[Script Info] ;SrtEdit 6.3.2012.1001 ;Copyright(C) 2005-2012 Yuan Weiguo Title: Original Script: Original Translation: Original Timing: Original Editing: Script Updated By: Update Details: ScriptType: v4.00+ Collisions: Normal PlayResX: 384 PlayResY: 288 Timer: 100.0000 Synch Point: WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: no [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Microsoft YaHei,19,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,10,10,10,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:12.80,0:00:15.22,Default,,0000,0000,0000,,我只想跟你傾傾,我知我們有過一些…\NI just wanted to talk to you. I know we've had some, Dialogue: 0,0:00:15.22,0:00:17.30,Default,,0000,0000,0000,,兀突的往事\Nyou know, awkward passings. Dialogue: 0,0:00:17.30,0:00:20.10,Default,,0000,0000,0000,,總之,我就快要返學\NAnyway, I'm going back to school soon Dialogue: 0,0:00:20.10,0:00:22.77,Default,,0000,0000,0000,,我們今年暑期沒有一齊玩過\Nand we haven't really hung out this summer. Dialogue: 0,0:00:22.77,0:00:26.23,Default,,0000,0000,0000,,所以我想問,你想找天吃飯嗎?\NSo I didn't know if you maybe wanted to grab dinner sometime? Dialogue: 0,0:00:29.19,0:00:31.57,Default,,0000,0000,0000,,未必了,對不起\NYeah, I don't think so. Sorry. Dialogue: 0,0:00:32.95,0:00:35.07,Default,,0000,0000,0000,,但祝你今年學業進步\NBut have a good school year. Dialogue: 0,0:00:36.82,0:00:37.82,Default,,0000,0000,0000,,多謝\NThanks. Dialogue: 0,0:00:42.58,0:00:45.04,Default,,0000,0000,0000,,萊德先生,你看到嗎?\NMr. Laird. Did you see that? Dialogue: 0,0:00:47.50,0:00:48.92,Default,,0000,0000,0000,,康納?嗨\NConnor? Hey. Dialogue: 0,0:00:48.92,0:00:52.51,Default,,0000,0000,0000,,不,我只是上來考慮重新打磨這條欄杆\NNo. I was just up here thinking about re-sanding this banister. Dialogue: 0,0:00:53.30,0:00:55.63,Default,,0000,0000,0000,,我不想有人劖刺,你懂嗎?\N'Cause I don't want anybody to get splinters, you know? Dialogue: 0,0:00:56.30,0:00:57.64,Default,,0000,0000,0000,,好痛,頂,可惡\NFuck. Goddamn it. Dialogue: 0,0:01:00.35,0:01:02.22,Default,,0000,0000,0000,,康納會回復正常,對吧?\NConnor will bounce back, right? Dialogue: 0,0:01:02.98,0:01:05.52,Default,,0000,0000,0000,,聽完你講“祝你今年學業進步”?不可能\NFrom, "Have a good school year"? Zero chance. Dialogue: 0,0:01:07.52,0:01:09.69,Default,,0000,0000,0000,,-不准這樣啊,細路 -拔到了\N- Not cool, kid. - Got it. Dialogue: 0,0:01:13.24,0:01:14.44,Default,,0000,0000,0000,,好吧\NSo... Dialogue: 0,0:01:16.07,0:01:19.07,Default,,0000,0000,0000,,好吧,阿女,我有事想跟你講\NSo, Daughter, I've been wanting to talk to you about something. Dialogue: 0,0:01:20.83,0:01:23.12,Default,,0000,0000,0000,,辦公室有個不速之客…\NI had a surprise visitor at the office-- Dialogue: 0,0:01:23.12,0:01:24.20,Default,,0000,0000,0000,,遲些至講吧\NCan you tell me later? Dialogue: 0,0:01:24.20,0:01:27.54,Default,,0000,0000,0000,,對不起,我一個鐘後就要考車牌\NSorry. I just have my driver's test in, like, an hour Dialogue: 0,0:01:27.54,0:01:29.54,Default,,0000,0000,0000,,影車牌相令我很緊張\Nand I'm really stressed about my license photo. Dialogue: 0,0:01:29.54,0:01:30.88,Default,,0000,0000,0000,,我知道自己想要笑樣\NI know I wanna smile, Dialogue: 0,0:01:30.88,0:01:35.47,Default,,0000,0000,0000,,但拿不定主意,應該合埋口定微開口\Nbut I can't decide whether to do mouth closed. Or barely open. Dialogue: 0,0:01:37.47,0:01:39.72,Default,,0000,0000,0000,,簡直是判若兩人\NIt's like two completely different people. Dialogue: 0,0:01:40.30,0:01:42.18,Default,,0000,0000,0000,,嗨,原來你在這裏\NHey, there she is. Dialogue: 0,0:01:42.89,0:01:46.27,Default,,0000,0000,0000,,誰準備好做大個女?\NWell, who's ready for a big adult milestone? Dialogue: 0,0:01:46.27,0:01:48.35,Default,,0000,0000,0000,,應該是我吧\NMe, I guess. Dialogue: 0,0:01:48.35,0:01:51.27,Default,,0000,0000,0000,,除非我不合格,那麼就完了\NUnless I fail. Then I'm... Then it's over. It's over. Dialogue: 0,0:01:51.27,0:01:53.32,Default,,0000,0000,0000,,聽我講,不合格都沒所謂\NHey, even if you do, it'll be okay. Dialogue: 0,0:01:53.32,0:01:54.44,Default,,0000,0000,0000,,有件事你不記得\NYou don't remember this, Dialogue: 0,0:01:54.44,0:01:56.82,Default,,0000,0000,0000,,你的廁所訓練到五歲才合格\Nbut you failed at toilet training until you were, like, five. Dialogue: 0,0:01:56.82,0:01:59.53,Default,,0000,0000,0000,,看看現在的你,用廁所似足專才\NNow look at ya. Pooping in potties like a pro. Dialogue: 0,0:02:00.62,0:02:01.74,Default,,0000,0000,0000,,講得好\NNice. Dialogue: 0,0:02:01.74,0:02:02.83,Default,,0000,0000,0000,,天啊\NOh, my God. Dialogue: 0,0:02:03.58,0:02:04.66,Default,,0000,0000,0000,,爸爸,遲些見\NSee you later, Dad. Dialogue: 0,0:02:06.16,0:02:09.71,Default,,0000,0000,0000,,多謝你送她,我似乎令她太緊張\NThanks for taking her. Apparently, I make her too nervous. Dialogue: 0,0:02:09.71,0:02:11.17,Default,,0000,0000,0000,,我欠你一個人情\NI owe you one. Dialogue: 0,0:02:11.17,0:02:14.63,Default,,0000,0000,0000,,讓我在露台偷窺你當無數\NLetting me spy on you off my balcony is payment enough. Dialogue: 0,0:02:14.63,0:02:18.59,Default,,0000,0000,0000,,在露台偷窺我是侵犯私隱和恐怖\NSpying on me from your balcony, it's invasive and it's pretty creepy. Dialogue: 0,0:02:18.59,0:02:19.68,Default,,0000,0000,0000,,尤其是有這個笑樣\NEspecially with the smile. Dialogue: 0,0:02:19.68,0:02:20.76,Default,,0000,0000,0000,,明白\NUnderstood. Dialogue: 0,0:02:23.26,0:02:24.43,Default,,0000,0000,0000,,但我仍然會\NStill gonna do it though. Dialogue: 0,0:02:30.77,0:02:31.94,Default,,0000,0000,0000,,你知我最鍾意的\NYou know I love those. Dialogue: 0,0:02:31.94,0:02:34.82,Default,,0000,0000,0000,,為何穿性事底褲返工?真是變態\NWhat are you wearing your sex boxers at work for, you little freak? Dialogue: 0,0:02:34.82,0:02:36.28,Default,,0000,0000,0000,,著紅底旺事業\NDress for the job you want. Dialogue: 0,0:02:36.28,0:02:37.90,Default,,0000,0000,0000,,嘩,你小心一點\NWow. You'd better slow that down. Dialogue: 0,0:02:37.90,0:02:39.07,Default,,0000,0000,0000,,別扭傷了\NDon't hurt nobody. Dialogue: 0,0:02:39.07,0:02:41.95,Default,,0000,0000,0000,,-我們在處理你的應徵申請 -多謝\N- We are now processing that application. - Thanks. Dialogue: 0,0:02:41.95,0:02:43.28,Default,,0000,0000,0000,,談談你想怎樣旺事業吧\NTell me more about this job you want. Dialogue: 0,0:02:43.28,0:02:45.16,Default,,0000,0000,0000,,-你想搔癢癢嗎? -嗨,保羅\N- You want scratchies? - Hey, Paul. Dialogue: 0,0:02:45.16,0:02:46.24,Default,,0000,0000,0000,,嘩噢\NWhoops. Dialogue: 0,0:02:46.25,0:02:47.25,Default,,0000,0000,0000,,不要緊\NIt's all good. Dialogue: 0,0:02:47.25,0:02:50.00,Default,,0000,0000,0000,,我們應該加到外面的招牌\NWe should add it to our sign out front. Dialogue: 0,0:02:50.58,0:02:53.88,Default,,0000,0000,0000,,“羅德斯認知行為治療中心…\N"Rhoades Cognitive Behavioral Therapy Center... Dialogue: 0,0:02:55.50,0:02:56.63,Default,,0000,0000,0000,,我們的醫生搞上床”\NOur doctors fuck." Dialogue: 0,0:02:56.63,0:02:57.84,Default,,0000,0000,0000,,等一陣,好嗎?\NWait a minute. All right. Dialogue: 0,0:02:57.84,0:03:01.01,Default,,0000,0000,0000,,那麼別人會以為 我們跟病人上床,但我們沒有\NThat makes it seem like we have sex with our patients, which we don't. Dialogue: 0,0:03:01.01,0:03:02.59,Default,,0000,0000,0000,,至少我沒有\NAt least I don't. Dialogue: 0,0:03:02.59,0:03:03.64,Default,,0000,0000,0000,,一點都不好笑\NThat is not funny. Dialogue: 0,0:03:03.64,0:03:07.85,Default,,0000,0000,0000,,保羅,你可以放心 我從未完全進入任何病人的體內\NPaul, I want to assure you I have not had full penetration with any of the patients. Dialogue: 0,0:03:07.85,0:03:08.93,Default,,0000,0000,0000,,好極\NWonderful. Dialogue: 0,0:03:10.19,0:03:13.02,Default,,0000,0000,0000,,你有跟愛麗斯談過我們的訪客嗎?\NDid you get a chance to tell Alice about our visitor? Dialogue: 0,0:03:14.31,0:03:19.19,Default,,0000,0000,0000,,未,沒有,我想不到如何開口\NI have not. No. I can't find the right way in. Dialogue: 0,0:03:19.19,0:03:21.74,Default,,0000,0000,0000,,昨天她打爛杯,我差點衝口而出\NYesterday, she broke a mug and I almost said, Dialogue: 0,0:03:21.74,0:03:23.37,Default,,0000,0000,0000,,“小意思,乖女,是意外\N"Don't worry, sweetie. It's just an accident. Dialogue: 0,0:03:23.87,0:03:25.95,Default,,0000,0000,0000,,講起意外,記得你媽媽的意外嗎?\NSpeaking of accidents, remember the one your mom was in? Dialogue: 0,0:03:25.95,0:03:27.20,Default,,0000,0000,0000,,殺她的人來過”\NThe guy who killed her came by." Dialogue: 0,0:03:27.20,0:03:28.41,Default,,0000,0000,0000,,-很流暢 -沒錯\N- Smooth. - Yeah. Dialogue: 0,0:03:28.41,0:03:30.29,Default,,0000,0000,0000,,我一定要小心處理,因為她會很難過\NI gotta nail this 'cause it's really gonna rattle her. Dialogue: 0,0:03:30.29,0:03:31.58,Default,,0000,0000,0000,,你也很難過\NRattled you too. Dialogue: 0,0:03:31.58,0:03:34.00,Default,,0000,0000,0000,,是嗎?我從沒想過\NDid it? I guess I never really thought about it. Dialogue: 0,0:03:34.59,0:03:35.59,Default,,0000,0000,0000,,天啊,你果然有料到\NGosh, you're good. Dialogue: 0,0:03:35.59,0:03:39.80,Default,,0000,0000,0000,,沒錯,我很難過 保羅,但我比你想像中堅強\NYes, it rattled me, Paul. But I'm stronger than you think. Dialogue: 0,0:03:39.80,0:03:40.97,Default,,0000,0000,0000,,希望真有其事吧\NGood news if true. Dialogue: 0,0:03:40.97,0:03:44.89,Default,,0000,0000,0000,,嗨,羅德斯醫生 我早到了,因為我想偷塊蛋白棒\NHey, Dr. Rhoades. I just came early because I wanted to steal a protein bar. Dialogue: 0,0:03:45.47,0:03:46.85,Default,,0000,0000,0000,,再偷一塊稍後吃\NAnd another one for later. Dialogue: 0,0:03:48.31,0:03:49.81,Default,,0000,0000,0000,,再偷多塊去賣\NAnd another one to sell. Dialogue: 0,0:03:51.02,0:03:52.31,Default,,0000,0000,0000,,轉頭入面見\NSee you there in a second. Dialogue: 0,0:03:55.19,0:03:56.19,Default,,0000,0000,0000,,天啊\NOh, man. Dialogue: 0,0:03:56.19,0:03:57.65,Default,,0000,0000,0000,,喂,寶寶,怎麼了?