﻿1
00:00:01,820 --> 00:00:02,910
上一集警匪特警剧情回顾...迪肯说道:我快要退休了
{\fs10\b0}Previously on SWAT...DEACON: With my retirement{\r}

2
00:00:02,910 --> 00:00:04,080
所以需要选择一个人
{\fs10\b0}coming up, I need to choose someone{\r}

3
00:00:04,080 --> 00:00:06,520
来接管特警培训学院
{\fs10\b0}to take over SWAT Academy for me.{\r}

4
00:00:06,520 --> 00:00:07,910
真是太荣幸了,迪克,这对我意义重大
{\fs10\b0}I'm honored. That means a lot, Deac.{\r}

5
00:00:07,910 --> 00:00:09,650
维克多,我相信你一定能干得很出色
{\fs10\b0}You're gonna do an amazing job, Victor.{\r}

6
00:00:09,660 --> 00:00:12,000
看来即使退休也阻止不了你继续守护这座城市啊
{\fs10\b0}I guess even retirement can't stop you from saving the city.{\r}

7
00:00:12,010 --> 00:00:13,750
我永远无法对使命置之不理
{\fs10\b0}I'm never gonna be able to ignore the call.{\r}

8
00:00:13,750 --> 00:00:15,050
这里就是我的归属
{\fs10\b0}This is where I belong.{\r}

9
00:00:15,050 --> 00:00:16,620
如果我们要重建
{\fs10\b0}If we're gonna rebuild{\r}

10
00:00:16,620 --> 00:00:18,140
这个部门,你可以随意挑选
{\fs10\b0}this department, you get carte blanche{\r}

11
00:00:18,140 --> 00:00:19,190
第六个位置的人选,
{\fs10\b0}on the pick for six slot,{\r}

12
00:00:19,190 --> 00:00:20,530
你想选谁都行
{\fs10\b0}whoever you want.{\r}

13
00:00:20,540 --> 00:00:22,190
甘布尔在外面表现如何?挺不错的
{\fs10\b0}How did Gamble do out there? Good, good.{\r}

14
00:00:22,190 --> 00:00:23,620
反应敏捷,头脑也很灵活
{\fs10\b0}She's quick on her feet, she seems sharp.{\r}

15
00:00:23,630 --> 00:00:25,240
那问题出在哪儿?
{\fs10\b0}So what's the issue?{\r}

16
00:00:25,240 --> 00:00:26,980
指挥官,你是要因为她父亲的所作所为而否定她吗?
{\fs10\b0}Commander, are you gonna blame her for what her father did?{\r}

17
00:00:26,980 --> 00:00:27,930
我不是在责怪她,霍多,
{\fs10\b0}I don't blame her, Hondo,{\r}

18
00:00:27,930 --> 00:00:29,630
但她背负着太多包袱
{\fs10\b0}but she brings a lot of baggage.{\r}

19
00:00:29,630 --> 00:00:32,160
甘布尔就是这个职位最合适的人选
{\fs10\b0}Gamble is the right person for this job.{\r}

20
00:00:35,860 --> 00:00:37,940
最糟糕的不是整天的封锁行动
{\fs10\b0}The only thing worse than a day-long barricade{\r}

21
00:00:37,940 --> 00:00:39,380
而是最后还得在市中心狂奔
{\fs10\b0}is one that ends with a sudden sprint{\r}

22
00:00:39,380 --> 00:00:40,990
我觉得腿筋都拉伤了
{\fs10\b0}through downtown. Think I pulled my hammy.{\r}

23
00:00:40,990 --> 00:00:42,820
他们在银行里待了12个小时
{\fs10\b0}They had 12 hours inside that bank{\r}

24
00:00:42,820 --> 00:00:44,300
有足够时间想逃跑计划
{\fs10\b0}to think of an escape plan,{\r}

25
00:00:44,300 --> 00:00:46,170
结果这帮天才想出来的最好办法
{\fs10\b0}and the best those geniuses could come up with{\r}

26
00:00:46,170 --> 00:00:47,470
就是撒腿就跑？
{\fs10\b0}is to runfor it?{\r}

27
00:00:47,480 --> 00:00:48,650
搬到洛杉矶的人
{\fs10\b0}Not everyone who moves to L.A.{\r}

28
00:00:48,650 --> 00:00:50,300
可不都是创意人才，迪克
{\fs10\b0}is a creative, Deac.{\r}

29
00:00:50,300 --> 00:00:51,870
甘布尔，你在奥克兰那边
{\fs10\b0}Gamble, did they have criminals that dumb{\r}

30
00:00:51,870 --> 00:00:53,050
也遇到过这么蠢的罪犯吗？
{\fs10\b0}up in Oakland?{\r}

31
00:00:53,050 --> 00:00:54,180
也有几个，不过我们那边的罪犯用枪
{\fs10\b0}A few. Ours tended to attack with guns,{\r}

32
00:00:54,180 --> 00:00:55,400
而不是用钱本身来攻击
{\fs10\b0}not the money itself.{\r}

33
00:00:55,400 --> 00:00:56,660
真不敢相信他们居然认为
{\fs10\b0}I can't believe they thought{\r}

34
00:00:56,660 --> 00:00:58,090
扔钱能让我们放慢速度
{\fs10\b0}throwing cash at us would slow us down.{\r}

35
00:00:58,090 --> 00:00:59,310
我更不敢相信甘布尔竟然为了保护美子
{\fs10\b0}I can't believe Gamble jumped in the way{\r}

36
00:00:59,310 --> 00:01:00,360
挡在了前面
{\fs10\b0}just to protect Miko.{\r}

37
00:01:00,360 --> 00:01:01,450
如果这是我为团队挨的
{\fs10\b0}If that's the worst bullet{\r}

38
00:01:01,450 --> 00:01:02,660
最轻的一枪...
{\fs10\b0}I got to take for this team...{\r}

39
00:01:02,660 --> 00:01:04,230
嘿，她知道我今晚有约会
{\fs10\b0}Hey, she knows I got a date tonight.{\r}

40
00:01:04,230 --> 00:01:05,450
被那个染料包打中比挨枪
{\fs10\b0}Getting hit by that dye pack would have been worse{\r}

41
00:01:05,450 --> 00:01:06,840
还糟糕，相信我
{\fs10\b0}than a bullet, believe me.{\r}

42
00:01:06,840 --> 00:01:08,230
喂，甘布尔，来了才一周
{\fs10\b0}So, Gamble, one week on the job{\r}

43
00:01:08,240 --> 00:01:09,410
就得换新防弹衣了
{\fs10\b0}and you already need a new vest.{\r}

44
00:01:09,410 --> 00:01:10,800
你知道吗，这笔钱
{\fs10\b0}You know, the city's{\r}

45
00:01:10,800 --> 00:01:12,020
要从你工资里扣的，对吧？
{\fs10\b0}gonna take that out of your paycheck, right?{\r}

46
00:01:12,020 --> 00:01:14,240
这就是我们这儿的规矩，甘布尔
{\fs10\b0}Those are the rules around here, Gamble.{\r}

47
00:01:14,240 --> 00:01:15,240
弄坏了就得赔
{\fs10\b0}You break it, you bought it.{\r}

48
00:01:15,240 --> 00:01:17,070
欢迎加入洛杉矶警局
{\fs10\b0}Welcome to the LAPD.{\r}

49
00:01:17,070 --> 00:01:18,200
老大，这不公平
{\fs10\b0}That's not fair, boss.{\r}

50
00:01:18,200 --> 00:01:19,380
她是为了救我才中弹的
{\fs10\b0}She took one for me.{\r}

51
00:01:19,380 --> 00:01:21,160
这钱我来付
{\fs10\b0}I'll take this for her.{\r}

52
00:01:21,160 --> 00:01:22,810
好吧，热心先生
{\fs10\b0}Okay, Mr. Hospitality.{\r}

53
00:01:22,820 --> 00:01:23,690
走吧
{\fs10\b0}Let's go.{\r}

54
00:01:25,690 --> 00:01:27,210
团队配合得不错，霍恩多
{\fs10\b0}Team's gelling, Hondo.{\r}

55
00:01:27,210 --> 00:01:28,560
你干得漂亮
{\fs10\b0}You did good.{\r}

56
00:01:28,560 --> 00:01:29,860
谢了，伙计
{\fs10\b0}Thanks, man.{\r}

57
00:01:29,870 --> 00:01:31,650
嘿，霍恩多，能帮我看看
{\fs10\b0}Hey, Hondo. You mind taking a look{\r}

58
00:01:31,650 --> 00:01:33,780
特警学院的几个改革提案吗？
{\fs10\b0}at a few proposals for SWAT Academy changes?{\r}

59
00:01:33,780 --> 00:01:35,350
我想明天给希克斯过目
{\fs10\b0}I want to run 'em by Hicks tomorrow.{\r}

60
00:01:35,350 --> 00:01:36,650
呃，改革？
{\fs10\b0}Uh, changes?{\r}

61
00:01:36,660 --> 00:01:37,830
我就是有几个想法
{\fs10\b0}I just had a few ideas{\r}

62
00:01:37,830 --> 00:01:39,180
关于如何把我们的装备
{\fs10\b0}on how to incorporate our gear{\r}

63
00:01:39,180 --> 00:01:40,830
纳入课程 我们的工具越来越
{\fs10\b0}into the curriculum. Our tools are getting{\r}

64
00:01:40,830 --> 00:01:42,230
先进了，我们应该找些懂得使用的人
{\fs10\b0}more advanced, we should be looking for people{\r}

65
00:01:42,230 --> 00:01:43,230
来学习
{\fs10\b0}who know how to use them.{\r}

66
00:01:43,230 --> 00:01:44,530
我觉得不太合适
{\fs10\b0}I don't think that's wise.{\r}

67
00:01:44,530 --> 00:01:46,660
我们得先教会这些孩子走路
{\fs10\b0}We gotta teach these kids how to walk{\r}

68
00:01:46,670 --> 00:01:48,580
才能让他们玩玩具
{\fs10\b0}before we can let them play with toys.{\r}

69
00:01:48,580 --> 00:01:50,930
特警学院讲究的是基本功
{\fs10\b0}SWAT Academy, it's about fundamentals.{\r}

70
00:01:50,930 --> 00:01:53,890
这些技术我们天天都用，迪克，这就是基本功
{\fs10\b0}It's tech we use every day, Deac. It is fundamental.{\r}

71
00:01:53,890 --> 00:01:54,890
好了，嘿，嘿
{\fs10\b0}Okay, hey, hey.{\r}

72
00:01:54,890 --> 00:01:56,850
我知道特警学院是你的心血
{\fs10\b0}I know SWAT Academy was your baby,{\r}

73
00:01:56,850 --> 00:01:58,890
但你退休时把权力交给了谭
{\fs10\b0}but you gave up the reins to Tan when you retired.{\r}

74
00:01:58,890 --> 00:02:00,370
现在你回来了，这一点也没变
{\fs10\b0}Now just cause you're back, that doesn't change.{\r}

75
00:02:00,370 --> 00:02:01,680
拜托，老兄
{\fs10\b0}Come on, man.{\r}

76
00:02:01,680 --> 00:02:03,510
你得让这小子自己做决定
{\fs10\b0}You gotta let the kid do his own thing.{\r}

77
00:02:03,510 --> 00:02:05,510
是啊，没错
{\fs10\b0}Yeah. No, of course.{\r}

78
00:02:05,510 --> 00:02:07,900
你说得对
{\fs10\b0}You're right.{\r}

79
00:02:07,900 --> 00:02:09,380
听起来确实不错
{\fs10\b0}That actually sounds pretty good.{\r}

80
00:02:09,380 --> 00:02:10,950
对，你会喜欢这些的
{\fs10\b0}Yeah. You're gonna like this stuff.{\r}

81
00:02:10,950 --> 00:02:12,820
好吧，记得及时通知我
{\fs10\b0}It's all right. Just keep me updated.{\r}

82
00:02:18,790 --> 00:02:20,390
♪ 为了到达这里付出了太多 ♪
<i>♪ Sacrificed so much to make it here ♪</i>

83
00:02:20,390 --> 00:02:22,180
♪ 我走了这么远 ♪
<i>♪ I came too far for this ♪</i>

84
00:02:22,180 --> 00:02:23,920
♪ 他们在睡觉时我在训练...♪
<i>♪ They was sleeping, I was up and training...♪</i>

85
00:02:23,920 --> 00:02:26,050
一
{\fs10\b0}One.{\r}

86
00:02:26,050 --> 00:02:27,360
二
{\fs10\b0}Two.{\r}

87
00:02:27,360 --> 00:02:28,710
三
{\fs10\b0}Three.{\r}

88
00:02:28,710 --> 00:02:31,010
兄弟，你不能在心里数吗？
{\fs10\b0}Bruh, you can't do that in your head?{\r}

89
00:02:31,010 --> 00:02:32,710
你打乱我节奏了
{\fs10\b0}You're killing my rhythm.{\r}

90
00:02:32,710 --> 00:02:34,230
怎么，你想让我数错数量？
{\fs10\b0}What, you want me to mess up the amount?{\r}

91
00:02:34,230 --> 00:02:35,580
♪ 我就是这么做... ♪
<i>♪ I just do it... ♪</i>

92
00:02:35,580 --> 00:02:37,280
每包十个
{\fs10\b0}It's ten to a bag.{\r}

93
00:02:37,280 --> 00:02:38,540
你真需要帮忙数到十？
{\fs10\b0}You really need help counting to ten?{\r}

94
00:02:38,540 --> 00:02:41,290
哦
{\fs10\b0}Oh.{\r}

95
00:02:42,940 --> 00:02:45,770
♪ 我会优雅地带领他们 ♪
<i>♪ I'll lead 'em gracefully ♪</i>

96
00:02:45,770 --> 00:02:48,030
♪ 我会让假货们嫉妒 ♪
<i>♪ I'll lead the fakes to hate ♪</i>

97
00:02:48,030 --> 00:02:49,730
♪ 但这就是成为最强者所需要付出的 ♪
<i>♪ But this what it takes to make the GOAT ♪</i>

98
00:02:49,730 --> 00:02:51,120
♪ 所以我们屏蔽他们，不... ♪
<i>♪ So we tune 'em out, don't... ♪</i>

99
00:02:54,300 --> 00:02:55,560
啊
{\fs10\b0}Aw.{\r}

100
00:03:56,710 --> 00:03:59,060
谢谢你这么快就来了
{\fs10\b0}Thanks for coming on such short notice.{\r}

101
00:03:59,060 --> 00:04:00,620
离得不远，长官
{\fs10\b0}Wasn't far for me, sir.{\r}

102
00:04:00,630 --> 00:04:01,840
什么情况？
{\fs10\b0}What are we looking at?{\r}

103
00:04:01,840 --> 00:04:03,370
一起抢劫案出了大问题
{\fs10\b0}A robbery gone very wrong.{\r}

104
00:04:03,370 --> 00:04:05,370
街对面是康普顿虎帮的藏身处
{\fs10\b0}That's a Compton Tiger stash house{\r}

105
00:04:05,370 --> 00:04:07,020
有人把那里洗劫一空
{\fs10\b0}across the street. Someone cleared{\r}

106
00:04:07,020 --> 00:04:08,500
留下了四具尸体
{\fs10\b0}the place out. The only thing they left behind{\r}

107
00:04:08,500 --> 00:04:10,200
什么都没拿
{\fs10\b0}were four dead bodies.{\r}

108
00:04:10,200 --> 00:04:12,110
看来第五个人想逃跑
{\fs10\b0}Looks like a fifth tried to make a run for it,{\r}

109
00:04:12,110 --> 00:04:13,850
但没跑多远
{\fs10\b0}but he didn't get far.{\r}

110
00:04:13,860 --> 00:04:15,380
平民呢？
{\fs10\b0}And the civilian?{\r}

111
00:04:15,380 --> 00:04:16,640
一个可怜的女人选错了时间
{\fs10\b0}Some poor woman who picked the wrong time{\r}

112
00:04:16,640 --> 00:04:17,990
出来倒垃圾
{\fs10\b0}to take out the trash.{\r}

113
00:04:17,990 --> 00:04:19,770
社会服务部门正在照顾她的孩子
{\fs10\b0}Social services are with her kids now.{\r}

114
00:04:19,770 --> 00:04:21,250
听着，市长不喜欢一早醒来
{\fs10\b0}Look, the mayor doesn't like waking up{\r}

115
00:04:21,250 --> 00:04:22,390
就看到《时报》头版
{\fs10\b0}to photos of dead mothers{\r}

116
00:04:22,390 --> 00:04:23,520
是死去母亲的照片
{\fs10\b0}on the front of The Times.{\r}

117
00:04:23,520 --> 00:04:25,340
他要洛杉矶警局最好的队伍查案
{\fs10\b0}He wants LAPD's best on it.{\r}

118
00:04:25,350 --> 00:04:27,430
也就是20分队
{\fs10\b0}That means 20-Squad.{\r}

119
00:04:27,430 --> 00:04:28,700
不用让市长大人
{\fs10\b0}Mr. Mayor doesn't need{\r}

120
00:04:28,700 --> 00:04:30,520
把他的绸裤子搞得一团糟
{\fs10\b0}to get his satin panties in a bunch.{\r}

121
00:04:30,520 --> 00:04:32,400
洛杉矶最强的已经到场了
{\fs10\b0}L.A.'s best is already here.{\r}

122
00:04:33,270 --> 00:04:36,270
劳尔·维尼森警长，洛杉矶警长部门
{\fs10\b0}Lieutenant Raul Vignisson. L.A. Sheriff's Department.{\r}

123
00:04:36,270 --> 00:04:37,490
希克斯指挥官
{\fs10\b0}Commander Hicks.{\r}

124
00:04:37,490 --> 00:04:38,790
维尼森，你负责
{\fs10\b0}Vignisson. You run{\r}

125
00:04:38,790 --> 00:04:40,050
警长的帮派打击部队
{\fs10\b0}the sheriff's Gang Suppression Unit.{\r}

126
00:04:40,060 --> 00:04:41,840
那可是精英中的精英 我认识好多
{\fs10\b0}That's a pretty elite squad. I know a bunch{\r}

127
00:04:41,840 --> 00:04:43,140
副警长都愿意放弃退休金
{\fs10\b0}of deputies who would give up their pension{\r}

128
00:04:43,150 --> 00:04:44,670
就为能加入帮派打击部队
{\fs10\b0}for a shot to ride with the GSU.{\r}

129
00:04:44,670 --> 00:04:46,890
要是你想换个队伍，韩多·哈里森
{\fs10\b0}There's always a spot open for the Hondo Harrelson{\r}

130
00:04:46,890 --> 00:04:48,800
随时都有位置留给你
{\fs10\b0}if you ever feel like switching teams.{\r}

131
00:04:48,800 --> 00:04:50,370
你觉得这里的行动够刺激吗？
{\fs10\b0}You think the action is hot here?{\r}

132
00:04:50,370 --> 00:04:52,850
等你出了市区就知道什么叫热闹了
{\fs10\b0}Wait till you leave city limits.{\r}

