23:08,822 --> 00:23:11,301
-去你的。我们可以给你这个协议 。
- Screw you. - We can make you this offer.

543
00:23:11,302 --> 00:23:13,260
好吧?
All right?

544
00:23:13,261 --> 00:23:15,567
-你不能利用我。-我们不是在利用你
- You can't use me. - We're not using you.

545
00:23:15,568 --> 00:23:17,090
我请求你为你的儿子着想。
I'm asking you to think of your son.

546
00:23:17,091 --> 00:23:18,439
-是的。
- I am.

547
00:23:18,440 --> 00:23:20,441
但你想让我变成另一个人。
But you want me to be something that I'm not.

548
00:23:20,442 --> 00:23:21,790
这是不可能的。
It's not happening.

549
00:23:21,791 --> 00:23:24,227
我丈夫，他什么都做了
My husband, he's done everything

550
00:23:24,228 --> 00:23:28,318
用他的力量来确保我和我儿子的生活。
in his power to make sure that me and my son are provided for.

551
00:23:28,319 --> 00:23:29,972
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

552
00:23:29,973 --> 00:23:32,627
我永远不会和你做交易。
I will never make a deal with you.

553
00:23:32,628 --> 00:23:34,760
-他会直接去儿童与家庭服务部
- He's going straight to DCFS.

554
00:23:34,761 --> 00:23:36,109
不要做会让你后悔的决定。
Don't make a decision you're gonna regret.

555
00:23:36,110 --> 00:23:37,371
—律师。
- Lawyer.

556
00:23:37,372 --> 00:23:39,417
-玛丽亚，这是你唯一的机会。
- Maria, this is your only shot.

557
00:23:39,418 --> 00:23:41,462
你的孩子是唯一的机会。-给我找个该死的律师
Your kid's only shot. - Get me a goddamn lawyer.

558
00:23:41,463 --> 00:23:43,290
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

559
00:23:43,291 --> 00:23:45,466
我知道我的权利。
I know my rights.

560
00:23:45,467 --> 00:23:49,514
我现在要请律师。
I want a lawyer now.

561
00:23:49,515 --> 00:23:50,558
—苏亚雷斯。
- Suarez.

562
00:23:50,559 --> 00:23:54,737
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

563
00:23:58,262 --> 00:24:00,481
-好吧，很明显，这不是我们想要的。
- OK, obviously, that didn't go the way we wanted.

564
00:24:00,482 --> 00:24:02,309
我们有什么选择？
What are our options?

565
00:24:02,310 --> 00:24:05,138
-我们有一支战术小队还在豪尔赫家。
- We've got a TAC team still sitting on Jorgé's house.

566
00:24:05,139 --> 00:24:07,923
也许如果他没有玛丽亚的消息，他会过来看看。
Maybe if he doesn't hear from Maria, he'll swing by.

567
00:24:07,924 --> 00:24:10,622
-嘿，我可能有发现。
- Hey, I might have something.

568
00:24:10,623 --> 00:24:13,102
我一直在查卡姆这个名字，有家汽车旅馆
I kept running the name Carm, and there's a motel

569
00:24:13,103 --> 00:24:14,626
离豪尔赫的家卡姆利塔家有半英里远。
a half a mile from Jorgé's house named Carmelita's.

570
00:24:14,627 --> 00:24:16,236
-感觉可以动手-我也这么想。
- That feels like a reach. - I thought the same thing.

571
00:24:16,237 --> 00:24:17,629
但后来我查了玛丽亚的财务明细，
But then I looked through Maria's financials,

572
00:24:17,630 --> 00:24:19,457
很显然，两年前，她和豪尔赫丝
and apparently, two years ago, her and Jorgé

573
00:24:19,458 --> 00:24:21,284
在那里住了五个星期
stayed there for five weeks prior

574
00:24:21,285 --> 00:24:22,590
之后租了南朗代尔的房子
to renting the house in South Lawndale.

575
00:24:22,591 --> 00:24:26,072
——是的。
- Yes.

576
00:24:26,073 --> 00:24:27,334
店员认出了乔治的照片，
Clerk recognized Jorgé's picture,

577
00:24:27,335 --> 00:24:28,857
说房间是别人租的
said another guy rented the room,

578
00:24:28,858 --> 00:24:29,945
但豪尔赫肯定在那里。
but Jorgé was definitely there.

579
00:24:29,946 --> 00:24:31,817
——好。这很好。
- Good. That's good.

