﻿1
00:00:01,460 --> 00:00:02,910
此前在"超人与路易斯"中
{\fs10\b0\i1}- Previously on "Superman and Lois"...{\r}

2
00:00:02,920 --> 00:00:04,750
伊丽莎白在何处？
{\fs10\b0\i1}- Where's Elizabeth now?{\r}

3
00:00:04,750 --> 00:00:05,920
此事只有莱恩将军知晓
{\fs10\b0\i1}- The only person who knows that is Sam Lane.{\r}

4
00:00:05,920 --> 00:00:07,710
恕我冒犯,将军
{\fs10\b0\i1}- Sorry, General.{\r}

5
00:00:07,710 --> 00:00:09,210
要么现在交出伊丽莎白,
{\fs10\b0\i1}- Either you give me Elizabeth now,{\r}

6
00:00:09,210 --> 00:00:10,920
要么我就派出无需武器的手段
{\fs10\b0\i1}or I can send something that doesn't need a gun.{\r}

7
00:00:13,050 --> 00:00:15,050
伊丽莎白的下落
{\fs10\b0\i1}- Tell me where Elizabeth is.{\r}

8
00:00:15,050 --> 00:00:16,970
我曾许诺要保护她
{\fs10\b0\i1}- I promised to protect her.{\r}

9
00:00:16,970 --> 00:00:18,100
她究竟在哪？
{\fs10\b0\i1}- Where is she?{\r}

10
00:00:18,100 --> 00:00:19,680
我给过她承诺
{\fs10\b0\i1}- I gave her my word.{\r}

11
00:00:21,560 --> 00:00:23,770
卡尔归来尚需时日
{\fs10\b0\i1}- If Kal is to return, it will take many days.{\r}

12
00:00:23,770 --> 00:00:25,770
纵使如此,我仍心存顾虑
{\fs10\b0\i1}And even then, I have concerns.{\r}

13
00:00:30,360 --> 00:00:32,940
你遇险了？ 不过一场意外罢了
{\fs10\b0\i1}- You crashed? - This was just a fluke.{\r}

14
00:00:32,950 --> 00:00:35,200
你即将重返人前
{\fs10\b0\i1}- Pretty soon you're gonna be back in the public eye.{\r}

15
00:00:35,200 --> 00:00:37,280
我会怀念这独处的时光
{\fs10\b0\i1}I'm gonna miss having you all to myself.{\r}

16
00:00:37,280 --> 00:00:39,280
此刻,我在你身边
{\fs10\b0\i1}- Well, I'm here now.{\r}

17
00:00:45,710 --> 00:00:48,590


18
00:00:48,590 --> 00:00:49,960
竟让警长送达离婚文书？
{\fs10\b0\i1}- Couldn't do it yourself,{\r}

19
00:00:49,960 --> 00:00:53,670
你何不亲自前来？
{\fs10\b0\i1}so you had the sheriff serve me these?{\r}

20
00:00:53,670 --> 00:00:56,220
明日再联系,凯特
{\fs10\b0\i1}- I'll give you a ring tomorrow, Kat.{\r}

21
00:00:56,220 --> 00:00:57,930
但说无妨
{\fs10\b0\i1}- Just tell me what you want.{\r}

22
00:00:57,930 --> 00:01:00,010
离婚文件已表明一切
{\fs10\b0\i1}- Well, I think the divorce papers make that pretty clear.{\r}

23
00:01:00,010 --> 00:01:01,560
艾瑞卡,你为何如此？
{\fs10\b0\i1}- Why are you being like this, Erica?{\r}

24
00:01:01,560 --> 00:01:02,970
感受到被轻视了吗？
{\fs10\b0\i1}- Oh, are you not feeling respected,{\r}

25
00:01:02,980 --> 00:01:04,770
失去话语权的滋味如何？
{\fs10\b0\i1}like you don't have a say in anything?{\r}

26
00:01:04,770 --> 00:01:06,810
这正是我十四载婚姻的真实写照
{\fs10\b0\i1}Well, welcome to the last 14 years of our marriage.{\r}

27
00:01:06,810 --> 00:01:08,190
莫要将过错尽数归于我身
{\fs10\b0\i1}- Don't put this all on me.{\r}

28
00:01:08,190 --> 00:01:09,940
你始终缺席
{\fs10\b0\i1}- You were never here.{\r}

29
00:01:09,940 --> 00:01:12,320
从未试图靠近我半分
{\fs10\b0\i1}You didn't even try and connect with me.{\r}

30
00:01:12,320 --> 00:01:13,490
我们寻求过专业帮助
{\fs10\b0\i1}- We went to therapy.{\r}

31
00:01:13,490 --> 00:01:14,900
仅此一次
{\fs10\b0\i1}- Once,{\r}

32
00:01:14,900 --> 00:01:17,450
你便言不合适
{\fs10\b0\i1}and you said that it wasn't for you.{\r}

33
00:01:17,450 --> 00:01:19,700
事事都要以你为先
{\fs10\b0\i1}Everything has to be for you.{\r}

34
00:01:19,700 --> 00:01:24,500
你可曾看见我的孤寂？可曾察觉我多么渴望你的一丝关注？
{\fs10\b0\i1}Can you not see how lonely I am?{\r}

35
00:01:24,500 --> 00:01:28,790
事非简单 你不解我的成长之痛
{\fs10\b0\i1}How desperate I am for even a scrap of attention from you?{\r}

36
00:01:34,630 --> 00:01:37,220
我是你的妻子啊
{\fs10\b0\i1}- It's not that simple.{\r}

37
00:01:37,220 --> 00:01:40,720
然而你从未敞开心扉,从未给我靠近的机会
{\fs10\b0\i1}You don't know what I went through growing up.{\r}

38
00:01:40,720 --> 00:01:43,810
你只是戴着天才的面具
{\fs10\b0\i1}- But I'm your wife.{\r}

39
00:01:43,810 --> 00:01:48,520
把自己封闭起来
{\fs10\b0\i1}And you never let me in, ever.{\r}

40
00:01:48,520 --> 00:01:51,980
你总是一副高高在上的姿态
{\fs10\b0\i1}You act like you're this big, tough genius.{\r}

41
00:01:51,980 --> 00:01:55,860
但实际上,你仍是那个愤怒的小男孩
{\fs10\b0\i1}But really, you are still that angry little boy{\r}

42
00:01:55,860 --> 00:01:58,780
那个来自南大都会,被母亲伤害的孩子
{\fs10\b0\i1}from South Metropolis whose mother hurt him.{\r}

43
00:02:01,200 --> 00:02:05,660
她让你无法去爱任何人
{\fs10\b0\i1}She has made it impossible for you to love anyone...{\r}

44
00:02:07,460 --> 00:02:09,000
包括你的女儿
{\fs10\b0\i1}Including your daughter.{\r}

45
00:02:12,210 --> 00:02:13,750
这太不公平了
{\fs10\b0\i1}- That's not fair.{\r}

46
00:02:13,750 --> 00:02:17,300
对,对她来说确实不公平
{\fs10\b0\i1}- No. To her, it isn't.{\r}

47
00:02:19,470 --> 00:02:22,510
你知道最悲哀的是什么吗？
{\fs10\b0\i1}You know the real tragedy?{\r}

48
00:02:22,510 --> 00:02:26,430
有朝一日,伊丽莎白会来到你面前
{\fs10\b0\i1}One day, Elizabeth will come to you{\r}

49
00:02:26,430 --> 00:02:28,770
乞求你的爱
{\fs10\b0\i1}and beg you for your love.{\r}