133
00:04:53,850 --> 00:04:55,240
去收集邻居们的证词吧
{\fs10\b0}Start getting statements from the neighbors.{\r}

134
00:04:55,240 --> 00:04:56,330
每个细节都很重要
{\fs10\b0}Every detail matters.{\r}

135
00:04:56,330 --> 00:04:58,160
没人告诉我洛杉矶县警
{\fs10\b0}Yeah, no one told me the LASD{\r}

136
00:04:58,160 --> 00:04:59,680
今早会来
{\fs10\b0}was joining us this morning.{\r}

137
00:04:59,680 --> 00:05:01,550
说实话，是特警队不请自来的
{\fs10\b0}Afraid SWAT's the one actually crashing the party.{\r}

138
00:05:01,560 --> 00:05:02,950
我的小队一直在追查
{\fs10\b0}My team's been hunting the crew{\r}

139
00:05:02,950 --> 00:05:04,690
这伙打劫藏毒窝点的团伙
{\fs10\b0}behind these stash house hits for weeks now.{\r}

140
00:05:04,690 --> 00:05:06,860
你是说这不是他们第一次下手？
{\fs10\b0}You mean this isn't the first house they've knocked over?{\r}

141
00:05:06,870 --> 00:05:08,430
已经四次了
{\fs10\b0}Try four-- so far.{\r}

142
00:05:08,430 --> 00:05:10,520
每次都是一样的套路
{\fs10\b0}Same pattern every time.{\r}

143
00:05:10,520 --> 00:05:11,910
他们来势汹汹，动作迅速，
{\fs10\b0}They come in hard, fast,{\r}

144
00:05:11,910 --> 00:05:13,830
而且从不留活口
{\fs10\b0}and they don't leave a single person alive.{\r}

145
00:05:17,750 --> 00:05:19,090
门锁没坏，不是强行闯入的
{\fs10\b0}Wasn't a forced entry. The bolt's not broken.{\r}

146
00:05:19,090 --> 00:05:21,180
枪手一定知道暗号，
{\fs10\b0}Shooters must've known the secret code,{\r}

147
00:05:21,180 --> 00:05:23,580
打了老虎帮一个措手不及
{\fs10\b0}caught the Tigers by surprise.{\r}

148
00:05:23,580 --> 00:05:25,230
他们做足了功课
{\fs10\b0}They did their research.{\r}

149
00:05:25,230 --> 00:05:26,580
知道他们抢走了什么吗？
{\fs10\b0}Do we know what they took?{\r}

150
00:05:26,580 --> 00:05:28,540
我们的线人说这是老虎帮
{\fs10\b0}Our CIs say this was the central weigh station{\r}

151
00:05:28,540 --> 00:05:30,100
整个组织的中心称重站
{\fs10\b0}for the Tigers' entire operation.{\r}

152
00:05:30,110 --> 00:05:31,370
毒品、现金、
{\fs10\b0}Drugs, money,{\r}

153
00:05:31,370 --> 00:05:32,760
武器，全都存在这里
{\fs10\b0}weapons, they kept it all here.{\r}

154
00:05:32,760 --> 00:05:34,940
药店、银行和军火库一锅端啊
{\fs10\b0}Oh, a pharmacy, bank and an armory job all in one.{\r}

155
00:05:34,940 --> 00:05:36,460
现在所有这些货
{\fs10\b0}And now, all that product{\r}

156
00:05:36,460 --> 00:05:37,760
和火力都落入了一伙
{\fs10\b0}and firepower's in the hands of a crew{\r}

157
00:05:37,770 --> 00:05:38,810
看起来不会停手的团伙手中
{\fs10\b0}that's showing no signs of stopping.{\r}

158
00:05:38,810 --> 00:05:40,110
能否分享一下
{\fs10\b0}We'd appreciate all the files{\r}

159
00:05:40,120 --> 00:05:41,460
你们队收集的所有资料？
{\fs10\b0}your team's collected so far.{\r}

160
00:05:41,470 --> 00:05:43,340
我们要在他们伤害更多人之前
{\fs10\b0}We're going to find these killers before{\r}

161
00:05:43,340 --> 00:05:44,600
抓住这些杀手
{\fs10\b0}they hurt anyone else.{\r}

162
00:05:44,600 --> 00:05:46,600
恕我直言，这案子现在还是
{\fs10\b0}All due respect, but this case is still{\r}

163
00:05:46,600 --> 00:05:48,340
县警部门正在调查的案件
{\fs10\b0}an active Sheriff's Department investigation.{\r}

164
00:05:48,340 --> 00:05:49,650
也许吧，但昨晚的谋杀案
{\fs10\b0}Maybe, but last night's murders{\r}

165
00:05:49,650 --> 00:05:50,910
发生在市区范围内
{\fs10\b0}crossed into city limits.{\r}

166
00:05:50,910 --> 00:05:52,740
这意味着现在也是洛杉矶警局的案子了
{\fs10\b0}Means it's an LAPD case now, too.{\r}

167
00:05:52,740 --> 00:05:54,520
谢了，但不用了
{\fs10\b0}Thanks, but no thanks.{\r}

168
00:05:54,520 --> 00:05:56,780
我们在这案子上已经领先你们很多了
{\fs10\b0}We're already miles ahead of you on this.{\r}

169
00:05:56,780 --> 00:05:57,830
领先很多？
{\fs10\b0}Miles ahead?{\r}

170
00:05:57,830 --> 00:05:59,390
这已经是他们的第四次袭击了
{\fs10\b0}This was the crew's fourth hit.{\r}

171
00:05:59,400 --> 00:06:00,610
你自己也说了，
{\fs10\b0}And you said yourself,{\r}

172
00:06:00,610 --> 00:06:02,490
你们追了这么久都没抓到人
{\fs10\b0}you've been after these guys with no luck.{\r}

173
00:06:02,490 --> 00:06:04,490
但这不意味着我们要让路
{\fs10\b0}Doesn't mean we're stepping aside.{\r}

174
00:06:04,490 --> 00:06:05,970
好了，等等
{\fs10\b0}Okay, hold on, now.{\r}

175
00:06:05,970 --> 00:06:07,710
维尼森，这伙人每抢一个据点，
{\fs10\b0}Vignisson, the more houses this crew rolls over,{\r}

176
00:06:07,710 --> 00:06:09,490
就会得到更多枪支，变得更加危险
{\fs10\b0}the more guns they get, the more dangerous they are.{\r}

177
00:06:09,490 --> 00:06:11,710
如果我们不阻止他们，隔壁那位女士
{\fs10\b0}If we don't stop 'em, that woman next door's{\r}

178
00:06:11,710 --> 00:06:12,760
就不会是唯一一个
{\fs10\b0}not gonna be the only innocent{\r}

179
00:06:12,760 --> 00:06:14,190
被卷入枪战的无辜者了
{\fs10\b0}caught up in the crossfire.{\r}

180
00:06:14,190 --> 00:06:16,680
我们只是提供一个新的视角
{\fs10\b0}We're offering a fresh set of eyes.{\r}

181
00:06:18,200 --> 00:06:20,850
我们队很乐意接受特警队的协助
{\fs10\b0}My team would be happy for SWAT's assistance.{\r}

182
00:06:20,850 --> 00:06:23,070
但这仍然是帮派打击部队的案子
{\fs10\b0}But this is still a GSU case.{\r}

183
00:06:23,070 --> 00:06:25,160
我们在自己的警局，按我们的方式办案
{\fs10\b0}We run this from our station, our way.{\r}

184
00:06:25,160 --> 00:06:26,510
我们说了算
{\fs10\b0}We're calling the shots.{\r}

185
00:06:27,340 --> 00:06:28,600
好吧
{\fs10\b0}All right, then.{\r}

186
00:06:28,600 --> 00:06:29,950
我去通知我的队员们准备好
{\fs10\b0}I'll call my team and tell them to buckle up.{\r}

187
00:06:29,950 --> 00:06:31,910
今天特警队要和县警一起行动了
{\fs10\b0}SWAT's riding with the sheriffs today.{\r}

188
00:06:31,910 --> 00:06:33,780
就这么定了
{\fs10\b0}Right on.{\r}

189
00:07:14,380 --> 00:07:16,300
嘿，20分队，这边
{\fs10\b0}Yo, 20-Squad. Over here.{\r}

190
00:07:16,300 --> 00:07:17,690
欢迎来到南中心警局
{\fs10\b0}Welcome to South Central Station.{\r}

191
00:07:17,690 --> 00:07:19,040
虽然不如你们那儿光鲜，
{\fs10\b0}Not as polished as your place,{\r}

192
00:07:19,040 --> 00:07:20,390
但我们这儿人才济济
{\fs10\b0}but we make up for it with raw talent.{\r}

193
00:07:20,390 --> 00:07:21,480
我是塞萨尔，这是朗
{\fs10\b0}I'm Cesar, this is Lang.{\r}

194
00:07:21,480 --> 00:07:22,570
迪肯和谭
{\fs10\b0}Deacon and Tan.{\r}

195
00:07:22,570 --> 00:07:24,740
我们都知道帮派打击部队的名声
{\fs10\b0}We know the GSU's rep.{\r}

196
00:07:24,740 --> 00:07:26,570
你们可都是好手啊 没错
{\fs10\b0}You guys don't mess around. Yeah. It's true.{\r}

197
00:07:26,570 --> 00:07:28,310
嘿，见到熟人真高兴
{\fs10\b0}Hey, nice to see a friendly face.{\r}

198
00:07:28,310 --> 00:07:29,530
你就不烦当
{\fs10\b0}You ever get tired of being{\r}

199
00:07:29,530 --> 00:07:30,880
队里最帅的那个吗？
{\fs10\b0}the best looking guy on your team?{\r}

200
00:07:30,880 --> 00:07:32,050
不会，永远都不会
{\fs10\b0}Nah, never gets old.{\r}

201
00:07:32,050 --> 00:07:33,270
听着，我们这儿节奏很快，
{\fs10\b0}So, listen, we move pretty fast{\r}

202
00:07:33,270 --> 00:07:34,660
所以如果你们
{\fs10\b0}around here, so if you guys{\r}

203
00:07:34,670 --> 00:07:35,880
需要我们放慢点让你们缓口气，
{\fs10\b0}need us to slow down so you can catch your breath,{\r}

204
00:07:35,880 --> 00:07:37,010
尽管说
{\fs10\b0}just say the word.{\r}

205
00:07:37,020 --> 00:07:38,410
我们应该没问题
{\fs10\b0}Think we'llbe okay.{\r}

206
00:07:38,410 --> 00:07:40,710
特警队只在事态紧急时出动
{\fs10\b0}SWAT only rolls out when things are fast.{\r}

207
00:07:40,710 --> 00:07:42,500
当你像特警队这样是最后防线时，
{\fs10\b0}When you're the last line of defense like SWAT is,{\r}

208
00:07:42,500 --> 00:07:43,930
就没人能给你做后援了
{\fs10\b0}there's no one you can call for backup.{\r}

209
00:07:43,940 --> 00:07:45,680
一定很爽吧，等其他
{\fs10\b0}Must be nice, coming to the rescue{\r}

210
00:07:45,680 --> 00:07:47,720
洛杉矶警察
{\fs10\b0}after the rest of the LAPD{\r}

211
00:07:47,720 --> 00:07:49,720
干完脏活累活后才来救场
{\fs10\b0}has done all the heavy lifting.{\r}

212
00:07:49,720 --> 00:07:51,250
我好像记得这个夏天
{\fs10\b0}Now, I seem to remember SWAT{\r}

213
00:07:51,250 --> 00:07:52,770
是特警队一己之力
{\fs10\b0}keeping the entire city from burning to the ground{\r}

214
00:07:52,770 --> 00:07:54,730
阻止了整个城市被烧成灰烬
{\fs10\b0}this summer all by ourselves.{\r}

215
00:07:54,730 --> 00:07:56,690
好吧，该给的尊重还是要给的
{\fs10\b0}All right, respect where respect's due.{\r}

216
00:07:56,690 --> 00:07:59,080
哥们，我在电视上看到你吊在直升机上
{\fs10\b0}Yo, I saw you hanging from that whirlybird on TV.{\r}

217
00:07:59,080 --> 00:08:00,430
太帅了
{\fs10\b0}Pretty sweet.{\r}

218
00:08:00,430 --> 00:08:01,690
喂喂喂，那个挂在飞驰的油罐车后面的
{\fs10\b0}Whoa, whoa, whoa, where's the love for the guy{\r}

219
00:08:01,690 --> 00:08:03,040
就没人欣赏一下吗？
{\fs10\b0}hanging off the back of the speeding tanker?{\r}

220
00:08:04,000 --> 00:08:06,430
比完谁更厉害了吗？
{\fs10\b0}We done figuring out who's biggest?{\r}

221
00:08:06,440 --> 00:08:08,790
来吧，我带你们看看神奇的地方
{\fs10\b0}Come on, I'll show you where the magic happens.{\r}

222
00:08:10,750 --> 00:08:12,090
哇
{\fs10\b0}Whoa.{\r}

223
00:08:12,090 --> 00:08:13,350
这不是吧？
{\fs10\b0}What do you know?{\r}

224
00:08:13,360 --> 00:08:14,360
你认识那个警官？
{\fs10\b0}You know that deputy?{\r}

225
00:08:14,360 --> 00:08:15,970
对，那是多贝斯
{\fs10\b0}Yeah, that's Dobes.{\r}

226
00:08:15,970 --> 00:08:18,450
那是我当年巡警时的老搭档
{\fs10\b0}That's my old partner from way back in my patrol days.{\r}

227
00:08:18,450 --> 00:08:20,100
跟你说，我们那会儿可是无人能敌
{\fs10\b0}Let me tell you, we were a force to be reckoned with.{\r}

228
00:08:20,100 --> 00:08:21,320
什么都要比一比
{\fs10\b0}We competed for everything.{\r}

229
00:08:21,320 --> 00:08:22,360
抓人数、
{\fs10\b0}Arrests,{\r}

230
00:08:22,360 --> 00:08:23,930
嘉奖、泡妞
{\fs10\b0}accommodations, girls.{\r}

231
00:08:23,930 --> 00:08:25,630
他什么时候加入县警的？
{\fs10\b0}When did he join the Sheriff's Department?{\r}

232
00:08:25,630 --> 00:08:27,760
不知道，我们失去联系了
{\fs10\b0}I don't know. We kind of lost touch.{\r}

233
00:08:27,760 --> 00:08:29,630
你知道的，人生轨迹不同嘛
{\fs10\b0}- You know, different life paths? - Mm-hmm.{\r}

234
00:08:29,630 --> 00:08:31,420
我们其实一起报考过特警队
{\fs10\b0}We actually tried out for SWAT together.{\r}

235
00:08:31,420 --> 00:08:33,770
我考上了，他没有
{\fs10\b0}I made it, he didn't.{\r}

236
00:08:33,770 --> 00:08:36,070
迪克，我相信他会很高兴见到你叙旧的
{\fs10\b0}Well, I'm sure he'd love to see you and catch up, Deac.{\r}

237
00:08:36,070 --> 00:08:38,640
第一个搭档可是一辈子的情分
{\fs10\b0}First partner's someone you ride with for life.{\r}

238
00:08:39,430 --> 00:08:40,780
嗯
{\fs10\b0}Hmm.{\r}

239
00:08:44,130 --> 00:08:47,950
这里是帮派特勤组的指挥中心
{\fs10\b0}This is the center of the GSU's operation.{\r}

240
00:08:47,960 --> 00:08:49,740
从这里，我们监控着全县的每个帮派
{\fs10\b0}From here, we keep tabs on every gang in the county.{\r}

241
00:08:49,740 --> 00:08:52,520
从六旗游乐园到迪士尼乐园，只要有两个小混混有同样的纹身，
{\fs10\b0}If two kids share ink, from Six Flags to Disneyland,{\r}

242
00:08:52,530 --> 00:08:54,180
我敢保证我们都知道
{\fs10\b0}you can bet your ass we know about it.{\r}

243
00:08:54,180 --> 00:08:55,480
这是我们掌握的
{\fs10\b0}Here's everything we have{\r}

244
00:08:55,480 --> 00:08:57,790
关于藏匿点遇袭的所有信息
{\fs10\b0}on the stash house attacks so far.{\r}

245
00:08:57,790 --> 00:09:00,050
我们已经在地图上标出了全部四次抢劫案
{\fs10\b0}We marked all four robberies on the map here.{\r}

246
00:09:00,050 --> 00:09:01,320
这些人很专业
{\fs10\b0}These guys are hardcore.{\r}

247
00:09:01,320 --> 00:09:02,320
他们不留下任何物证
{\fs10\b0}They leave no physical evidence behind.{\r}

248
00:09:02,320 --> 00:09:03,970
使用的武器也在变化
{\fs10\b0}Weapons seem to vary, too.{\r}

249
00:09:03,970 --> 00:09:05,490
这次用自动武器，下次就换霰弹枪
{\fs10\b0}Automatics one job, shotguns the next.{\r}

250
00:09:05,490 --> 00:09:06,970
从不重复
{\fs10\b0}Never the same.{\r}

251
00:09:06,970 --> 00:09:08,710
可能是用从一个据点偷来的枪
{\fs10\b0}Could be using the guns they steal at one house{\r}

252
00:09:08,720 --> 00:09:10,590
去抢劫下一个据点，这样更难追踪
{\fs10\b0}to stick up the next. Makes them harder to track.{\r}

253
00:09:10,590 --> 00:09:12,680
打劫彼得去射杀保罗啊
{\fs10\b0}Robbing Peter to shoot Paul.{\r}

254
00:09:12,680 --> 00:09:14,460
到目前为止，所有被袭击的藏匿点
{\fs10\b0}So far, each of the stash houses that have been hit{\r}

255
00:09:14,460 --> 00:09:16,160
都属于不同的帮派 是的，长官
{\fs10\b0}belonged to different gangs. Yes, sir.{\r}

256
00:09:16,160 --> 00:09:18,160
L2D帮、洛杉矶黑帮、42帮，
{\fs10\b0}L2D's, Los Mags, 42's,{\r}

257
00:09:18,160 --> 00:09:19,680
都是不同的派系，
{\fs10\b0}all different sets{\r}

258
00:09:19,680 --> 00:09:20,810
彼此之间毫无关联
{\fs10\b0}with no affiliation to one another.{\r}

259
00:09:20,810 --> 00:09:22,640
根据我们的推测，这些盗匪
{\fs10\b0}Our working theory is these thieves{\r}

260
00:09:22,640 --> 00:09:24,160
背后有供应商支持
{\fs10\b0}are being backed by a supplier.{\r}

261
00:09:24,170 --> 00:09:25,210
可能是某个贩毒集团
{\fs10\b0}A cartel, maybe.{\r}

262
00:09:25,210 --> 00:09:26,510
你们有没有另一块大板子
{\fs10\b0}You got another big board{\r}

263
00:09:26,520 --> 00:09:27,690
记录贩毒集团的动向？
{\fs10\b0}with cartel movements hiding somewhere?{\r}