\NHey, what's wrong, boo boo? Dialogue: 0,0:03:58.23,0:04:01.61,Default,,0000,0000,0000,,我的病人額爆滿,但我接手阿桑的個案\NMy caseload is full, and I picked up Sean. Dialogue: 0,0:04:01.61,0:04:03.65,Default,,0000,0000,0000,,很不幸,我要放棄一個\NUnfortunately, I have to drop someone. Dialogue: 0,0:04:03.66,0:04:07.33,Default,,0000,0000,0000,,-不是雷文吧?他是你的至愛 -我沒有至愛\N- Not Raymond. He's your favorite. - I don't have favorites. Dialogue: 0,0:04:07.33,0:04:09.87,Default,,0000,0000,0000,,別講笑,我們都有,我至愛安妮\NPlease. We all have favorites. Mine is Annie. Dialogue: 0,0:04:09.87,0:04:12.54,Default,,0000,0000,0000,,是她搭上媽媽的男友,證明他偷食\NThe one who slept with her mom's boyfriend just to prove he was a cheater. Dialogue: 0,0:04:12.54,0:04:14.62,Default,,0000,0000,0000,,我超愛那個問題婆娘\NUh-huh. I love that messy bitch. Dialogue: 0,0:04:14.63,0:04:16.46,Default,,0000,0000,0000,,我不愛老雷\NI don't love Ray. Dialogue: 0,0:04:16.46,0:04:18.34,Default,,0000,0000,0000,,-很可惜… -老雷\N- It's just unfortunate... - Ray. Dialogue: 0,0:04:18.34,0:04:20.51,Default,,0000,0000,0000,,準備好展開新生的病人\N...that the one client who's equipped to move on Dialogue: 0,0:04:20.51,0:04:22.55,Default,,0000,0000,0000,,-就是我… -暗戀的那個?\N- is the one that I-- - Crush on? Dialogue: 0,0:04:22.55,0:04:25.47,Default,,0000,0000,0000,,-想跟他做兄弟? -想緊緊依偎?\N- Wanna be bros with? - Wanna "big-spoon-little-spoon" with? Dialogue: 0,0:04:25.47,0:04:27.85,Default,,0000,0000,0000,,你們想一齊玩二人三足\NYou guys wanna power walk together with tiny dumbbells. Dialogue: 0,0:04:27.85,0:04:29.64,Default,,0000,0000,0000,,去超市買燒雞一齊食\NShare a rotisserie chicken from Costco. Dialogue: 0,0:04:31.77,0:04:33.68,Default,,0000,0000,0000,,沒想到你要拋棄我\NI can't believe you're dumping me. Dialogue: 0,0:04:33.69,0:04:36.90,Default,,0000,0000,0000,,老雷,你早就沒有事了\NRay, you've been doing so well for so long. Dialogue: 0,0:04:36.90,0:04:40.23,Default,,0000,0000,0000,,有個小子很需要我幫助\NAnd I've got this kid who could really use my help. Dialogue: 0,0:04:40.23,0:04:41.69,Default,,0000,0000,0000,,小子?一早估到\NKid? Knew it. Dialogue: 0,0:04:42.40,0:04:45.78,Default,,0000,0000,0000,,他有很多年少輕狂的問題吧?\NHe's probably messed up in all kinds of young, exciting ways, right? Dialogue: 0,0:04:45.78,0:04:48.28,Default,,0000,0000,0000,,你只是付錢來跟我傾閒偈\NAt this point, you're just paying me to shoot the shit. Dialogue: 0,0:04:48.28,0:04:51.62,Default,,0000,0000,0000,,-我覺得在搶你錢 -我知,所以我拿走蛋白棒\N- I feel like I'm robbing you. - I know. That's why I take protein bars. Dialogue: 0,0:04:53.08,0:04:55.00,Default,,0000,0000,0000,,我們經歷過風風雨雨\NTruth is, we've been through a lot together. Dialogue: 0,0:04:55.00,0:04:58.38,Default,,0000,0000,0000,,我爸的死、我離婚\NMy dad's death, my divorce, Dialogue: 0,0:05:00.00,0:05:01.67,Default,,0000,0000,0000,,我嘗試用英國口音說話的那個月\Nthat month I tried an English accent. Dialogue: 0,0:05:03.13,0:05:06.72,Default,,0000,0000,0000,,我們至少仍是朋友嗎?約出來飲啤酒?\NCan we at least still be friends? Maybe get a beer sometime? Dialogue: 0,0:05:06.72,0:05:08.43,Default,,0000,0000,0000,,雷文,那樣不太恰當\NRay, it wouldn't be appropriate. Dialogue: 0,0:05:10.01,0:05:12.01,Default,,0000,0000,0000,,我對界線很嚴謹\NI'm strict about boundaries. Dialogue: 0,0:05:12.02,0:05:15.89,Default,,0000,0000,0000,,好吧,那麼至少承認你會掛住我吧\NOkay. Well, at least admit that you're gonna miss me. Dialogue: 0,0:05:17.19,0:05:19.77,Default,,0000,0000,0000,,我會,非常掛住\NI will. Very much. Dialogue: 0,0:05:21.78,0:05:23.57,Default,,0000,0000,0000,,既然我們不能做朋友…\NSince we're not gonna be friends... Dialogue: 0,0:05:25.45,0:05:27.82,Default,,0000,0000,0000,,先生,可以退錢給我嗎?\Ncan I have some of my money back, guv? Dialogue: 0,0:05:28.41,0:05:29.66,Default,,0000,0000,0000,,別這樣收尾\NDon't end it like this. Dialogue: 0,0:05:30.83,0:05:32.12,Default,,0000,0000,0000,,茶和烤餅都無?\NNo tea? No crumpets? Dialogue: 0,0:05:32.12,0:05:36.12,Default,,0000,0000,0000,,你為何寫卡多謝嘉比 送結婚賀禮,但我沒收到?\NHow come Gaby got a thank-you note for her wedding gift and I did not? Dialogue: 0,0:05:36.12,0:05:37.46,Default,,0000,0000,0000,,因為你沒送禮物\NBecause you didn't get us a gift. Dialogue: 0,0:05:37.46,0:05:41.17,Default,,0000,0000,0000,,我以你的名義捐了錢 給帕莎甸娜動物救援組織\NI made a donation in your names to the Pasadena Animal Rescue. Dialogue: 0,0:05:41.17,0:05:44.51,Default,,0000,0000,0000,,-再講多次,你沒送禮物 -天啊\N- As I said, you did not get us a gift. - Oh, my God. Dialogue: 0,0:05:44.51,0:05:45.63,Default,,0000,0000,0000,,夠鐘做帶氧急操\NAnd cardio burst. Dialogue: 0,0:05:46.80,0:05:49.64,Default,,0000,0000,0000,,講起噁心,我不會再跟占美上床\NSpeaking of ew, I gotta stop bonking Jimmy. Dialogue: 0,0:05:49.64,0:05:52.68,Default,,0000,0000,0000,,-好極,我們又返回原點 -我知,我無得救\N- Good. We're back here again. - I know. I'm so pathetic. Dialogue: 0,0:05:52.68,0:05:56.18,Default,,0000,0000,0000,,但我很堅強,萬大事都搞得掂,知道嗎?\NBut, like, you know, I'm strong. I can handle shit. You know? Dialogue: 0,0:05:56.19,0:05:58.19,Default,,0000,0000,0000,,我曾嫁給道友,幫他戒毒\NI was married to a heroin addict. I helped him get clean. Dialogue: 0,0:05:58.19,0:05:59.52,Default,,0000,0000,0000,,你知我幫自己脫毛嗎?\NYou know I wax myself too? Dialogue: 0,0:05:59.52,0:06:01.19,Default,,0000,0000,0000,,-甚麼? -我甚至不會擰歪面\N- Why? - I don't even look away when I do it. Dialogue: 0,0:06:01.19,0:06:02.90,Default,,0000,0000,0000,,直視我的妹妹\NI look right down the barrel of this bad boy. Dialogue: 0,0:06:04.03,0:06:05.53,Default,,0000,0000,0000,,你知道嗎?我可以忍尿48小時\NYou know, I can hold my pee for 48 hours. Dialogue: 0,0:06:05.53,0:06:07.15,Default,,0000,0000,0000,,時間太長了,嘉比\NThat's too long, Gaby. Dialogue: 0,0:06:07.15,0:06:10.70,Default,,0000,0000,0000,,我知道,但不知為甚麼 我就是離不開這個平凡中佬\NI know. But for some reason, I can't quit this basic-ass man. Dialogue: 0,0:06:10.70,0:06:11.95,Default,,0000,0000,0000,,別望住我\NDon't look at me. Dialogue: 0,0:06:11.95,0:06:14.95,Default,,0000,0000,0000,,我甚麼都試過了 只欠未從你把口拔走他的陰莖\NI've tried everything except knocking his dick out of your mouth. Dialogue: 0,0:06:15.54,0:06:17.29,Default,,0000,0000,0000,,-可以了,嗨 -我需要幫助\N- Okay, hi. - I need help. Dialogue: 0,0:06:17.96,0:06:20.75,Default,,0000,0000,0000,,你準備好就不會再跟占美上床 拜仁,撐我\NYou'll stop fucking Jimmy when you're ready. Back me up, Brian. Dialogue: 0,0:06:20.75,0:06:22.21,Default,,0000,0000,0000,,沒錯,老實講\NYeah. Honestly, Dialogue: 0,0:06:22.79,0:06:26.71,Default,,0000,0000,0000,,我認為重點是 為何無人講我知你跟占美上床?\Nthe main thing I think is how come no one told me you were fucking Jimmy? Dialogue: 0,0:06:26.72,0:06:29.68,Default,,0000,0000,0000,,甚麼?我們的占美?不會吧,噁心\NWhat? Our Jimmy? No. Gross. Dialogue: 0,0:06:29.68,0:06:30.97,Default,,0000,0000,0000,,-其實我有眼睇 -沒錯\N- I guess I could see it. - Yeah. Dialogue: 0,0:06:30.97,0:06:32.09,Default,,0000,0000,0000,,維持了多久?\NHow long has this been going on? Dialogue: 0,0:06:32.10,0:06:34.47,Default,,0000,0000,0000,,自從他在你的訂婚派對嘔到周身污糟\NSince he puked all over himself at your engagement party. Dialogue: 0,0:06:34.47,0:06:36.68,Default,,0000,0000,0000,,-沒錯,訂婚派對 -從我訂婚時開始?\N- Yeah, engagement party. - Since my engagement? Dialogue: 0,0:06:38.27,0:06:41.15,Default,,0000,0000,0000,,我跟你們講,占美沒講我知,他去死吧\NYou know what? Fuck Jimmy for not telling me. Dialogue: 0,0:06:41.15,0:06:42.52,Default,,0000,0000,0000,,還有你,嘉比\NAnd fuck you, Gaby. Dialogue: 0,0:06:42.52,0:06:43.73,Default,,0000,0000,0000,,還有你,麗絲\NFuck you too, Liz. Dialogue: 0,0:06:43.73,0:06:46.36,Default,,0000,0000,0000,,領養狗狗去死吧,沒錯,行山去死吧\NFuck rescue dogs. That's right. Fuck hiking. Dialogue: 0,0:06:46.86,0:06:47.69,Default,,0000,0000,0000,,那條頭帶去死吧\NFuck that headband. Dialogue: 0,0:06:48.57,0:06:49.95,Default,,0000,0000,0000,,其實我很鍾意那條頭帶\NActually, I like that headband. Dialogue: 0,0:06:51.62,0:06:53.33,Default,,0000,0000,0000,,他可是我的死黨\NHe's supposed to be my best friend. Dialogue: 0,0:06:54.33,0:06:55.58,Default,,0000,0000,0000,,是死黨\NMy best friend! Dialogue: 0,0:06:56.45,0:06:57.54,Default,,0000,0000,0000,,你們全部去死吧\NFuck all of you! Dialogue: 0,0:06:57.54,0:07:03.09,Default,,0000,0000,0000,,你去死吧,紅衫人 還有你,緊身褲女,全座山去死\NFuck you, red shirt. You too, leggings. Fuck this whole mountain! Dialogue: 0,0:07:04.09,0:07:05.84,Default,,0000,0000,0000,,老實講,是值得的\NHonestly, that made it all worth it. Dialogue: 0,0:07:05.84,0:07:08.47,Default,,0000,0000,0000,,-同意,想去找石頭嗎? -不想\N- Agreed. Do you wanna look for rocks? - No. Dialogue: 0,0:07:14.18,0:07:15.18,Default,,0000,0000,0000,,駕駛考試不順利\NTest didn't go great. Dialogue: 0,0:07:15.18,0:07:18.43,Default,,0000,0000,0000,,她撞低了幾個雪糕筒,還刮花郵箱\NShe knocked over a few cones and she scraped a mailbox. Dialogue: 0,0:07:19.02,0:07:20.69,Default,,0000,0000,0000,,但那些白癡還是讓我合格\NAnd those dummies passed me anyway! Dialogue: 0,0:07:22.60,0:07:24.27,Default,,0000,0000,0000,,好嘢,恭喜\NYes! Congratulations. Dialogue: 0,0:07:24.27,0:07:25.65,Default,,0000,0000,0000,,我以你為榮\NI'm so proud of you. Dialogue: 0,0:07:25.65,0:07:27.15,Default,,0000,0000,0000,,我去放低東西,然後去慶祝\NI'm gonna dump my stuff and we'll celebrate. Dialogue: 0,0:07:27.15,0:07:30.36,Default,,0000,0000,0000,,去邊都好,總之由我開車,我要用你部車\NWherever we go, I'm driving. And I'm taking your car. Dialogue: 0,0:07:30.36,0:07:31.57,Default,,0000,0000,0000,,好啊\NYou got it. Dialogue: 0,0:07:33.70,0:07:36.49,Default,,0000,0000,0000,,講起車,記得你媽媽開車遇到的事嗎?