580
00:24:31,818 --> 00:24:33,209
一定是枪手。知道名字了吗？
Must be the shooter. Get a name?

581
00:24:33,210 --> 00:24:34,776
-不，他是付现金的
- No, man paid in cash.

582
00:24:34,777 --> 00:24:36,517
只要给足前，店员是不会问问题。
Clerk doesn't ask questions when the money's straight.

583
00:24:36,518 --> 00:24:38,867
二楼17号房间。
Room 17, second floor.

584
00:24:38,868 --> 00:24:40,565
-没人看到那辆红色卡车。——没有。
- No eyes on the red truck. - No.

585
00:24:40,566 --> 00:24:42,915
店员说那人20分钟前离开了车，
Clerk said the guy left in it about 20 minutes ago,

586
00:24:42,916 --> 00:24:44,220
但豪尔赫一定在那。
but Jorgé will definitely be there.

587
00:24:44,221 --> 00:24:47,528
你敲门。我喊话。
You knock. I'll cover.

588
00:24:47,529 --> 00:24:50,488
<我> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

589
00:24:50,489 --> 00:24:54,579
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

590
00:24:54,580 --> 00:24:56,406
——(敲门)
- [knocking]

591
00:24:56,407 --> 00:24:57,495
-是谁？
- Who is it?

592
00:24:57,496 --> 00:24:58,855
[客服服务西班牙语]
[both speaking Spanish]

5920
00:24:59,496 --> 00:25:00,855
你要干啥？

5921
00:25:01,436 --> 00:25:03,853
前台说二氧化碳传感器失灵了.

5922
00:25:04,296 --> 00:25:05,854
可能是电池问题.

5923
00:25:06,296 --> 00:25:08,865
只要几分钟就能换好.

5924
00:25:10,296 --> 00:25:11,865
我觉得很好，你等我退房再换.

5925
00:25:14,296 --> 00:25:20,565
传感器与消防部门的协调系统相连，如果持续报警，消防队会上门。

5926
00:25:22,196 --> 00:25:24,335
好吧，动作快点吧.

593
00:25:34,968 --> 00:25:36,098
-芝加哥警局！
- Chicago PD!

594
00:25:36,099 --> 00:25:37,361
(玻璃破碎)
[glass shattering]

595
00:25:41,365 --> 00:25:42,888
-把手举到我们能看到的地方。
- Hey, hands where we can see them.

596
00:25:42,889 --> 00:25:46,108
-现在就做！-嘿，拜托。
- Do it now! - Hey, come on.

597
00:25:46,109 --> 00:25:47,370
——嘿!的手!
- Hey! Hands!

598
00:25:47,371 --> 00:25:48,328
把手放在背后，马上！
Hands behind your back right now!

599
00:25:48,329 --> 00:25:50,809
嘿!把手放在背后！
Hey! Hands behind your back!

600
00:25:50,810 --> 00:25:52,593
呆在那里。不要动。
Stay there. Don't move.

601
00:25:52,594 --> 00:25:55,901
-好的，看起来不错。
- OK, that looks good.

602
00:25:55,902 --> 00:25:58,078
——谢谢。
- Thanks.

603
00:26:01,560 --> 00:26:04,344
——放松。放松。
- Relax. Relax.

604
00:26:04,345 --> 00:26:08,217
只是检查一下所有的陪练。
Just checking in on all the shadows.

605
00:26:08,218 --> 00:26:09,958
听说你抓到枪手了。
Heard you got the shooter.

606
00:26:09,959 --> 00:26:12,091
-没有，长官，我们抓到一个罪犯了。
- No, sir. We got one of the offenders.

607
00:26:12,092 --> 00:26:13,658
枪手仍然下落不明。
The shooter is still in the wind.

608
00:26:13,659 --> 00:26:15,703
-快了，老大。
- We're close, boss.

609
00:26:15,704 --> 00:26:17,792
——好的。
- OK.

610
00:26:17,793 --> 00:26:19,490
我能帮什么忙吗？
What can I do to help?

611
00:26:22,406 --> 00:26:24,277
这不是一个刁钻的问题。
That's not a trick question.

612
00:26:24,278 --> 00:26:26,235
只要把你级训练的和你的上
You can only be as good as your superiors train

613
00:26:26,236 --> 00:26:28,586
一样优秀。
and allow you to be.

614
00:26:28,587 --> 00:26:31,111
你需要什么才能把这关起来？
What do you need to get this thing closed?