264
00:09:27,690 --> 00:09:29,560
我们没有，
{\fs10\b0}We don't{\r}

265
00:09:29,560 --> 00:09:31,040
对他们关注得不多
{\fs10\b0}keep as close an eye on them.{\r}

266
00:09:31,040 --> 00:09:32,170
我们只管自己的地盘
{\fs10\b0}We stick to our own backyard.{\r}

267
00:09:32,170 --> 00:09:33,480
好吧，幸好
{\fs10\b0}Well, it's a good thing{\r}

268
00:09:33,480 --> 00:09:35,180
我们来了 迪克，让团队
{\fs10\b0}we're here. Deac, let's have the team{\r}

269
00:09:35,180 --> 00:09:36,700
检索所有洛杉矶警局数据库，
{\fs10\b0}run every LAPD database,{\r}

270
00:09:36,700 --> 00:09:38,180
看看过去一个月内
{\fs10\b0}and see if any major cartel players{\r}

271
00:09:38,180 --> 00:09:39,350
有没有主要贩毒集团成员
{\fs10\b0}have been spotted in L.A.{\r}

272
00:09:39,350 --> 00:09:40,700
在洛杉矶出现
{\fs10\b0}in the last month.{\r}

273
00:09:40,700 --> 00:09:41,830
谭，你开始翻查这些档案
{\fs10\b0}Tan, you start digging through these files.{\r}

274
00:09:41,840 --> 00:09:43,180
就算背后有贩毒集团，
{\fs10\b0}Even if a cartel is behind this,{\r}

275
00:09:43,180 --> 00:09:45,360
也一定有本地人在帮忙
{\fs10\b0}someone local's helping 'em.{\r}

276
00:09:45,360 --> 00:09:48,100
维格尼森，你觉得这样行吗？
{\fs10\b0}Does that sound good to you, Vignisson?{\r}

277
00:09:48,890 --> 00:09:51,670
我只关心能不能抓到这些人渣
{\fs10\b0}All I care about is getting these scumbags.{\r}

278
00:09:51,670 --> 00:09:53,850
如果你们愿意做所有跑腿的活，
{\fs10\b0}If you want to do all the leg work,{\r}

279
00:09:53,850 --> 00:09:55,760
我很乐意之后邀功
{\fs10\b0}I'll be happy to take all the credit later.{\r}

280
00:09:55,760 --> 00:09:58,070
我们去抓这些混蛋吧
{\fs10\b0}Let's go get these bastards.{\r}

281
00:10:01,810 --> 00:10:02,860
多布斯？
{\fs10\b0}Dobes?{\r}

282
00:10:02,860 --> 00:10:04,250
天啊
{\fs10\b0}Damn.{\r}

283
00:10:04,250 --> 00:10:05,250
真的是你
{\fs10\b0}It really is you.{\r}

284
00:10:05,250 --> 00:10:07,210
迪肯
{\fs10\b0}Deacon.{\r}

285
00:10:07,210 --> 00:10:08,600
我听说特警队来了，
{\fs10\b0}I heard SWAT was here,{\r}

286
00:10:08,600 --> 00:10:09,640
但没想到会在这里见到你。
{\fs10\b0}but I didn't expect to see you with them.{\r}

287
00:10:09,650 --> 00:10:11,040
听说你退休了。
{\fs10\b0}Heard you retired.{\r}

288
00:10:11,040 --> 00:10:12,910
是啊，不过我发现很难彻底放下。
{\fs10\b0}Yeah, well, I found it pretty hard to quit.{\r}

289
00:10:12,910 --> 00:10:16,130
呃，亨多，这是亚历克斯·多伯斯坦。
{\fs10\b0}Uh, Hondo, this is Alex Doberstein.{\r}

290
00:10:16,130 --> 00:10:17,390
现在是多伯斯坦副警长了。
{\fs10\b0}Deputy Doberstein these days.{\r}

291
00:10:17,390 --> 00:10:18,610
很高兴见到你，兄弟。
{\fs10\b0}Nice to meet you, my man.{\r}

292
00:10:18,610 --> 00:10:19,650
狄肯说你们两个以前
{\fs10\b0}Deacon says the two of you{\r}

293
00:10:19,660 --> 00:10:20,790
经常在中城区巡逻。
{\fs10\b0}used to tear up Mid City.{\r}

294
00:10:20,790 --> 00:10:22,920
那是辉煌的日子吧。
{\fs10\b0}Back in the glory days, I guess.{\r}

295
00:10:22,920 --> 00:10:25,230
在他成为特警精英之前。
{\fs10\b0}Before he became a big time SWAT officer.{\r}

296
00:10:25,230 --> 00:10:26,620
那么，呃，你是什么时候调到
{\fs10\b0}So, uh, when did you hop over{\r}

297
00:10:26,620 --> 00:10:28,050
警长部门的？- 十年前。
{\fs10\b0}- to the Sheriff's Department? - Ten years ago.{\r}

298
00:10:28,060 --> 00:10:29,880
在威尔郡升了几次职，
{\fs10\b0}Caught a few promotions in Wilshire,{\r}

299
00:10:29,880 --> 00:10:31,880
但坐办公室让我的肚子越来越大。
{\fs10\b0}but started to get a little belly behind the desk.{\r}

300
00:10:31,890 --> 00:10:33,800
在这边也好不到哪去，
{\fs10\b0}It's not much better over here,{\r}

301
00:10:33,800 --> 00:10:35,450
不过至少我又回到街上了，
{\fs10\b0}but at least I'm back on the street,{\r}

302
00:10:35,450 --> 00:10:37,540
继续追捕坏人。- 你看起来气色不错。
{\fs10\b0}- chasing bad guys. - Well, you look great.{\r}

303
00:10:37,540 --> 00:10:39,070
一直在为维尼松帮派组训练。
{\fs10\b0}Been training for Vignisson's Gang Unit.{\r}

304
00:10:39,070 --> 00:10:41,200
希望今年能终于有个空缺。
{\fs10\b0}Hoping this is the year a slot finally opens up.{\r}

305
00:10:41,200 --> 00:10:43,330
那些家伙才真正玩得开心。- 嗯，
{\fs10\b0}Those are the guys - that really get to have fun. - Well,{\r}

306
00:10:43,330 --> 00:10:44,550
我们现在正在和帮派组合作一个案子。
{\fs10\b0}we're working a case with GSU now.{\r}

307
00:10:44,550 --> 00:10:45,900
我-我可以帮你说说话。
{\fs10\b0}I-I could put in a word for you.{\r}

308
00:10:45,900 --> 00:10:46,990
不用了，狄肯。
{\fs10\b0}I'm good, Deacon.{\r}

309
00:10:46,990 --> 00:10:48,380
是维尼松说服我
{\fs10\b0}Vignisson's the guy who convinced me{\r}

310
00:10:48,380 --> 00:10:49,680
来洛杉矶警长部门的。
{\fs10\b0}to come overto LASD.{\r}

311
00:10:49,690 --> 00:10:51,430
他的团队很紧密，但是...
{\fs10\b0}His team is tight, but...{\r}

312
00:10:51,430 --> 00:10:53,340
我们这儿都是一家人。
{\fs10\b0}we're all one big family here.{\r}

313
00:10:53,340 --> 00:10:54,910
感觉很好。
{\fs10\b0}It's a nice feeling.{\r}

314
00:10:55,950 --> 00:10:58,040
我得把这些文件拿上楼去。
{\fs10\b0}I got to run this paperwork upstairs.{\r}

315
00:10:58,040 --> 00:11:00,480
很高兴认识你，亨多。- 是啊。
{\fs10\b0}It was nice to - meet you, Hondo. - Yeah.{\r}

316
00:11:04,180 --> 00:11:06,440
真不敢相信我们得盯着屏幕，
{\fs10\b0}Can't believe we're stuck staring at screens{\r}

317
00:11:06,440 --> 00:11:09,530
而那些男孩们能和该死的帮派组一起出外勤。
{\fs10\b0}while the boys get to roll in the field with the freaking GSU.{\r}

318
00:11:09,530 --> 00:11:10,880
我很庆幸能离那些
{\fs10\b0}Happy working as far away{\r}

319
00:11:10,880 --> 00:11:12,880
警长部门的傲慢家伙远远的。
{\fs10\b0}from those LASD blowhards as I can be.{\r}

320
00:11:12,880 --> 00:11:15,100
你知道，我在来特警队之前在警长部门待过一段时间。
{\fs10\b0}You know, I did a stint with the LASD before SWAT.{\r}

321
00:11:15,100 --> 00:11:17,410
呃，抱歉，鲍威尔。我...
{\fs10\b0}Uh, sorry, Powell. I...{\r}

322
00:11:17,410 --> 00:11:18,930
我不是那个意思。呃，
{\fs10\b0}I didn't mean it. Um,{\r}

323
00:11:18,930 --> 00:11:21,370
这是个... 私人问题。
{\fs10\b0}it's a... personal thing.{\r}

324
00:11:23,940 --> 00:11:26,290
你知道你不用对我们有所保留。
{\fs10\b0}You know you don't have to hold back with us.{\r}

325
00:11:26,290 --> 00:11:28,290
20分队就是一个大家庭。
{\fs10\b0}20-Squad's a family.{\r}

326
00:11:28,290 --> 00:11:31,120
这是我们的宗旨。嗯。
{\fs10\b0}Kind of our whole thing. Hmm.{\r}

327
00:11:31,120 --> 00:11:32,900
呃，根据我的经验，
{\fs10\b0}Uh, my experience,{\r}

328
00:11:32,900 --> 00:11:35,470
家庭可以有很多不同的含义。
{\fs10\b0}family can mean a lot of different things.{\r}

329
00:11:37,600 --> 00:11:39,350
但还是谢谢你。
{\fs10\b0}But thank you.{\r}

330
00:11:41,520 --> 00:11:43,480
我在附近的交通摄像头没找到线索，
{\fs10\b0}I wasn't having luck with traffic cams in the area,{\r}

331
00:11:43,480 --> 00:11:45,090
所以我扩大了搜索范围。
{\fs10\b0}so I expanded my search.{\r}

332
00:11:45,090 --> 00:11:46,520
发现这个快手
{\fs10\b0}Caught this hotshot{\r}

333
00:11:46,530 --> 00:11:48,310
在案发现场半英里外闯红灯。
{\fs10\b0}running a red, half-mile from the crime scene.{\r}

334
00:11:48,310 --> 00:11:49,830
那是索尔达多帮的标志。
{\fs10\b0}That's a Soldado sign.{\r}

335
00:11:49,830 --> 00:11:51,360
索尔达多帮和老虎帮在地盘问题上
{\fs10\b0}The Soldados and the Tigers have a very ugly history{\r}

336
00:11:51,360 --> 00:11:52,790
有着非常不愉快的历史。
{\fs10\b0}of territory beefs.{\r}

337
00:11:52,790 --> 00:11:54,100
是啊，这意味着这个飙车党和他的同伙们
{\fs10\b0}Yeah, which means Speed Racer and his homies{\r}

338
00:11:54,100 --> 00:11:55,970
不应该出现在那片区域。
{\fs10\b0}shouldn't be anywhere near that part of town.{\r}

339
00:11:55,970 --> 00:11:57,540
也许这就是为什么 - 他这么着急。- 时间戳显示
{\fs10\b0}Maybe that's why - he was in such a hurry. - The timestamp's{\r}

340
00:11:57,540 --> 00:11:58,880
是在第一个911报警后两分钟。
{\fs10\b0}two minutes after the first 911 call.{\r}

341
00:11:58,890 --> 00:12:00,890
可能是我们的枪手在逃跑。
{\fs10\b0}Could be our shooters making a getaway.{\r}

342
00:12:00,890 --> 00:12:03,630
好，我查一下车牌号告诉亨多。
{\fs10\b0}Yeah, I'll run the plate and get it to Hondo.{\r}

343
00:12:06,420 --> 00:12:07,850
这些帮派记录很详细啊，伙计。
{\fs10\b0}These gang notes are intense, man.{\r}

344
00:12:07,850 --> 00:12:09,500
你们团队真是事无巨细都记录在案。
{\fs10\b0}Your team really tracks it all.{\r}

345
00:12:09,500 --> 00:12:11,510
友谊，分裂。
{\fs10\b0}Friendships, breakups.{\r}

346
00:12:11,510 --> 00:12:13,730
最爱吃的快餐。真够牛的。
{\fs10\b0}Favorite fast food. Damn.{\r}

347
00:12:15,640 --> 00:12:17,160
嘿，我得问问。
{\fs10\b0}Hey, I got to ask.{\r}

348
00:12:17,160 --> 00:12:19,340
你们团队看起来很团结。
{\fs10\b0}Your team feels super tight.{\r}

349
00:12:19,340 --> 00:12:21,860
有那个新来的女的在背后，你觉得安全吗？
{\fs10\b0}How do you feel safe with that new chick watching your six?{\r}

350
00:12:21,870 --> 00:12:24,340
- 你说甘布？- 甘布，是吗？
{\fs10\b0}- You mean Gamble? - Gamble, huh?{\r}

351
00:12:24,350 --> 00:12:28,260
她一定用了假名之类的。
{\fs10\b0}She must be using a fake name or something.{\r}

352
00:12:29,090 --> 00:12:31,000
你真不知道她是谁？
{\fs10\b0}You really don't know who she is?{\r}

353
00:12:31,000 --> 00:12:32,700
不知道什么？
{\fs10\b0}Don't know what?{\r}

354
00:12:32,700 --> 00:12:34,700
甘布有她的故事。
{\fs10\b0}Gamble's got a history.{\r}

355
00:12:34,700 --> 00:12:37,050
她父亲曾经控制着洛杉矶的一个角落。
{\fs10\b0}Her dad ran his own little corner of L.A.{\r}

356
00:12:37,050 --> 00:12:39,530
干得不错，直到运气用完。
{\fs10\b0}Had a nice racket until his luck ran out.{\r}

357
00:12:39,530 --> 00:12:41,540
抢劫仓库时被抓住了。
{\fs10\b0}Got caught robbing a warehouse.{\r}

358
00:12:41,540 --> 00:12:43,580
杀了赶来的警察。
{\fs10\b0}Killed the responding officer.{\r}

359
00:12:44,280 --> 00:12:46,020
一名警长副手。
{\fs10\b0}Sheriff's deputy.{\r}

360
00:12:49,110 --> 00:12:50,940
甘布不可能参与其中。
{\fs10\b0}Gamble couldn't have had anything to do with that.{\r}

361
00:12:50,940 --> 00:12:53,900
你确定吗？她全家都参与其中。
{\fs10\b0}You sure? Her whole family's in the life.{\r}

362
00:12:53,900 --> 00:12:55,200
这里某处有份很厚的档案
{\fs10\b0}Got a fat file{\r}

363
00:12:55,200 --> 00:12:56,860
上面写着他们家的名字。
{\fs10\b0}with their name on it somewhere around here.{\r}

364
00:12:56,860 --> 00:13:00,340
而且...她现在还和他们来往。
{\fs10\b0}And... she still hangs with them.{\r}

365
00:13:00,340 --> 00:13:02,510
整个周末都和他们在一起。
{\fs10\b0}Was with them all weekend.{\r}

366
00:13:02,510 --> 00:13:04,040
你怎么知道的？
{\fs10\b0}How the hell do you know that?{\r}

367
00:13:04,040 --> 00:13:06,470
自从她搬回来后，部门里的人
{\fs10\b0}Guys in the department have kept an eye on her{\r}

368
00:13:06,470 --> 00:13:08,480
一直在监视她。
{\fs10\b0}since she moved back.{\r}

369
00:13:09,300 --> 00:13:12,220
她父亲杀了我们的一员。
{\fs10\b0}Her dad killed one of our own.{\r}

370
00:13:12,220 --> 00:13:13,570
我们永远不会忘记，
{\fs10\b0}We never forget,{\r}

371
00:13:13,570 --> 00:13:16,310
也永远不会原谅。
{\fs10\b0}and we never forgive.{\r}

372
00:13:17,830 --> 00:13:20,840
和杀警察的人的女儿站在一起，这很不好。
{\fs10\b0}It's a bad look, standing next to a cop-killer's kid.{\r}

373
00:13:20,840 --> 00:13:22,840
你应该和你的上级谈谈。
{\fs10\b0}You should talk to your boss.{\r}

374
00:13:24,190 --> 00:13:27,150
她根本不该碰警徽。
{\fs10\b0}She shouldn't be allowed anywhere near a badge.{\r}

375
00:13:28,930 --> 00:13:31,280
美子发现一辆索尔达多帮的车昨晚从现场逃离。
{\fs10\b0}Miko found a Soldado car caught fleeing the scene last night.{\r}

376
00:13:31,280 --> 00:13:34,280
车主是丹尼·帕拉，19岁，住在亨廷顿公园。
{\fs10\b0}Car belongs to a Danny Parra, 19, lives in Huntington Park.{\r}

377
00:13:34,290 --> 00:13:36,240
我们知道这个名字。
{\fs10\b0}We know the name.{\r}

378
00:13:36,240 --> 00:13:38,030
丹尼的哥哥，阿图罗？
{\fs10\b0}Danny's brother, Arturo?{\r}

379
00:13:38,030 --> 00:13:39,720
他负责索尔达多帮。
{\fs10\b0}He runs the Soldado crew.{\r}

380
00:13:39,730 --> 00:13:41,510
在被袭击的藏毒点中，
{\fs10\b0}Of the stash houses hit,{\r}

381
00:13:41,510 --> 00:13:43,250
没有一个属于索尔达多帮。
{\fs10\b0}none have belonged to the Soldados.{\r}

382
00:13:43,250 --> 00:13:44,730
这也太巧了，不是吗？
{\fs10\b0}That's awful convenient, isn't it?{\r}

383
00:13:44,730 --> 00:13:46,990
也许你想得太复杂了。
{\fs10\b0}Maybe you've been overthinking this.{\r}

384
00:13:46,990 --> 00:13:48,690
索尔达多帮可能只是想
{\fs10\b0}The Soldados could just be making a play{\r}

385
00:13:48,690 --> 00:13:50,470
打入高层，除掉他们的竞争对手。
{\fs10\b0}for the big leagues, taking out their competition.{\r}

386
00:13:50,480 --> 00:13:53,220
只有一个方法能搞清楚。
{\fs10\b0}There's only one way to find out.{\r}

387
00:13:53,220 --> 00:13:56,350
敲门问问，这是我们的专长。
{\fs10\b0}Knock and ask, our specialty.{\r}

388
00:13:59,050 --> 00:14:00,920
索尔达多帮不是好惹的，亨多。
{\fs10\b0}The Soldados don't play, Hondo.{\r}

389
00:14:00,920 --> 00:14:02,310
我们有三起未破的谋杀案
{\fs10\b0}We've got three open murders tied{\r}

390
00:14:02,310 --> 00:14:03,840
都与他们的高层有关。
{\fs10\b0}to their top lieutenants alone.{\r}