50
00:02:28,770 --> 00:02:31,400
而你会推开她
{\fs10\b0\i1}And you will push her away,{\r}

51
00:02:31,400 --> 00:02:34,110
就如同你推开我一样
{\fs10\b0\i1}just like you did to me.{\r}

52
00:02:34,110 --> 00:02:37,400
从今往后,只通过我律师联系
{\fs10\b0\i1}From now on, only contact me through my lawyer.{\r}

53
00:02:40,490 --> 00:02:42,370
莱克斯
{\fs10\b0\i1}- Lex.{\r}

54
00:02:42,370 --> 00:02:44,330
莱克斯,你听到了吗？
{\fs10\b0\i1}Lex, did you hear me?{\r}

55
00:02:44,330 --> 00:02:47,080
我们离找到伊丽莎白越来越近了
{\fs10\b0\i1}We're getting closer to finding Elizabeth.{\r}

56
00:02:47,080 --> 00:02:48,870
我听见了
{\fs10\b0\i1}- I heard you.{\r}

57
00:02:48,870 --> 00:02:53,080
国防部找到了绕过面部识别的方法
{\fs10\b0\i1}- The DOD figured out a way around facial recognition.{\r}

58
00:02:53,090 --> 00:02:55,210
米尔顿正在研究解决方案
{\fs10\b0\i1}Milton's looking into a fix for that.{\r}

59
00:02:55,210 --> 00:02:58,630
告诉他本周结束前必须完成
{\fs10\b0\i1}- Tell him he has until the end of the week.{\r}

60
00:02:58,630 --> 00:03:01,130
我要返回小镇
{\fs10\b0\i1}I'm headed back to Smallville.{\r}

61
00:03:01,140 --> 00:03:02,840
今晚？为什么？
{\fs10\b0\i1}- Tonight? For what?{\r}

62
00:03:02,850 --> 00:03:04,760
去解决这件事
{\fs10\b0\i1}- To take care of this.{\r}

63
00:03:20,240 --> 00:03:22,030
卢瑟肯定看到新闻了
{\fs10\b0\i1}- I'm sure Luthor has seen the news.{\r}

64
00:03:22,030 --> 00:03:23,660
他知道你还活着,克拉克
{\fs10\b0\i1}He knows you're alive, Clark.{\r}

65
00:03:23,660 --> 00:03:24,950
用不了多久他就会
{\fs10\b0\i1}It's only a matter of time before he sends{\r}

66
00:03:24,950 --> 00:03:26,870
再次派那东西来追杀你
{\fs10\b0\i1}that thing after you again.{\r}

67
00:03:26,870 --> 00:03:29,500
我知道,我们只需要找到办法
{\fs10\b0\i1}- I know. We just need to find a way{\r}

68
00:03:29,500 --> 00:03:31,290
确保这不会发生
{\fs10\b0\i1}to make sure that doesn't happen.{\r}

69
00:03:31,290 --> 00:03:32,420
什么办法？
{\fs10\b0\i1}- What way?{\r}

70
00:03:32,420 --> 00:03:34,000
国防部帮不上忙
{\fs10\b0\i1}The DOD can't help.{\r}

71
00:03:34,000 --> 00:03:36,590
琼斯中尉在射杀我父亲后就逃走了
{\fs10\b0\i1}Lieutenant Jones went AWOL after shooting my dad.{\r}

72
00:03:36,590 --> 00:03:38,460
没有他,他们就没有证据
{\fs10\b0\i1}And without him, they have zero evidence{\r}

73
00:03:38,460 --> 00:03:40,260
证明卢瑟与我父亲之死有关
{\fs10\b0\i1}tying Luthor to my father's death,{\r}

74
00:03:40,260 --> 00:03:41,930
更不用说你的死了
{\fs10\b0\i1}not to mention yours.{\r}

75
00:03:41,930 --> 00:03:44,550
好吧,我知道这听起来有点疯狂
{\fs10\b0\i1}- OK, OK, I know this is gonna sound a little crazy,{\r}

76
00:03:44,550 --> 00:03:48,350
但要是我们直接和他谈谈呢？
{\fs10\b0\i1}but what if-- what if we just talk to him?{\r}

77
00:03:48,350 --> 00:03:50,390
和卢瑟谈？
{\fs10\b0\i1}- Talk to Luthor?{\r}

78
00:03:50,390 --> 00:03:51,810
是的,面对面谈
{\fs10\b0\i1}- Yeah, face-to-face.{\r}

79
00:03:51,810 --> 00:03:54,560
说什么？"扯平了"？
{\fs10\b0\i1}- And say what? "Let's call it even"?{\r}

80
00:03:54,560 --> 00:03:56,020
他杀了我父亲
{\fs10\b0\i1}He killed my father.{\r}

81
00:03:56,020 --> 00:03:58,270
他杀害了你和许多人
{\fs10\b0\i1}He killed you and so many others.{\r}

82
00:03:58,280 --> 00:04:01,900
与那个疯子对话纯属浪费时间
{\fs10\b0\i1}Talking to that psychopath is a waste of time.{\r}

83
00:04:01,900 --> 00:04:04,360
我只是说,他怪罪于我们
{\fs10\b0\i1}- I'm just saying, he blames us for being{\r}

84
00:04:04,370 --> 00:04:06,620
让他与女儿分离了十七年
{\fs10\b0\i1}separated from his daughter for 17 years, right?{\r}

85
00:04:06,620 --> 00:04:08,030
所以呢？
{\fs10\b0\i1}- So?{\r}

86
00:04:08,040 --> 00:04:11,250
好吧,我知道这是孤注一掷,但是
{\fs10\b0\i1}- OK, look, I know it's a Hail Mary, but--{\r}

87
00:04:11,250 --> 00:04:13,160
就像我母亲常说的那样
{\fs10\b0\i1}I don't know, maybe it's like my mom used to say.{\r}

88
00:04:13,170 --> 00:04:14,670
有时触动一个人
{\fs10\b0\i1}Sometimes the only way to reach someone{\r}

89
00:04:14,670 --> 00:04:16,250
唯有走进他的内心
{\fs10\b0\i1}is through their heart, so...{\r}

90
00:04:16,250 --> 00:04:18,130
你要谈就去谈吧
{\fs10\b0\i1}- If you want to talk to him, fine.{\r}

91
00:04:18,130 --> 00:04:20,250
但我们得两面出击
{\fs10\b0\i1}But we need to attack this on both fronts.{\r}

92
00:04:20,260 --> 00:04:21,630
所以我留在这里
{\fs10\b0\i1}So I'm gonna stay here{\r}

93
00:04:21,630 --> 00:04:23,800
查看我父亲的旧国防部档案
{\fs10\b0\i1}and go through my dad's old DOD files.{\r}

94
00:04:23,800 --> 00:04:25,970
或许能找到第二个突破口
{\fs10\b0\i1}Maybe I'll find a second Hail Mary.{\r}

95
00:04:25,970 --> 00:04:28,930
好吧,祝我好运
{\fs10\b0\i1}- OK, well, wish me luck.{\r}

96
00:04:35,730 --> 00:04:38,650


97
00:04:45,660 --> 00:04:47,410
简直大丰收
{\fs10\b0\i1}- Total jackpot.{\r}

98
00:04:47,410 --> 00:04:49,030


99
00:04:49,030 --> 00:04:51,080
他说得没错
{\fs10\b0\i1}- I mean, he's not wrong.{\r}

100
00:04:51,080 --> 00:04:53,710
你确定够用吗
{\fs10\b0\i1}- Are you sure there's, like, enough in there, or...{\r}