615
00:26:32,547 --> 00:26:34,374
-我们很好，先生。
- We're good, sir. We are.

616
00:26:34,375 --> 00:26:36,245
我们只是要向豪尔赫施压。
We are just going to press Jorgé.

617
00:26:36,246 --> 00:26:38,378
我们要查出凶手的身份并逮捕他。
We're going to ID and arrest the shooter.

618
00:26:38,379 --> 00:26:40,033
——好的。
- OK.

619
00:26:44,385 --> 00:26:46,908
如果你们需要什么就联系我。
Reach out if either of you need anything.

620
00:26:46,909 --> 00:26:49,085
我认真的。
I mean that.

621
00:26:55,526 --> 00:26:57,745
-我不知道你认为我做了什么，但你错了。
- Look, I don't know what you think I did, but you're wrong.

622
00:26:57,746 --> 00:27:00,095
-好吧，在你继续撒谎之前，你应该知道
- OK, before you keep lying, you should know

623
00:27:00,096 --> 00:27:03,055
我们拘留了玛丽亚和你儿子
that we have Maria and your son in custody.

624
00:27:03,056 --> 00:27:05,100
-为什么？他们什么也没做。
- For what? They didn't do anything.

625
00:27:05,101 --> 00:27:07,015
-那是见仁见智的事。
- Mm, that's a matter of opinion.

626
00:27:07,016 --> 00:27:10,105
如果你合作的话，我们的可以改变。
And ours can be changed if you cooperate.

627
00:27:10,106 --> 00:27:13,935
这个O是谁，他在哪里？
Who's this O character and where is he?

628
00:27:13,936 --> 00:27:15,937
-我们看到你发给玛丽亚的短信了
- We saw the text that you sent Maria.

629
00:27:15,938 --> 00:27:17,678
这让她成了同谋。—好吧。
It makes her complicit. - OK.

630
00:27:17,679 --> 00:27:19,158
这到底是什么意思？
What the hell does that mean?

631
00:27:19,159 --> 00:27:20,681
-意思是玛丽亚也要为所有的事负责
- It means that Maria is on the hook for everything

632
00:27:20,682 --> 00:27:22,336
是的，豪尔赫。
you did, Jorgé.

633
00:27:24,817 --> 00:27:27,209
我知道你一直在努力养家糊口，
I know that you've been trying to provide for your family,

634
00:27:27,210 --> 00:27:28,863
佩雷斯被杀后一切就都没了
that things dried up when Perez got killed,

635
00:27:28,864 --> 00:27:30,343
你抓住了机会
and you took an opportunity,

636
00:27:30,344 --> 00:27:31,779
但是你拿了一个坏的。
but you took a bad one.

637
00:27:31,780 --> 00:27:34,782
我给你的条件很好。
What I'm offering you here is a good one.

638
00:27:34,783 --> 00:27:36,350
我跟你做个交易。
I'm offering you a deal.

639
00:27:38,352 --> 00:27:41,789
-我不是告密者。-我懂了。我做的事。
- I ain't a snitch. - I get it. I do.

640
00:27:41,790 --> 00:27:43,748
但我也觉得你不是个坏丈夫，
But I also think that you're not a bad husband,

641
00:27:43,749 --> 00:27:46,054
你也不是个坏父亲。
and you're not a bad father.

642
00:27:46,055 --> 00:27:48,753
你服从，你合作，我们可以给你
You comply, you cooperate, we can offer you

643
00:27:48,754 --> 00:27:51,059
从轻量刑，达成协议
a lighter sentence, a deal--

644
00:27:51,060 --> 00:27:53,540
你可以去见你的妻子，
a deal where you get to see your wife,

645
00:27:53,541 --> 00:27:56,239
你可以看到你的孩子，也可以和她们在一起。
and you get to see your kid, and they get to stay together.

646
00:28:02,768 --> 00:28:04,030
-我要书面的。
- I want it in writing.

647
00:28:11,341 --> 00:28:14,300
-乔格，玛丽亚保护了你。
- Jorgé, Maria protected you.

648
00:28:14,301 --> 00:28:17,042
她支持你。
She had your back.

649
00:28:17,043 --> 00:28:19,523
她的确有。
Have hers.

650
00:28:29,316 --> 00:28:31,099
-O是奥克塔维奥·洛佩兹。
- O is Octavio Lopez.

651
00:28:31,100 --> 00:28:33,493
-他在哪儿？-我不知道。
- Where is he? - I don't know.