\NSpeaking of cars, do you remember what happened to your mom in one? Dialogue: 0,0:07:36.49,0:07:38.70,Default,,0000,0000,0000,,豈有此理\NGoddamn it! Dialogue: 0,0:07:38.70,0:07:40.04,Default,,0000,0000,0000,,-甚麼? -抱歉\N- What? - I'm sorry. Dialogue: 0,0:07:40.04,0:07:44.25,Default,,0000,0000,0000,,我只是想找個開場白,但不應那樣講\NI was... I've been trying to find a way in. That was not it. Dialogue: 0,0:07:46.21,0:07:50.05,Default,,0000,0000,0000,,乖女,你媽媽發生意外時的肇事司機\NSweetie, the other driver from your mom's accident Dialogue: 0,0:07:50.05,0:07:51.13,Default,,0000,0000,0000,,去過我辦公室\Ncame to my office. Dialogue: 0,0:07:51.13,0:07:53.47,Default,,0000,0000,0000,,天啊,幾時?\NHoly shit. When? Dialogue: 0,0:07:53.47,0:07:56.39,Default,,0000,0000,0000,,上星期?你現在才講我知?\NLast week.\NLast week? And you're just telling me now? Dialogue: 0,0:07:57.68,0:07:58.68,Default,,0000,0000,0000,,抱歉\NI'm sorry. Dialogue: 0,0:08:00.35,0:08:01.35,Default,,0000,0000,0000,,他想點?\NWhat did he want? Dialogue: 0,0:08:01.35,0:08:05.56,Default,,0000,0000,0000,,我不知道,可能想傾吧,不重要\NI don't know. To talk, probably. It doesn't matter. Dialogue: 0,0:08:05.56,0:08:09.07,Default,,0000,0000,0000,,我叫他離開,他就走了\NI told him to leave and then he did. Dialogue: 0,0:08:10.11,0:08:12.61,Default,,0000,0000,0000,,你沒事吧?\NHey, you okay? Dialogue: 0,0:08:14.78,0:08:16.91,Default,,0000,0000,0000,,應該沒事,不知道呢\NI guess. I don't know. Dialogue: 0,0:08:17.58,0:08:19.24,Default,,0000,0000,0000,,-我也是 -明白\N- Same here. - Yeah. Dialogue: 0,0:08:19.24,0:08:20.66,Default,,0000,0000,0000,,想拿出來傾傾嗎?\NYou wanna talk about it? Dialogue: 0,0:08:22.58,0:08:26.08,Default,,0000,0000,0000,,未是時候,但我很高興你講我知\NNo, not yet. But I'm really glad you told me. Dialogue: 0,0:08:26.08,0:08:29.34,Default,,0000,0000,0000,,沒錯,很順利\NYeah. Pretty smooth. Dialogue: 0,0:08:32.38,0:08:36.55,Default,,0000,0000,0000,,-好吧,我要去準備 -好吧,我愛你\N- Okay, I'm gonna go get ready. - Okay. I love you. Dialogue: 0,0:08:46.19,0:08:49.57,Default,,0000,0000,0000,,“講起車”?\N"Speaking of cars"? Dialogue: 0,0:08:49.57,0:08:51.53,Default,,0000,0000,0000,,戴力,我要點做\NDerek, what do I have to do Dialogue: 0,0:08:52.65,0:08:55.91,Default,,0000,0000,0000,,你才不會再偷窺我?\Nto get you to stop spying on me? Dialogue: 0,0:08:55.91,0:08:57.16,Default,,0000,0000,0000,,可能要搬屋\NProbably move. Dialogue: 0,0:09:22.81,0:09:27.69,Default,,0000,0000,0000,,《誠實治療法》 Dialogue: 0,0:09:30.52,0:09:33.82,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}他終於離開山洞了,老友\N{\an8}He emerges from his cave. My man. Dialogue: 0,0:09:35.45,0:09:36.49,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}乖仔,你沒事吧?\N{\an8}You okay, sweetie? Dialogue: 0,0:09:36.49,0:09:38.66,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}我滿腦子都是愛麗斯\N{\an8}I can't stop thinking about Alice. Dialogue: 0,0:09:38.66,0:09:40.66,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}-我… -精神上很痛苦\N{\an8}- I... - It's an emotional pain, Dialogue: 0,0:09:40.66,0:09:42.66,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}但我周身都痛\N{\an8}but my whole body hurts. Dialogue: 0,0:09:42.66,0:09:48.08,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}-寶貝仔,我明白,我愛你 -愛你\N{\an8}- Oh, Bubba, I get it. I love you. - Love you. Dialogue: 0,0:09:48.08,0:09:51.13,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}真是多怨氣,我們還要捱多久?\N{\an8}So whiny. How long do we have to live like this? Dialogue: 0,0:09:51.13,0:09:52.75,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}-媽媽 -乖仔,怎麼了?\N{\an8}- Mom? - Yeah, sweetie? Dialogue: 0,0:09:52.75,0:09:54.42,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}可以整件西多給我嗎?\N{\an8}Could you make me French toast? Dialogue: 0,0:09:54.42,0:09:55.42,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}馬上到\N{\an8}Coming right up. Dialogue: 0,0:09:56.84,0:09:59.34,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}他差到無朋友,真攞命\N{\an8}He's the worst. Kill me now. Dialogue: 0,0:09:59.34,0:10:01.64,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}你真是好媽媽\N{\an8}You are such a good mom. Dialogue: 0,0:10:02.97,0:10:06.69,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}-老友,去整西多給我們 -馬上到\N{\an8}- Dude, go make us French toast. - Coming right up. Dialogue: 0,0:10:08.52,0:10:11.61,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}我去跟心瑪食晏,我說你會請客\N{\an8}Hey, I'm going to brunch with Summer. I said you'd pay for it Dialogue: 0,0:10:11.61,0:10:14.15,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}因為你昨天奇奇怪怪,所以很內疚\N{\an8}because you felt guilty about being weird yesterday. Dialogue: 0,0:10:15.24,0:10:16.15,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}說得對\N{\an8}You're correct. Dialogue: 0,0:10:19.78,0:10:21.58,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}我們不是返1980年代食晏\N{\an8}We're not going to brunch in the '80s. Dialogue: 0,0:10:22.08,0:10:25.54,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}-奇怪的代價高昂,好吧 -多謝\N{\an8}- Being weird is expensive. Okay. - Thank you. Dialogue: 0,0:10:25.54,0:10:27.87,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}-想用我部車嗎? -不用了\N{\an8}- You wanna take the car? - No. I'm good. Dialogue: 0,0:10:27.87,0:10:29.00,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}真的嗎?好吧\N{\an8}Really? Okay. Dialogue: 0,0:10:29.00,0:10:32.84,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}我自知嚇你一跳 所以如果我再三追問,別嬲我\N{\an8}I know I dropped a bomb on you so don't be mad if I keep checking in. Dialogue: 0,0:10:32.84,0:10:35.92,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}隨便你,但你不會做吊靴鬼吧?\N{\an8}Fine. But you're not gonna be, like, my shadow, right? Dialogue: 0,0:10:35.92,0:10:37.01,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}不會\N{\an8}No. Dialogue: 0,0:10:37.84,0:10:39.13,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}靚女,上車吧\N{\an8}Get in, hottie. Dialogue: 0,0:10:40.43,0:10:41.43,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}嗨,占美\N{\an8}Hey, Jimmy. Dialogue: 0,0:10:42.35,0:10:43.85,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}或者叫我萊德先生吧\N{\an8}Or Mr. Laird. Dialogue: 0,0:10:44.43,0:10:45.60,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}沒問題,老細\N{\an8}You got it, pimp. Dialogue: 0,0:10:45.60,0:10:47.02,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}還是叫我占美好了\N{\an8}Jimmy's fine. Dialogue: 0,0:10:48.06,0:10:49.02,Default,,0000,0000,0000,,(奇津巡洋艦) Dialogue: 0,0:10:49.02,0:10:50.10,Default,,0000,0000,0000,,下一位\NNext. Dialogue: 0,0:10:50.10,0:10:52.10,Default,,0000,0000,0000,,嗨,我要炸蝦三文治和甜茶\NHi, I'll have a shrimp po'boy and a sweet tea. Dialogue: 0,0:10:52.11,0:10:55.98,Default,,0000,0000,0000,,我都一樣,但先給我\NI'll have the same order as his, but mine first. Dialogue: 0,0:10:55.98,0:10:57.40,Default,,0000,0000,0000,,他有課金開這部美食車\NHe funded the truck, Dialogue: 0,0:10:57.40,0:10:59.36,Default,,0000,0000,0000,,所以有終生打尖特權\Nso he gets lifetime front-of-the-line privileges. Dialogue: 0,0:10:59.36,0:11:03.16,Default,,0000,0000,0000,,就像快證,但只給叫戴力的人,我就是了\NIt's like a FastPass, but for Dereks. I'm Derek. Dialogue: 0,0:11:03.16,0:11:04.49,Default,,0000,0000,0000,,好吧\NOkay. Dialogue: 0,0:11:05.04,0:11:06.70,Default,,0000,0000,0000,,你知道嗎?今日我買咖啡時遇到\NYou know what? Today, when I was getting coffee, Dialogue: 0,0:11:06.70,0:11:07.62,Default,,0000,0000,0000,,一個美食網紅\NI met a food blogger Dialogue: 0,0:11:07.62,0:11:10.67,Default,,0000,0000,0000,,我半句都沒提到這不是認真做生意\Nand somehow I kept my mouth shut about how that's not a real job, Dialogue: 0,0:11:10.67,0:11:11.58,Default,,0000,0000,0000,,因為的確不是\Nbecause it's not. Dialogue: 0,0:11:11.58,0:11:15.42,Default,,0000,0000,0000,,但他想報導我們的美食車,所以是好事\NBut he wants to do a write-up on our truck. So, pretty great. Dialogue: 0,0:11:15.42,0:11:17.51,Default,,0000,0000,0000,,沒錯,好極了\NYeah. Really great. Dialogue: 0,0:11:18.17,0:11:19.55,Default,,0000,0000,0000,,我不想被網紅報導\NI don't wanna be in a blog. Dialogue: 0,0:11:20.05,0:11:22.39,Default,,0000,0000,0000,,天啊,可以等到坐低至講嗎?