101
00:04:53,710 --> 00:04:55,540
我把他们所有的都买下来了
{\fs10\b0\i1}- I literally bought everything they had.{\r}

102
00:04:55,540 --> 00:04:57,040
伙计,独立日结束前
{\fs10\b0\i1}- Dude, you're not gonna make it{\r}

103
00:04:57,040 --> 00:04:58,380
你的手指怕是保不住了
{\fs10\b0\i1}out of the 4th of July with all your fingers.{\r}

104
00:04:58,380 --> 00:05:01,000
你知道吗,看着
{\fs10\b0\i1}- OK, you know what? Look. -{\r}

105
00:05:01,010 --> 00:05:02,960
我们正处在诡异的时代
{\fs10\b0\i1}- We are living in weird times.{\r}

106
00:05:02,970 --> 00:05:05,340
亲眼见证世界两次险些毁灭
{\fs10\b0\i1}We all witnessed the world almost end twice.{\r}

107
00:05:05,340 --> 00:05:08,220
还有怪物现身差点杀死超人
{\fs10\b0\i1}And then some monster shows up and nearly kills Superman.{\r}

108
00:05:08,220 --> 00:05:09,800
你知道,连他都险些丧命
{\fs10\b0\i1}You know, if he can barely survive,{\r}

109
00:05:09,810 --> 00:05:11,350
那谁还能安全
{\fs10\b0\i1}then no one's safe.{\r}

110
00:05:11,350 --> 00:05:14,810
不如趁还活着及时行乐
{\fs10\b0\i1}So might as well live it up while we still can.{\r}

111
00:05:14,810 --> 00:05:17,100
天,别说得这么末日
{\fs10\b0\i1}- Jeez, stop being such a doomsdayer.{\r}

112
00:05:17,100 --> 00:05:18,810
坎迪丝还来吗
{\fs10\b0\i1}- Candice is still coming, right?{\r}

113
00:05:18,810 --> 00:05:20,980
是的,她应该快到了
{\fs10\b0\i1}- Yeah, she should be here soon.{\r}

114
00:05:20,980 --> 00:05:22,650
她这周一直在发短信
{\fs10\b0\i1}- She's been texting all week.{\r}

115
00:05:22,650 --> 00:05:24,570
大概怕你又放她鸽子
{\fs10\b0\i1}She's probably thinking you're gonna flake on her again.{\r}

116
00:05:24,570 --> 00:05:25,860
就那一次而已
{\fs10\b0\i1}- It was one time.{\r}

117
00:05:25,860 --> 00:05:27,740
伙计,小心点
{\fs10\b0\i1} - Dude, just be careful.{\r}

118
00:05:27,740 --> 00:05:29,870
你知道,她可能会甩了你
{\fs10\b0\i1}You know, she-- she might just dump you{\r}

119
00:05:29,870 --> 00:05:31,580
去找威奇托的男孩们
{\fs10\b0\i1}for one of those Wichita boys.{\r}

120
00:05:31,580 --> 00:05:32,830
闭嘴吧
{\fs10\b0\i1} - Oh, shut up.{\r}

121
00:05:32,830 --> 00:05:34,540
来,我们去搬啤酒桶
{\fs10\b0\i1}- Come on, let's go get the keg.{\r}

122
00:05:37,370 --> 00:05:40,420
嘿,威尔尼茨的事我很抱歉
{\fs10\b0\i1}- Hey, um, sorry about Wellnitz.{\r}

123
00:05:40,420 --> 00:05:43,090
我并不担心坎迪丝
{\fs10\b0\i1}- Oh, I'm not worried about Candice.{\r}

124
00:05:43,090 --> 00:05:45,340
不,我不是这个意思
{\fs10\b0\i1}- Oh, no, that's not what I meant.{\r}

125
00:05:45,340 --> 00:05:50,390
那天晚上我在场,当那个东西来的时候
{\fs10\b0\i1}Um, look, I was there the night that that thing came,{\r}

126
00:05:50,390 --> 00:05:51,970
我看到发生了什么
{\fs10\b0\i1}and I saw what happened.{\r}

127
00:05:51,970 --> 00:05:55,560
你是说对超人？
{\fs10\b0\i1}- You mean to Superman?{\r}

128
00:05:55,560 --> 00:05:57,890
是的,对你父亲
{\fs10\b0\i1}- Yeah, to your dad.{\r}

129
00:05:57,900 --> 00:06:00,230
什么？不是的
{\fs10\b0\i1}- What? No. - Denise.{\r}

130
00:06:00,230 --> 00:06:02,520
没事,我不会说出去的
{\fs10\b0\i1}- No, it's OK. I'm not gonna say anything.{\r}

131
00:06:02,520 --> 00:06:06,360
只是真的很难过
{\fs10\b0\i1}It just--it just really sucks{\r}

132
00:06:06,360 --> 00:06:07,990
你要经历这些
{\fs10\b0\i1}that you had to go through that.{\r}

133
00:06:07,990 --> 00:06:10,700
我只是
{\fs10\b0\i1}And, um, I'm just--{\r}

134
00:06:10,700 --> 00:06:13,490
很高兴他没事
{\fs10\b0\i1}I'm really glad that he's OK.{\r}

135
00:06:13,490 --> 00:06:16,210
嘿,快来,我们走吧
{\fs10\b0\i1}- Yo, come on. Let's go.{\r}

136
00:06:17,540 --> 00:06:21,790
那么,今晚见
{\fs10\b0\i1}- Anyways, I will see you guys tonight.{\r}

137
00:06:28,800 --> 00:06:30,680
多个消息源证实
{\fs10\b0\i1}- After multiple sources confirmed{\r}

138
00:06:30,680 --> 00:06:33,140
钢铁之躯往返于
{\fs10\b0\i1}seeing the Man of Steel flying to and from{\r}

139
00:06:33,140 --> 00:06:36,520
大都会商场的身影后,关于超人
{\fs10\b0\i1}the Mall of Metropolis, speculation about how Superman{\r}

140
00:06:36,520 --> 00:06:38,480
死里逃生的猜测
{\fs10\b0\i1}survived after his scare--{\r}

141
00:06:38,480 --> 00:06:41,600


142
00:07:02,960 --> 00:07:05,210
超人
{\fs10\b0\i1}- Superman.{\r}

143
00:07:07,340 --> 00:07:08,510
还是该叫克拉克？
{\fs10\b0\i1}Or is it Clark?{\r}

144
00:07:11,590 --> 00:07:14,470
想必要看你穿哪套戏服了
{\fs10\b0\i1}I guess it depends on which costume you're wearing.{\r}

145
00:07:14,470 --> 00:07:15,680
我们能谈谈吗？
{\fs10\b0\i1}- Can we talk?{\r}

146
00:07:15,680 --> 00:07:17,390
路易斯是怎么做到的？
{\fs10\b0\i1}- How did Lois do it?{\r}

147
00:07:20,940 --> 00:07:23,310
让你起死回生
{\fs10\b0\i1}Bring you back from the dead.{\r}

148
00:07:25,610 --> 00:07:28,780
我猜是用了
{\fs10\b0\i1}I'm assuming it's...{\r}

149
00:07:28,780 --> 00:07:31,570
某种外星科技
{\fs10\b0\i1}some alien technology.{\r}

150
00:07:31,570 --> 00:07:33,660
这不是我来的目的
{\fs10\b0\i1}- That's not why I'm here.{\r}

151
00:07:33,660 --> 00:07:35,200
那你就是在浪费时间
{\fs10\b0\i1}- Then you're wasting my time.{\r}