652
00:28:33,494 --> 00:28:36,148
我不知。
I don't.

653
00:28:36,149 --> 00:28:38,280
我知道他要去哪里。好吧?
I know where he's heading. All right?

654
00:28:38,281 --> 00:28:39,804
他要去偷萨米的钱，用萨米的钱
He's going to go rip off Sammy and use Sammy's money

655
00:28:39,805 --> 00:28:42,589
为了离开这个国家。-萨米是谁？
to get out of the country. - Who's Sammy?

656
00:28:42,590 --> 00:28:46,201
-萨米是从我们这里买三元催化器的人。
- Sammy's the guy who buys the catalytic converters off of us.

657
00:28:46,202 --> 00:28:49,552
奥克塔维奥，他想让我帮忙
Octavio, he wanted me to help,

658
00:28:49,553 --> 00:28:52,599
但萨米一直对我们很好。
but Sammy was always good to us.

659
00:28:52,600 --> 00:28:55,602
<我> < / i >(戏剧性的音乐)
<i>[dramatic music]</i>

660
00:28:55,603 --> 00:28:59,562
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

661
00:28:59,563 --> 00:29:01,608
-亚当，我们到达后，你们俩都进去侦察一下。
- Adam, when we land, you both go in and scout the place.

662
00:29:01,609 --> 00:29:03,610
我们要保持距离，在该地点东边布置。
We'll stay wide and set up east of the location.

663
00:29:03,611 --> 00:29:04,785
-是的，女士。
- Yes, ma'am.

664
00:29:04,786 --> 00:29:07,788
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

665
00:29:07,789 --> 00:29:10,051
-哇，哇，哇。红色卡车，没有车牌。
- Whoa, whoa, whoa. Red truck, no plates.

666
00:29:10,052 --> 00:29:11,052
-看啊。
- See it.

667
00:29:11,053 --> 00:29:15,796
(轮胎啸声)
[tires squealing]

668
00:29:15,797 --> 00:29:18,451
<我> < / i >(戏剧性的音乐)
<i>[dramatic music]</i>

669
00:29:18,452 --> 00:29:19,713
-亚当，我们在追。
- Adam, we are in pursuit.

670
00:29:19,714 --> 00:29:20,888
我们找到了奥克塔维奥。
We've got a possible for Octavio.

671
00:29:20,889 --> 00:29:22,411
金，你需要我们支援吗？< / i >
<i>- Kim, do you want us to roll backup?</i>

672
00:29:22,412 --> 00:29:24,674
-不，可能他没发现，继续去商店。
- No, it might not be him. Continue to the shop.

673
00:29:24,675 --> 00:29:26,328
<我>——收到。< / i >
<i>- Copy.</i>

674
00:29:26,329 --> 00:29:33,510
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

675
00:29:50,440 --> 00:29:53,616
<我> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

676
00:29:53,617 --> 00:30:00,581
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

677
00:30:14,638 --> 00:30:17,205
—尸体。-我明白。
- Bodies. - I got you.

678
00:30:17,206 --> 00:30:24,387
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

679
00:30:32,178 --> 00:30:33,395
-他们没了。
- They're gone.

680
00:30:33,396 --> 00:30:35,355
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

681
00:30:38,924 --> 00:30:41,708
<我> < / i >(悬疑的音乐)
<i>[suspenseful music]</i>

682
00:30:41,709 --> 00:30:48,847
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

683
00:30:53,547 --> 00:30:55,679
(角突然响了)
[horn blares]

684
00:30:57,594 --> 00:31:00,031
(轮胎尖叫)
[tires screeching]

685
00:31:00,032 --> 00:31:01,597
-芝加哥警局！放下武器！
- Chicago PD! Drop you weapon!

686
00:31:01,598 --> 00:31:03,208
[枪声]5021埃迪。
[gunshots] 5021 Eddie.

687
00:31:03,209 --> 00:31:05,384
110-1, 10-1,。向警察开枪。
10-1, 10-1. Shots fired at the police.

688
00:31:05,385 --> 00:31:07,734
我们被困住了，由于有平民，无法还击。
We're pinned down, unable to return fire due to civilians.

689
00:31:07,735 --> 00:31:09,083
[枪声]<i>- 5021 埃迪.</i>
[gunshot] <i>- 5021 Eddie.</i>

690
00:31:09,084 --> 00:31:11,651
-他空出来了。上!上!
- He's empty. Move! Move!