\NChrist. Can you wait till we sit down? Dialogue: 0,0:11:22.39,0:11:24.97,Default,,0000,0000,0000,,保羅,我跟愛麗斯講了,很順利\NPaul, I told Alice. It went well. Dialogue: 0,0:11:24.97,0:11:27.93,Default,,0000,0000,0000,,我們會掛橫額,“年度冠軍爸爸”\NWe'll hang a banner. "Father of the year." Dialogue: 0,0:11:28.98,0:11:31.60,Default,,0000,0000,0000,,他似乎想寫我以前是軍人\NApparently, this guy wants to write about me being a vet. Dialogue: 0,0:11:32.98,0:11:34.94,Default,,0000,0000,0000,,我不想再提以前當兵的事\NI don't want any of that soldier-boy shit. Dialogue: 0,0:11:34.94,0:11:37.48,Default,,0000,0000,0000,,我想這部美食車是個新開始\NI want this truck to feel like a fresh start. Dialogue: 0,0:11:37.48,0:11:41.40,Default,,0000,0000,0000,,那就別做訪問,直接向恐怖鄰居女士講\NThen don't do the interview. Just tell scary neighbor lady. Dialogue: 0,0:11:41.41,0:11:42.41,Default,,0000,0000,0000,,是麗絲\NLiz. Dialogue: 0,0:11:43.16,0:11:44.37,Default,,0000,0000,0000,,別把她當作是人\NDon't humanize her. Dialogue: 0,0:11:46.12,0:11:48.08,Default,,0000,0000,0000,,-她有時很難頂 -沒錯\N- She can be a lot. - Yeah. Dialogue: 0,0:11:48.66,0:11:52.67,Default,,0000,0000,0000,,但她為我做了很多 我不想表現得忘恩負義\NBut she's done so much for me. I don't want to seem ungrateful. Dialogue: 0,0:11:53.58,0:11:54.84,Default,,0000,0000,0000,,你在寫甚麼?\NWhat you writing? Dialogue: 0,0:11:55.34,0:11:56.46,Default,,0000,0000,0000,,醫生的東西\NDoctor shit. Dialogue: 0,0:11:57.88,0:11:59.05,Default,,0000,0000,0000,,這是你的習慣模式\NThis is your pattern. Dialogue: 0,0:11:59.05,0:12:03.55,Default,,0000,0000,0000,,避免難以啟齒的對話,因為可能造成痛苦\NYou avoid hard conversations 'cause they can be painful. Dialogue: 0,0:12:03.55,0:12:05.47,Default,,0000,0000,0000,,同樣的事上星期都發生過\NThis is the same stuff that came up last week Dialogue: 0,0:12:05.47,0:12:06.93,Default,,0000,0000,0000,,當時我們談及你爸\Nwhen we were talking about your dad. Dialogue: 0,0:12:06.93,0:12:08.39,Default,,0000,0000,0000,,我沒避開我爸\NI'm not avoiding my dad. Dialogue: 0,0:12:08.39,0:12:10.85,Default,,0000,0000,0000,,是嗎?你多久沒跟他聯絡?\NYeah? When's the last time you talked to him? Dialogue: 0,0:12:10.85,0:12:14.10,Default,,0000,0000,0000,,他知道你有部美食車嗎?還有你住邊呢?\NDoes he know you have a food truck? Does he know where you live? Dialogue: 0,0:12:14.10,0:12:16.94,Default,,0000,0000,0000,,-繼續談麗絲吧 -好\N- Let's stay on Liz. - Okay. Dialogue: 0,0:12:18.15,0:12:22.03,Default,,0000,0000,0000,,我不應該跟她說我會做 但現在縮沙的話,她可能會嬲\NI should have never told her I'd do this. If I back out now, she might get pissed. Dialogue: 0,0:12:22.03,0:12:27.49,Default,,0000,0000,0000,,聽我講,我們有充分理由 去教你怎樣面對痛苦\NLook, we got a huge incentive here to teach you how to face pain. Dialogue: 0,0:12:27.49,0:12:30.66,Default,,0000,0000,0000,,如果你逃避,就無法安然自在\NYou can't feel good about yourself if you avoid it. Dialogue: 0,0:12:30.66,0:12:33.83,Default,,0000,0000,0000,,我有個工具幫到手\NI've got a tool for that. Could help. Dialogue: 0,0:12:35.58,0:12:37.96,Default,,0000,0000,0000,,叫做“慾望逆轉”\NIt's called "Reversal of Desire." Dialogue: 0,0:12:37.96,0:12:40.55,Default,,0000,0000,0000,,個名好似尼古拉斯基治主演的色情驚慄片\NSounds like an erotic thriller starring Nic Cage. Dialogue: 0,0:12:41.51,0:12:42.42,Default,,0000,0000,0000,,講得沒錯\NIt does. Dialogue: 0,0:12:43.01,0:12:45.05,Default,,0000,0000,0000,,來吧,閉上眼\NCome on. Close your eyes. Dialogue: 0,0:12:46.72,0:12:47.89,Default,,0000,0000,0000,,認真?\NSeriously? Dialogue: 0,0:12:52.77,0:12:56.90,Default,,0000,0000,0000,,想像你最恐懼的情況 跟麗絲的對話可以有幾差\NVisualize your worst fear of how the conversation with Liz could go. Dialogue: 0,0:12:56.90,0:13:00.40,Default,,0000,0000,0000,,幻想痛苦是你面前的一片雲\NSee the pain appear before you like a cloud. Dialogue: 0,0:13:00.40,0:13:05.74,Default,,0000,0000,0000,,你沒逃跑,反而往前走向痛苦\NInstead of running from it, move forward, towards the pain. Dialogue: 0,0:13:06.53,0:13:09.08,Default,,0000,0000,0000,,說“放馬來吧,我愛痛苦”\NSay, "Bring it on. I love pain." Dialogue: 0,0:13:09.66,0:13:14.41,Default,,0000,0000,0000,,最後,那片雲把你帶到光裏面\NAnd then finally, the cloud will spit you out into the light, Dialogue: 0,0:13:14.41,0:13:17.67,Default,,0000,0000,0000,,你感覺自己征服了些甚麼,因為這是事實\Nfeeling like you've conquered something. Because you have. Dialogue: 0,0:13:18.17,0:13:21.09,Default,,0000,0000,0000,,然後你說:“痛苦讓我解脫”\NAnd then you say, "Pain sets me free." Dialogue: 0,0:13:23.17,0:13:24.17,Default,,0000,0000,0000,,你有照做嗎?\NAre you doing it? Dialogue: 0,0:13:24.17,0:13:25.97,Default,,0000,0000,0000,,沒有,我覺得很白癡\NNah. I feel pretty stupid. Dialogue: 0,0:13:25.97,0:13:27.22,Default,,0000,0000,0000,,你個樣的確很白癡\NWell, you look stupid. Dialogue: 0,0:13:30.51,0:13:31.52,Default,,0000,0000,0000,,但是有效的\NBut it works. Dialogue: 0,0:13:34.52,0:13:36.69,Default,,0000,0000,0000,,老實講,動感單車很辛苦\NI'll say it. Spinning sucks. Dialogue: 0,0:13:38.48,0:13:40.15,Default,,0000,0000,0000,,你憎做運動是因為被呼喝\NYou just hate working out while someone yells at you. Dialogue: 0,0:13:40.15,0:13:41.86,Default,,0000,0000,0000,,沒錯,我就是那麼奇怪\NYeah, I guess I'm weird like that. Dialogue: 0,0:13:41.86,0:13:43.86,Default,,0000,0000,0000,,老友,我條橡筋斷了,想借你的束髮圈\NDude, I snapped my hair tie. Let me borrow your scrunchie. Dialogue: 0,0:13:43.86,0:13:46.28,Default,,0000,0000,0000,,-不,是新買的 -求求你吧\N- No. I just got this. - Please. Come on. Dialogue: 0,0:13:46.28,0:13:48.45,Default,,0000,0000,0000,,-你不會還給我 -我知道,你有靚髮圈\N- You never give them back. - I know. You have the good ones. Dialogue: 0,0:13:48.45,0:13:50.24,Default,,0000,0000,0000,,所以不想給你\NThat's why I don't wanna give them to you. Dialogue: 0,0:13:50.24,0:13:51.45,Default,,0000,0000,0000,,給我吧\NLet me have it. Please. Dialogue: 0,0:13:51.45,0:13:53.20,Default,,0000,0000,0000,,-這個好靚 -好吧,我知道\N- This one's nice. - Okay, I know. Dialogue: 0,0:13:53.95,0:13:55.08,Default,,0000,0000,0000,,我幾時都照顧你\NYou know, I always got you, Dialogue: 0,0:13:55.08,0:13:57.37,Default,,0000,0000,0000,,但你欠我一百個束髮圈\Nbut you owe me, like, a hundred scrunchies. Dialogue: 0,0:13:58.29,0:13:59.50,Default,,0000,0000,0000,,是但吧\NWhatever. Dialogue: 0,0:14:12.06,0:14:14.18,Default,,0000,0000,0000,,-唏 -唏\N- Hey. - Hey. Dialogue: 0,0:14:14.77,0:14:15.68,Default,,0000,0000,0000,,你在做甚麼?\NWhat you doing? Dialogue: 0,0:14:15.68,0:14:18.94,Default,,0000,0000,0000,,我不知道,自從那個人出現 我經常想起提雅\NI don't know. I've just been thinking about Tia a lot since that guy came by. Dialogue: 0,0:14:18.94,0:14:20.27,Default,,0000,0000,0000,,-你? -沒錯\N- You? - Yeah. Dialogue: 0,0:14:21.11,0:14:25.19,Default,,0000,0000,0000,,當然,我經常想起她,她是我的畢生至愛\NOf course. I think about her all the time. She's the love of my life, you know. Dialogue: 0,0:14:27.40,0:14:28.57,Default,,0000,0000,0000,,沒錯,講開又講\NYeah, about that. Dialogue: 0,0:14:28.57,0:14:32.74,Default,,0000,0000,0000,,聽我講,占美,我們玩得很開心\NListen, Jimmy, it's been fun, Dialogue: 0,0:14:32.74,0:14:36.46,Default,,0000,0000,0000,,但無論我們是甚麼關係,我認為要結束了\Nbut I think we need to end whatever it is we're doing. Dialogue: 0,0:14:37.96,0:14:42.59,Default,,0000,0000,0000,,可能我們會有真感覺,你懂嗎?\NIt'd be one thing if there were, like, real feelings. You know? Dialogue: 0,0:14:42.59,0:14:44.96,Default,,0000,0000,0000,,或者以為這樣會有結果\NLike, if we thought maybe this could go somewhere. Dialogue: 0,0:14:46.38,0:14:49.51,Default,,0000,0000,0000,,好吧,你說得對,我明白\NOkay. Yeah, you're right. Got it. Dialogue: 0,0:14:49.51,0:14:53.18,Default,,0000,0000,0000,,如果你不再覺得好玩就算,我明白\NIf it's not feeling fun for you anymore, I hear you. Dialogue: 0,0:14:53.18,0:14:56.31,Default,,0000,0000,0000,,我們結束吧\NLet's shut it down. Dialogue: 0,0:14:58.31,0:14:59.31,Default,,0000,0000,0000,,沒錯\NYeah. Dialogue: 0,0:15:00.85,0:15:03.65,Default,,0000,0000,0000,,但或者我們可以暫時給對方一點空間?\NBut maybe let's give each other some space for a minute? Dialogue: 0,0:15:04.32,0:15:05.86,Default,,0000,0000,0000,,或者不經意間,我不會記得\NThen before we know it, I won't even remember Dialogue: 0,0:15:05.86,0:15:08.74,Default,,0000,0000,0000,,你是第一個夠高跟我“69式”的人\Nthat you were the first guy tall enough for me to 69 with. Dialogue: 0,0:15:11.45,0:15:13.20,Default,,0000,0000,0000,,-我們是神隊友 -神隊友\N- We made a strong team. - Strong team. Dialogue: 0,0:15:13.20,0:15:14.41,Default,,0000,0000,0000,,-對,我們經常講 -是\N- I know. We always said that. - Yeah. Dialogue: 0,0:15:14.41,0:15:16.33,Default,,0000,0000,0000,,我差點覺得要交換球衣之類\NI almost feel like we should swap jerseys or something. Dialogue: 0,0:15:17.08,0:15:17.91,Default,,0000,0000,0000,,真搞笑\NThat's funny. Dialogue: 0,0:15:17.91,0:15:21.37,Default,,0000,0000,0000,,-打得很精彩 -沒錯,打得很精彩,先生\N- Good game. - Yeah. Good game, sir. Dialogue: 0,0:15:21.38,0:15:22.29,Default,,0000,0000,0000,,好吧\NOkay. Dialogue: 0,0:15:24.46,0:15:27.09,Default,,0000,0000,0000,,好吧,我知道理論上偷竊是錯的…\NOkay. So, I know that technically, shoplifting is wrong-- Dialogue: 0,0:15:27.09,0:15:30.34,Default,,0000,0000,0000,,等等,且慢,我爸最近經常吊我尾\NWait. Hold that thought. My dad's been hovering lately. Dialogue: 0,0:15:31.09,0:15:32.39,Default,,0000,0000,0000,,爸爸\NDad? Dialogue: 0,0:15:32.39,0:15:35.93,Default,,0000,0000,0000,,嗨,沒有吊你尾,甚麼都沒聽到\NHey. Not hovering. Didn't hear anything. Dialogue: 0,0:15:35.93,0:15:37.93,Default,,0000,0000,0000,,其實我剛回到而已\NJust got home, actually. Dialogue: 0,0:15:39.35,0:15:41.89,Default,,0000,0000,0000,,我不需要用車,隨便你開去兜風\NI'm not gonna need the Bronco if you wanna take her for a spin. Dialogue: 0,0:15:41.90,0:15:43.48,Default,,0000,0000,0000,,不用了\NNo, I'm good. Dialogue: 0,0:15:44.61,0:15:46.57,Default,,0000,0000,0000,,你是史上第一個年輕人考到車牌後\NYou're, like, the first kid in history to get their license Dialogue: 0,0:15:46.57,0:15:48.07,Default,,0000,0000,0000,,但沒有即刻要用車\Nand not ask to use the car once. Dialogue: 0,0:15:49.61,0:15:50.61,Default,,0000,0000,0000,,如果是因為…\NIf this is because of-- Dialogue: 0,0:15:50.61,0:15:51.99,Default,,0000,0000,0000,,因為“醉機”?