391
00:14:03,840 --> 00:14:05,580
如果他们真是这些藏毒点袭击案的幕后黑手...
{\fs10\b0}If they are the ones behind these stash house hits...{\r}

392
00:14:05,580 --> 00:14:07,270
他们肯定不会喜欢我们破坏他们的派对。
{\fs10\b0}They're not going to like us crashing their party.{\r}

393
00:14:07,270 --> 00:14:09,930
好在这从来没能阻止过我们。
{\fs10\b0}Well, it's a good thing that never stopped us before.{\r}

394
00:14:09,930 --> 00:14:11,190
说得对。
{\fs10\b0}Right on.{\r}

395
00:14:11,190 --> 00:14:13,850
喂，如果特警队真是精英中的精英，
{\fs10\b0}Yo. If SWAT's really the best of the best,{\r}

396
00:14:13,850 --> 00:14:16,280
为什么你们腰带上要挂那么多东西，嗯？
{\fs10\b0}why do you need all that crap on your belt, huh?{\r}

397
00:14:16,280 --> 00:14:17,460
要不要借你我的备用装备？
{\fs10\b0}Do you want to borrow my spare?{\r}

398
00:14:17,460 --> 00:14:18,760
如果你能收起你的啤酒肚，
{\fs10\b0}If you suck in that gut,{\r}

399
00:14:18,760 --> 00:14:20,200
你可能勉强能塞进去
{\fs10\b0}you might be able to squeeze into it.{\r}

400
00:14:20,200 --> 00:14:22,810
哇 不用了，谢谢
{\fs10\b0}Wow. No, thanks.{\r}

401
00:14:22,810 --> 00:14:25,730
没必要随身带着整个药柜
{\fs10\b0}No need to lug around an entire medicine cabinet.{\r}

402
00:14:25,730 --> 00:14:27,510
即使我腰间带着20磅的装备，
{\fs10\b0}Does it make you jealous that even with 20 pounds{\r}

403
00:14:27,510 --> 00:14:28,900
你是不是很嫉妒，
{\fs10\b0}of gear around my waist,{\r}

404
00:14:28,900 --> 00:14:30,430
我跑步还能把你甩在后面？
{\fs10\b0}I'll still smoke your ass in a foot race?{\r}

405
00:14:31,650 --> 00:14:33,000
对了，甘博？
{\fs10\b0}Hey, by the way, Gamble?{\r}

406
00:14:33,000 --> 00:14:35,390
这个臂章意味着我们是好人
{\fs10\b0}This patch? It means we're the good guys.{\r}

407
00:14:35,390 --> 00:14:38,000
别朝我们背后开枪，行吗？
{\fs10\b0}Try not to shoot us in the back, yeah?{\r}

408
00:14:38,000 --> 00:14:39,350
嘿，嘿，嘿，嘿
{\fs10\b0}Hey, hey, hey, hey.{\r}

409
00:14:39,350 --> 00:14:41,350
走开，甘博
{\fs10\b0}Just walk away, Gamble.{\r}

410
00:14:43,880 --> 00:14:45,400
当心点，谭
{\fs10\b0}Careful, Tan.{\r}

411
00:14:45,400 --> 00:14:47,010
她下一个就会找上你
{\fs10\b0}She'll come for you next.{\r}

412
00:14:51,190 --> 00:14:52,840
迪克从侦察回来了
{\fs10\b0}Deac's back from recon.{\r}

413
00:14:54,540 --> 00:14:55,670
我们在房子里发现了丹尼
{\fs10\b0}We spotted both Danny{\r}

414
00:14:55,670 --> 00:14:57,720
和阿图罗·帕拉
{\fs10\b0}and Arturo Parra inside the house.{\r}

415
00:14:57,720 --> 00:14:59,500
很难说里面有多少索尔达多帮成员
{\fs10\b0}Hard to tell how many Soldados are in there with them.{\r}

416
00:14:59,500 --> 00:15:01,070
房子有多安全？
{\fs10\b0}How secure are the premises?{\r}

417
00:15:01,070 --> 00:15:03,070
四周都是加固的铁栏杆，门窗都有
{\fs10\b0}Reinforced iron bars, doors and windows, all sides.{\r}

418
00:15:03,070 --> 00:15:06,070
阿尔法罗和我可以偷偷靠近，用激光切割器
{\fs10\b0}Alfaro and I could make a covert approach, use the laser cutter{\r}

419
00:15:06,070 --> 00:15:07,380
处理前面的栏杆
{\fs10\b0}on the bars on the front.{\r}

420
00:15:07,380 --> 00:15:08,730
特警的方式在你有时间
{\fs10\b0}SWAT's way might work when you've got time{\r}

421
00:15:08,730 --> 00:15:10,340
干等着的时候管用，
{\fs10\b0}to sit with your hands in your pocket,{\r}

422
00:15:10,340 --> 00:15:12,210
但我们不能再浪费一秒时间去抓这些人
{\fs10\b0}but we can't waste another second stopping these guys.{\r}

423
00:15:12,210 --> 00:15:13,250
那你有什么计划？
{\fs10\b0}What's your play, then?{\r}

424
00:15:13,250 --> 00:15:15,080
我们用特种部队的方式
{\fs10\b0}We go in GSU-style.{\r}

425
00:15:15,080 --> 00:15:19,390
只不过我们的"激光切割器"有300匹马力
{\fs10\b0}Only our laser cutter has 300 horsies under the hood.{\r}

426
00:15:45,160 --> 00:15:46,550
迪肯，闪光弹
{\fs10\b0}Deacon, flashbang.{\r}

427
00:15:50,160 --> 00:15:52,030
转身！转身！
{\fs10\b0}Turn around! Turn around!{\r}

428
00:15:52,030 --> 00:15:53,860
趴下！别动！
{\fs10\b0}Move! On the ground! Freeze!{\r}

429
00:15:53,860 --> 00:15:55,080
把手举起来
{\fs10\b0}Show me your hands.{\r}

430
00:15:55,080 --> 00:15:56,950
阿图罗，把手举起来！
{\fs10\b0}Show me your hands, Arturo!{\r}

431
00:15:57,780 --> 00:16:00,690
有人往后跑了
{\fs10\b0}Got a runner, headed toward the back.{\r}

432
00:16:03,130 --> 00:16:04,260
我来追！
{\fs10\b0}Mine!{\r}

433
00:16:04,260 --> 00:16:06,910
该死！甘博，跟紧点
{\fs10\b0}Damn it! Gamble, stick close.{\r}

434
00:16:06,920 --> 00:16:08,610
谭，等等！
{\fs10\b0}Tan, hold up!{\r}

435
00:16:13,140 --> 00:16:15,270
趴下！
{\fs10\b0}Duck!{\r}

436
00:16:16,880 --> 00:16:18,580
后面安全了
{\fs10\b0}We're clear in the back.{\r}

437
00:16:19,670 --> 00:16:22,410
一人死亡 是丹尼·帕拉，长官
{\fs10\b0}One casualty. It's Danny Parra, sir.{\r}

438
00:16:22,410 --> 00:16:24,240
到底怎么回事？
{\fs10\b0}What the hell happened?{\r}

439
00:16:24,240 --> 00:16:25,720
帕拉从衣柜里冲出来，
{\fs10\b0}Parra popped out of the closet,{\r}

440
00:16:25,720 --> 00:16:27,240
准备干掉你的人谭
{\fs10\b0}ready to ice your boy Tan.{\r}

441
00:16:27,240 --> 00:16:29,370
幸好我已经在这里清场了
{\fs10\b0}It's a good thing I was clearing back here already.{\r}

442
00:16:29,370 --> 00:16:30,590
我是在追你，郎
{\fs10\b0}I was trying to catch up to you, Lang.{\r}

443
00:16:30,590 --> 00:16:32,110
特警是要整队行动的
{\fs10\b0}SWAT moves as a pack.{\r}

444
00:16:32,120 --> 00:16:35,120
是啊 你跟你丢在后面的队友说去吧
{\fs10\b0}Yeah. Tell that to your teammate you left in the dust.{\r}

445
00:16:45,000 --> 00:16:46,520
你得说点什么，阿图罗
{\fs10\b0}You got to say something, Arturo.{\r}

446
00:16:46,520 --> 00:16:48,130
不然我们只能自己猜测了
{\fs10\b0}We're gonna make assumptions.{\r}

447
00:16:48,130 --> 00:16:51,520
我们在你家发现了枪、钱和毒品
{\fs10\b0}We found guns, money and product at your place.{\r}

448
00:16:51,530 --> 00:16:52,870
这些东西对你们那边的帮派
{\fs10\b0}Those things are a luxury to crews{\r}

449
00:16:52,870 --> 00:16:54,350
来说现在可是奢侈品
{\fs10\b0}in your part of town right now, man.{\r}

450
00:16:54,350 --> 00:16:55,880
你跟所有嫌犯谈话
{\fs10\b0}You talk to all your suspects{\r}

451
00:16:55,880 --> 00:16:58,270
都像在请他们吃周日晚餐吗？
{\fs10\b0}like you're having them over for Sunday supper?{\r}

452
00:17:00,930 --> 00:17:03,060
你多久没见你妈妈了，阿图罗？
{\fs10\b0}When was the last time you saw your mama, Arturo?{\r}

453
00:17:03,060 --> 00:17:04,360
叫萨拉，对吧？
{\fs10\b0}Sara, right?{\r}

454
00:17:04,360 --> 00:17:06,190
住在科特奇街？
{\fs10\b0}Over on Cottage Street?{\r}

455
00:17:06,190 --> 00:17:07,500
红色的信箱？
{\fs10\b0}Red mailbox?{\r}

456
00:17:07,500 --> 00:17:09,670
等我离开这个房间，我就要去
{\fs10\b0}When I leave this room, I am going to go{\r}

457
00:17:09,670 --> 00:17:11,330
她家逮捕她，
{\fs10\b0}to her house and arrest her{\r}

458
00:17:11,330 --> 00:17:13,200
因为她与帮派成员有联系，
{\fs10\b0}for associating with a gang member,{\r}

459
00:17:13,200 --> 00:17:15,030
把她关进县监狱，
{\fs10\b0}stick her in County{\r}

460
00:17:15,030 --> 00:17:16,980
跟昨晚抓进去的那些瘾君子
{\fs10\b0}with all the addicts and the working girls{\r}

461
00:17:16,990 --> 00:17:19,510
和站街女关在一起，让她的律师去解决吧
{\fs10\b0}they brought in last night, let her lawyer sort it out.{\r}

462
00:17:19,510 --> 00:17:21,900
可能要几天时间
{\fs10\b0}Might take a few days.{\r}

463
00:17:21,900 --> 00:17:25,250
你姑妈住在隔壁，对吧？
{\fs10\b0}You have an auntie who lives next door, yeah?{\r}

464
00:17:25,260 --> 00:17:27,260
也许我也把她一起抓了
{\fs10\b0}Might just grab her, too.{\r}

465
00:17:27,260 --> 00:17:29,130
我们车里还有空位
{\fs10\b0}There's room in our car.{\r}

466
00:17:29,130 --> 00:17:32,000
我对那些抢劫案一无所知
{\fs10\b0}I don't know anything about those robberies.{\r}

467
00:17:32,000 --> 00:17:35,140
索尔达多帮与此无关
{\fs10\b0}The Soldados had nothing to do with them.{\r}

468
00:17:36,700 --> 00:17:39,090
那解释一下这些枪
{\fs10\b0}Explain the guns, then.{\r}

469
00:17:39,090 --> 00:17:40,570
自保用的
{\fs10\b0}Protection.{\r}

470
00:17:40,570 --> 00:17:42,270
大家都知道最近发生了什么
{\fs10\b0}Everyone knows what's been going down.{\r}

471
00:17:42,270 --> 00:17:43,750
我们都觉得自己是下一个
{\fs10\b0}We all think we're next.{\r}

472
00:17:43,750 --> 00:17:46,060
- 我们武装起来以防万一  - 你在撒谎
{\fs10\b0}- We armed up, just in case. - You're lying.{\r}

473
00:17:46,060 --> 00:17:48,100
你弟弟昨晚在虎帮的地盘，
{\fs10\b0}Your brother was at the Tiger hit last night,{\r}

474
00:17:48,100 --> 00:17:49,150
还有另一个人
{\fs10\b0}along with someone else.{\r}

475
00:17:49,150 --> 00:17:50,500
我们有录像
{\fs10\b0}We have video.{\r}

476
00:17:50,500 --> 00:17:52,500
我不知道丹尼在那里干什么
{\fs10\b0}I don't know what Danny was doing there.{\r}

477
00:17:52,500 --> 00:17:54,020
- 他不是那样的人  - 他就是
{\fs10\b0}- He's not like that. - Yes, he is.{\r}

478
00:17:54,020 --> 00:17:56,590
他刚才还想袭击一个特警队员
{\fs10\b0}He just tried to jump a SWAT officer.{\r}

479
00:17:56,590 --> 00:17:58,110
车里和丹尼一起的
{\fs10\b0}Who else was in the car{\r}

480
00:17:58,110 --> 00:18:00,290
是谁？告诉我，
{\fs10\b0}with Danny? Tell me,{\r}

481
00:18:00,290 --> 00:18:02,990
否则他不会是你唯一再也见不到的亲人
{\fs10\b0}or he won't be the only family member you never see again.{\r}

482
00:18:02,990 --> 00:18:05,430
好了，维格尼森，冷静点，够了
{\fs10\b0}All right, Vignisson, chill out, that's enough.{\r}

483
00:18:07,690 --> 00:18:09,430
你说丹尼不是那样的人是什么意思？
{\fs10\b0}What did you mean, Danny wasn't like that?{\r}

484
00:18:09,430 --> 00:18:11,080
丹尼不是索尔达多帮的人？
{\fs10\b0}Danny wasn't a Soldado?{\r}

485
00:18:11,080 --> 00:18:14,390
他喜欢车，喜欢拍些傻视频
{\fs10\b0}He liked the cars, making stupid videos.{\r}

486
00:18:14,390 --> 00:18:16,480
他从不真正参与帮派活动
{\fs10\b0}He never rolled for real.{\r}

487
00:18:17,310 --> 00:18:19,400
我不知道那天晚上他在那里干什么，
{\fs10\b0}I don't know what he was doing there that night,{\r}

488
00:18:19,400 --> 00:18:22,050
但那不是帮派的事
{\fs10\b0}but it wasn't Soldado business.{\r}

489
00:18:23,050 --> 00:18:24,710
他只是个孩子
{\fs10\b0}He was just a kid.{\r}

490
00:18:28,410 --> 00:18:29,970
告诉我我们在突袭帕拉家时
{\fs10\b0}Tell me we found something useful{\r}

491
00:18:29,970 --> 00:18:31,620
找到了什么有用的东西
{\fs10\b0}in that raid of Arturo Parra's house.{\r}

492
00:18:31,630 --> 00:18:33,100
大量海洛因，
{\fs10\b0}Hell of a lot of heroin,{\r}

493
00:18:33,110 --> 00:18:34,890
但那是索尔达多帮的常规交易
{\fs10\b0}but that's the Soldado stock and trade.{\r}

494
00:18:34,890 --> 00:18:36,410
没找到任何能联系到
{\fs10\b0}Didn't find anything that ties back{\r}

495
00:18:36,410 --> 00:18:37,760
毒品仓库抢劫案的东西
{\fs10\b0}to any of the stash house robberies.{\r}

496
00:18:37,760 --> 00:18:39,630
四次抢劫后，这伙人手上
{\fs10\b0}After four hits, this crew must be sitting{\r}

497
00:18:39,630 --> 00:18:41,030
肯定有大量赃物
{\fs10\b0}on a mountain of stolen product.{\r}

498
00:18:41,030 --> 00:18:42,460
我们知道他们没在洛杉矶转卖，
{\fs10\b0}We know they haven't tried to resell it in L.A.{\r}

499
00:18:42,460 --> 00:18:43,770
不然我们早就追查到了
{\fs10\b0}We would have traced it by now.{\r}

500
00:18:43,770 --> 00:18:45,160
是啊，但他们为什么要囤着呢？
{\fs10\b0}Yeah, but why would they be sitting on it?{\r}

501
00:18:45,160 --> 00:18:46,640
这说不通
{\fs10\b0}That doesn't make any sense.{\r}

502
00:18:46,640 --> 00:18:48,900
如果他们的动机根本与毒品无关呢？
{\fs10\b0}What if their motive had nothing to do with drugs at all?{\r}

503
00:18:48,900 --> 00:18:51,120
弹道分析结果出来了 从杀死隔壁母亲的枪
{\fs10\b0}Ballistics just came back. Got a ping from a shell casing{\r}

504
00:18:51,120 --> 00:18:52,730
的弹壳得到了匹配
{\fs10\b0}from the gun used to kill the mother next door.{\r}

505
00:18:52,730 --> 00:18:54,390
这把枪属于约翰·弗林
{\fs10\b0}That's a match to a gun belonging to John Flynn.{\r}

506
00:18:54,390 --> 00:18:55,740
他是康普顿当地人
{\fs10\b0}He's a Compton local.{\r}

507
00:18:55,740 --> 00:18:57,040
弗林开了家汽修店，
{\fs10\b0}Flynn owns an auto shop{\r}

508
00:18:57,040 --> 00:18:58,610
几年前被抢劫过
{\fs10\b0}that was robbed a couple years ago.{\r}

509
00:18:58,610 --> 00:19:00,170
他用自己的枪保护了店铺
{\fs10\b0}He used his own gun to defend the store.{\r}

510
00:19:00,180 --> 00:19:02,440
所以枪才进了我们的系统 之后他成了
{\fs10\b0}That's how it got in our system. After that, he became{\r}

511
00:19:02,440 --> 00:19:03,920
一个积极的反帮派倡导者
{\fs10\b0}a vocal anti-gang advocate.{\r}

512
00:19:03,920 --> 00:19:05,620
组织社区巡逻，发起市民请愿
{\fs10\b0}Neighborhood watches, city petitions.{\r}

513
00:19:05,620 --> 00:19:08,230
你觉得这是某种夺回街区的
{\fs10\b0}You think this is some kind of take-back-the-neighborhood{\r}

514
00:19:08,230 --> 00:19:09,310
自发维权运动？
{\fs10\b0}vigilante movement?{\r}

515
00:19:09,320 --> 00:19:11,100
丹尼·帕拉又是怎么牵扯进来的？
{\fs10\b0}How does Danny Parra fit in?{\r}

516
00:19:11,100 --> 00:19:12,580
我们还不知道他昨晚在虎帮地盘干什么
{\fs10\b0}We still don't know what he was doing in Tiger turf last night.{\r}

517
00:19:12,580 --> 00:19:14,100
扣押场正在运送丹尼的车过来
{\fs10\b0}Impound is bringing Danny's car in now.{\r}

518
00:19:14,100 --> 00:19:15,710
也许能从车里找到些线索
{\fs10\b0}Maybe there's something in it that can tell us.{\r}