691
00:31:11,652 --> 00:31:13,740
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

692
00:31:13,741 --> 00:31:15,785
检查皮卡！我去抓住他了！
Clear the truck! I've got him!

693
00:31:15,786 --> 00:31:20,965
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

694
00:31:20,966 --> 00:31:22,967
- 5021，埃迪，我们正在徒步追击。
- 5021 Eddie, now in foot pursuit.

695
00:31:22,968 --> 00:31:25,056
卡洛夫在门罗街向南行驶。<i>-复制。</i>
Southbound Karlov on Monroe. <i>- Copy that.</i>

696
00:31:25,057 --> 00:31:27,319
<i>所有单位注意，5021艾迪正在徒步追捕</i>
<i>All units, 5021 Eddie is in foot pursuit</i>

697
00:31:27,320 --> 00:31:28,973
<i>的持枪逃犯。</i>
<i>of shots fired offender.</i>

698
00:31:28,974 --> 00:31:31,062
<i>从门罗向南驶往卡尔洛夫。</i>
<i>Heading southbound on Karlov from Monroe.</i>

699
00:31:31,063 --> 00:31:32,541
-他从其中一条舷梯上跑了下来。
- He ran down one of these gangways.

700
00:31:32,542 --> 00:31:34,717
——好的。
- OK.

701
00:31:34,718 --> 00:31:35,980
-我去这边。你去另一边。
- I'll take this one. You clear the other.

702
00:31:35,981 --> 00:31:37,024
-不，我们不分开。这太冒险了。
- No, we don't split. It's way too risky.

703
00:31:37,025 --> 00:31:38,983
-检查那边。这是命令。
- Clear that side. That's an order.

704
00:31:38,984 --> 00:31:40,419
我们上!
Let's go!

705
00:31:40,420 --> 00:31:47,383
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

706
00:31:51,648 --> 00:31:52,648
-芝加哥警局！站住！
- Chicago PD! Stop where you are!

707
00:31:52,649 --> 00:31:54,085
5021艾迪。
5021 Eddie.

708
00:31:54,086 --> 00:31:55,608
罪犯从砖房的防火梯爬了上去
Offender headed up a fire escape of a brick building

709
00:31:55,609 --> 00:31:56,870
在南边舷梯的尽头。
at the end of a south gangway.

710
00:31:56,871 --> 00:31:58,611
<i>-收到，5021艾迪。</i>
<i>- Copy that, 5021 Eddie.</i>

711
00:31:58,612 --> 00:32:02,267
<i>响应单位，除非紧急情况，否则保持联络畅通。</i>
<i>Responding units, keep the air clear unless emergent.</i>

712
00:32:02,268 --> 00:32:09,231
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

713
00:32:38,782 --> 00:32:40,261
——呀!
- Ya!

714
00:32:40,262 --> 00:32:43,918
(两人闷哼声的)
[both grunting]

715
00:33:03,111 --> 00:33:04,155
(枪响)
[gunshot]

716
00:33:04,156 --> 00:33:06,331
——啊!
- Ahh!

717
00:33:06,332 --> 00:33:10,857
(喘气)
[gasping]

718
00:33:10,858 --> 00:33:13,295
——金!金!
- Kim! Kim!

719
00:33:15,819 --> 00:33:17,516
你还好吗?
You good?

720
00:33:17,517 --> 00:33:20,519
<我> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

721
00:33:20,520 --> 00:33:27,440
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

722
00:33:41,584 --> 00:33:43,890
一切都检查了吗？
Everything check out?

723
00:33:43,891 --> 00:33:46,066
-是的，都是表面伤。
- Yeah, it's all just superficial.

724
00:33:46,067 --> 00:33:48,503
-嘿，金。你还好吗?
- Hey, Kim. You OK?

725
00:33:48,504 --> 00:33:50,549
到底发生了什么？
What the hell happened?

726
00:33:50,550 --> 00:33:52,594
-我没事。
- I'm fine.

727
00:33:52,595 --> 00:33:54,335
-我们在追击
- We were in pursuit.

728
00:33:54,336 --> 00:33:56,207
罪犯想抢她的枪，但金开了一枪
Offender tried to get her gun, but Kim got one off--

729
00:33:56,208 --> 00:33:58,948
胸部中了一枪。他死了。
one to the chest. He's dead.

730
00:33:58,949 --> 00:34:01,342
—什么?你没有角度吗？
- What? You didn't have an angle?