\N'Cause of Double D? Dialogue: 0,0:15:51.99,0:15:53.07,Default,,0000,0000,0000,,誰?\NWho? Dialogue: 0,0:15:53.07,0:15:54.03,Default,,0000,0000,0000,,醉駕司機\NDrunk driver. Dialogue: 0,0:15:54.03,0:15:55.66,Default,,0000,0000,0000,,你改花名好差\NYou're, like, horrible at nicknames. Dialogue: 0,0:15:55.66,0:15:58.12,Default,,0000,0000,0000,,沒錯,爸爸,可能是因為他\NYeah, Dad, it's probably because of him, Dialogue: 0,0:15:58.12,0:16:01.58,Default,,0000,0000,0000,,但你可以給我些少空間嗎?\Nbut could you just please give me some space? Dialogue: 0,0:16:01.58,0:16:03.83,Default,,0000,0000,0000,,好,當然可以\NYeah. Yes, of course. Dialogue: 0,0:16:05.46,0:16:07.17,Default,,0000,0000,0000,,需要我的話,你知道點做吧\NYou know the drill. I'm here if you need me. Dialogue: 0,0:16:07.17,0:16:08.46,Default,,0000,0000,0000,,多謝\NThanks. Dialogue: 0,0:16:12.26,0:16:15.14,Default,,0000,0000,0000,,心瑪,偷竊不只是理論上錯,根本就是錯\NSummer, shoplifting's not technically wrong. It's just wrong. Okay. Dialogue: 0,0:16:16.01,0:16:17.22,Default,,0000,0000,0000,,最黐線的是…\NYou know what's crazy? Dialogue: 0,0:16:17.89,0:16:20.81,Default,,0000,0000,0000,,我一直希望那個人在這裏出現 而不是爸爸的辦公室\NI keep wishing that guy had showed up here, instead of my dad's office. Dialogue: 0,0:16:20.81,0:16:22.94,Default,,0000,0000,0000,,我有很多說話想跟他講,你知道嗎?\NThere's just so much I want to say to him. You know? Dialogue: 0,0:16:23.73,0:16:25.52,Default,,0000,0000,0000,,講他怎樣毀我們一生\NLike, about how he fucked up our lives. Dialogue: 0,0:16:26.11,0:16:28.02,Default,,0000,0000,0000,,我滿腦子都有很多念頭\NI just have all of these thoughts swirling around in my head Dialogue: 0,0:16:28.03,0:16:31.32,Default,,0000,0000,0000,,-我不知點算好 -就像我爸爸走佬時那樣吧\N- and I don't know what to do with them. - Do what I did when my dad split. Dialogue: 0,0:16:31.32,0:16:32.65,Default,,0000,0000,0000,,寫封千字文給他\NWrite him a long-ass letter. Dialogue: 0,0:16:33.24,0:16:35.20,Default,,0000,0000,0000,,甚至不用寄出去,但絕對幫到我\NYou don't even need to send it, but it totally helped me Dialogue: 0,0:16:35.20,0:16:36.74,Default,,0000,0000,0000,,抒發腦海裏的一切\Nget all that stuff out of my head. Dialogue: 0,0:16:36.74,0:16:39.45,Default,,0000,0000,0000,,而且我所有大學論文都用這方法\NPS, I also used it for all my college essays. Dialogue: 0,0:16:41.75,0:16:45.46,Default,,0000,0000,0000,,愛麗斯,嗨,你遺留了…我…\NAlice. Hi. You left your... I'm gonna... Dialogue: 0,0:16:47.13,0:16:50.42,Default,,0000,0000,0000,,嗨,你遺留了太陽眼鏡在我爸的車裏\NHi. You left your sunglasses in my dad's car Dialogue: 0,0:16:50.42,0:16:56.01,Default,,0000,0000,0000,,他認為我還給你就會有所成長,所以…\Nand he thought it would be a growth moment for me to return them to you. So... Dialogue: 0,0:16:56.01,0:16:58.60,Default,,0000,0000,0000,,-謝謝 -我返樹洞躲起來吧\N- Thanks. - I'm gonna go hide in a tree. Dialogue: 0,0:17:00.56,0:17:03.44,Default,,0000,0000,0000,,那個痴怨靚仔是誰?\NWho is that delicious sad boy? Dialogue: 0,0:17:04.06,0:17:05.48,Default,,0000,0000,0000,,我會讓他有所成長\NI'll give him a growth moment. Dialogue: 0,0:17:05.48,0:17:09.27,Default,,0000,0000,0000,,天啊,那就太好了 等等,我介紹你識,跟我來\NOh, my God. That'd actually be amazing. Wait, let me introduce you. Come on. Dialogue: 0,0:17:11.69,0:17:14.45,Default,,0000,0000,0000,,康納,她叫心瑪,我想介紹給你識\NConnor, Connor. This is Summer. I wanted you guys to meet. Dialogue: 0,0:17:15.11,0:17:17.95,Default,,0000,0000,0000,,-幸會 -你真是傻豬\N- Nice to meet you. - You're so stupid. Dialogue: 0,0:17:19.83,0:17:21.12,Default,,0000,0000,0000,,我會打給法包供應商\NI'll call the baguette vendor. Dialogue: 0,0:17:21.12,0:17:24.21,Default,,0000,0000,0000,,我知他們用工業酵母取代了天然酸種\NI can tell they switched from live sourdough cultures to commercial yeast. Dialogue: 0,0:17:24.87,0:17:26.04,Default,,0000,0000,0000,,我不明是甚麼意思\NI don't know what that means. Dialogue: 0,0:17:27.42,0:17:30.13,Default,,0000,0000,0000,,明天見那個網紅時,別那樣說話\NBe careful talking like that around the blog guy tomorrow. Dialogue: 0,0:17:30.13,0:17:33.84,Default,,0000,0000,0000,,如果你講甚麼“鮮味”和“風味特質”\NIf you start tossing around words like "umami" and "flavor profile," Dialogue: 0,0:17:33.84,0:17:36.13,Default,,0000,0000,0000,,他可能會興奮到看見生蝦都有高潮\Nhe might orgasm all over the uncooked shrimp. Dialogue: 0,0:17:36.13,0:17:38.80,Default,,0000,0000,0000,,-那麼我不會用那種詞彙 -多謝合作\N- Then I will not use any of those words. - Thank you. Dialogue: 0,0:17:38.80,0:17:41.18,Default,,0000,0000,0000,,講開又講,關於那個網紅…\NWhile we're on the subject, about the blog-- Dialogue: 0,0:17:41.18,0:17:45.43,Default,,0000,0000,0000,,喂,我見到康納跟那個“森林”女調情\NHey, I saw Connor being flirty with that Autumn girl. Dialogue: 0,0:17:45.44,0:17:46.89,Default,,0000,0000,0000,,你指心瑪?\NYou mean Summer? Dialogue: 0,0:17:46.90,0:17:48.19,Default,,0000,0000,0000,,我就知道發音是“心”\NI knew it was a season. Dialogue: 0,0:17:48.19,0:17:50.07,Default,,0000,0000,0000,,或者這樣他不會再悶悶不樂\NMaybe this will get him to stop moping. Dialogue: 0,0:17:50.98,0:17:53.44,Default,,0000,0000,0000,,我們可以收買她跟我們個仔上床嗎?\NCan we pay her to fuck our son? Dialogue: 0,0:17:53.44,0:17:54.65,Default,,0000,0000,0000,,我明白,但或者…\NYeah, I think maybe Dialogue: 0,0:17:54.65,0:17:57.45,Default,,0000,0000,0000,,你支持他的話,我會更安樂\NI'd feel more comfortable just, you know, rooting for him. Dialogue: 0,0:17:57.45,0:17:58.74,Default,,0000,0000,0000,,雖然你沒問,但我同意\NYou didn't ask, but me too. Dialogue: 0,0:17:58.74,0:18:01.16,Default,,0000,0000,0000,,-2對1,我們要支持他 -是但吧\N- Two to one. We're gonna root. - Whatever. Dialogue: 0,0:18:01.16,0:18:02.45,Default,,0000,0000,0000,,你想講網紅的甚麼?\NWhat were you saying about the blog? Dialogue: 0,0:18:02.45,0:18:04.54,Default,,0000,0000,0000,,老友,麗絲超期待\NOh, man. Liz is pumped up. Dialogue: 0,0:18:04.54,0:18:07.54,Default,,0000,0000,0000,,自從跟我分被瞓,她從未如此雀躍過\NShe hasn't been this stoked since she got us separate blankets. Dialogue: 0,0:18:08.29,0:18:09.92,Default,,0000,0000,0000,,聽我講,我自知太興奮\NListen, I know I'm overexcited. Dialogue: 0,0:18:09.92,0:18:12.84,Default,,0000,0000,0000,,-我這樣太不尋常,沒錯 -沒錯,有點不尋常\N- It's a weird color on me. It is. - It is kind of weird, yeah. Dialogue: 0,0:18:12.84,0:18:15.97,Default,,0000,0000,0000,,但如果我們的美食車爆紅,不是很正嗎?\NBut how cool would it be if our little truck thing blew up? Dialogue: 0,0:18:16.72,0:18:18.09,Default,,0000,0000,0000,,我支持你們兩個\NI'm rooting for you guys too. Dialogue: 0,0:18:18.09,0:18:19.43,Default,,0000,0000,0000,,我不是那個意思\NNot like that. Dialogue: 0,0:18:20.80,0:18:22.26,Default,,0000,0000,0000,,你剛才想說甚麼?\NWhat were you saying? Dialogue: 0,0:18:22.26,0:18:24.18,Default,,0000,0000,0000,,沒甚麼,遲些至傾\NIt's nothing. It can wait. Dialogue: 0,0:18:24.68,0:18:27.02,Default,,0000,0000,0000,,嗨,保羅,是占美給我你的手機號碼\NYo, Paul. Jimmy gave me your cell. Dialogue: 0,0:18:27.02,0:18:29.98,Default,,0000,0000,0000,,他說你不會即刻聽留言 但你一定會查看短訊\NHe said you don't check voicemail right away, but you always read texts. Dialogue: 0,0:18:29.98,0:18:33.44,Default,,0000,0000,0000,,我試過跟麗絲傾,但我無膽到爆\NI tried to talk to Liz, but I was a total chickenshit. Dialogue: 0,0:18:35.07,0:18:37.95,Default,,0000,0000,0000,,我發現就到7點,你可能已經瞓了\NI just realized it's almost 7:00. You're probably already asleep. Dialogue: 0,0:18:39.53,0:18:42.87,Default,,0000,0000,0000,,不如這樣,我講你知事情經過吧\NYou know what? Let me just tell you exactly how it happened. Dialogue: 0,0:18:43.37,0:18:45.62,Default,,0000,0000,0000,,你知道平時法包是用新鮮酸種酵母嗎?\NYou know how if you use live sourdough yeast in a baguette, Dialogue: 0,0:18:45.62,0:18:46.91,Default,,0000,0000,0000,,口感會更豐富\Nyou get a more complex flavor? Dialogue: 0,0:18:47.75,0:18:49.33,Default,,0000,0000,0000,,天啊\NJesus Christ. Dialogue: 0,0:18:51.00,0:18:54.63,Default,,0000,0000,0000,,喂,你搞甚麼鬼?我一直在浴缸等你\NHey, what the hell happened to you? I've been waiting in the tub. Dialogue: 0,0:18:54.63,0:18:56.63,Default,,0000,0000,0000,,你說會斟酒過來一齊浸\NYou said you were gonna grab us some wine and join me. Dialogue: 0,0:18:56.63,0:19:00.97,Default,,0000,0000,0000,,我的病人剛用短訊傳來萬字文,馬上到\NMy patient just texted me a fucking book. I'll be right up. Dialogue: 0,0:19:00.97,0:19:03.60,Default,,0000,0000,0000,,不,太夜了,我眼瞓\NNo. It's too late. I'm sleepy. Dialogue: 0,0:19:03.60,0:19:05.81,Default,,0000,0000,0000,,-我… -不,是你錯過良機\N- Well, I-- - No, you missed your window. Dialogue: 0,0:19:06.60,0:19:09.44,Default,,0000,0000,0000,,錯過浸浴定戲肉?\NFor the bath or for the good stuff? Dialogue: 0,0:19:09.44,0:19:11.15,Default,,0000,0000,0000,,所有機會都無了\NAll windows are closed. Dialogue: 0,0:19:12.77,0:19:14.32,Default,,0000,0000,0000,,他對蝦做過甚麼?\NHe did what on the shrimp? Dialogue: 0,0:19:17.86,0:19:19.11,Default,,0000,0000,0000,,姬絲,聽我講\NListen, Grace, Dialogue: 0,0:19:20.07,0:19:23.28,Default,,0000,0000,0000,,我知很難,但你要原諒自己\NI know it's hard, but you gotta forgive yourself. Dialogue: 0,0:19:23.28,0:19:25.83,Default,,0000,0000,0000,,我推老公落崖,誰會那樣做?