152
00:07:35,200 --> 00:07:38,290
我是以父亲的身份来谈
{\fs10\b0\i1}- I came to speak to you as a father.{\r}

153
00:07:38,290 --> 00:07:40,080
不管你在斯莫维尔有什么计划
{\fs10\b0\i1}Whatever you're doing here in Smallville,{\r}

154
00:07:40,080 --> 00:07:41,910
我请求你停止
{\fs10\b0\i1}I'm asking for it to stop.{\r}

155
00:07:41,920 --> 00:07:43,710
这不由你决定
{\fs10\b0\i1}- That's not up to you.{\r}

156
00:07:43,710 --> 00:07:45,000
你在骚扰我的家人
{\fs10\b0\i1}- You're harassing my family.{\r}

157
00:07:45,000 --> 00:07:46,920
因为你毁了我的家庭
{\fs10\b0\i1}- Because you destroyed mine.{\r}

158
00:07:46,920 --> 00:07:48,960
我们做错了
{\fs10\b0\i1}- We were wrong.{\r}

159
00:07:48,960 --> 00:07:50,050
我很后悔
{\fs10\b0\i1}And I regret that.{\r}

160
00:07:50,050 --> 00:07:51,300
我不需要你的道歉
{\fs10\b0\i1}- I don't want your apology.{\r}

161
00:07:51,300 --> 00:07:53,090
无论如何你都得接受
{\fs10\b0\i1}- Either way, you have it.{\r}

162
00:07:53,090 --> 00:07:55,260
你女儿的遭遇
{\fs10\b0\i1}What happened to your daughter,{\r}

163
00:07:55,260 --> 00:07:58,390
失去父亲的陪伴
{\fs10\b0\i1}having her father taken away,{\r}

164
00:07:58,390 --> 00:07:59,970
这不该发生在任何人身上
{\fs10\b0\i1}it should never happen to anyone.{\r}

165
00:07:59,980 --> 00:08:01,430
这点我们达成共识
{\fs10\b0\i1}- And on that, we agree.{\r}

166
00:08:01,440 --> 00:08:03,350
但这不能成为你现在所作所为的借口
{\fs10\b0\i1}- But it doesn't justify what you're doing.{\r}

167
00:08:03,350 --> 00:08:05,900
报复我们无法换回那些失去的时光
{\fs10\b0\i1}Going after us won't give you that time back with her.{\r}

168
00:08:05,900 --> 00:08:07,440
什么都不能
{\fs10\b0\i1}Nothing will.{\r}

169
00:08:07,440 --> 00:08:09,900
你必须找到另一条出路
{\fs10\b0\i1}You have to find another way forward.{\r}

170
00:08:09,900 --> 00:08:13,030
没有其他出路
{\fs10\b0\i1}- There is no other way.{\r}

171
00:08:13,030 --> 00:08:15,820
你可知道痛苦为何物？
{\fs10\b0\i1}Do you even know what it feels like to suffer?{\r}

172
00:08:15,820 --> 00:08:20,290
莱克斯,你内心深处
{\fs10\b0\i1}- Lex, some part of you{\r}

173
00:08:20,290 --> 00:08:23,660
一定也渴望终结这愤怒的循环
{\fs10\b0\i1}has to want this cycle of anger to end.{\r}

174
00:08:23,670 --> 00:08:25,920
你就是为这个起死回生的吗
{\fs10\b0\i1}- Is that what you came back to life to tell me,{\r}

175
00:08:25,920 --> 00:08:28,130
告诉我只要敞开心扉
{\fs10\b0\i1}that there's something better after all of this,{\r}

176
00:08:28,130 --> 00:08:32,170
一切就会变得更好？
{\fs10\b0\i1}if only I can find the goodness in my heart?{\r}

177
00:08:32,170 --> 00:08:34,880
我不会让你伤害我的家人
{\fs10\b0\i1}- I won't let you hurt my family.{\r}

178
00:08:34,890 --> 00:08:39,760
好好享受剩下的时光吧
{\fs10\b0\i1}- Enjoy the time you have left.{\r}

179
00:08:39,770 --> 00:08:42,100
时日无多了
{\fs10\b0\i1}It's running out.{\r}

180
00:08:57,740 --> 00:09:01,410
卢瑟先生,您确定不需要律师在场吗？
{\fs10\b0\i1}- Are you sure you don't want a lawyer present, Mr. Luthor?{\r}

181
00:09:01,410 --> 00:09:04,210
不用了 那好
{\fs10\b0\i1}- I'm good. - OK, then.{\r}

182
00:09:04,210 --> 00:09:07,750
我们先谈谈波尔多的庄园
{\fs10\b0\i1}How about we start with the chateau in Bordeaux?{\r}

183
00:09:07,750 --> 00:09:09,290
她可以拥有它
{\fs10\b0\i1}- She can have it,{\r}

184
00:09:09,290 --> 00:09:14,800
还有她想要的任何其他资产
{\fs10\b0\i1}that and any other properties she wants.{\r}

185
00:09:14,800 --> 00:09:16,430
我要谈伊丽莎白
{\fs10\b0\i1}I want to discuss Elizabeth.{\r}

186
00:09:16,430 --> 00:09:19,350
如您所知,我的当事人打算回伦敦
{\fs10\b0\i1}- As you know, my client intends to move back to London.{\r}

187
00:09:19,350 --> 00:09:21,680
伊丽莎白要留在大都会
{\fs10\b0\i1}- Elizabeth is staying in Metropolis.{\r}

188
00:09:21,680 --> 00:09:22,970
除非从我尸体上跨过去
{\fs10\b0\i1}- Over my dead body.{\r}

189
00:09:22,980 --> 00:09:24,480
她从小在这里长大
{\fs10\b0\i1}- She's lived here her entire life.{\r}

190
00:09:24,480 --> 00:09:26,310
我绝不允许你带她去别的国家
{\fs10\b0\i1}I am not letting you take her to some other country.{\r}

191
00:09:26,310 --> 00:09:28,400
那只是英国而已 她是我的女儿
{\fs10\b0\i1}- It's England. - She's my daughter.{\r}

192
00:09:28,400 --> 00:09:30,980
我不想她再继续这样的生活了
{\fs10\b0\i1}- Who I don't want to expose to this life anymore.{\r}

193
00:09:30,980 --> 00:09:33,480
总是背负着犯罪指控
{\fs10\b0\i1}All the crime accusations,{\r}

194
00:09:33,490 --> 00:09:35,650
不断被联邦调查局盯梢
{\fs10\b0\i1}constantly being trailed by the feds--{\r}

195
00:09:35,650 --> 00:09:37,450
这不是正常人的生活
{\fs10\b0\i1}it is no way to live.{\r}

196
00:09:37,450 --> 00:09:40,910
离你越远越好 这才是对她最好的选择
{\fs10\b0\i1}Best thing for her is to be as far away from you as possible.{\r}

197
00:09:40,910 --> 00:09:42,160
我给了她一切
{\fs10\b0\i1}- I have given her everything.{\r}

198
00:09:42,160 --> 00:09:43,410
除了爱
{\fs10\b0\i1}- Except love.{\r}

199
00:09:43,410 --> 00:09:45,960
你竟敢这样说我！
{\fs10\b0\i1}- Don't you dare say that to me!{\r}

200
00:09:45,960 --> 00:09:47,710
伊丽莎白
{\fs10\b0\i1}- Elizabeth.{\r}

201
00:09:47,710 --> 00:09:49,830
你不是该一个小时后才回来
{\fs10\b0\i1}You weren't supposed to be home for another hour.{\r}