519
00:19:15,710 --> 00:19:17,760
阿尔法罗，带上霍恩多去拜访弗林
{\fs10\b0}Alfaro, grab Hondo and pay Flynn a visit.{\r}

520
00:19:17,760 --> 00:19:19,280
迪肯，看着帕拉的车
{\fs10\b0}Deacon, stay with the Parra car.{\r}

521
00:19:19,280 --> 00:19:22,370
我觉得这小子跟这一切都有关系
{\fs10\b0}Something tells me this kid's wrapped up in all of this.{\r}

522
00:19:25,160 --> 00:19:27,460
所以，有洛杉矶县警署的混蛋对你的队友不敬，
{\fs10\b0}So, some LASD jerk talks sideways to your teammate,{\r}

523
00:19:27,460 --> 00:19:29,120
你却一言不发？
{\fs10\b0}and you've got nothing to say?{\r}

524
00:19:29,120 --> 00:19:32,290
看来我们都对很多事保持沉默...甘博
{\fs10\b0}Guess both of us have been quiet about a lot of things... Gamble.{\r}

525
00:19:32,300 --> 00:19:33,600
甘博是我母亲的姓
{\fs10\b0}Gamble is my mother's name.{\r}

526
00:19:33,600 --> 00:19:35,430
我并没有隐瞒我的过去
{\fs10\b0}And I'm not hiding from my past.{\r}

527
00:19:35,430 --> 00:19:37,600
我只是在等待合适的时机告诉团队
{\fs10\b0}I was waiting for the right time to tell the team.{\r}

528
00:19:37,600 --> 00:19:40,390
好吧...
{\fs10\b0}Well...{\r}

529
00:19:40,390 --> 00:19:42,390
...现在你引起我的注意了
{\fs10\b0}...got my attention now.{\r}

530
00:19:43,220 --> 00:19:46,610
我从来就不想和我父亲的生活有任何瓜葛
{\fs10\b0}I never wanted anything to do with my father's life.{\r}

531
00:19:46,610 --> 00:19:48,180
这就是我为什么要当警察的原因——
{\fs10\b0}It's the whole reason why I became a cop--{\r}

532
00:19:48,180 --> 00:19:49,490
就是为了证明他是错的
{\fs10\b0}just to prove him wrong.{\r}

533
00:19:49,490 --> 00:19:51,360
我一拿到警徽就说过
{\fs10\b0}The second I got my badge, I said{\r}

534
00:19:51,360 --> 00:19:54,530
如果我看到任何违法行为，我会亲自把他抓进去
{\fs10\b0}if I saw anything illegal, I'd personally haul him in.{\r}

535
00:19:54,530 --> 00:19:56,930
但这并没有阻止他，对吧？
{\fs10\b0}That didn't stop him, though, did it?{\r}

536
00:19:58,410 --> 00:20:00,580
是的，没有
{\fs10\b0}No. It didn't.{\r}

537
00:20:00,580 --> 00:20:03,020
最终这些都报应到他身上了
{\fs10\b0}And it caught up to him in the end.{\r}

538
00:20:03,020 --> 00:20:04,240
差点毁了我的人生，
{\fs10\b0}Nearly destroyed my life,{\r}

539
00:20:04,240 --> 00:20:06,680
在这个过程中危及了我全家人的生命
{\fs10\b0}my entire family's life in the process.{\r}

540
00:20:07,810 --> 00:20:09,900
- 洪都知道吗？ - 当然
{\fs10\b0}- Does Hondo know? - Of course.{\r}

541
00:20:09,900 --> 00:20:13,730
枪击事件后，是他帮我在奥克兰警局找到了职位
{\fs10\b0}He got me the slot with Oakland P.D. after the shooting.{\r}

542
00:20:13,730 --> 00:20:15,080
他预见到了这一切
{\fs10\b0}He saw all this coming.{\r}

543
00:20:15,080 --> 00:20:16,900
那些注视、怀疑和威胁
{\fs10\b0}The stares, suspicions, the threats.{\r}

544
00:20:16,900 --> 00:20:19,600
我是说，洪都知道你还在和家人联系吗？
{\fs10\b0}I meant, does Hondo know you're still in touch with your family.{\r}

545
00:20:19,600 --> 00:20:21,910
我知道你这周末见过他们
{\fs10\b0}I know you saw 'em this weekend.{\r}

546
00:20:23,960 --> 00:20:26,870
已经十年没有亲眼见到我妈妈了
{\fs10\b0}It's been ten years since I've seen my mom in person.{\r}

547
00:20:26,870 --> 00:20:28,520
这次终于能在她生日时拥抱她
{\fs10\b0}I actually got to hug her on her birthday.{\r}

548
00:20:28,530 --> 00:20:30,220
我一点都不后悔
{\fs10\b0}I do not regret that.{\r}

549
00:20:30,220 --> 00:20:32,790
我理解你隐瞒你父亲的所作所为，那不是你的错
{\fs10\b0}I get hiding what your dad did. That wasn't your fault.{\r}

550
00:20:32,790 --> 00:20:34,920
但如果你还在和罪犯来往...
{\fs10\b0}But if you're still associating with criminals...{\r}

551
00:20:34,920 --> 00:20:37,140
谭，他们始终是我的家人
{\fs10\b0}They're still my family, Tan.{\r}

552
00:20:38,580 --> 00:20:40,800
抱歉你以这种方式发现真相
{\fs10\b0}I'm sorry you found out this way.{\r}

553
00:20:41,760 --> 00:20:43,710
我还没准备好告诉团队，
{\fs10\b0}I wasn't ready to tell the team,{\r}

554
00:20:43,710 --> 00:20:45,240
但看到你
{\fs10\b0}but after seeing you{\r}

555
00:20:45,240 --> 00:20:48,150
为了一个刚认识的人而站在我的对立面，
{\fs10\b0}side with some guy you just met over me,{\r}

556
00:20:48,150 --> 00:20:49,810
就为了那点兄弟情谊，
{\fs10\b0}and for some bro points,{\r}

557
00:20:49,810 --> 00:20:51,900
也许我等待是对的
{\fs10\b0}maybe I was right to wait.{\r}

558
00:20:56,470 --> 00:20:58,990
多比斯！他们让你送货？
{\fs10\b0}Dobes! They got you doing delivery?{\r}

559
00:20:58,990 --> 00:21:00,900
有时候工作就是这样
{\fs10\b0}Sometimes that's the job.{\r}

560
00:21:00,910 --> 00:21:03,080
能在这些扣押文件上签字吗？ 当然
{\fs10\b0}Can you sign these impound papers? Sure.{\r}

561
00:21:03,080 --> 00:21:05,870
你要留下来和我们一起检查车子吗？
{\fs10\b0}Do you want to stay, check the car out with us?{\r}

562
00:21:06,650 --> 00:21:09,000
不了，谢谢
{\fs10\b0}I'm good. Thanks.{\r}

563
00:21:09,000 --> 00:21:11,040
嘿，多比斯
{\fs10\b0}Hey, Dobes.{\r}

564
00:21:11,050 --> 00:21:13,660
今早你就很冷淡，现在简直冷若冰霜
{\fs10\b0}You were cold this morning, but now you're practically subzero.{\r}

565
00:21:13,660 --> 00:21:15,490
到底怎么回事？
{\fs10\b0}What the hell's going on?{\r}

566
00:21:16,530 --> 00:21:18,140
得了吧，迪克
{\fs10\b0}Come on, Deac.{\r}

567
00:21:18,140 --> 00:21:20,180
我们都不年轻了，别再翻旧账了
{\fs10\b0}We're too old to be dredging up ancient history.{\r}

568
00:21:20,190 --> 00:21:23,140
让过去的就过去吧，回到
{\fs10\b0}Let's just leave the past in the past and get back{\r}

569
00:21:23,140 --> 00:21:24,620
- 各自的生活中去  - 你在说什么？
{\fs10\b0}- to our own lives. - What are you talking about?{\r}

570
00:21:24,620 --> 00:21:26,150
我们可是彼此的第一个搭档
{\fs10\b0}We were each other's first partner.{\r}

571
00:21:26,150 --> 00:21:28,020
我不可能就这样背弃这段情谊
{\fs10\b0}There's no way I'm turning my back on that.{\r}

572
00:21:30,070 --> 00:21:32,330
那为什么二十年来我都没有你的消息？
{\fs10\b0}Then why haven't I heard from you in 20 years?{\r}

573
00:21:32,330 --> 00:21:33,890
我们曾经是最好的朋友
{\fs10\b0}We were best friends, man.{\r}

574
00:21:33,890 --> 00:21:35,200
迪肯和多比斯
{\fs10\b0}Deacon and Dobes.{\r}

575
00:21:35,200 --> 00:21:37,980
然后你进了特警队，然后就消失了
{\fs10\b0}And then you made SWAT and poof. You disappeared.{\r}

576
00:21:37,990 --> 00:21:41,730
你看，最初几个月压力很大
{\fs10\b0}Look, those first few months were very intense.{\r}

577
00:21:41,730 --> 00:21:43,470
我必须证明自己配得上这个位置
{\fs10\b0}I had to prove that I belonged here.{\r}

578
00:21:43,470 --> 00:21:44,560
你知道我有多想进特警队
{\fs10\b0}You know how bad I wanted SWAT.{\r}

579
00:21:44,560 --> 00:21:46,340
是我们都想进
{\fs10\b0}We wanted it.{\r}

580
00:21:46,340 --> 00:21:47,870
特警队也是我的梦想
{\fs10\b0}SWAT was my dream, too.{\r}

581
00:21:49,170 --> 00:21:52,090
没能入选确实让我很难受，
{\fs10\b0}I mean, it didn't feel good not making the cut,{\r}

582
00:21:52,090 --> 00:21:55,130
但独自回到巡逻岗位更让我痛苦
{\fs10\b0}but it felt worse going back to the beat alone.{\r}

583
00:21:55,130 --> 00:21:57,480
我... 每一天，
{\fs10\b0}I... Every day,{\r}

584
00:21:57,480 --> 00:21:58,790
梦想离我越来越远
{\fs10\b0}the dream got further away.{\r}

585
00:21:58,790 --> 00:22:00,700
我需要我的搭档，
{\fs10\b0}I needed my partner,{\r}

586
00:22:00,700 --> 00:22:02,100
但你从未联系过我
{\fs10\b0}and you never reached out.{\r}

587
00:22:03,400 --> 00:22:04,530
估计你太忙了吧
{\fs10\b0}Guess you were too busy for me.{\r}

588
00:22:04,530 --> 00:22:05,970
- 别这样说  - 承认吧
{\fs10\b0}- Oh, come on. - I mean, admit it.{\r}

589
00:22:05,970 --> 00:22:08,490
你已经追求更大的目标了
{\fs10\b0}You moved on to-to bigger things.{\r}

590
00:22:08,490 --> 00:22:11,150
你已经没时间和一个巡警做朋友了
{\fs10\b0}You didn't have time for some patrol cop as a friend anymore.{\r}

591
00:22:11,150 --> 00:22:12,540
不，这太荒谬了
{\fs10\b0}No, that's ridiculous.{\r}

592
00:22:12,540 --> 00:22:15,240
我从没觉得自己比任何人高人一等
{\fs10\b0}I didn't think I was bigger than anyone.{\r}

593
00:22:15,240 --> 00:22:17,370
是的，特警队占用了我很多时间
{\fs10\b0}Yes, SWAT took up a lot of my time.{\r}

594
00:22:17,370 --> 00:22:18,500
我也结婚了
{\fs10\b0}I also got married.{\r}

595
00:22:18,500 --> 00:22:19,940
有了孩子
{\fs10\b0}I had children.{\r}

596
00:22:19,940 --> 00:22:22,250
多贝斯，这叫做变老
{\fs10\b0}Dobes, it's called getting older.{\r}

597
00:22:22,250 --> 00:22:23,860
每个人都会变老
{\fs10\b0}Everyone gets older.{\r}

598
00:22:23,860 --> 00:22:26,730
大多数人都能找到方法和在乎的人保持联系
{\fs10\b0}Most find a way to keep in touch with people they care about.{\r}

599
00:22:27,600 --> 00:22:30,170
我...我真的已经放下了
{\fs10\b0}I'm... I'm over it, really.{\r}

600
00:22:30,170 --> 00:22:32,390
我在洛杉矶警署交到了真正的朋友
{\fs10\b0}I made real friends in the LASD.{\r}

601
00:22:32,390 --> 00:22:34,780
维格尼松和其他伙伴们，
{\fs10\b0}Vignisson, the rest of the guys,{\r}

602
00:22:34,780 --> 00:22:36,830
他们把我从低谷中拉了出来，
{\fs10\b0}they pulled me out of my spiral,{\r}

603
00:22:36,830 --> 00:22:39,390
让我重新振作起来
{\fs10\b0}got me motivated again.{\r}

604
00:22:39,390 --> 00:22:41,090
他们才是真正的家人
{\fs10\b0}They're real family.{\r}

605
00:22:43,010 --> 00:22:44,750
没事吧，迪克？
{\fs10\b0}All good, Deac?{\r}

606
00:22:44,750 --> 00:22:47,490
- 嗯 - 那人是谁？
{\fs10\b0}- Yeah. - Who was that guy?{\r}

607
00:22:48,930 --> 00:22:51,840
只是以前的一个同事
{\fs10\b0}Just someone I used to work with.{\r}

608
00:22:53,630 --> 00:22:55,370
那么，你找到什么能解释
{\fs10\b0}So, did you find anything that might explain{\r}

609
00:22:55,370 --> 00:22:58,060
丹尼为什么昨晚穿过虎帮地盘的原因吗？
{\fs10\b0}why Danny was racing through Tiger territory last night?{\r}

610
00:22:58,070 --> 00:23:00,550
发现了发圈和口红
{\fs10\b0}How about hair ties and some lipstick?{\r}

611
00:23:00,550 --> 00:23:01,850
看起来像是
{\fs10\b0}Look like something{\r}

612
00:23:01,850 --> 00:23:03,550
19岁男孩会有的东西吗？
{\fs10\b0}that a 19-year-old boy would have?{\r}

613
00:23:03,550 --> 00:23:04,720
丹尼没有妹妹
{\fs10\b0}Danny doesn't have a sister.{\r}

614
00:23:04,720 --> 00:23:06,250
他哥哥也没提到
{\fs10\b0}And his brother didn't mention anything{\r}

615
00:23:06,250 --> 00:23:08,120
他有女朋友
{\fs10\b0}about a girlfriend, either.{\r}

616
00:23:09,430 --> 00:23:11,950
也许是因为丹尼不想让他哥哥知道
{\fs10\b0}Maybe because Danny didn't want his brother to know.{\r}

617
00:23:13,170 --> 00:23:15,480
她看起来像是索尔达多帮派的人该约会的对象吗？
{\fs10\b0}She look like someone a Soldado should be dating?{\r}

618
00:23:17,430 --> 00:23:19,300
这个女孩叫艾玛·罗迪
{\fs10\b0}This girl's name is Emma Roddy.{\r}

619
00:23:19,300 --> 00:23:21,740
她是康普顿高中的优等生
{\fs10\b0}She's a straight-A senior at Compton High School.{\r}

620
00:23:21,740 --> 00:23:22,920
她哥哥是虎帮成员之一
{\fs10\b0}Her brother was one of the Tigers{\r}

621
00:23:22,920 --> 00:23:24,400
昨晚被杀了
{\fs10\b0}who was killed last night.{\r}

622
00:23:24,400 --> 00:23:26,090
她住在被袭击的藏毒屋里
{\fs10\b0}She lives in the stash house that was hit.{\r}

623
00:23:26,090 --> 00:23:27,620
我们在突袭时没找到丹尼的手机，
{\fs10\b0}We couldn't find Danny's phone at the raid,{\r}

624
00:23:27,620 --> 00:23:29,180
但我们拿到了搜查令查看他的数据
{\fs10\b0}but we were able to get a warrant for its data.{\r}

625
00:23:29,180 --> 00:23:30,580
我们发现了秘密短信
{\fs10\b0}We found secret messages{\r}

626
00:23:30,580 --> 00:23:32,530
丹尼和艾玛在谈恋爱
{\fs10\b0}between Danny and Emma. They were dating.{\r}

627
00:23:32,540 --> 00:23:34,230
来自敌对帮派的苦命鸳鸯？
{\fs10\b0}Star-crossed lovers from rival sets?{\r}

628
00:23:34,230 --> 00:23:35,970
难怪他们要保密 - 还有更多
{\fs10\b0}No wonder - they kept it a secret. - Well, there's more.{\r}

629
00:23:35,970 --> 00:23:38,280
抢劫发生时艾玛给丹尼发了短信
{\fs10\b0}Emma texted Danny while the robbery was going down.{\r}

630
00:23:38,280 --> 00:23:41,630
丹尼说"快躲起来"，他"正在赶来"
{\fs10\b0}Danny says, "Go hide," that he's "on his way."{\r}

631
00:23:41,630 --> 00:23:43,020
等等
{\fs10\b0}Wait.{\r}

632
00:23:43,020 --> 00:23:44,590
艾玛就是红灯摄像头拍到的
{\fs10\b0}Emma was the other person in Danny's car{\r}

633
00:23:44,590 --> 00:23:46,720
丹尼车里的另一个人
{\fs10\b0}at the red light camera.{\r}

634
00:23:46,720 --> 00:23:48,550
他是在抢劫后去接她
{\fs10\b0}He was picking her up after the robbery.{\r}

635
00:23:48,550 --> 00:23:49,640
这使艾玛成为唯一
{\fs10\b0}That makes Emma the only witness{\r}

636
00:23:49,640 --> 00:23:51,030
在这些袭击中幸存的目击者
{\fs10\b0}to survive one of these attacks.{\r}

637
00:23:51,030 --> 00:23:52,600
好，我们已经发布了通缉令
{\fs10\b0}All right, we already put out a BOLO.{\r}

638
00:23:52,600 --> 00:23:55,770
- 我们必须找到她 - 迪克 谭
{\fs10\b0}- We have to find her. - Deac. Tan.{\r}

639
00:23:55,780 --> 00:23:57,300
我们得马上和指挥官谈谈
{\fs10\b0}We got to talk to the commander, now.{\r}

640
00:23:57,300 --> 00:23:58,860
怎么了？
{\fs10\b0}What's going on?{\r}

641
00:23:58,870 --> 00:23:59,950
弗林的汽修店有什么发现吗？- 完全没有
{\fs10\b0}Something happen - at Flynn's auto shop? - Not hardly.{\r}

642
00:23:59,950 --> 00:24:01,430
那家伙这几年来完全变了个人，
{\fs10\b0}That guy's done a spiritual 180{\r}

643
00:24:01,430 --> 00:24:02,610
变得很平和
{\fs10\b0}in the past few years.{\r}

644
00:24:02,610 --> 00:24:04,300
他现在信奉"万物皆有灵"，连只蚊子都不会打
{\fs10\b0}He's all namaste, wouldn't hurt a fly.{\r}

645
00:24:04,310 --> 00:24:06,130
我们问起康普顿虎帮抢劫案用的枪，
{\fs10\b0}We asked about the gun used in the Compton Tiger robbery.{\r}