731
00:34:01,343 --> 00:34:03,518
你不能射击？
You couldn't fire?

732
00:34:03,519 --> 00:34:05,391
-完全没有机会。
- Opportunity wasn't there.

733
00:34:06,653 --> 00:34:08,176
-能让我们单独谈谈吗？
- Can you give us a minute?

734
00:34:13,225 --> 00:34:15,791
真的是这样吗？
Is that all really what happened?

735
00:34:15,792 --> 00:34:17,446
她为什么不掩护你？
Why wasn't she covering you?

736
00:34:19,753 --> 00:34:23,234
-我是说，罪犯跑了。
- Well, I mean, the offender ran.

737
00:34:23,235 --> 00:34:25,410
他可以选择任何一种方式。然后我们——
He could have gone either way. And then we--

738
00:34:25,411 --> 00:34:28,761
我们俩都决定分别搜索。
we both made the decision to split up.

739
00:34:28,762 --> 00:34:30,851
我们没有别的选择。
We had no other choice.

740
00:34:58,922 --> 00:35:02,186
-你替我掩盖想从我这得到什么？
- So what do you want for covering me?

741
00:35:02,187 --> 00:35:03,970
让我签字让你当警探吗？
I sign you off as a detective?

742
00:35:03,971 --> 00:35:06,407
让我派你回情报组吗？
I assign you back to Intelligence?

743
00:35:06,408 --> 00:35:08,888
我欠你一个人情。
I owe you a favor.

744
00:35:08,889 --> 00:35:13,371
-你觉得我替你打掩护是因为我想要报酬？
- You think that I covered for you because I want payback?

745
00:35:13,372 --> 00:35:14,589
(嘲笑)
[scoffs]

746
00:35:14,590 --> 00:35:15,982
我替你打掩护是因为我不认为
I covered for you because I don't believe

747
00:35:15,983 --> 00:35:18,071
应该告发一个警察同事
in blowing up a fellow cop--

748
00:35:18,072 --> 00:35:20,291
不是因为你一时冲动犯了个错误。
not for a mistake you made in the heat of the moment.

749
00:35:20,292 --> 00:35:23,555
-那不是一时冲动犯的错误。
- It wasn't a mistake made in the heat of the moment.

750
00:35:23,556 --> 00:35:25,948
我做了一个错误的决定，因为里德一直盯着我。
I made a bad call because Reid has been on my ass.

751
00:35:25,949 --> 00:35:27,167
-我知道。
- I know that.

752
00:35:27,168 --> 00:35:28,690
-他一直在试探他的警探
- He's been testing his detectives.

753
00:35:28,691 --> 00:35:30,997
显然，他就是这么做的。
Apparently, it's what he does.

754
00:35:30,998 --> 00:35:32,477
他已经解雇了其中两人。
He already fired two of them.

755
00:35:32,478 --> 00:35:35,480
其中一人还不到两年就要退休了。
One was less than two years from retirement.

756
00:35:35,481 --> 00:35:36,916
我让压力把我搞砸了。-是的，我知道。
I let that stress mess me up. - Yeah, I know.

757
00:35:36,917 --> 00:35:38,439
我明白了。
I get it.

758
00:35:38,440 --> 00:35:41,095
这也改变不了我为你打掩护的原因。
It still doesn't change why I covered for you.

759
00:35:42,227 --> 00:35:44,228
(叹息)
[groans]

760
00:35:44,229 --> 00:35:45,664
- 神啊。
- God.

761
00:35:45,665 --> 00:35:47,145
你就像我一样。
You're just like I was.

762
00:35:49,886 --> 00:35:54,194
我把你派回情报组算你走运。
You're lucky I'm assigning you back to Intelligence.

763
00:35:54,195 --> 00:35:56,022
你太善良和高尚了，不能去别的地方。
You're too nice and noble to go anywhere else.

764
00:35:56,023 --> 00:35:57,110
-你说我幸运是什么意思？
- What do you mean, I'm lucky?

765
00:35:57,111 --> 00:35:59,156
你是什么意思？
What do you mean?

766
00:35:59,157 --> 00:36:02,463
你不想把我送回情报局吗？
Do you not want to send me back to Intelligence?

767
00:36:02,464 --> 00:36:04,204
我刚说了，我不需要帮忙。
I just told you, I don't want a favor.

768
00:36:04,205 --> 00:36:06,337
-好吧-别这样对我
- Well-- - No, don't do that to me.