202
00:09:57,760 --> 00:09:59,640
我们还没谈完
{\fs10\b0\i1}- We're not done here.{\r}

203
00:10:01,640 --> 00:10:04,680
你觉得我们该跟爸妈说吗？
{\fs10\b0\i1}- So you think we should say something to Mom and Dad?{\r}

204
00:10:04,680 --> 00:10:06,180
他们现在显然有更重要的事
{\fs10\b0\i1}- Pretty sure they've got bigger things{\r}

205
00:10:06,180 --> 00:10:07,480
要处理
{\fs10\b0\i1}going on right now.{\r}

206
00:10:07,480 --> 00:10:08,890
可父亲这个秘密已经
{\fs10\b0\i1}- Yeah, but Dad's been keeping this secret{\r}

207
00:10:08,900 --> 00:10:10,230
瞒了一辈子了，
{\fs10\b0\i1}pretty much his whole life,{\r}

208
00:10:10,230 --> 00:10:11,940
现在却渐渐暴露了
{\fs10\b0\i1}and now it's kind of just getting out there.{\r}

209
00:10:11,940 --> 00:10:13,320
只有丹尼斯知道而已
{\fs10\b0\i1}- It's only Denise.{\r}

210
00:10:13,320 --> 00:10:14,860
还有查克·阿登
{\fs10\b0\i1}- And that Chuck Arden guy.{\r}

211
00:10:14,860 --> 00:10:17,320
父亲现在还没完全恢复
{\fs10\b0\i1}- Look, I'm just saying, Dad's still not totally super.{\r}

212
00:10:17,320 --> 00:10:18,530
而且
{\fs10\b0\i1}And it's not like{\r}

213
00:10:18,530 --> 00:10:20,110
《星球日报》也还不知情
{\fs10\b0\i1}the "Daily Planet" knows or anything.{\r}

214
00:10:20,120 --> 00:10:22,280
最好别让他太担心
{\fs10\b0\i1}Probably best not to freak him out.{\r}

215
00:10:22,280 --> 00:10:23,660
你说得对
{\fs10\b0\i1}- You're probably right.{\r}

216
00:10:25,160 --> 00:10:27,120
坎迪斯的车快到了
{\fs10\b0\i1}Candice's bus is almost here.{\r}

217
00:10:29,750 --> 00:10:31,210
妈妈？
{\fs10\b0\i1}- Mom?{\r}

218
00:10:31,210 --> 00:10:34,750
是的，她应该马上就到了
{\fs10\b0\i1}Yeah, she should be pulling up any second.{\r}

219
00:10:34,760 --> 00:10:38,050
现在？真的吗？
{\fs10\b0\i1}Right now? Really?{\r}

220
00:10:38,050 --> 00:10:39,630
好的 好的
{\fs10\b0\i1}OK. OK.{\r}

221
00:10:39,630 --> 00:10:41,680
好的 明白了
{\fs10\b0\i1}OK. Yes, OK.{\r}

222
00:10:41,680 --> 00:10:42,930
兄弟，妈妈需要我
{\fs10\b0\i1}Dude, Mom needs me.{\r}

223
00:10:42,930 --> 00:10:44,560
是紧急情况 你能顶替我吗？
{\fs10\b0\i1}It's an emergency. Can you cover?{\r}

224
00:10:44,560 --> 00:10:46,310
你要丢下我？
{\fs10\b0\i1}- You're leaving me?{\r}

225
00:10:46,310 --> 00:10:48,020
父亲很忙，而你不是想远离
{\fs10\b0\i1}- Dad's busy, and you wanted time away{\r}

226
00:10:48,020 --> 00:10:50,480
英雄的事吗，所以就这样吧
{\fs10\b0\i1}from the whole hero thing, so yeah.{\r}

227
00:10:50,480 --> 00:10:52,360
带坎迪斯回家就行
{\fs10\b0\i1}Just take Candice back to the house.{\r}

228
00:10:52,360 --> 00:10:53,810
我会尽快回来
{\fs10\b0\i1}I'll be home as soon as possible.{\r}

229
00:10:53,820 --> 00:10:55,440
我连驾照都没有！
{\fs10\b0\i1}- I don't even have my license!{\r}

230
00:10:55,440 --> 00:10:58,150
双手放在十点和两点位置，记得打转向灯
{\fs10\b0\i1}- Hands at 10:00 and 2:00, and use your turn signal.{\r}

231
00:11:07,790 --> 00:11:09,160
乔丹
{\fs10\b0\i1}- Jordan.{\r}

232
00:11:09,160 --> 00:11:10,290
你好，坎迪斯
{\fs10\b0\i1}- Hi, Candice.{\r}

233
00:11:10,290 --> 00:11:12,040
见到你真好
{\fs10\b0\i1}- It's so good to see you.{\r}

234
00:11:12,040 --> 00:11:13,460
我想你了
{\fs10\b0\i1}I missed you.{\r}

235
00:11:13,460 --> 00:11:14,250
我也是
{\fs10\b0\i1}- You too.{\r}

236
00:11:14,250 --> 00:11:15,710
我一直想来看你，
{\fs10\b0\i1}- I've wanted to visit,{\r}

237
00:11:15,710 --> 00:11:17,710
但乔恩这几周一直很忙
{\fs10\b0\i1}but Jon's been so busy the past few weeks.{\r}

238
00:11:17,710 --> 00:11:18,920
是啊
{\fs10\b0\i1}- Yeah.{\r}

239
00:11:18,920 --> 00:11:20,760
他去哪了？
{\fs10\b0\i1}- Where is he?{\r}

240
00:11:20,760 --> 00:11:24,470
他去帮妈妈处理一个重大新闻了
{\fs10\b0\i1}- He, uh, had to help my mom with this big story.{\r}

241
00:11:24,470 --> 00:11:26,640
乔恩现在在报社帮忙了？
{\fs10\b0\i1}- Jon's helping her at the paper now?{\r}

242
00:11:26,640 --> 00:11:29,230
是啊，他身上流着记者的血
{\fs10\b0\i1}- Yeah, he has that reporter's DNA in his blood.{\r}

243
00:11:29,230 --> 00:11:33,400
他从没提过这事
{\fs10\b0\i1}- Mm, he never mentioned that before.{\r}

244
00:11:33,400 --> 00:11:34,360
真奇怪
{\fs10\b0\i1}- Weird.{\r}

245
00:11:34,360 --> 00:11:35,980
就这些行李？
{\fs10\b0\i1}That's--that's all your stuff?{\r}

246
00:11:35,980 --> 00:11:36,980
是的
{\fs10\b0\i1}- Oh, yeah.{\r}

247
00:11:36,980 --> 00:11:39,110
好
{\fs10\b0\i1}- OK.{\r}

248
00:11:39,110 --> 00:11:41,490
谢谢
{\fs10\b0\i1}- Thank you.{\r}

249
00:11:41,490 --> 00:11:43,160
不客气
{\fs10\b0\i1}- Yeah.{\r}

250
00:11:45,620 --> 00:11:47,950
等等，你会开车了？
{\fs10\b0\i1}- Wait, are you driving now?{\r}