646
00:24:06,130 --> 00:24:07,660
弗林说去年圣诞节就处理掉了
{\fs10\b0}Flynn said he got rid of it last Christmas.{\r}

647
00:24:07,660 --> 00:24:09,310
这是他新生活态度的一部分
{\fs10\b0}Part of his new outlook.{\r}

648
00:24:09,310 --> 00:24:11,310
所以那把枪现在可能在任何人手里
{\fs10\b0}So that gun could be in anyone's possession right now.{\r}

649
00:24:11,310 --> 00:24:13,440
不是 弗林说他在警局回购活动中交了枪
{\fs10\b0}No. Flynn said he traded the gun in at a police buyback.{\r}

650
00:24:13,450 --> 00:24:15,050
见鬼，在哪个警局？
{\fs10\b0}The hell? To which station?{\r}

651
00:24:15,060 --> 00:24:16,800
南中心警长部门
{\fs10\b0}South Central Sheriff's Department.{\r}

652
00:24:16,800 --> 00:24:18,800
我查了记录，负责回购的警官是：
{\fs10\b0}I checked the records, and the officer running the buyback:{\r}

653
00:24:18,800 --> 00:24:21,850
劳尔·维格尼松中尉
{\fs10\b0}Lieutenant Raul Vignisson.{\r}

654
00:24:23,890 --> 00:24:26,680
霍恩多，你到底在指控这些警员什么？
{\fs10\b0}What exactly are you accusing these deputies of, Hondo?{\r}

655
00:24:26,680 --> 00:24:28,720
长官，想想我们追踪的这群人
{\fs10\b0}Sir, think about the group we've been chasing.{\r}

656
00:24:28,720 --> 00:24:30,680
有能力突袭全副武装的房子，
{\fs10\b0}Enough skill to storm fully-armed houses,{\r}

657
00:24:30,680 --> 00:24:32,330
有情报能找到它们，
{\fs10\b0}enough intel to find them,{\r}

658
00:24:32,330 --> 00:24:34,380
还能避免留下任何证据
{\fs10\b0}and enough insight to avoid leaving any evidence behind.{\r}

659
00:24:34,380 --> 00:24:35,680
这是一份清单
{\fs10\b0}This is a list.{\r}

660
00:24:35,690 --> 00:24:37,990
上个月帮派特别小组的逮捕记录
{\fs10\b0}The GSU arrests in the last month.{\r}

661
00:24:37,990 --> 00:24:41,170
在每次帮派藏毒屋被抢之前的晚上，
{\fs10\b0}The night before each gang stash house robbery,{\r}

662
00:24:41,170 --> 00:24:42,260
维格尼松的团队都会抓获
{\fs10\b0}Vignisson's teamhauls in{\r}

663
00:24:42,260 --> 00:24:43,650
一个街头毒贩，
{\fs10\b0}a street-level dealer{\r}

664
00:24:43,650 --> 00:24:44,910
来自同一个帮派
{\fs10\b0}from the same gang.{\r}

665
00:24:44,910 --> 00:24:46,650
这可能就是他们选择目标的方式
{\fs10\b0}It could be how they pick their targets.{\r}

666
00:24:46,650 --> 00:24:48,910
抓个小鱼，套出藏毒屋的位置
{\fs10\b0}Bust a small fish, get the location of the stash.{\r}

667
00:24:48,920 --> 00:24:50,000
指挥官，
{\fs10\b0}Commander,{\r}

668
00:24:50,000 --> 00:24:52,530
帮派特别小组就是抢劫藏毒屋的人
{\fs10\b0}the GSU are the stash house robbers.{\r}

669
00:24:52,530 --> 00:24:53,660
这就能解释为什么他们
{\fs10\b0}It explains why they never{\r}

670
00:24:53,660 --> 00:24:55,140
从不留活口
{\fs10\b0}leave a witness alive.{\r}

671
00:24:55,140 --> 00:24:57,180
不管你怎么遮掩面孔，警察
{\fs10\b0}No matter how well you hide your face, a cop{\r}

672
00:24:57,180 --> 00:24:59,450
- 行动起来还是像警察 - 长官，你应该也注意到了
{\fs10\b0}- still moves like a cop. - And it can't be lost on you, sir.{\r}

673
00:24:59,450 --> 00:25:01,060
今天唯一的死者
{\fs10\b0}The only body that dropped today{\r}

674
00:25:01,060 --> 00:25:03,490
是特警队自己发现的潜在证人
{\fs10\b0}was been a potential witness SWAT discovered on our own.{\r}

675
00:25:03,500 --> 00:25:05,280
- 丹尼·帕拉 - 没错
{\fs10\b0}- Danny Parra. - That's right.{\r}

676
00:25:05,280 --> 00:25:07,760
谭，我需要你仔细想想
{\fs10\b0}Tan, I need you to think very carefully.{\r}

677
00:25:07,760 --> 00:25:10,540
突袭时你看到丹尼·帕拉有枪吗？
{\fs10\b0}Did you see a gun on Danny Parra during the raid?{\r}

678
00:25:10,550 --> 00:25:12,850
我...我根本没看清丹尼
{\fs10\b0}I... I didn't really see Danny.{\r}

679
00:25:12,850 --> 00:25:14,680
他从背后冲向我 朗开的枪
{\fs10\b0}He came at me from behind. Lang took the shot.{\r}

680
00:25:14,680 --> 00:25:16,680
但之后呢？那把武器
{\fs10\b0}But afterward. The weapon.{\r}

681
00:25:16,680 --> 00:25:19,820
朗直接走向尸体，把枪踢开了
{\fs10\b0}Lang went right to the body, kicked the gun away.{\r}

682
00:25:19,820 --> 00:25:22,910
他可能栽赃了 我不会知道
{\fs10\b0}He could've planted it. I wouldn't have known.{\r}

683
00:25:24,300 --> 00:25:26,390
等等 丹尼不是虎帮藏毒屋抢劫案
{\fs10\b0}Wait a minute. Danny wasn't the only witness{\r}

684
00:25:26,390 --> 00:25:27,780
唯一的目击者
{\fs10\b0}at the Tiger house robbery.{\r}

685
00:25:27,780 --> 00:25:29,870
对，还有他女朋友艾玛 我们已发布通缉令
{\fs10\b0}No, his girlfriend, Emma. We've got a BOLO out.{\r}

686
00:25:29,870 --> 00:25:31,570
维格尼松很快就会
{\fs10\b0}It won't take long for Vignisson{\r}

687
00:25:31,570 --> 00:25:32,700
发现我们在找她的原因
{\fs10\b0}to figure out why we're looking for her.{\r}

688
00:25:32,700 --> 00:25:34,390
我们得先找到她
{\fs10\b0}Well, we need to find her first.{\r}

689
00:25:34,400 --> 00:25:36,700
丹尼可能带她去了安全的地方躲起来，
{\fs10\b0}Well, Danny probably took her somewhere safe to lay low,{\r}

690
00:25:36,700 --> 00:25:37,960
某个与街头无关的地方
{\fs10\b0}somewhere not connected to the streets.{\r}

691
00:25:37,960 --> 00:25:39,570
鲍威尔查过她的社交媒体
{\fs10\b0}Powell went through her social media.{\r}

692
00:25:39,570 --> 00:25:41,050
她有个阿姨住在托伦斯
{\fs10\b0}She's got an aunt who lives down in Torrance.{\r}

693
00:25:41,050 --> 00:25:42,620
那是我们最好的机会 现在就去那里
{\fs10\b0}Well, that's our best shot. Get down there now.{\r}

694
00:25:42,620 --> 00:25:43,880
如果我们想到了，
{\fs10\b0}If we figuredit out,{\r}

695
00:25:43,880 --> 00:25:46,060
维格尼松肯定也会想到
{\fs10\b0}you can bet Vignisson will, too.{\r}

696
00:25:58,030 --> 00:25:59,200
这里是洛杉矶警察局！
{\fs10\b0}This is LAPD!{\r}

697
00:25:59,200 --> 00:26:01,120
我们在找艾尔莎·罗迪
{\fs10\b0}We're looking for Elsa Roddy.{\r}

698
00:26:02,210 --> 00:26:04,510
警官们，天啊 这是怎么回事？
{\fs10\b0}Officers, good Lord. What's this all about?{\r}

699
00:26:04,510 --> 00:26:05,730
女士，我们在找你的侄女艾玛
{\fs10\b0}Ma'am, we're looking for your niece, Emma.{\r}

700
00:26:05,730 --> 00:26:06,910
过去24小时你见过她吗？
{\fs10\b0}Have you seen her in the last 24 hours?{\r}

701
00:26:06,910 --> 00:26:08,950
她今早来过这里，
{\fs10\b0}She showed up here this morning{\r}

702
00:26:08,950 --> 00:26:10,470
看起来很害怕
{\fs10\b0}looking scared.{\r}

703
00:26:10,480 --> 00:26:12,690
真希望她能搬出那个可怕的房子
{\fs10\b0}I wish she would move out that horrible house{\r}

704
00:26:12,700 --> 00:26:13,740
远离她哥哥
{\fs10\b0}and get away from her brother.{\r}

705
00:26:13,740 --> 00:26:15,310
夫人，我们需要和她谈谈
{\fs10\b0}We need to speak to her, ma'am.{\r}

706
00:26:15,310 --> 00:26:17,740
抱歉，她男朋友丹尼给她发了短信
{\fs10\b0}I'm sorry. Her boyfriend Danny texted her.{\r}

707
00:26:17,740 --> 00:26:19,440
约她去她家附近的
{\fs10\b0}Asked her to meet him at a park{\r}

708
00:26:19,440 --> 00:26:21,400
公园见面
{\fs10\b0}by her house.{\r}

709
00:26:21,400 --> 00:26:22,660
她大约20分钟前离开的
{\fs10\b0}She left about 20 minutes ago.{\r}

710
00:26:22,660 --> 00:26:24,790
谢谢您的配合
{\fs10\b0}Thank you for your time.{\r}

711
00:26:26,450 --> 00:26:27,710
特别行动组肯定拿到了丹尼的手机
{\fs10\b0}The GSU must've pocketed Danny's phone.{\r}

712
00:26:27,710 --> 00:26:29,620
他们给艾玛发了那条信息
{\fs10\b0}They sent that message to Emma.{\r}

713
00:26:29,620 --> 00:26:31,230
这意味着她正朝他们那边去
{\fs10\b0}Which means she's headed straight to them right now.{\r}

714
00:26:31,240 --> 00:26:32,720
我们走
{\fs10\b0}Let's go.{\r}

715
00:26:38,160 --> 00:26:40,420
巡逻队刚到艾玛家附近的公园
{\fs10\b0}Patrol just arrived at the park by Emma's house.{\r}

716
00:26:40,420 --> 00:26:41,640
没发现她
{\fs10\b0}No sign of her.{\r}

717
00:26:41,640 --> 00:26:43,030
好，我们得找到维格尼森
{\fs10\b0}All right, we got to find Vignisson{\r}

718
00:26:43,030 --> 00:26:44,640
让他安静地回总部
{\fs10\b0}and get him to come back to HQ without a scene.{\r}

719
00:26:44,640 --> 00:26:46,770
找我？我就在这儿
{\fs10\b0}Find me? I'm right here.{\r}

720
00:26:46,770 --> 00:26:48,950
特警队有什么重大发现吗？
{\fs10\b0}SWAT catch a break in the case?{\r}

721
00:26:48,950 --> 00:26:51,820
艾玛·罗迪在哪，维格尼森？
{\fs10\b0}Where's the girl, Vignisson? Where's Emma Roddy?{\r}

722
00:26:52,780 --> 00:26:54,470
我不知道你在说谁
{\fs10\b0}I have no idea who that is.{\r}

723
00:26:54,480 --> 00:26:56,430
别装了，我们都知道了
{\fs10\b0}Drop the act. We know everything.{\r}

724
00:26:56,430 --> 00:26:59,130
哦，[笑] 那就好
{\fs10\b0}Oh. [laughs] That's a relief.{\r}

725
00:26:59,130 --> 00:27:01,700
看你们像无头苍蝇一样乱撞
{\fs10\b0}Felt like you were chasing your tails.{\r}

726
00:27:02,880 --> 00:27:04,620
你的其他队员呢？
{\fs10\b0}Where's the rest of your team?{\r}

727
00:27:04,620 --> 00:27:07,710
在追查线索 不过肯定是条死胡同
{\fs10\b0}Following a lead. But it must be a dead end,{\r}

728
00:27:07,710 --> 00:27:09,530
既然你们已经破案了，对吧？
{\fs10\b0}seeing as you already solved this, right?{\r}

729
00:27:09,530 --> 00:27:10,800
要不你叫他们来特警总部？
{\fs10\b0}How about you call them into SWAT HQ?{\r}

730
00:27:10,800 --> 00:27:12,190
我们可以详谈
{\fs10\b0}We could talk about it more there.{\r}

731
00:27:12,190 --> 00:27:14,360
我的人不听你的命令
{\fs10\b0}My men don't answer to you.{\r}

732
00:27:14,370 --> 00:27:16,020
我也一样
{\fs10\b0}And neither do I.{\r}

733
00:27:18,540 --> 00:27:20,850
这是你和平结束的唯一机会
{\fs10\b0}This is your one chance to end things cleanly.{\r}

734
00:27:20,850 --> 00:27:22,500
告诉我们艾玛·罗迪在哪，自首投案
{\fs10\b0}You tell us where Emma Roddy is, and you turn yourself in,{\r}

735
00:27:22,500 --> 00:27:25,030
否则我向你保证，我们会追捕你的整个团队
{\fs10\b0}or I promise you, we will hunt your whole team down.{\r}

736
00:27:25,030 --> 00:27:27,680
我不知道她在哪，霍恩多
{\fs10\b0}I don't know where she is, Hondo,{\r}

737
00:27:27,680 --> 00:27:29,990
但像她这样的女孩总是会
{\fs10\b0}but girls like that run away{\r}

738
00:27:29,990 --> 00:27:31,120
离家出走
{\fs10\b0}all the time.{\r}

739
00:27:31,120 --> 00:27:32,990
有时跑得很远
{\fs10\b0}Sometimes very far away.{\r}

740
00:27:34,340 --> 00:27:36,080
再也没有消息
{\fs10\b0}And they're never heard from again.{\r}

741
00:27:43,480 --> 00:27:44,920
祝你搜寻顺利
{\fs10\b0}Good luck with the search.{\r}

742
00:27:51,400 --> 00:27:54,190
嘿，等我一下
{\fs10\b0}Hey. Give me a second.{\r}

743
00:27:54,190 --> 00:27:55,840
我在车里等你
{\fs10\b0}I'll meet you at the car.{\r}

744
00:27:58,320 --> 00:28:00,190
你知道吗？
{\fs10\b0}Did you know?{\r}

745
00:28:00,190 --> 00:28:02,240
你知道维格尼森的团队在干什么吗？
{\fs10\b0}Did you know what Vignisson's crew was up to?{\r}

746
00:28:02,240 --> 00:28:03,540
你在说什么？
{\fs10\b0}What are you talking about?{\r}

747
00:28:03,540 --> 00:28:05,020
别装了，特别行动组就是
{\fs10\b0}Oh, come on. The GSU. They're the ones{\r}

748
00:28:05,020 --> 00:28:06,940
抢劫藏毒点并杀人
{\fs10\b0}robbing the stash houses and murdering people{\r}

749
00:28:06,940 --> 00:28:08,510
来掩盖罪行的人
{\fs10\b0}to cover it up.{\r}

750
00:28:08,510 --> 00:28:10,330
什么样的警察会这样说自己的同事？真丢脸
{\fs10\b0}What kind of cop says that about other cops? Disgraceful.{\r}

751
00:28:10,330 --> 00:28:12,550
你知道吗？ - 我不知道你在玩
{\fs10\b0}- Did you know? - I don't know what kind of{\r}

752
00:28:12,550 --> 00:28:13,820
什么变态游戏
{\fs10\b0}messed-up head game this is,{\r}

753
00:28:13,820 --> 00:28:15,160
但维格尼森就像我的兄弟
{\fs10\b0}but Vignisson is like a brother to me.{\r}

754
00:28:15,170 --> 00:28:16,300
你在说我的家人
{\fs10\b0}You're talking about my family.{\r}

755
00:28:16,300 --> 00:28:17,340
天啊，多比斯
{\fs10\b0}For God's sakes, Dobes,{\r}

756
00:28:17,340 --> 00:28:18,690
他根本不在乎你
{\fs10\b0}he doesn't care about you.{\r}

757
00:28:18,690 --> 00:28:20,470
他的团队就是一群暴徒
{\fs10\b0}His team is a bunch of thugs.{\r}

758
00:28:20,470 --> 00:28:21,910
他只是拿那个空缺位置
{\fs10\b0}He just dangles that open slot{\r}

759
00:28:21,910 --> 00:28:24,390
来吸引那些渴望得到他认可的
{\fs10\b0}to surround his guys with gullible deputies{\r}

760
00:28:24,390 --> 00:28:25,610
天真的警员
{\fs10\b0}desperate for his attention.{\r}

761
00:28:25,610 --> 00:28:27,870
你永远进不了特别行动组
{\fs10\b0}You are never gonna make GSU.{\r}

762
00:28:27,870 --> 00:28:31,960
就像我永远进不了特警队，对吧？
{\fs10\b0}Just like I never could make SWAT, right?{\r}

763
00:28:31,960 --> 00:28:33,570
看来我说对了
{\fs10\b0}Guess I was right{\r}

764
00:28:33,570 --> 00:28:35,880
这些年你看我的眼神
{\fs10\b0}about the way you looked at me all these years.{\r}

765
00:28:36,710 --> 00:28:39,100
对，你说得对
{\fs10\b0}Yeah. Yeah, you're right.{\r}

766
00:28:40,190 --> 00:28:42,190
还记得我们以前是怎么
{\fs10\b0}You remember how we used to{\r}

767
00:28:42,190 --> 00:28:44,320
看特警队员的吗？
{\fs10\b0}look at the SWAT guys?{\r}

768
00:28:44,320 --> 00:28:46,370
觉得他们高人一等
{\fs10\b0}Like they walked on water.{\r}

769
00:28:46,370 --> 00:28:49,240
当我最终进了特警队
{\fs10\b0}When I finally got in,{\r}

770
00:28:49,240 --> 00:28:50,940
也许我有点得意忘形了
{\fs10\b0}maybe I let that go to my head.{\r}

771
00:28:50,940 --> 00:28:54,380
我以为自己比所有人都强
{\fs10\b0}I thought I was better than everybody else,{\r}

772
00:28:54,380 --> 00:28:56,120
包括你在内
{\fs10\b0}including you.{\r}

773
00:28:56,120 --> 00:28:58,120
对不起
{\fs10\b0}I'm sorry.{\r}

774
00:29:00,210 --> 00:29:01,730
在威尔郡的时候
{\fs10\b0}Back at Wilshire,{\r}

775
00:29:01,730 --> 00:29:04,040
我讨厌我们总是互相较劲
{\fs10\b0}I hated how we used to always try to outdo each other.{\r}