769
00:36:06,338 --> 00:36:09,166
我没骗你，所以别骗我。
I'm not lying to you, so don't lie to me.

770
00:36:09,167 --> 00:36:12,821
你的真实意见是什么？
What's your honest opinion?

771
00:36:12,822 --> 00:36:16,085
-听着，你的小队是独角兽。
- Look, your unit's a unicorn.

772
00:36:16,086 --> 00:36:19,176
你是个好警察。你很有活力。
You're a good cop. You're active.

773
00:36:19,177 --> 00:36:20,742
必要的时候你会咄咄逼人。
You're aggressive when you need to be.

774
00:36:20,743 --> 00:36:22,440
别忘了你还有一颗良心。
You don't forget you have a heart.

775
00:36:22,441 --> 00:36:23,920
你很好。
You're good.

776
00:36:25,531 --> 00:36:28,489
但你的直觉都是巡逻警官的
But all of your instincts are of a patrol officer

777
00:36:28,490 --> 00:36:32,145
有个保护你的上级。
with a sergeant who protects your ass.

778
00:36:32,146 --> 00:36:34,278
博伊特会把你保护起来
Voight makes sure you're bubble wrapped

779
00:36:34,279 --> 00:36:39,108
远离政治，远离局长，远离代表，远离垃圾。
from politics, from chiefs, from delegates, from the suck.

780
00:36:39,109 --> 00:36:43,287
事实是，这是我工作的一半。
The truth is, that's half this job.

781
00:36:43,288 --> 00:36:47,029
-好吧，那你的决定是什么？
- OK, so what would your decision be?

782
00:36:47,030 --> 00:36:50,120
-我欠你一个人情。-我不想要。
- I owe you a favor. - I don't want one.

783
00:36:51,600 --> 00:36:54,211
——好。
- Fine.

784
00:36:54,212 --> 00:36:57,605
我的决定是你不要再回情报局了。
My decision would be you don't go back to Intelligence.

785
00:36:57,606 --> 00:36:59,999
我觉得你还没准备好。
I don't think you're ready for that.

786
00:37:00,000 --> 00:37:01,653
你应该去中心区。
You should go to Area Central.

787
00:37:01,654 --> 00:37:06,049
剩下的你会在那里学到，玩这个游戏意味着什么。
You'll learn the rest there, what it means to play the game.

788
00:37:07,573 --> 00:37:10,706
这会让你成为一个更好的侦探。
It'll make you a better detective.

789
00:37:17,800 --> 00:37:18,931
——没有。不。
- No. No.

790
00:37:18,932 --> 00:37:20,280
-在中区待六个月
- It's six months with Area Central,

791
00:37:20,281 --> 00:37:21,716
然后我就会努力回到这里
then I make the push to come back here.

792
00:37:21,717 --> 00:37:24,545
-她不能这么做。你通过了所有的测试
- She can't do that. You passed all of the tests.

793
00:37:24,546 --> 00:37:26,112
好吗?谁在乎苏亚雷斯说什么？
OK? Who cares what Suarez is saying?

794
00:37:26,113 --> 00:37:27,766
接受我的好意吧。—不。
Just take the favor. - No.

795
00:37:27,767 --> 00:37:29,071
—是。
- Yes.

796
00:37:29,072 --> 00:37:31,683
金，这只是一个警察的意见。
Kim, it's one opinion from one cop.

797
00:37:31,684 --> 00:37:32,858
你可以玩这个游戏。
You play the game.

798
00:37:32,859 --> 00:37:35,295
-不，结束了。
- No, it's done.

799
00:37:35,296 --> 00:37:36,688
她建议我去中心区。
She recommends I go to Area Central.

800
00:37:36,689 --> 00:37:37,863
这就是我要去的地方。
That's where I'm gonna go.

801
00:37:37,864 --> 00:37:39,560
-你属于这里。
- You belong here though.

802
00:37:39,561 --> 00:37:42,694
你属于这里，和我在一起，在那里我们可以
You belong here, with me, where we can have eyes

803
00:37:42,695 --> 00:37:44,304
互相照看。—亚当。
on each other. - Adam.

804
00:37:44,305 --> 00:37:45,566
-跟博伊特说说这样不是什么难事。
- Just talk to Voight. It doesn't have to be a favor.

805
00:37:45,567 --> 00:37:49,309
-我做了选择。
- I made the choice.