251
00:11:47,950 --> 00:11:49,660
走着瞧吧 哦
{\fs10\b0\i1}- We'll see. - Oh.{\r}

252
00:11:56,170 --> 00:11:57,290
是她吗？
{\fs10\b0\i1}- Is that her?{\r}

253
00:11:57,300 --> 00:11:59,210
是的 你在这等着
{\fs10\b0\i1}- Yes. Stay here.{\r}

254
00:12:01,880 --> 00:12:02,970
女士，请用
{\fs10\b0\i1}- Voilà, Madame.{\r}

255
00:12:02,970 --> 00:12:04,640
谢谢
{\fs10\b0\i1}- Merci.{\r}

256
00:12:07,390 --> 00:12:09,560
伊丽莎白·卢瑟
{\fs10\b0\i1}- Elizabeth Luthor.{\r}

257
00:12:12,310 --> 00:12:13,600
路易斯·莱恩
{\fs10\b0\i1}- Lois Lane.{\r}

258
00:12:13,600 --> 00:12:15,480
抱歉突然来访
{\fs10\b0\i1}- I'm sorry to surprise you like this.{\r}

259
00:12:15,480 --> 00:12:17,770
你父亲承诺过不会有人找到我
{\fs10\b0\i1}- Your dad promised no one would ever find me.{\r}

260
00:12:17,770 --> 00:12:20,150
没人知道你在这里
{\fs10\b0\i1}- Nobody else knows where you are.{\r}

261
00:12:20,150 --> 00:12:21,820
莱恩将军在哪？
{\fs10\b0\i1}- Where's General Lane?{\r}

262
00:12:25,490 --> 00:12:29,120
我父亲
{\fs10\b0\i1}My father.{\r}

263
00:12:29,120 --> 00:12:30,750
他知道了
{\fs10\b0\i1}He found out.{\r}

264
00:12:33,460 --> 00:12:34,830
你怀孕了
{\fs10\b0\i1}- You're pregnant.{\r}

265
00:12:34,830 --> 00:12:36,380
这是我不想让他知道的
{\fs10\b0\i1}- Something I don't want him to know about.{\r}

266
00:12:36,380 --> 00:12:37,790
现在请离开我
{\fs10\b0\i1}Now, just leave me alone.{\r}

267
00:12:37,790 --> 00:12:39,460
求你了，我别无选择
{\fs10\b0\i1}- Please, I have no other choice.{\r}

268
00:12:39,460 --> 00:12:40,960
你父亲正试图毁掉我的家庭
{\fs10\b0\i1}Your father is trying to destroy my family.{\r}

269
00:12:40,960 --> 00:12:42,260
那你该躲起来
{\fs10\b0\i1}- Then you need to go into hiding.{\r}

270
00:12:42,260 --> 00:12:44,090
这对我们来说不是选择
{\fs10\b0\i1}- That is not an option for us.{\r}

271
00:12:44,090 --> 00:12:46,220
我有两个16岁的儿子
{\fs10\b0\i1}I have two boys. They're 16.{\r}

272
00:12:46,220 --> 00:12:47,510
他们就是我的一切
{\fs10\b0\i1}They mean everything to me.{\r}

273
00:12:47,510 --> 00:12:49,310
我只想保护他们的安全
{\fs10\b0\i1}All I want to do is keep them safe.{\r}

274
00:12:49,310 --> 00:12:51,390
我不知道你指望我怎么帮忙
{\fs10\b0\i1}- I don't know how you expect me to help.{\r}

275
00:12:51,390 --> 00:12:52,890
如果你能跟他谈谈
{\fs10\b0\i1}- If you could just talk to him.{\r}

276
00:12:52,890 --> 00:12:55,900
你是这世上唯一他在乎的人
{\fs10\b0\i1}You are the one person in the world he cares about.{\r}

277
00:13:02,030 --> 00:13:03,900
我很久没见他了
{\fs10\b0\i1}- I haven't seen him in ages.{\r}

278
00:13:03,900 --> 00:13:07,990
他一直随身带着你的照片
{\fs10\b0\i1}- He still carries around a picture of you.{\r}

279
00:13:07,990 --> 00:13:10,780
那张在大都会预科时的
{\fs10\b0\i1}The one from Met Prep.{\r}

280
00:13:10,790 --> 00:13:13,290
他几乎每天都送我去学校，
{\fs10\b0\i1}- He used to walk me to school almost every day,{\r}

281
00:13:13,290 --> 00:13:17,330
甚至在那天他还-
{\fs10\b0\i1}even the day he was--{\r}

282
00:13:17,330 --> 00:13:19,670
我对莫克西老大的判断错了
{\fs10\b0\i1}- I was wrong about Boss Moxie.{\r}

283
00:13:19,670 --> 00:13:22,250
但你说他是罪犯并没错，对吗？
{\fs10\b0\i1}- But you weren't wrong about him being a criminal, were you?{\r}

284
00:13:22,260 --> 00:13:24,300
是的
{\fs10\b0\i1}- No.{\r}

285
00:13:24,300 --> 00:13:26,050
那就以他的其他罪行逮捕他
{\fs10\b0\i1}- Then have him arrested for one of his other crimes.{\r}

286
00:13:26,050 --> 00:13:27,380
事情没那么简单
{\fs10\b0\i1}- It's not that simple.{\r}

287
00:13:27,390 --> 00:13:29,640
让我去跟他谈就简单了？
{\fs10\b0\i1}- But having me talk to him is?{\r}

288
00:13:30,850 --> 00:13:32,220
抱歉
{\fs10\b0\i1}I'm sorry.{\r}

289
00:13:32,220 --> 00:13:34,430
有了孩子,我不能让他介入我的生活
{\fs10\b0\i1}I can't have him in my life, not with a child.{\r}

290
00:13:34,430 --> 00:13:36,230
你曾向我父亲寻求帮助
{\fs10\b0\i1}- You went to my father asking for help,{\r}

291
00:13:36,230 --> 00:13:38,940
如今我也请求你的帮助
{\fs10\b0\i1}and now I'm asking the same of you.{\r}

292
00:13:38,940 --> 00:13:40,520
莱恩女士,求你了
{\fs10\b0\i1}- Ms. Lane, please.{\r}

293
00:13:40,520 --> 00:13:42,320
若非别无他法,我也不会来此
{\fs10\b0\i1}- If there were any other way, I wouldn't be here.{\r}

294
00:13:42,320 --> 00:13:43,900
但如果你不尽快与他谈谈
{\fs10\b0\i1}But if you don't talk to him soon,{\r}

295
00:13:43,900 --> 00:13:46,490
他会对我的家人做出可怕的事
{\fs10\b0\i1}he is going to do something terrible to my family.{\r}

296
00:13:54,580 --> 00:13:55,790
你去见卢瑟的女儿了？
{\fs10\b0\i1}- You went to see Luthor's daughter?{\r}

297
00:13:55,790 --> 00:13:57,250
今早听了你的话后
{\fs10\b0\i1}- Well, after what you said this morning,{\r}

298
00:13:57,250 --> 00:13:59,080
我觉得她或许是我们最好的机会
{\fs10\b0\i1}I thought she might be our best chance{\r}

299
00:13:59,080 --> 00:14:00,750
能打动卢瑟的心
{\fs10\b0\i1}to appeal to Luthor's heart.{\r}

300
00:14:00,750 --> 00:14:02,250
她同意与他谈谈了吗？
{\fs10\b0\i1}- Well, did she agree to speak with him?{\r}

301
00:14:02,250 --> 00:14:04,170
还没有,但她在考虑
{\fs10\b0\i1}- Not yet, but she's considering.{\r}

302
00:14:04,170 --> 00:14:06,590
原来她已怀孕近六个月了
{\fs10\b0\i1}Turns out she's almost six months pregnant.{\r}

303
00:14:08,390 --> 00:14:09,970
莱克斯·卢瑟要当祖父了
{\fs10\b0\i1}- Lex Luthor's gonna be a grandfather.{\r}