776
00:29:04,040 --> 00:29:07,910
我只是想跟上你的步伐，但你...
{\fs10\b0}I mean, I always just trying to keep up with you, but you...{\r}

777
00:29:07,910 --> 00:29:08,870
你就想赢
{\fs10\b0}you wanted to win.{\r}

778
00:29:08,870 --> 00:29:11,090
我只是想做到最好
{\fs10\b0}I just wanted to be the best,{\r}

779
00:29:11,090 --> 00:29:13,660
让自己与众不同，现在也是
{\fs10\b0}to stand out, and I still do.{\r}

780
00:29:13,660 --> 00:29:16,570
有时我都恨自己这样
{\fs10\b0}And sometimes, I hate myself for it.{\r}

781
00:29:16,570 --> 00:29:18,310
我浪费了很长时间生闷气
{\fs10\b0}I wasted a long time being bitter{\r}

782
00:29:18,320 --> 00:29:19,920
就因为没当上队长
{\fs10\b0}when I didn't make team leader.{\r}

783
00:29:19,930 --> 00:29:21,620
即使到现在
{\fs10\b0}Even now,{\r}

784
00:29:21,620 --> 00:29:24,620
我还是无法接受别人管理特警学院
{\fs10\b0}I can't handle someone else running SWAT Academy.{\r}

785
00:29:24,630 --> 00:29:27,150
你退休又回来了，迪克
{\fs10\b0}You retired and came back, Deac.{\r}

786
00:29:27,150 --> 00:29:28,630
你还能当特警
{\fs10\b0}You still get to be SWAT.{\r}

787
00:29:28,630 --> 00:29:30,460
你知道这是多大的福分吗？
{\fs10\b0}Don't you realize what a gift that is?{\r}

788
00:29:32,290 --> 00:29:33,760
多比斯
{\fs10\b0}Dobes.{\r}

789
00:29:33,770 --> 00:29:35,680
我不是作为朋友来的
{\fs10\b0}I'm not here as your friend.{\r}

790
00:29:35,680 --> 00:29:39,250
特别行动组扣押了一个年轻女孩
{\fs10\b0}The GSU, they are holding a young girl hostage,{\r}

791
00:29:39,250 --> 00:29:41,510
我们需要找到她，拜托了
{\fs10\b0}and we need to find her, please.{\r}

792
00:29:42,780 --> 00:29:44,510
他们团队很封闭，迪克
{\fs10\b0}They're such a tight group, Deac.{\r}

793
00:29:44,520 --> 00:29:45,820
什么都不会透露给外人
{\fs10\b0}They don't share much with anyone.{\r}

794
00:29:45,820 --> 00:29:47,650
好吧，任何线索都可能有帮助
{\fs10\b0}Well, anything, anything could be helpful.{\r}

795
00:29:48,560 --> 00:29:49,950
我听到朗格
{\fs10\b0}I overheard Lang{\r}

796
00:29:49,960 --> 00:29:51,390
提到钻石吧附近有个地方
{\fs10\b0}mention a place out by Diamond Bar{\r}

797
00:29:51,390 --> 00:29:52,480
他们在那"射锡罐"
{\fs10\b0}where they "shoot tin cans."{\r}

798
00:29:52,480 --> 00:29:53,960
我...我一直不明白
{\fs10\b0}I... I never understood that.{\r}

799
00:29:53,960 --> 00:29:55,660
我们警局就有射击场
{\fs10\b0}We got a range here at the station.{\r}

800
00:29:55,660 --> 00:29:58,310
好的，这...这是个线索
{\fs10\b0}Okay. Well, that-that's something.{\r}

801
00:29:58,310 --> 00:30:00,050
我去告诉我的团队
{\fs10\b0}I'll run it by my team.{\r}

802
00:30:01,710 --> 00:30:03,450
谢谢你相信我
{\fs10\b0}Thank you for trusting me.{\r}

803
00:30:07,500 --> 00:30:11,110
维格尼森装傻，但他知道我们要对付他
{\fs10\b0}Vignisson's playing dumb, but he knows we're coming for him.{\r}

804
00:30:11,110 --> 00:30:12,930
他的团队都不见了
{\fs10\b0}Rest of his team's MIA.{\r}

805
00:30:12,940 --> 00:30:14,330
他们可能正在销毁
{\fs10\b0}They're probably destroying anything{\r}

806
00:30:14,330 --> 00:30:15,980
任何与抢劫有关的证据
{\fs10\b0}that ties them to the robberies,{\r}

807
00:30:15,980 --> 00:30:18,110
但除非找到实物证据，否则都是道听途说
{\fs10\b0}but that's all hearsay unless we find physical evidence.{\r}

808
00:30:18,110 --> 00:30:20,160
没错，艾玛怎么办？
{\fs10\b0}Yup. What's that mean for Emma?{\r}

809
00:30:20,160 --> 00:30:21,590
他们得确认她有没有告诉
{\fs10\b0}They'll need to find out if she's talked{\r}

810
00:30:21,600 --> 00:30:22,510
其他人，处理所有后患
{\fs10\b0}to anyone else, any last loose ends.{\r}

811
00:30:22,510 --> 00:30:24,510
之后...
{\fs10\b0}After that...{\r}

812
00:30:24,510 --> 00:30:25,900
我们一定能找到她
{\fs10\b0}We'll find her.{\r}

813
00:30:25,900 --> 00:30:27,910
我们还没找到他们偷的赃物
{\fs10\b0}We never found their stolen stash.{\r}

814
00:30:27,910 --> 00:30:29,300
如果他们的藏身处够安全
{\fs10\b0}If their hideout is safe enough{\r}

815
00:30:29,300 --> 00:30:30,820
能藏那么多钱和毒品
{\fs10\b0}for all that money and drugs,{\r}

816
00:30:30,820 --> 00:30:32,690
那就够关押和审问艾玛的了
{\fs10\b0}then it's safe enough to hold and question Emma.{\r}

817
00:30:32,690 --> 00:30:35,040
迪肯的老搭档听说特别行动组的人
{\fs10\b0}Deacon's old partner heard the GSU guys{\r}

818
00:30:35,040 --> 00:30:38,000
提到在钻石吧射锡罐
{\fs10\b0}talking about shooting tin cans in Diamond Bar.{\r}

819
00:30:38,000 --> 00:30:41,270
我记得当我还是警员时参加过
{\fs10\b0}I remember competing in an LASD shooting competition{\r}

820
00:30:41,270 --> 00:30:42,750
洛杉矶县警射击比赛
{\fs10\b0}back when I was a deputy.{\r}

821
00:30:42,750 --> 00:30:45,270
就在钻石吧一个改建的射击屋里
{\fs10\b0}It was at this old building-turned-shoot house{\r}

822
00:30:45,270 --> 00:30:47,450
举办的
{\fs10\b0}out in Diamond Bar.{\r}

823
00:30:47,450 --> 00:30:49,410
看看谁主办的比赛
{\fs10\b0}Check out who hosted the event.{\r}

824
00:30:49,410 --> 00:30:51,190
维格尼森，就是这个地方
{\fs10\b0}Vignisson. This is the place.{\r}

825
00:30:51,190 --> 00:30:54,280
谭，启动"黑贝蒂" 我去调动本多和迪肯
{\fs10\b0}Tan, fire up Black Betty. I'll reroute Hondo and Deacon.{\r}

826
00:30:54,280 --> 00:30:56,720
维格尼森怎么办？他还在警长办公室
{\fs10\b0}What about Vignisson? He's still at the sheriff's station.{\r}

827
00:30:56,720 --> 00:30:58,590
他交给我处理
{\fs10\b0}You leave him to me.{\r}

828
00:31:02,680 --> 00:31:05,160
来吧，亲爱的 我们需要知道
{\fs10\b0}Come on, sweetheart. We need to know{\r}

829
00:31:05,160 --> 00:31:06,640
那晚你跑到哪里去了
{\fs10\b0}where you ran off to that night.{\r}

830
00:31:06,640 --> 00:31:10,430
除了你男朋友丹尼，你还跟谁说过话？
{\fs10\b0}Who else did you talk to besides your boyfriend, Danny?{\r}

831
00:31:13,080 --> 00:31:15,390
维格斯说全部烧掉
{\fs10\b0}Vigs said torch it all.{\r}

832
00:31:18,740 --> 00:31:20,570
价值一百万就这样付之一炬
{\fs10\b0}That's a cool mil, up in flames.{\r}

833
00:31:20,570 --> 00:31:21,790
等这事过去了
{\fs10\b0}Plenty more where that came from{\r}

834
00:31:21,790 --> 00:31:23,220
还有更多钱等着我们
{\fs10\b0}when this all blows over.{\r}

835
00:31:23,220 --> 00:31:24,570
看着我！
{\fs10\b0}Look at me!{\r}

836
00:31:24,570 --> 00:31:26,830
你知道接下来会发生什么，
{\fs10\b0}You know what's gonna happen here,{\r}

837
00:31:26,830 --> 00:31:29,050
所以告诉我们你跟谁说过话
{\fs10\b0}so tell us who you talked to.{\r}

838
00:31:29,050 --> 00:31:30,450
我们可以用这种方式结束，
{\fs10\b0}We can end it this way,{\r}

839
00:31:30,450 --> 00:31:32,490
也可以用那种方式结束
{\fs10\b0}or we can end it that way.{\r}

840
00:31:43,420 --> 00:31:45,460
这么着急干什么，中尉？
{\fs10\b0}What's the hurry, Lieutenant?{\r}

841
00:31:48,070 --> 00:31:49,420
指挥官
{\fs10\b0}Commander.{\r}

842
00:31:53,250 --> 00:31:54,730
怎么，你是来逮捕我的？
{\fs10\b0}What, you here to arrest me?{\r}

843
00:31:54,730 --> 00:31:56,210
这个荣誉我留给本多，
{\fs10\b0}I'll let Hondo have that honor{\r}

844
00:31:56,210 --> 00:31:58,650
等他带着你绑架的女孩回来时
{\fs10\b0}when he returns with the girl you kidnapped.{\r}

845
00:31:58,650 --> 00:32:01,000
我在这只是为了确保你哪都去不了
{\fs10\b0}I'm just here to make sure you don't go anywhere.{\r}

846
00:32:01,000 --> 00:32:02,870
我还带了几辆黑白警车，
{\fs10\b0}And I brought a couple of black-and-whites with me,{\r}

847
00:32:02,870 --> 00:32:04,440
以防你耍什么花招
{\fs10\b0}in case you get any funny ideas.{\r}

848
00:32:06,310 --> 00:32:09,920
你知道为什么其他警察都受不了你们特警队吗？
{\fs10\b0}Do you know why all the other cops can't stand you SWAT guys?{\r}

849
00:32:09,920 --> 00:32:11,360
嗯？
{\fs10\b0}Hmm?{\r}

850
00:32:11,360 --> 00:32:14,320
就是这副自以为是的做派
{\fs10\b0}It's this holier-than-thou schtick.{\r}

851
00:32:14,320 --> 00:32:16,670
我们其他人在这里尽最大努力，
{\fs10\b0}The rest of us are out here doing the best we can,{\r}

852
00:32:16,670 --> 00:32:17,970
试图生存
{\fs10\b0}trying to survive.{\r}

853
00:32:17,970 --> 00:32:19,630
你管偷窃和谋杀叫生存？
{\fs10\b0}Is that what you call theft and murder?{\r}

854
00:32:19,630 --> 00:32:22,190
我们清理街道，阻止毒品流通
{\fs10\b0}We clean up the streets, we stop the flow of drugs.{\r}

855
00:32:22,190 --> 00:32:24,150
我们只是在做我们的工作
{\fs10\b0}We're just doing our jobs.{\r}

856
00:32:24,150 --> 00:32:27,110
我想你很快就没工作可做了
{\fs10\b0}I don't think you'll have one for much longer.{\r}

857
00:32:28,110 --> 00:32:30,940
让我们等着看谁的队伍能回来吧
{\fs10\b0}Let's wait to see whose team makes it back.{\r}

858
00:32:33,510 --> 00:32:34,810
看来他们到了
{\fs10\b0}Looks like they're here.{\r}

859
00:32:34,820 --> 00:32:36,120
好，我们的首要任务是艾玛·罗迪
{\fs10\b0}All right, our priority is Emma Roddy.{\r}

860
00:32:36,120 --> 00:32:37,820
她是无辜卷入这件事的
{\fs10\b0}She's an innocent caught up in all of this.{\r}

861
00:32:37,820 --> 00:32:39,600
现在，他们可能会试图阻止我们，
{\fs10\b0}Now, they can try and hold us off,{\r}

862
00:32:39,600 --> 00:32:41,130
但我们不会在没救出她之前离开
{\fs10\b0}but we are not leaving here without her.{\r}

863
00:32:41,130 --> 00:32:43,650
这些人会不惜一切代价保守秘密
{\fs10\b0}These men will protect their secret at all costs.{\r}

864
00:32:43,650 --> 00:32:45,000
他们会开枪致命
{\fs10\b0}They will shoot to kill.{\r}

865
00:32:45,000 --> 00:32:46,480
虽然他们现在不像警察，
{\fs10\b0}Now, they may not be acting like cops,{\r}

866
00:32:46,480 --> 00:32:48,090
但他们受过同样的训练
{\fs10\b0}but they're still trained like them.{\r}

867
00:32:48,090 --> 00:32:50,130
可能也有和我们一样的装备防护
{\fs10\b0}Probably protected by the same gear we are, too.{\r}

868
00:32:50,140 --> 00:32:51,830
唯一的区别是，他们玩阴的
{\fs10\b0}Only difference is, they play dirty.{\r}

869
00:32:51,830 --> 00:32:53,310
嘿，别搞错了 他们虽然受过训练，
{\fs10\b0}Hey, don't get it twisted. They may have training,{\r}

870
00:32:53,310 --> 00:32:55,050
但那不是我们的训练水平 他们不是特警
{\fs10\b0}but they do not have our training. They are not SWAT.{\r}

871
00:32:55,050 --> 00:32:57,270
保持双人一组，警惕四周
{\fs10\b0}Keep tight to your two, heads on a swivel.{\r}

872
00:32:57,270 --> 00:32:59,490
走吧 我们进去
{\fs10\b0}Let's go. We're moving in.{\r}

873
00:33:03,280 --> 00:33:05,460
尼克，看好门
{\fs10\b0}Niko, door.{\r}

874
00:33:13,070 --> 00:33:15,200
那是动作感应器
{\fs10\b0}That's the motion sensors.{\r}

875
00:33:15,200 --> 00:33:17,030
罗尼，看着火势 郎，藏好现金
{\fs10\b0}Ronnie, cover the fire. Lang, hide the cash.{\r}

876
00:33:17,030 --> 00:33:19,380
- 然后武装起来 - 他们怎么这么快就来了？
{\fs10\b0}- Then gear up. - How are they here already?{\r}

877
00:33:19,380 --> 00:33:21,560
没关系
{\fs10\b0}Doesn't matter.{\r}

878
00:33:23,740 --> 00:33:25,950
现在重要的是他们别想活着离开
{\fs10\b0}All that matters now is they don't leave.{\r}

879
00:33:31,350 --> 00:33:32,700
停
{\fs10\b0}Hold.{\r}

880
00:33:35,090 --> 00:33:36,100
掩护
{\fs10\b0}Cover.{\r}

881
00:33:44,890 --> 00:33:46,800
你知道，我一整天都没有参与垃圾话，
{\fs10\b0}You know, I stayed out of the trash talking all day,{\r}

882
00:33:46,800 --> 00:33:48,370
但现在我必须警告你
{\fs10\b0}but now I gotta warn you.{\r}

883
00:33:48,370 --> 00:33:50,370
特警队马上就要- 耍得你们团团转了 - 我可不这么认为
{\fs10\b0}SWAT's about to run - circles around you. - Doubt it.{\r}

884
00:33:50,370 --> 00:33:52,200
你们的玩具在这里救不了你们
{\fs10\b0}Your toys won't save you here.{\r}

885
00:33:52,200 --> 00:33:53,550
这里是我们的地盘
{\fs10\b0}You're in our house now.{\r}

886
00:34:00,640 --> 00:34:03,510
本多，发现目标 嫌犯在深处移动
{\fs10\b0}Hondo, visual. Suspect deep moving.{\r}

887
00:34:10,610 --> 00:34:12,700
- 该死，我失去他的踪迹了 - 有人看到他吗？
{\fs10\b0}- Damn it, I lost him. - Does anybody have eyes?{\r}

888
00:34:12,700 --> 00:34:14,700
掩护，掩护！
{\fs10\b0}Cover, cover!{\r}

889
00:34:16,440 --> 00:34:17,570
我们不能都被困在这个房间里
{\fs10\b0}We can't all stay pinned down in this room{\r}

890
00:34:17,570 --> 00:34:19,220
否则他们会逐个击破
{\fs10\b0}or they're gonna pick us off.{\r}

891
00:34:19,220 --> 00:34:20,440
我们必须找到艾玛
{\fs10\b0}We've got to find Emma.{\r}

892
00:34:20,440 --> 00:34:22,920
20分队，两人一组分散！现在行动！
{\fs10\b0}20-Squad, break off in pairs! Move, now!{\r}

893
00:34:34,850 --> 00:34:37,150
25-大卫，发现另一个训练室
{\fs10\b0}25-David, found another training room.{\r}

894
00:34:37,160 --> 00:34:38,810
正在检查
{\fs10\b0}Checking it out.{\r}

895
00:34:41,160 --> 00:34:43,640
该死
{\fs10\b0}Damn it.{\r}

896
00:34:48,390 --> 00:34:50,390
保持专注
{\fs10\b0}Stay focused.{\r}

897
00:34:50,390 --> 00:34:52,260
记住我们的训练
{\fs10\b0}Remember our training.{\r}

898
00:34:52,260 --> 00:34:54,130
这只是靶场练习
{\fs10\b0}This is just target practice.{\r}

899
00:35:11,670 --> 00:35:14,110
趴下！别动！
{\fs10\b0}Stay down! Don't you move!{\r}

900
00:35:20,590 --> 00:35:22,850
这次我们还是待在一起吧？
{\fs10\b0}How about this time we stick together?{\r}

901
00:35:36,220 --> 00:35:37,350
甘布尔！
{\fs10\b0}Gamble!{\r}

902
00:35:37,350 --> 00:35:38,830
谭！
{\fs10\b0}Tan!{\r}

903
00:35:41,920 --> 00:35:44,880
我真高兴能亲自动手
{\fs10\b0}I'm so glad I get to be the one to do this.{\r}

904
00:35:52,230 --> 00:35:53,490
趴下！
{\fs10\b0}Stay down!{\r}

905
00:35:54,230 --> 00:35:55,670
这份荣耀是你的，甘布尔
{\fs10\b0}Honor's all yours, Gamble.{\r}