\NI pushed my husband off a cliff. Who does that? Dialogue: 0,0:19:25.83,0:19:27.79,Default,,0000,0000,0000,,我是有把秀髮的變態婆\NI'm a psycho with good hair. Dialogue: 0,0:19:27.79,0:19:30.92,Default,,0000,0000,0000,,-我鍾意秀髮 -看看誰的自信回來了\N- I like the good hair part. - Look whose self-esteem is back. Dialogue: 0,0:19:30.92,0:19:33.21,Default,,0000,0000,0000,,-我是怪物 -又消失了\N- I'm a fucking monster. - And it's gone. Dialogue: 0,0:19:33.88,0:19:36.84,Default,,0000,0000,0000,,要點時間,但我會幫你的\NIt's gonna take time, but I'm gonna get you there. Dialogue: 0,0:19:36.84,0:19:40.43,Default,,0000,0000,0000,,無論我想見你與否 你會繼續每天都來,是嗎?\NYou're gonna keep coming here every day whether I want you to or not, aren't you? Dialogue: 0,0:19:43.51,0:19:46.60,Default,,0000,0000,0000,,至少可以偷運果汁糖給我嗎?\NCould you at least smuggle me in some Sour Patch Kids, please? Dialogue: 0,0:19:46.60,0:19:48.23,Default,,0000,0000,0000,,當然,姬絲\NOf course, Grace. Dialogue: 0,0:19:50.10,0:19:53.31,Default,,0000,0000,0000,,-等等,你要我用屁股偷運? -不是\N- Wait, do you mean, like, in my butt? - No. Dialogue: 0,0:19:53.31,0:19:54.77,Default,,0000,0000,0000,,那麼當然可以,姬絲\NThen of course, Grace. Dialogue: 0,0:19:57.86,0:19:59.44,Default,,0000,0000,0000,,(保羅羅德斯:即刻來) Dialogue: 0,0:19:59.44,0:20:01.32,Default,,0000,0000,0000,,我要走了\NI have to head out, Dialogue: 0,0:20:01.32,0:20:05.16,Default,,0000,0000,0000,,但我知拜仁要跟你傾法律事宜,所以…\Nbut I know that Brian has some legal stuff to go over with you, so... Dialogue: 0,0:20:05.16,0:20:08.08,Default,,0000,0000,0000,,在判刑前,我們的準備審訊時間不多\NWe can't do much trial prep until they make a final decision on charges. Dialogue: 0,0:20:08.08,0:20:11.08,Default,,0000,0000,0000,,但作為你的辯護律師 我需要知道一個小細節\NBut as your counsel, there is one small detail I need to know. Dialogue: 0,0:20:12.33,0:20:14.58,Default,,0000,0000,0000,,你知道占美跟同事上床嗎?\NWere you aware that Jimmy was sleeping with his coworker? Dialogue: 0,0:20:14.59,0:20:15.75,Default,,0000,0000,0000,,我知道\NYes, I was. Dialogue: 0,0:20:16.71,0:20:17.71,Default,,0000,0000,0000,,多謝你\NThank you. Dialogue: 0,0:20:18.21,0:20:21.43,Default,,0000,0000,0000,,“她知道”\N"Yes, she was." Dialogue: 0,0:20:27.97,0:20:30.98,Default,,0000,0000,0000,,嘩\NWow. Dialogue: 0,0:20:34.06,0:20:37.57,Default,,0000,0000,0000,,保羅,真是溫馨親切\NPaul, it's so warm and inviting. Dialogue: 0,0:20:38.69,0:20:39.98,Default,,0000,0000,0000,,似足你\NIt's just like you. Dialogue: 0,0:20:39.99,0:20:41.99,Default,,0000,0000,0000,,但完全不似你,懂我的意思嗎?\NExcept not at all like you, you know what I mean? Dialogue: 0,0:20:41.99,0:20:43.91,Default,,0000,0000,0000,,我從來都聽不明你的意思\NNo, I never know what you mean. Dialogue: 0,0:20:44.41,0:20:46.49,Default,,0000,0000,0000,,你把我的私人手機號碼給阿桑?\NDid you give Sean my personal cell phone number? Dialogue: 0,0:20:46.49,0:20:49.83,Default,,0000,0000,0000,,沒錯,他似乎很困擾\NYeah. He seemed really stressed out Dialogue: 0,0:20:49.83,0:20:51.25,Default,,0000,0000,0000,,-然後他要求… -有無搞錯?\N- and he asked for it-- - What the hell? Dialogue: 0,0:20:51.25,0:20:53.33,Default,,0000,0000,0000,,你是這小子的便利店嗎?\NWhat are you, a 7-Eleven for this kid? Dialogue: 0,0:20:53.33,0:20:55.42,Default,,0000,0000,0000,,全天候營業,年中無休?\NJust open 24 hours a day, seven days a week? Dialogue: 0,0:20:55.42,0:20:57.04,Default,,0000,0000,0000,,我知道便利店是怎樣的,保羅\NI know how 7-Eleven works, Paul. Dialogue: 0,0:20:57.04,0:20:59.71,Default,,0000,0000,0000,,那麼你就應該知道 他們只是賣思樂冰和安全套\NWell, then, you know they're only for Slurpees. And condoms. Dialogue: 0,0:20:59.71,0:21:00.92,Default,,0000,0000,0000,,嗨,靚仔\NHey, handsome. Dialogue: 0,0:21:01.51,0:21:04.97,Default,,0000,0000,0000,,我睡不著,如果你還有興趣,我…\NI couldn't sleep, so if you're still interested, I-- Dialogue: 0,0:21:05.93,0:21:06.93,Default,,0000,0000,0000,,原來占美來了\NJimmy's here. Dialogue: 0,0:21:06.93,0:21:09.72,Default,,0000,0000,0000,,-親愛的,我… -不,還是算吧\N- I'm-- Hon, I'm-- - No. You know what, never mind. Just... Dialogue: 0,0:21:10.64,0:21:13.56,Default,,0000,0000,0000,,可惡,我因為你又錯過機會了\NGoddamn it. This is the second window I missed because of you. Dialogue: 0,0:21:13.56,0:21:16.98,Default,,0000,0000,0000,,抱歉,我其實不知為何要道…\NI'm sorry. And I say that not being exactly sure what I'm sor... Dialogue: 0,0:21:16.98,0:21:18.44,Default,,0000,0000,0000,,是上床機會,抱歉\NIt was sex. Sorry. Dialogue: 0,0:21:19.48,0:21:22.19,Default,,0000,0000,0000,,我嘗試給阿桑他需要的工具\NI'm trying to give Sean the tools he needs Dialogue: 0,0:21:22.19,0:21:23.53,Default,,0000,0000,0000,,-讓他自救 -是\N- to help himself. - Yeah. Dialogue: 0,0:21:23.53,0:21:24.90,Default,,0000,0000,0000,,但因為你\NBut because of you, Dialogue: 0,0:21:24.91,0:21:28.95,Default,,0000,0000,0000,,他每當感到失衡就找外援\Nanytime he feels dysregulated, he looks for outside help. Dialogue: 0,0:21:29.95,0:21:34.50,Default,,0000,0000,0000,,你對他造成很大的傷害\NYou've done this kid a huge disservice. Dialogue: 0,0:21:38.38,0:21:41.09,Default,,0000,0000,0000,,-你在我的家反駁我? -正是\N- You're buzzing me in my own house? - I am. Dialogue: 0,0:21:41.76,0:21:43.05,Default,,0000,0000,0000,,因為我認為你錯了\NAnd it's 'cause I think you're wrong. Dialogue: 0,0:21:43.05,0:21:47.72,Default,,0000,0000,0000,,保羅,我每天都探姬絲,知道原因嗎?\NPaul, I see Grace every day and you know why? Dialogue: 0,0:21:47.72,0:21:51.72,Default,,0000,0000,0000,,因為她把老公推落崖,所以你內疚\NBecause you feel guilty. 'Cause she threw her husband off a cliff. Dialogue: 0,0:21:51.72,0:21:53.10,Default,,0000,0000,0000,,-其中之一 -對\N- There is that. - Sure. Dialogue: 0,0:21:53.10,0:21:56.56,Default,,0000,0000,0000,,但也是因為人有時需要更多\NBut also because sometimes people need more. Dialogue: 0,0:21:57.35,0:21:59.94,Default,,0000,0000,0000,,保羅,作為治療師,你我有很多共通點\NPaul, as therapists, you and I are a lot alike. Dialogue: 0,0:21:59.94,0:22:02.32,Default,,0000,0000,0000,,-收回你的說話 -是事實\N- You take that back. - It's true. Dialogue: 0,0:22:02.94,0:22:05.15,Default,,0000,0000,0000,,我們都很關心病人\NWe both care about our patients so much. Dialogue: 0,0:22:05.15,0:22:07.91,Default,,0000,0000,0000,,沒錯,你可能會說我不夠界限分明\NAnd, yes, you might argue I don't have enough boundaries. Dialogue: 0,0:22:07.91,0:22:09.12,Default,,0000,0000,0000,,你毫無界限可言\NYou don't have any boundaries. Dialogue: 0,0:22:09.12,0:22:10.70,Default,,0000,0000,0000,,或者是你有太多\NWell, maybe you have too damn many. Dialogue: 0,0:22:12.04,0:22:14.20,Default,,0000,0000,0000,,天啊,你就像精神健康機械人\NChrist. You're like a mental health robot. Dialogue: 0,0:22:15.46,0:22:17.25,Default,,0000,0000,0000,,發揮同理心\NEngage empathy. Dialogue: 0,0:22:18.38,0:22:21.30,Default,,0000,0000,0000,,有趣…\NInteresting. Interesting. Dialogue: 0,0:22:22.63,0:22:24.05,Default,,0000,0000,0000,,夠鐘,停止發揮\NTime's up. Disengage. Dialogue: 0,0:22:25.26,0:22:28.22,Default,,0000,0000,0000,,我從沒講過“咇嗶”\NI never say beep-boop. Dialogue: 0,0:22:28.22,0:22:31.72,Default,,0000,0000,0000,,雷文呢?你很鍾意他\NHow about Raymond? You like him so much Dialogue: 0,0:22:31.72,0:22:34.27,Default,,0000,0000,0000,,但因為一些無謂規矩而不再見他?\Nand you're not gonna see him again because of some stupid rules? Dialogue: 0,0:22:34.27,0:22:36.56,Default,,0000,0000,0000,,我的意思是,我明白\NI mean... I get it. Dialogue: 0,0:22:37.73,0:22:40.81,Default,,0000,0000,0000,,你在東,而我就在西\NYou are here and I'm way over here. Dialogue: 0,0:22:41.61,0:22:44.32,Default,,0000,0000,0000,,但或者我們往中心多行一步\NBut maybe if we both just move a little closer to the middle Dialogue: 0,0:22:44.32,0:22:48.91,Default,,0000,0000,0000,,因為保羅,我講你知,有時人需要更多\Nbecause, Paul, I'm telling you, sometimes people need more. Dialogue: 0,0:22:58.46,0:23:00.37,Default,,0000,0000,0000,,-喂,保羅 -喂,小子\N- Hey, Paul. - Hey, kid. Dialogue: 0,0:23:00.38,0:23:02.71,Default,,0000,0000,0000,,我收到你的短訊,真有娛樂性\NI got your text. Fun read. Dialogue: 0,0:23:02.71,0:23:05.51,Default,,0000,0000,0000,,你正處於緊急困境嗎?\NAre you in any immediate distress? Dialogue: 0,0:23:05.51,0:23:09.09,Default,,0000,0000,0000,,不算是,我只是想跟你傾,所以…\NNah, not really. I was just hoping we could talk this out, so... Dialogue: 0,0:23:09.09,0:23:12.64,Default,,0000,0000,0000,,今晚不行,用我給你的工具吧\NNot tonight. Use the tool I gave you Dialogue: 0,0:23:12.64,0:23:16.31,Default,,0000,0000,0000,,下星期覆診時詳細傾\Nand we'll talk it through next week in your regular session. Dialogue: 0,0:23:17.48,0:23:19.14,Default,,0000,0000,0000,,-好吧 -晚安\N- Okay. - Good night. Dialogue: 0,0:23:22.40,0:23:25.23,Default,,0000,0000,0000,,你好嘢,在我面前那樣做,一定很爽吧\NRight. That must've felt really good to do that in front of me. Dialogue: 0,0:23:25.23,0:23:26.49,Default,,0000,0000,0000,,的確是\NYeah, it really did. Dialogue: 0,0:23:34.66,0:23:37.54,Default,,0000,0000,0000,,嗨,我自知答應過給你空間\NHey, I know I promised I was gonna give you some space, Dialogue: 0,0:23:37.54,0:23:39.96,Default,,0000,0000,0000,,但我可以探頭打聲招呼嗎?\Nbut permission to just poke my head in and say what's up? Dialogue: 0,0:23:40.54,0:23:41.67,Default,,0000,0000,0000,,好吧\NGo ahead. Dialogue: 0,0:23:44.55,0:23:45.59,Default,,0000,0000,0000,,你好嗎?