304
00:14:09,970 --> 00:14:11,350
是啊
{\fs10\b0\i1}- I know.{\r}

305
00:14:11,350 --> 00:14:14,970
可是克拉克,我们已经没有多少选择了
{\fs10\b0\i1}But, Clark, we are running out of options.{\r}

306
00:14:14,980 --> 00:14:17,060
也许是时候去孤独堡垒了
{\fs10\b0\i1}Maybe it's time for you to go to the Fortress.{\r}

307
00:14:17,060 --> 00:14:18,730
我不会丢下你和孩子们的
{\fs10\b0\i1}- I'm not gonna leave you and the boys.{\r}

308
00:14:18,730 --> 00:14:20,650
你可能不得不走 那东西杀死过你
{\fs10\b0\i1}- You might have to. That thing killed you.{\r}

309
00:14:20,650 --> 00:14:23,110
我们承受不起再来一次,我受不了再失去你
{\fs10\b0\i1}We can't go through that again. I cannot go through that again.{\r}

310
00:14:23,110 --> 00:14:25,280
如果卢瑟转而派它对付你呢？
{\fs10\b0\i1}- And what if Luthor sends it after you instead?{\r}

311
00:14:25,280 --> 00:14:27,440
他早就那么做了
{\fs10\b0\i1}- He would have done that already.{\r}

312
00:14:27,450 --> 00:14:30,320
我做不到 我不能就这样躲起来
{\fs10\b0\i1}- I can't. I can't just hide.{\r}

313
00:14:30,320 --> 00:14:32,740
亲爱的,你还远没有准备好
{\fs10\b0\i1}- Sweetheart, you are nowhere near ready.{\r}

314
00:14:32,740 --> 00:14:36,250
那东西与你以前遇到的都不同
{\fs10\b0\i1}That thing is unlike anything you have ever faced before.{\r}

315
00:14:36,250 --> 00:14:38,460
现在确实如此
{\fs10\b0\i1}- Well, it is now.{\r}

316
00:14:38,460 --> 00:14:40,290
但在另一个世界,它曾是我
{\fs10\b0\i1}But it used to be me on that other world,{\r}

317
00:14:40,290 --> 00:14:43,170
在卢瑟得到它之前
{\fs10\b0\i1}before Luthor got to it.{\r}

318
00:14:43,170 --> 00:14:45,050
你觉得你母亲能帮忙吗？
{\fs10\b0\i1}- Do you think your mom can help?{\r}

319
00:14:55,060 --> 00:14:57,390
伊丽莎白？
{\fs10\b0\i1}Elizabeth?{\r}

320
00:14:57,390 --> 00:15:00,440
收容所在办领养幼犬活动
{\fs10\b0\i1}- The shelter is doing this puppy adoption thing.{\r}

321
00:15:00,440 --> 00:15:03,810
我需要在关门前拿到这个报道
{\fs10\b0\i1}And I needed to get the story before it closed.{\r}

322
00:15:03,820 --> 00:15:05,400
我只是觉得会是
{\fs10\b0\i1}- I just kind of thought it would have been{\r}

323
00:15:05,400 --> 00:15:07,940
更重要的事情
{\fs10\b0\i1}something bigger, you know?{\r}

324
00:15:07,940 --> 00:15:12,910
今天剩下的时间都是我们的
{\fs10\b0\i1}- Look, the rest of the day, it's you and me.{\r}

325
00:15:12,910 --> 00:15:14,620
不会再有打扰了
{\fs10\b0\i1}No more distractions.{\r}

326
00:15:14,620 --> 00:15:16,660
我们马上就到
{\fs10\b0\i1}- We will be right there.{\r}

327
00:15:16,660 --> 00:15:18,410
莱恩太太,你好
{\fs10\b0\i1}- Oh, hey, Mrs. Lane.{\r}

328
00:15:18,410 --> 00:15:21,000
坎蒂丝,我知道你特意来见乔纳森
{\fs10\b0\i1}- Hey, Candice, I know you came all this way to see Jonathan,{\r}

329
00:15:21,000 --> 00:15:22,580
但我现在需要他帮忙
{\fs10\b0\i1}but I need his help again.{\r}

330
00:15:22,580 --> 00:15:26,000
这跟收容所有关吗？
{\fs10\b0\i1}- Does this have something to do with the shelter?{\r}

331
00:15:26,000 --> 00:15:28,090
乔丹会解释的 我们得走了
{\fs10\b0\i1}- Jordan will explain. We have to go.{\r}

332
00:15:33,510 --> 00:15:36,220
不会太久的,我保证
{\fs10\b0\i1}- This won't take long, I promise.{\r}

333
00:15:42,810 --> 00:15:46,190
你真的能解释这个吗？
{\fs10\b0\i1}- Can you really explain that?{\r}

334
00:15:46,190 --> 00:15:48,110
我一次又一次地杀死它
{\fs10\b0\i1}- I killed it over and over.{\r}

335
00:15:48,110 --> 00:15:51,030
每一次它都能重生
{\fs10\b0\i1}And every time, it just came back to life.{\r}

336
00:15:51,030 --> 00:15:53,860
氪星从未有过类似的先例
{\fs10\b0\i1}- There's no precedent for anything like that on Krypton.{\r}

337
00:15:53,870 --> 00:15:55,820
你确定这个生物曾经是你吗？
{\fs10\b0\i1}Are you certain this being was once you?{\r}

338
00:15:55,830 --> 00:15:57,410
我能感觉到他的存在
{\fs10\b0\i1}- I could sense him in there.{\r}

339
00:15:57,410 --> 00:15:59,870
但卢瑟做的事改变了他
{\fs10\b0\i1}But whatever Luthor did, it changed him.{\r}

340
00:15:59,870 --> 00:16:01,460
我从未面对过如此强大的对手
{\fs10\b0\i1}I've never faced anything this powerful.{\r}

341
00:16:01,460 --> 00:16:03,250
我从未遇到过
{\fs10\b0\i1}- I have yet to encounter a being{\r}

342
00:16:03,250 --> 00:16:06,130
毫无弱点的生物,卡尔
{\fs10\b0\i1}that exists without weakness, Kal.{\r}

343
00:16:06,130 --> 00:16:08,170
你不明白
{\fs10\b0\i1}- You don't understand.{\r}

344
00:16:08,170 --> 00:16:10,550
每当我杀死它,它就变得更强
{\fs10\b0\i1}Whenever I killed it, it came back stronger.{\r}

345
00:16:10,550 --> 00:16:12,880
似乎死亡让它更加强大
{\fs10\b0\i1}It's as if dying made it more powerful.{\r}

346
00:16:12,880 --> 00:16:16,140
我要如何战胜这样的对手？
{\fs10\b0\i1}How am I supposed to defeat something like that?{\r}

347
00:16:16,140 --> 00:16:20,890
让我们重温一遍经过,寻找突破之法
{\fs10\b0\i1}- Walk me through what happened and we shall search for a way.{\r}

348
00:16:25,480 --> 00:16:29,190
准备好了吗？
{\fs10\b0\i1}Ready?{\r}

349
00:16:29,190 --> 00:16:32,780
让我们看看哪里出了问题
{\fs10\b0\i1}Let us see where things went wrong.{\r}

350
00:16:39,290 --> 00:16:42,080
开始吧
{\fs10\b0\i1}- Go. -{\r}

351
00:16:42,080 --> 00:16:43,910
战斗始于农场
{\fs10\b0\i1}- The fight started at the farm.{\r}

352
00:16:43,920 --> 00:16:45,920
它抓住我时我甚至来不及反应
{\fs10\b0\i1}It grabbed me so fast I couldn't even react.{\r}