906
00:35:58,850 --> 00:36:00,500
掩护射击，迪克！
{\fs10\b0}Cover fire, Deac!{\r}

907
00:36:00,500 --> 00:36:01,720
我们不能让他们困住我们！
{\fs10\b0}We can't let them pin us down!{\r}

908
00:36:01,720 --> 00:36:04,810
必须继续前进！跟我来
{\fs10\b0}We got to keep moving! On me.{\r}

909
00:36:09,550 --> 00:36:11,340
这家伙像个疯子一样向我们开火
{\fs10\b0}This guy's firing at us like a madman.{\r}

910
00:36:11,340 --> 00:36:12,950
他以为我们已经被逼入绝境了
{\fs10\b0}He thinks he's got us over a barrel.{\r}

911
00:36:12,950 --> 00:36:14,210
那我们就要剥夺他的优势
{\fs10\b0}Then we got to take away his advantage.{\r}

912
00:36:14,210 --> 00:36:15,600
打击他的自信
{\fs10\b0}Kill that confidence.{\r}

913
00:36:16,950 --> 00:36:18,560
如果这个射击屋和我们的一样，
{\fs10\b0}If this shoot house is anything like ours,{\r}

914
00:36:18,560 --> 00:36:21,000
教官那里会有一个系统控制台
{\fs10\b0}there's a system control for the instructor.{\r}

915
00:36:23,480 --> 00:36:25,220
在那儿 远处的墙上
{\fs10\b0}There it is. Far wall.{\r}

916
00:36:25,220 --> 00:36:26,520
我去 掩护我
{\fs10\b0}I'm on it. Cover me.{\r}

917
00:36:26,530 --> 00:36:27,830
上！
{\fs10\b0}Go!{\r}

918
00:36:41,370 --> 00:36:42,760
放下武器，现在！
{\fs10\b0}Drop it, now!{\r}

919
00:36:42,760 --> 00:36:45,150
放下！
{\fs10\b0}Put it down!{\r}

920
00:36:46,110 --> 00:36:47,420
跪下
{\fs10\b0}On your knees.{\r}

921
00:36:47,420 --> 00:36:48,720
双手背后
{\fs10\b0}Hands behind your back.{\r}

922
00:36:48,720 --> 00:36:51,070
20-大卫，一名嫌犯被捕
{\fs10\b0}20-David, one suspect in custody.{\r}

923
00:36:51,070 --> 00:36:54,470
25-大卫，警长特别部队2号被捕
{\fs10\b0}25-David, GSU number two in custody.{\r}

924
00:36:54,470 --> 00:36:57,210
26-大卫，长官，帽子戏法完成
{\fs10\b0}26-David, that's a hat trick, sir.{\r}

925
00:36:57,210 --> 00:36:59,520
起来 起来
{\fs10\b0}Get up. Get up.{\r}

926
00:37:04,780 --> 00:37:06,740
你们竟敢挑战特警队
{\fs10\b0}Y'all took on SWAT.{\r}

927
00:37:06,740 --> 00:37:09,260
这从来就不是一场公平的较量
{\fs10\b0}It was never a competition.{\r}

928
00:37:20,540 --> 00:37:22,750
看来你押错了宝
{\fs10\b0}Looks like you backed the wrong horse.{\r}

929
00:37:22,760 --> 00:37:24,450
艾玛安全了
{\fs10\b0}Emma's safe.{\r}

930
00:37:28,810 --> 00:37:31,070
维格尼森，很多错误让你走到今天这一步
{\fs10\b0}A lot of mistakes got you here, Vignisson.{\r}

931
00:37:32,330 --> 00:37:33,640
别再犯错了
{\fs10\b0}Don't make another one.{\r}

932
00:37:36,070 --> 00:37:38,120
你看，这就是我们部门的区别
{\fs10\b0}You see, that's where our departments differ.{\r}

933
00:37:38,120 --> 00:37:41,250
特警队太他妈一丝不苟了
{\fs10\b0}SWAT is so damn meticulous.{\r}

934
00:37:41,250 --> 00:37:42,910
而警长办公室？
{\fs10\b0}Sheriffs?{\r}

935
00:37:44,040 --> 00:37:46,170
我们随机应变
{\fs10\b0}We shoot from the hip.{\r}

936
00:37:59,050 --> 00:38:00,580
看来我们不用等洪多了
{\fs10\b0}Well, I guess we won't be waiting for Hondo.{\r}

937
00:38:00,580 --> 00:38:02,100
你被捕了，
{\fs10\b0}You're under arrest,{\r}

938
00:38:02,100 --> 00:38:03,270
中尉
{\fs10\b0}Lieutenant.{\r}

939
00:38:03,270 --> 00:38:05,410
你知道程序的
{\fs10\b0}You know the drill.{\r}

940
00:38:10,460 --> 00:38:11,760
我们找回了很多证据，
{\fs10\b0}We recovered a lot of the evidence{\r}

941
00:38:11,760 --> 00:38:13,330
就是这些人试图销毁的
{\fs10\b0}these guys were trying to destroy.{\r}

942
00:38:13,330 --> 00:38:15,810
希望我们能追查到这些赃物的来源，
{\fs10\b0}Hopefully, we can trace it back to the houses it came from{\r}

943
00:38:15,810 --> 00:38:17,460
把每起抢劫都跟特勤组联系起来
{\fs10\b0}and pin the GSU to each robbery.{\r}

944
00:38:17,460 --> 00:38:18,640
再加上艾玛的证词，
{\fs10\b0}Along with Emma's testimony,{\r}

945
00:38:18,640 --> 00:38:20,030
这案子应该很快就能结案
{\fs10\b0}this case should be open-and-shut.{\r}

946
00:38:20,030 --> 00:38:21,730
我知道对你们来说一定很难，
{\fs10\b0}I know it must've been tough for you two,{\r}

947
00:38:21,730 --> 00:38:24,640
要对抗自己的同事
{\fs10\b0}having to go up against fellow officers.{\r}

948
00:38:25,560 --> 00:38:26,990
不
{\fs10\b0}No.{\r}

949
00:38:26,990 --> 00:38:29,260
他们就是罪犯，明明白白的
{\fs10\b0}They're nothing but criminals, plain and simple.{\r}

950
00:38:29,260 --> 00:38:31,130
说得对
{\fs10\b0}Amen to that.{\r}

951
00:38:31,130 --> 00:38:32,820
来吧，我们要去见警长
{\fs10\b0}Come on, we got a meeting with the sheriff.{\r}

952
00:38:32,830 --> 00:38:35,130
有很多事要谈
{\fs10\b0}We got a lot to discuss.{\r}

953
00:38:37,530 --> 00:38:39,140
好的，再见
{\fs10\b0}Okay. Bye.{\r}

954
00:38:42,050 --> 00:38:45,060
好吧，特勤组终于有空缺了
{\fs10\b0}Well, I guess there's finally a slot open on the GSU.{\r}

955
00:38:45,930 --> 00:38:48,100
可惜警长要解散整个队伍
{\fs10\b0}Too bad the sheriff's scrapping the whole team.{\r}

956
00:38:49,320 --> 00:38:50,490
真倒霉，我做了那么多
{\fs10\b0}Just my luck. I did all those{\r}

957
00:38:50,500 --> 00:38:52,240
俯卧撑都白费了
{\fs10\b0}push-ups for nothing.{\r}

958
00:38:53,850 --> 00:38:57,200
多比斯，要不是你我们永远找不到艾玛
{\fs10\b0}Dobes, we never would have found Emma if it wasn't for you.{\r}

959
00:38:57,200 --> 00:38:59,680
你选择了特警队而不是特勤组，
{\fs10\b0}You chose SWAT over the GSU,{\r}

960
00:38:59,680 --> 00:39:01,370
我永远不会忘记
{\fs10\b0}and I'll never forget it.{\r}

961
00:39:01,380 --> 00:39:03,070
我不是选择了特警队，迪克
{\fs10\b0}I didn't choose SWAT, Deac.{\r}

962
00:39:03,070 --> 00:39:04,550
我是选择了你
{\fs10\b0}I chose you.{\r}

963
00:39:04,550 --> 00:39:05,900
尽管发生了这么多事，
{\fs10\b0}Despite everything that happened,{\r}

964
00:39:05,900 --> 00:39:07,380
你仍是我认识的最好的警察之一
{\fs10\b0}you're still one of the best cops I know.{\r}

965
00:39:07,380 --> 00:39:09,120
我不得不承认，但...
{\fs10\b0}And I hate to admit it, but...{\r}

966
00:39:09,950 --> 00:39:11,870
...这些年来我一直都很崇拜你
{\fs10\b0}...I still look up to you after all these years.{\r}

967
00:39:12,780 --> 00:39:14,780
多比斯，我只想说——
{\fs10\b0}Dobes, I j-- I just want to say--{\r}

968
00:39:14,780 --> 00:39:15,820
不用再道歉了
{\fs10\b0}Don't need another apology.{\r}

969
00:39:15,830 --> 00:39:17,650
重新开始就好
{\fs10\b0}Fresh start'll do just fine.{\r}

970
00:39:17,650 --> 00:39:20,440
那重新开始加上一杯冰啤酒怎么样？
{\fs10\b0}How 'bout a fresh start and a cold beer?{\r}

971
00:39:20,440 --> 00:39:21,700
也许再来几块烤牛排？
{\fs10\b0}Maybe a couple steaks on the grill?{\r}

972
00:39:21,700 --> 00:39:24,750
啊，这才对嘛
{\fs10\b0}Ah. Now you're talking.{\r}

973
00:39:25,880 --> 00:39:28,620
你为什么没再试试特警队？
{\fs10\b0}How come you never gave SWAT another shot?{\r}

974
00:39:28,620 --> 00:39:30,670
不是我不想
{\fs10\b0}It's not like I didn't want it.{\r}

975
00:39:30,670 --> 00:39:33,190
说实话，我现在还想
{\fs10\b0}Hell, I still want it.{\r}

976
00:39:33,190 --> 00:39:35,890
但被人说不够格，这种感觉...
{\fs10\b0}But being told you're not good enough, it...{\r}

977
00:39:35,890 --> 00:39:37,150
真的很伤人，老兄
{\fs10\b0}cuts deep, man.{\r}

978
00:39:37,980 --> 00:39:40,410
嗯，重新尝试永远都不晚
{\fs10\b0}Well, it's-it's never too late to try again.{\r}

979
00:39:40,410 --> 00:39:41,500
你在开玩笑吧
{\fs10\b0}You're joking.{\r}

980
00:39:41,500 --> 00:39:42,980
招募刚开始 我是说，
{\fs10\b0}Enrollment just started. I mean,{\r}

981
00:39:42,980 --> 00:39:44,550
你有经验，也受过训练
{\fs10\b0}you've got the experience. You got the training.{\r}

982
00:39:44,550 --> 00:39:45,850
得了吧迪克，我都快50了
{\fs10\b0}Oh, come on, Deac. I'm pushing 50, man.{\r}

983
00:39:45,860 --> 00:39:47,380
特警队没有年龄限制
{\fs10\b0}We don't have an age limit at SWAT.{\r}

984
00:39:47,380 --> 00:39:49,510
我是说，如果我能通过体能测试，
{\fs10\b0}I mean, if I can pass the PFQs,{\r}

985
00:39:49,510 --> 00:39:50,950
你肯定也没问题
{\fs10\b0}you sure as hell can, too.{\r}

986
00:39:51,910 --> 00:39:53,690
你尽全力就行
{\fs10\b0}You push yourself as hard as you can.{\r}

987
00:39:53,690 --> 00:39:55,080
为你的梦想努力
{\fs10\b0}You shoot for your dream.{\r}

988
00:39:55,080 --> 00:39:56,820
这一次，不管通过还是失败，
{\fs10\b0}This time, pass or fail,{\r}

989
00:39:56,820 --> 00:39:59,040
我都会一直在你身边
{\fs10\b0}I will be right there by your side.{\r}

990
00:40:02,610 --> 00:40:04,480
就像从前一样
{\fs10\b0}Be just like old times.{\r}

991
00:40:05,480 --> 00:40:08,620
迪肯和多比斯
{\fs10\b0}Deacon and Dobes.{\r}

992
00:40:09,840 --> 00:40:11,100
来吧
{\fs10\b0}Come on.{\r}

993
00:40:18,630 --> 00:40:20,930
嘿，甘布尔，等等
{\fs10\b0}Hey, Gamble. Hold up.{\r}

994
00:40:20,930 --> 00:40:22,930
今天我们几乎没时间聊天
{\fs10\b0}We barely had a minute to check in today.{\r}

995
00:40:22,940 --> 00:40:24,590
你还好吗？
{\fs10\b0}You good?{\r}

996
00:40:25,720 --> 00:40:28,200
我听说你因为家族史受到了一些批评
{\fs10\b0}I heard you caught some flack over your family history.{\r}

997
00:40:28,200 --> 00:40:30,120
呃，是有一点
{\fs10\b0}Uh, y-- A little.{\r}

998
00:40:30,120 --> 00:40:32,250
给那些特勤组的混蛋上手铐
{\fs10\b0}Slapping the cuffs on those GSU bastards{\r}

999
00:40:32,250 --> 00:40:33,380
确实让我好受一些
{\fs10\b0}did ease the pain.{\r}

1000
00:40:33,380 --> 00:40:34,910
你和谭呢？
{\fs10\b0}What about you and Tan?{\r}

1001
00:40:35,780 --> 00:40:37,650
天啊，你真是什么都不错过
{\fs10\b0}Damn. You don't miss a beat.{\r}

1002
00:40:38,870 --> 00:40:41,130
是啊 我们...我和谭，我们吵了几句
{\fs10\b0}Yeah. We, uh... Me and Tan, we had some words.{\r}

1003
00:40:41,130 --> 00:40:43,090
不过我们解决了
{\fs10\b0}But we worked it out.{\r}

1004
00:40:43,090 --> 00:40:44,650
嗯，都很好
{\fs10\b0}Mm, all good.{\r}

1005
00:40:44,650 --> 00:40:46,570
你在说什么呢，甘布尔？
{\fs10\b0}The hell are you talking about, Gamble?{\r}

1006
00:40:46,570 --> 00:40:47,610
比很好还要好
{\fs10\b0}Way more than good.{\r}

1007
00:40:47,610 --> 00:40:49,400
- 嘿 - 比很好还好
{\fs10\b0}- Hey. - More than good.{\r}

1008
00:40:49,400 --> 00:40:50,610
好吧
{\fs10\b0}All right.{\r}

1009
00:40:50,620 --> 00:40:51,960
我喜欢这样
{\fs10\b0}I like that.{\r}

1010
00:40:57,620 --> 00:40:59,490
那是我的车吗？
{\fs10\b0}Is that my car?{\r}

1011
00:40:59,490 --> 00:41:01,320
不好意思，让让
{\fs10\b0}Scuse me. Scuse me.{\r}

1012
00:41:01,320 --> 00:41:02,630
等等，什么？
{\fs10\b0}Wait, what?{\r}

1013
00:41:06,630 --> 00:41:09,590
这是我父亲被捕的所有细节
{\fs10\b0}This is all the details of my dad's arrest.{\r}

1014
00:41:10,420 --> 00:41:11,720
这是从哪来的？
{\fs10\b0}Where the hell did this come from?{\r}

1015
00:41:11,720 --> 00:41:12,940
刚刚从一个匿名的
{\fs10\b0}It was just blasted to HQ{\r}

1016
00:41:12,940 --> 00:41:14,810
洛杉矶警署邮箱发到总部
{\fs10\b0}from an anonymous LASD email.{\r}

1017
00:41:14,810 --> 00:41:17,120
这里一定有人打印了很多份
{\fs10\b0}Someone here must have printed out a bunch of copies.{\r}

1018
00:41:17,120 --> 00:41:18,640
这是真的吗，甘布尔？
{\fs10\b0}Is this real, Gamble?{\r}

1019
00:41:18,640 --> 00:41:19,990
你父亲杀了一个警察？
{\fs10\b0}Did your dad kill a cop?{\r}

1020
00:41:19,990 --> 00:41:21,300
嘿
{\fs10\b0}Hey.{\r}

1021
00:41:21,300 --> 00:41:22,990
在这个队里的是甘布尔，不是她父亲
{\fs10\b0}Gamble's the one on this team, not her father.{\r}

1022
00:41:23,000 --> 00:41:24,740
没错 而且自从她来到这里，
{\fs10\b0}That's right. And she's done nothing{\r}

1023
00:41:24,740 --> 00:41:26,000
她完全是凭实力赢得了自己的位置
{\fs10\b0}but earn her place on this team since she got here.{\r}

1024
00:41:26,000 --> 00:41:26,910
谁有意见，
{\fs10\b0}Anybody got a problem,{\r}

1025
00:41:26,910 --> 00:41:28,960
现在就说出来
{\fs10\b0}you speak on it right now.{\r}

1026
00:41:28,960 --> 00:41:31,050
不，我只是想知道是不是有人在散布谣言
{\fs10\b0}Nah. Just needed to know if people were spreading lies{\r}

1027
00:41:31,050 --> 00:41:32,050
或者胡说八道
{\fs10\b0}or running their mouths.{\r}

1028
00:41:32,050 --> 00:41:33,350
听着，不管怎样，
{\fs10\b0}Look, either way,{\r}

1029
00:41:33,350 --> 00:41:35,140
你不能欺负我们队里的人
{\fs10\b0}you don't mess with one of our squad.{\r}

1030
00:41:35,140 --> 00:41:36,490
我告诉过你——
{\fs10\b0}I told you--{\r}

1031
00:41:36,490 --> 00:41:38,010
不管发生什么，我们都会支持你
{\fs10\b0}we've got your back, no matter what.{\r}

1032
00:41:38,010 --> 00:41:39,880
谢谢 但这就是我父亲所做的一切，
{\fs10\b0}Thanks. But that's everything my dad did{\r}

1033
00:41:39,880 --> 00:41:41,360
黑白都写得清清楚楚
{\fs10\b0}right there in black and white.{\r}

1034
00:41:41,360 --> 00:41:42,620
现在既然已经暴露了，
{\fs10\b0}Now that it's out,{\r}

1035
00:41:42,620 --> 00:41:44,710
这种事不会停止的
{\fs10\b0}this kind of stuff's not gonna stop.{\r}

1036
00:41:45,540 --> 00:41:46,710
嘿，听好了！
{\fs10\b0}Hey, listen up!{\r}

1037
00:41:46,720 --> 00:41:48,670
不管是谁散布这些，我只警告一次
{\fs10\b0}Whoever put these out, you got one warning.{\r}

1038
00:41:48,670 --> 00:41:51,410
你欺负甘布尔，就是欺负20分队
{\fs10\b0}You mess with Gamble, you mess with 20-Squad.{\r}

1039
00:41:51,420 --> 00:41:53,030
那就意味着你在跟我过不去
{\fs10\b0}That means you mess with me.{\r}

1040
00:42:00,470 --> 00:42:02,690
我们挺你
{\fs10\b0}We got you.{\r}

1041
00:42:02,690 --> 00:42:10,690
ed3000 翻译出品