\NWhat's up? Dialogue: 0,0:23:46.71,0:23:48.72,Default,,0000,0000,0000,,我在寫信給醉機\NI'm writing a letter to Double D. Dialogue: 0,0:23:49.30,0:23:50.30,Default,,0000,0000,0000,,嘩\NWow. Dialogue: 0,0:23:51.43,0:23:53.34,Default,,0000,0000,0000,,沒想到這花名還在,但…\NNot super psyched that nickname stuck, but... Dialogue: 0,0:23:53.35,0:23:54.68,Default,,0000,0000,0000,,我不會寄出去\NI'm not gonna send it or anything. Dialogue: 0,0:23:54.68,0:23:57.31,Default,,0000,0000,0000,,心瑪說可能會令我心情好一點\NSummer just said it might help me feel better. Dialogue: 0,0:23:57.31,0:23:59.64,Default,,0000,0000,0000,,我從沒想過我會那樣說\NI'm gonna say something I never thought I would say. Dialogue: 0,0:24:01.81,0:24:03.02,Default,,0000,0000,0000,,心瑪的主意很好\NSummer had a good idea. Dialogue: 0,0:24:05.02,0:24:07.19,Default,,0000,0000,0000,,-好吧,我只寫到這裏 -明白\N- All right, this is what I got so far. - Okay. Dialogue: 0,0:24:08.03,0:24:09.49,Default,,0000,0000,0000,,“親愛的雲斯頓先生\N"Dear Mr. Winston, Dialogue: 0,0:24:09.49,0:24:12.16,Default,,0000,0000,0000,,你毀了我一生,你個人渣,食屎吧”\NYou ruined my life, you piece of shit. Eat my ass." Dialogue: 0,0:24:13.78,0:24:17.41,Default,,0000,0000,0000,,那個開得很好,真是引人入勝\NThat's a strong start. That really hooks you. Dialogue: 0,0:24:20.54,0:24:21.91,Default,,0000,0000,0000,,我都應該寫一封?\NI should probably write one of those, huh? Dialogue: 0,0:24:21.92,0:24:23.17,Default,,0000,0000,0000,,拿筆吧\NGrab a pen. Dialogue: 0,0:24:37.01,0:24:39.14,Default,,0000,0000,0000,,媽媽的視力很難搞\NIt's getting hard to deal with Mama's vision. Dialogue: 0,0:24:39.14,0:24:41.85,Default,,0000,0000,0000,,她需要做白內障手術,知道嗎?\NAnd she needs that cataract surgery, okay? Dialogue: 0,0:24:41.85,0:24:44.23,Default,,0000,0000,0000,,-你要回家跟她傾傾 -你跟她一齊住\N- You gotta come home and talk to her. - You live with her. Dialogue: 0,0:24:44.23,0:24:46.69,Default,,0000,0000,0000,,-你跟她傾吧 -嘉比,所以我才會來\N- You fucking talk to her. - Gaby, that's why I'm here. Dialogue: 0,0:24:46.69,0:24:49.40,Default,,0000,0000,0000,,怎麼了?葛妮,別用那種 “我大鑊了”的眼神,知道嗎?\NWhat? Don't give me that "woe-is-me" shit, Courtney, all right? Dialogue: 0,0:24:49.40,0:24:51.44,Default,,0000,0000,0000,,我做夠了,是時候輪到你照顧她\NI did my time. It's time for you to step your shit up. Dialogue: 0,0:24:51.45,0:24:53.82,Default,,0000,0000,0000,,-知未? -可惡的聖人嘉比\N- How about that? - Fucking Saint Gaby. Dialogue: 0,0:24:54.66,0:24:56.49,Default,,0000,0000,0000,,你要我為往事賠罪到幾時?\NHow long are you gonna make me pay for the past? Dialogue: 0,0:24:57.24,0:25:00.08,Default,,0000,0000,0000,,因為再受下去的話,我們會互相仇視\N'Cause there's only so much shit I can eat before we start hating each other. Dialogue: 0,0:25:00.08,0:25:02.79,Default,,0000,0000,0000,,不過,或者你就是想那樣\NBut hey, maybe that's what you want. Dialogue: 0,0:25:03.58,0:25:06.08,Default,,0000,0000,0000,,-嗨,葛妮 -衰鬼巨人\N- Hey, Courtney. - Fucking giants. Dialogue: 0,0:25:06.08,0:25:09.67,Default,,0000,0000,0000,,嗨,大鳥,代我問候小鳥\NHey, Big Bird. Say hey to Little Bird for me. Dialogue: 0,0:25:09.67,0:25:11.97,Default,,0000,0000,0000,,-沒問題 -好吧\N- You got it. - Okay. Dialogue: 0,0:25:14.26,0:25:16.01,Default,,0000,0000,0000,,她叫愛麗斯做“小鳥”,所以…\NShe calls Alice "Little Bird," so... Dialogue: 0,0:25:16.93,0:25:19.22,Default,,0000,0000,0000,,怎麼了?又是那件事?\NHey, what's going on? Same old stuff? Dialogue: 0,0:25:19.22,0:25:20.85,Default,,0000,0000,0000,,你想傾傾嗎?\NYou wanna to talk about it? Dialogue: 0,0:25:20.85,0:25:24.35,Default,,0000,0000,0000,,好啊,我想跟舊老友占美傾談此事\NOh, yeah. I would love to talk about it with my dear old friend Jimmy. Dialogue: 0,0:25:24.35,0:25:26.15,Default,,0000,0000,0000,,但我們搞垮了,記得嗎?\NBut we fucked that up, remember? Dialogue: 0,0:25:31.03,0:25:33.24,Default,,0000,0000,0000,,你在等我回應嗎?我以為你會嬲爆爆離開\NAre you waiting for me to answer? I thought you were gonna storm out. Dialogue: 0,0:25:33.24,0:25:36.87,Default,,0000,0000,0000,,我的確想,但我剛想起 我的英式鬆餅未烘完,所以…\NNo, I was. I just remembered I had my English muffin toasting, so... Dialogue: 0,0:25:46.29,0:25:47.38,Default,,0000,0000,0000,,-得了 -沒錯\N- There you go. - Yeah. Dialogue: 0,0:25:48.17,0:25:49.09,Default,,0000,0000,0000,,行開\NMove. Dialogue: 0,0:25:50.30,0:25:51.30,Default,,0000,0000,0000,,好吧,保羅\NAll right, Paul. Dialogue: 0,0:25:54.72,0:25:58.93,Default,,0000,0000,0000,,真是白癡,大聲對住空氣說話\NThis is so dumb, talking to no one out loud. Dialogue: 0,0:26:04.56,0:26:05.64,Default,,0000,0000,0000,,開始吧\NBring it on. Dialogue: 0,0:26:07.06,0:26:08.90,Default,,0000,0000,0000,,“不想做”是甚麼意思?\NWhat do you mean you don't want to do it anymore? Dialogue: 0,0:26:08.90,0:26:11.98,Default,,0000,0000,0000,,為甚麼?因為你是巨嬰嗎?\NWhy? Is it 'cause you're a giant fucking baby? Dialogue: 0,0:26:12.94,0:26:17.32,Default,,0000,0000,0000,,或者是我錯 因為我有次讓你用戴力的豪華馬桶\NMaybe it's my fault 'cause I let you use Derek's fancy toilet that one time. Dialogue: 0,0:26:17.32,0:26:20.66,Default,,0000,0000,0000,,你可能以為我們的錢是屙出來,你錯了\NYou probably think we shit money but we don't. Dialogue: 0,0:26:20.66,0:26:23.49,Default,,0000,0000,0000,,其實我已經不再開大\NIn fact, I don't do number two at all anymore. Dialogue: 0,0:26:23.50,0:26:25.00,Default,,0000,0000,0000,,我用意志力制止它\NI stopped it with willpower. Dialogue: 0,0:26:25.00,0:26:29.59,Default,,0000,0000,0000,,你在這方面一無所知,你個高大衰\NSomething that you know nothing about, you giant chickenshit! Dialogue: 0,0:26:37.63,0:26:40.22,Default,,0000,0000,0000,,“不想做”是甚麼意思?為甚麼?\NWhat do you mean you don't want to do it anymore? Why? Dialogue: 0,0:26:41.18,0:26:45.56,Default,,0000,0000,0000,,你知道嗎?其實沒所謂,我們取消吧\NYou know what? Actually, it's okay. Let's just cancel. Dialogue: 0,0:26:45.56,0:26:47.10,Default,,0000,0000,0000,,認真?\NReally? Dialogue: 0,0:26:47.10,0:26:51.73,Default,,0000,0000,0000,,我發現他把網誌命名做“美食救兵”\NI found out that he calls his blog Bite in Shining Armor, Dialogue: 0,0:26:51.73,0:26:53.77,Default,,0000,0000,0000,,所以我已經對他反感了\Nso I'm pretty sure I already hate him. Dialogue: 0,0:26:53.78,0:26:55.69,Default,,0000,0000,0000,,多謝你,麗絲,感激不盡\NThank you, Liz. I appreciate it. Dialogue: 0,0:26:55.69,0:26:57.03,Default,,0000,0000,0000,,不用跟我客氣\NAnything for you. Dialogue: 0,0:26:57.78,0:27:01.91,Default,,0000,0000,0000,,我很愛這部美食車,它對我真的很重要\NI love this truck and it really means so much to me. Dialogue: 0,0:27:05.95,0:27:07.79,Default,,0000,0000,0000,,我有東西送給你\NI have this for you. Dialogue: 0,0:27:08.42,0:27:11.54,Default,,0000,0000,0000,,是石頭,天啊\NA rock. Holy shit. Dialogue: 0,0:27:11.54,0:27:13.30,Default,,0000,0000,0000,,是我至愛的石頭之一\NIt's one of my favorites. Dialogue: 0,0:27:15.21,0:27:16.05,Default,,0000,0000,0000,,你沒事吧?\NYou okay? Dialogue: 0,0:27:16.05,0:27:17.05,Default,,0000,0000,0000,,沒事\NYeah. Dialogue: 0,0:27:17.72,0:27:18.76,Default,,0000,0000,0000,,你沒出聲\NYou're not talking. Dialogue: 0,0:27:19.93,0:27:20.93,Default,,0000,0000,0000,,我很開心\NI'm happy. Dialogue: 0,0:27:25.06,0:27:26.06,Default,,0000,0000,0000,,麗絲,多謝你\NThank you, Liz. Dialogue: 0,0:27:27.35,0:27:29.85,Default,,0000,0000,0000,,好吧,避開一陣\NOkay, now get away from me for a few minutes. Dialogue: 0,0:27:29.85,0:27:30.94,Default,,0000,0000,0000,,我要返上車\NI'm gonna go in the truck. Dialogue: 0,0:27:30.94,0:27:33.69,Default,,0000,0000,0000,,可以由你搬餐牌嗎?我夾到手指\NWill you do the sign from now on? It pinches my fingers. Dialogue: 0,0:27:34.27,0:27:36.24,Default,,0000,0000,0000,,-勞煩了 -遵命\N- Please. - Yes, ma'am. Dialogue: 0,0:27:39.53,0:27:40.53,Default,,0000,0000,0000,,-嗨 -嗨\N- Hey. - Hey. Dialogue: 0,0:27:40.53,0:27:44.41,Default,,0000,0000,0000,,-我要出去,可以給我車匙嗎? -可以\N- I'm going out. Can I get the keys? - Yeah. Dialogue: 0,0:27:46.87,0:27:48.29,Default,,0000,0000,0000,,把車匙交給寶貝女\NGiving my little girl the keys, huh? Dialogue: 0,0:27:48.29,0:27:50.00,Default,,0000,0000,0000,,我比較希望你拋給我\NI'd love if you could throw me those Dialogue: 0,0:27:50.00,0:27:52.71,Default,,0000,0000,0000,,不要嘗試營造父女情深的時刻\Nwithout trying to make some father-daughter moment out of this. Dialogue: 0,0:27:52.71,0:27:54.54,Default,,0000,0000,0000,,-可以嗎? -不可以\N- You think you can? - I know I can't. Dialogue: 0,0:27:54.55,0:27:56.25,Default,,0000,0000,0000,,-好吧 -但你要揀\N- Okay. - You get to choose though, Dialogue: 0,0:27:56.26,0:27:58.97,Default,,0000,0000,0000,,讓我拍低你接車匙\Nbetween me taking a video of you catching the keys Dialogue: 0,0:27:58.97,0:28:01.43,Default,,0000,0000,0000,,或者緊緊擁抱到夠\Nor a tight hug of meaningful length. Dialogue: 0,0:28:01.43,0:28:03.80,Default,,0000,0000,0000,,-拿手機出來 -好嘢,我就是想那樣\N- Get your phone out. - Yes, that's the one I wanted. Dialogue: 0,0:28:03.80,0:28:06.26,Default,,0000,0000,0000,,我做逆向心理時攬過自己了,好吧\NI did hug arms as reverse psychology. Okay. Dialogue: 0,0:28:06.27,0:28:08.98,Default,,0000,0000,0000,,-好吧 -我稍後會加音樂和…\N- Okay. - I'm gonna set this to music later and-- Dialogue: 0,0:28:08.98,0:28:10.39,Default,,0000,0000,0000,,-要影嗎?