806
00:37:49,310 --> 00:37:51,485
我不会为了一个头衔而改变自己。
I'm not changing who I am for a title.

807
00:37:51,486 --> 00:37:54,836
好吗?
OK?

808
00:37:54,837 --> 00:37:56,535
——(呼气)
- [exhales]

809
00:37:59,581 --> 00:38:02,496
好的。好的。
OK. OK.

810
00:38:02,497 --> 00:38:03,629
我明白了。
I get it.

811
00:38:12,028 --> 00:38:15,336
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

812
00:38:21,734 --> 00:38:23,996
-她来了。
- There she is.

813
00:38:23,997 --> 00:38:26,999
<我> < / i >(戏剧性的音乐)
<i>[dramatic music]</i>

814
00:38:27,000 --> 00:38:33,005
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

815
00:38:33,006 --> 00:38:35,007
-今天干得好。
- Good work today.

816
00:38:35,008 --> 00:38:38,402
让我的决定更容易。
Made my decision easy.

817
00:38:38,403 --> 00:38:40,360
-对不起。决定什么?
- I'm sorry. What decision?

818
00:38:40,361 --> 00:38:42,928
-分配警探到哪里是我的决定。
- It's my decision where detectives are assigned.

819
00:38:42,929 --> 00:38:45,583
我很欣赏苏亚雷斯的评价，
I appreciate Suarez's evaluation,

820
00:38:45,584 --> 00:38:48,847
但我要派你回情报部门做警探
but I'm assigning you back to Intelligence as a detective.

821
00:38:48,848 --> 00:38:52,851
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

822
00:38:52,852 --> 00:38:55,506
-不，里德副警长，我不想要什么特殊待遇。
- No, Deputy Reid, I don't want any special treatment.

823
00:38:55,507 --> 00:38:58,596
-就像我说的，我指派我的警探
- Well, as I said, I assign my detectives,

824
00:38:58,597 --> 00:39:00,206
是我派你来的
and I assigned you here.

825
00:39:00,207 --> 00:39:04,210
欢迎回到情报部门。
So welcome back to Intelligence.

826
00:39:04,211 --> 00:39:08,910
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

827
00:39:08,911 --> 00:39:12,044
祝贺你,警探。
Congratulations, Detective.

828
00:39:12,045 --> 00:39:17,919
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

829
00:39:17,920 --> 00:39:19,921
-那是怎么回事？
- What the hell was that?

830
00:39:19,922 --> 00:39:21,575
是你让他这么做的吗？
Did you ask him to do that?

831
00:39:21,576 --> 00:39:25,405
——没有。
- No.

832
00:39:25,406 --> 00:39:29,148
-他为什么要这么做？-我不知道。
- Why would he do that? - I don't know.

833
00:39:29,149 --> 00:39:32,238
但我知道没有什么是免费的。
But I know nothing's ever free.

834
00:39:32,239 --> 00:39:33,631
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

835
00:39:33,632 --> 00:39:38,244
-文件写好了。
- Paper is done.

836
00:39:38,245 --> 00:39:40,159
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

837
00:39:40,160 --> 00:39:45,774
——(叹息)
- [sighs]

838
00:39:47,472 --> 00:39:49,821
-还需要什么吗？-不，不用了。
- Need anything else? - No, I'm good.

839
00:39:49,822 --> 00:39:52,868
谢谢你的帮助。-当然了。
Appreciate the help. - Yeah, of course.

840
00:39:54,783 --> 00:39:59,091
乔格里斯还说了什么帮会的事吗
Hey, did Jorgé say anything else about the-- the crew

841
00:39:59,092 --> 00:40:01,310
接替佩雷斯的人
that took over for Perez?

842
00:40:01,311 --> 00:40:02,486
是阿鲁科斯，对吧？
It was Arucos, right?

843
00:40:02,487 --> 00:40:04,444
—是。
- Right.

844
00:40:04,445 --> 00:40:06,751
不，他说的和鲁塞克的线人说的一样。
No, he said the same thing as Ruzek's CI.

845
00:40:06,752 --> 00:40:09,101
有新的人在发号施令
Someone new was calling the shots,

846
00:40:09,102 --> 00:40:11,799
名叫Zibata。为什么?
goes by the name Zibata. Why?

847
00:40:11,800 --> 00:40:13,366
——没有。没有理由。
- No. No reason.

848
00:40:13,367 --> 00:40:16,588
我好像在哪儿听说过这个名字。
I just thought I heard the name somewhere.