好吧 -影啊\N- We're going now? Okay. - Yeah. Dialogue: 0,0:28:10.98,0:28:11.85,Default,,0000,0000,0000,,開始\NAction. Dialogue: 0,0:28:12.44,0:28:14.73,Default,,0000,0000,0000,,-你想我點做? -再問我拿車匙\N- What do you want me to do? - Ask for the keys again. Dialogue: 0,0:28:14.73,0:28:15.65,Default,,0000,0000,0000,,對了…\NRight, right. Dialogue: 0,0:28:16.23,0:28:18.23,Default,,0000,0000,0000,,唏,爸爸,可以給我車匙嗎?\NHey, Dad, can I have the keys, please? Dialogue: 0,0:28:18.24,0:28:20.95,Default,,0000,0000,0000,,可以,接住了,乖女\NSure. Here you go, kiddo. Dialogue: 0,0:28:23.20,0:28:24.45,Default,,0000,0000,0000,,好嘢\NYes!\NAnd cut. Dialogue: 0,0:28:26.20,0:28:27.95,Default,,0000,0000,0000,,-是慢拍 -好吧\N- That was in slow motion... - Okay. Dialogue: 0,0:28:27.95,0:28:29.08,Default,,0000,0000,0000,,所以會好型\N...so it's gonna be pretty cool. Dialogue: 0,0:28:29.08,0:28:30.16,Default,,0000,0000,0000,,我要走了\NI'm gonna go. Dialogue: 0,0:28:30.66,0:28:35.04,Default,,0000,0000,0000,,可以幫我一個忙嗎?在外面加倍小心\NHey, can you do me a favor? Just be so careful out there. Dialogue: 0,0:28:36.04,0:28:36.92,Default,,0000,0000,0000,,好啊,老細\NYou got it, pimp. Dialogue: 0,0:28:37.96,0:28:39.34,Default,,0000,0000,0000,,-愛麗斯,好嗎? -嗨\N- What up, Alice? - Hey. Dialogue: 0,0:28:40.92,0:28:42.63,Default,,0000,0000,0000,,-嗨 -嗨,老友,你好嗎?\N- Yo. - Hey, man. How you doing? Dialogue: 0,0:28:44.14,0:28:45.80,Default,,0000,0000,0000,,痛苦讓我解脫\NPain sets me free. Dialogue: 0,0:28:46.68,0:28:48.97,Default,,0000,0000,0000,,-很好嗎? -超好啊,占美\N- So, good? - Real good, Jimmy. Dialogue: 0,0:28:55.19,0:28:56.06,Default,,0000,0000,0000,,頂\NFuck. Dialogue: 0,0:28:58.15,0:29:01.65,Default,,0000,0000,0000,,唏,我打來是想講,阿桑似乎進展很好\NHey. I'm calling to tell you that Sean seems to be doing great. Dialogue: 0,0:29:01.65,0:29:04.62,Default,,0000,0000,0000,,所以沒錯,你是對的\NSo yeah. You were right. Dialogue: 0,0:29:05.20,0:29:09.91,Default,,0000,0000,0000,,我當然是對,我幾時都是,是我的專長\NOf course I'm right. I'm always right. That's what I do. Dialogue: 0,0:29:10.41,0:29:12.46,Default,,0000,0000,0000,,或者當我說對一件事時\NWell, maybe... Maybe someday when I'm right about something, Dialogue: 0,0:29:12.46,0:29:13.79,Default,,0000,0000,0000,,你能給我些少肯定?\Nyou could give me a little credit, huh? Dialogue: 0,0:29:14.75,0:29:16.54,Default,,0000,0000,0000,,即管發夢吧,占佬\NDare to dream, Jimbo. Dialogue: 0,0:29:16.54,0:29:18.00,Default,,0000,0000,0000,,晚安,保羅\NGood night, Paul. Dialogue: 0,0:29:21.47,0:29:22.76,Default,,0000,0000,0000,,嗨,老雷\NHey, Ray. Dialogue: 0,0:29:23.26,0:29:24.51,Default,,0000,0000,0000,,唏,你來了\NHey, there he is. Dialogue: 0,0:29:25.01,0:29:26.93,Default,,0000,0000,0000,,給我一杯印度淡啤\NGive me an IPA, will you? Dialogue: 0,0:29:31.89,0:29:34.23,Default,,0000,0000,0000,,好吧,你在哪裏出世?\NSo, where were you born? Dialogue: 0,0:29:36.61,0:29:38.52,Default,,0000,0000,0000,,你知道我的一切,我要惡補一下\NYou know everything about me. I gotta catch up. Dialogue: 0,0:29:39.44,0:29:41.03,Default,,0000,0000,0000,,康乃狄克州,達里恩\NDarien, Connecticut. Dialogue: 0,0:29:42.32,0:29:43.36,Default,,0000,0000,0000,,你有幾多個仔女?\NHow many kids do you have? Dialogue: 0,0:29:54.92,0:29:55.92,Default,,0000,0000,0000,,你怎會來了?\NWhat are you doing here? Dialogue: 0,0:29:55.92,0:30:00.38,Default,,0000,0000,0000,,聽住,我尊重你的界線 但我仍可以做你的朋友\NListen, I respect your boundaries. Doesn't mean I can't be a friend. Dialogue: 0,0:30:02.42,0:30:05.42,Default,,0000,0000,0000,,我們都知道你妹妹的情況,總是不歡而散\NLook, we both know how it goes with your sister. It always blows over. Dialogue: 0,0:30:05.43,0:30:08.05,Default,,0000,0000,0000,,但趁未爛尾,沒錯 我製作了一個關懷禮品包給你\NBut until then, yeah, I made you a little care package. Dialogue: 0,0:30:08.05,0:30:10.43,Default,,0000,0000,0000,,有你最鍾意的東西,泡泡浴球\NSome of your favorite things. There's a bath bomb, Dialogue: 0,0:30:10.43,0:30:11.72,Default,,0000,0000,0000,,上等龍舌蘭酒\Nthere's some good tequila, Dialogue: 0,0:30:11.72,0:30:14.93,Default,,0000,0000,0000,,還有些綿花糖味的提子,你至鍾意\Nand there's those grapes you love that taste like cotton candy. Dialogue: 0,0:30:14.94,0:30:15.85,Default,,0000,0000,0000,,別人是怎樣做的?\NHow do they do it? Dialogue: 0,0:30:15.85,0:30:18.60,Default,,0000,0000,0000,,提子、綿花糖,然後呢?\NIt's like grapes and the cotton candy and then it's like what? Dialogue: 0,0:30:18.61,0:30:21.11,Default,,0000,0000,0000,,-是聖誕奇蹟 -的確是\N- It's a Christmas miracle. - It really is. Dialogue: 0,0:30:21.11,0:30:22.48,Default,,0000,0000,0000,,會事過境遷的\NIt's gonna be okay. Dialogue: 0,0:30:22.48,0:30:23.49,Default,,0000,0000,0000,,多謝你\NThank you. Dialogue: 0,0:30:38.25,0:30:39.25,Default,,0000,0000,0000,,喂,你去死吧\NHey, fuck you. Dialogue: 0,0:30:39.25,0:30:40.88,Default,,0000,0000,0000,,-我去死? -沒錯\N- Fuck me? - Yeah. Dialogue: 0,0:30:40.88,0:30:43.00,Default,,0000,0000,0000,,我沒動過,是你靠過來吻我\NI didn't even move. You leaned in to kiss me. Dialogue: 0,0:30:43.01,0:30:44.34,Default,,0000,0000,0000,,沒錯,但你打算讓我吻你\NYeah, but you were gonna let me kiss you. Dialogue: 0,0:30:44.34,0:30:46.47,Default,,0000,0000,0000,,其實我不知道發生甚麼事\NYou know, I don't even know what's happening right now. Dialogue: 0,0:30:46.47,0:30:49.26,Default,,0000,0000,0000,,我只是送一包禮物過來\NI just came over here with a bag of treats. Dialogue: 0,0:30:49.89,0:30:51.55,Default,,0000,0000,0000,,-無其他意圖… -是嗎?\N- No other intentions, so... - You did? Dialogue: 0,0:30:51.56,0:30:53.93,Default,,0000,0000,0000,,你送禮物包過來,無其他意圖?\NYou came over with a bag of tweets and no other intentions? Dialogue: 0,0:30:53.93,0:30:54.97,Default,,0000,0000,0000,,除褲\NShow me your underwear. Dialogue: 0,0:30:54.98,0:30:56.06,Default,,0000,0000,0000,,-甚麼? -除啊\N- Excuse me? - Show me. Dialogue: 0,0:30:56.06,0:31:00.31,Default,,0000,0000,0000,,你聽到的,你穿紅底褲嗎? 我鍾意的性愛底褲?\NYou heard me. You wearing the red stuff? The sex boxers I like? Dialogue: 0,0:31:00.31,0:31:03.07,Default,,0000,0000,0000,,讓我看你的底褲\NShow me your fucking underwear. Dialogue: 0,0:31:03.07,0:31:08.20,Default,,0000,0000,0000,,我不會讓你看我的內褲\NI am not going to show you my undergarment. Dialogue: 0,0:31:08.20,0:31:11.07,Default,,0000,0000,0000,,為甚麼?不見得人嗎??\NWell, why not? You have something to hide? Dialogue: 0,0:31:11.07,0:31:13.08,Default,,0000,0000,0000,,-讓我看你的內褲 -你知道嗎?\N- Show me your undergarment. - You know what? Dialogue: 0,0:31:13.08,0:31:14.87,Default,,0000,0000,0000,,-現在很尷尬 -讓我看你的內褲\N- This is getting weird. - Show me your undergarment. Dialogue: 0,0:31:14.87,0:31:16.41,Default,,0000,0000,0000,,嘉比,現在很尷尬,我走了\NGaby, this is getting weird. I'm gonna leave. Dialogue: 0,0:31:16.41,0:31:18.00,Default,,0000,0000,0000,,-是你搞到尷尬 -我走了\N- No, you made it weird. - I'm gonna leave. Dialogue: 0,0:31:18.00,0:31:19.54,Default,,0000,0000,0000,,-其實是你搞到尷尬 -喂,不\N- Actually, you made it weird. - Hey, no. Dialogue: 0,0:31:19.54,0:31:20.92,Default,,0000,0000,0000,,-讓我看你的內褲 -喂,不\N- Let me see your underwear. - No. Hey. No. Dialogue: 0,0:31:20.92,0:31:23.75,Default,,0000,0000,0000,,-我拒絕,不行 -讓我看你的內褲,我要看\N- I do not consent. No. - Show me your underwear. Let me see. Dialogue: 0,0:31:23.75,0:31:26.30,Default,,0000,0000,0000,,-我要看 -你怎會這麼大力?\N- Let me see it! - How are you so fucking strong? Dialogue: 0,0:31:27.76,0:31:30.09,Default,,0000,0000,0000,,我要看…\NShow me! Show me! Dialogue: 0,0:31:30.09,0:31:32.64,Default,,0000,0000,0000,,-讓我看你的內褲 -放開我,別再講了\N- Show me your underwear. - Release me. Stop saying it. Dialogue: 0,0:31:32.64,0:31:35.47,Default,,0000,0000,0000,,-別再講了,不用旨意 -讓我看你的內褲\N- Stop saying it! No! I will not! - Show me your underwear! Dialogue: 0,0:31:41.19,0:31:42.19,Default,,0000,0000,0000,,全中\NYeah. Dialogue: 0,0:31:42.19,0:31:43.27,Default,,0000,0000,0000,,算數\NFine. Dialogue: 0,0:31:43.94,0:31:46.15,Default,,0000,0000,0000,,但採取主動的是你\NBut you're the one who made a move on me. Dialogue: 0,0:31:46.15,0:31:47.28,Default,,0000,0000,0000,,我沒做錯任何事\NI didn't do anything wrong. Dialogue: 0,0:31:47.28,0:31:49.82,Default,,0000,0000,0000,,你有啊,因為你早知道\NYeah, you did because you knew. Dialogue: 0,0:31:49.82,0:31:52.82,Default,,0000,0000,0000,,-我知道甚麼? -認真?你要我講出口?\N- I knew what? - Really? You gonna make me say it? Dialogue: 0,0:31:54.24,0:32:00.04,Default,,0000,0000,0000,,占美,你知道我有了感覺,聽到未?\NJimmy. You knew I caught feelings, all right? Dialogue: 0,0:32:00.54,0:32:05.05,Default,,0000,0000,0000,,但你很自私,你還繼續跟我上床,對吧?\NBut you're so fucking selfish, you just kept fucking me anyway, right? Dialogue: 0,0:32:06.17,0:32:08.47,Default,,0000,0000,0000,,是嗎?承認吧\NYeah? Just admit it. Dialogue: 0,0:32:10.26,0:32:11.43,Default,,0000,0000,0000,,沒錯\NYeah. Dialogue: 0,0:32:12.01,0:32:13.39,Default,,0000,0000,0000,,即刻離開我屋企\NGet the fuck out of my house. Dialogue: 0,0:32:13.39,0:32:15.01,Default,,0000,0000,0000,,-別這樣吧 -即刻走\N- Don't do this. - Get the fuck out. Dialogue: 0,0:32:15.01,0:32:16.10,Default,,0000,0000,0000,,好吧\NOkay. Dialogue: 0,0:32:16.60,0:32:17.60,Default,,0000,0000,0000,,走啊\NGo. Dialogue: 0,0:32:24.44,0:32:25.44,Default,,0000,0000,0000,,很抱歉\NI'm really sorry. Dialogue: 0,0:32:25.44,0:32:26.82,Default,,0000,0000,0000,,你去死吧\NFuck you, man. Dialogue: 0,0:33:50.44,0:33:52.44,Default,,0000,0000,0000,,字幕翻譯:尹寶燕