353
00:16:45,920 --> 00:16:47,130
继续
{\fs10\b0\i1}- Continue.{\r}

354
00:16:48,250 --> 00:16:50,000
当我们到达地铁站时
{\fs10\b0\i1}- When we got to the subway,{\r}

355
00:16:50,000 --> 00:16:51,420
我就知道情况不妙了
{\fs10\b0\i1}that's when I knew I was in trouble.{\r}

356
00:16:56,300 --> 00:16:59,430
你必须继续,卡尔
{\fs10\b0\i1}- You must continue, Kal.{\r}

357
00:16:59,430 --> 00:17:01,520
重播一遍
{\fs10\b0\i1}- Play that again.{\r}

358
00:17:03,270 --> 00:17:04,770
它在这里制服了我
{\fs10\b0\i1}- He overpowered me here.{\r}

359
00:17:04,770 --> 00:17:06,850
它更强大,更迅速
{\fs10\b0\i1}He was stronger, faster.{\r}

360
00:17:08,770 --> 00:17:10,610
而当我杀死它时
{\fs10\b0\i1}- And when I killed it,{\r}

361
00:17:10,610 --> 00:17:12,570
它只会回来变得更强
{\fs10\b0\i1}it just came back more powerful.{\r}

362
00:17:17,070 --> 00:17:22,080
它一次又一次地回来,直到最后...
{\fs10\b0\i1}- It kept coming back over and over, until finally--{\r}

363
00:17:27,130 --> 00:17:28,590
够了！
{\fs10\b0\i1}- Enough!{\r}

364
00:17:31,460 --> 00:17:32,960
卡尔
{\fs10\b0\i1}- Kal.{\r}

365
00:17:32,960 --> 00:17:34,550
我无法击败它
{\fs10\b0\i1}- I can't beat it.{\r}

366
00:17:34,550 --> 00:17:36,260
我们可以再分析一遍
{\fs10\b0\i1}- We can walk through it again.{\r}

367
00:17:36,260 --> 00:17:40,300
结果只会一样
{\fs10\b0\i1}- It'll end the same way.{\r}

368
00:17:40,310 --> 00:17:42,970
不要放弃希望,我的孩子
{\fs10\b0\i1}- Do not give up hope, my son.{\r}

369
00:17:45,230 --> 00:17:46,940
我得告诉路易斯
{\fs10\b0\i1}- I have to tell Lois.{\r}

370
00:17:50,480 --> 00:17:51,650
什么事？
{\fs10\b0\i1}- Yes?{\r}

371
00:17:51,650 --> 00:17:53,980
米尔顿找到伊丽莎白了
{\fs10\b0\i1}- Milton found Elizabeth.{\r}

372
00:17:53,990 --> 00:17:55,240
她在哪？
{\fs10\b0\i1}- Where was she?{\r}

373
00:17:55,240 --> 00:17:56,490
重要的不是她在哪里
{\fs10\b0\i1}- It's not so much where she was,{\r}

374
00:17:56,490 --> 00:17:57,990
而是她和谁在一起
{\fs10\b0\i1}but who she was with.{\r}

375
00:17:57,990 --> 00:17:59,780
你看
{\fs10\b0\i1}Look.{\r}

376
00:18:10,590 --> 00:18:13,300
我女儿在哪？
{\fs10\b0\i1}- Where's my daughter?{\r}

377
00:18:13,300 --> 00:18:16,840
我们正要过去
{\fs10\b0\i1}- We were just about to head over.{\r}

378
00:18:21,760 --> 00:18:23,770
嗨,爸爸
{\fs10\b0\i1}- Hey, Dad.{\r}

379
00:18:31,940 --> 00:18:33,070
看来你说服她了
{\fs10\b0\i1}- I guess you got through to her.{\r}

380
00:18:33,070 --> 00:18:34,730
拭目以待吧
{\fs10\b0\i1}- We'll see.{\r}

381
00:18:34,730 --> 00:18:36,240
如果他们无法化解分歧
{\fs10\b0\i1}But if they can't work things out,{\r}

382
00:18:36,240 --> 00:18:37,400
备选方案如何？
{\fs10\b0\i1}how's plan B looking?{\r}

383
00:18:37,400 --> 00:18:39,200
我母亲做了模拟
{\fs10\b0\i1}- My mom ran a simulation.{\r}

384
00:18:39,200 --> 00:18:41,410
这行不通
{\fs10\b0\i1}It's--it's not gonna work.{\r}

385
00:18:41,410 --> 00:18:43,030
也许你只是需要更多时间
{\fs10\b0\i1}- Maybe you just need more time.{\r}

386
00:18:43,030 --> 00:18:44,870
三周前你还已经死了
{\fs10\b0\i1}Three weeks ago, you were dead.{\r}

387
00:18:44,870 --> 00:18:46,660
我到现在都没有完全恢复
{\fs10\b0\i1}- And I'm still not fully recovered.{\r}

388
00:18:46,660 --> 00:18:48,960
若我巅峰时期都无法阻止那个东西
{\fs10\b0\i1}I mean, if I couldn't stop that thing at my best,{\r}

389
00:18:48,960 --> 00:18:50,620
现在又该如何与之对抗？
{\fs10\b0\i1}how am I supposed to beat it now?{\r}

390
00:18:50,630 --> 00:18:52,040
那就只能寄望
{\fs10\b0\i1}- Well, then we better hope{\r}

391
00:18:52,040 --> 00:18:54,170
伊丽莎白能说服他了
{\fs10\b0\i1}Elizabeth can get through to him.{\r}

392
00:19:03,810 --> 00:19:06,310
十七年了
{\fs10\b0\i1}- 17 years.{\r}

393
00:19:09,020 --> 00:19:11,980
恍如永恒,又似转瞬之间
{\fs10\b0\i1}Feels like forever and an instant, all at once.{\r}

394
00:19:18,650 --> 00:19:20,360
你怀孕几个月了？
{\fs10\b0\i1}How far along are you?{\r}

395
00:19:21,490 --> 00:19:24,080
将近六个月了
{\fs10\b0\i1}- Um, almost six months.{\r}

396
00:19:26,540 --> 00:19:27,580
孩子的父亲是谁？
{\fs10\b0\i1}- Who's the father?{\r}

397
00:19:27,580 --> 00:19:29,330
你无权过问
{\fs10\b0\i1}- You don't get to know that.{\r}

398
00:19:35,500 --> 00:19:37,670
为何不再给我写信？
{\fs10\b0\i1}- Why did you stop writing me?{\r}

399
00:19:39,470 --> 00:19:40,800
这就是你想问的？
{\fs10\b0\i1}- That's what you want to ask me?{\r}

400
00:19:40,800 --> 00:19:42,840
你的信是我唯一的念想
{\fs10\b0\i1}- Your letters were all I had.{\r}

401
00:19:44,180 --> 00:19:45,850
我必须放下过去
{\fs10\b0\i1}- I needed to put everything behind me{\r}

402
00:19:45,850 --> 00:19:47,930
才能继续前行
{\fs10\b0\i1}so that I could move on.{\r}

403
00:19:47,930 --> 00:19:50,270
你是说要放下我
{\fs10\b0\i1}- You mean move on from me.{\r}

404
00:19:53,900 --> 00:19:56,650
你可知做你的女儿有多难？
{\fs10\b0\i1}- Do you know how hard it was to be your daughter?{\r}

405
00:19:56,650 --> 00:19:58,780
背负着卢瑟这个姓氏长大
{\fs10\b0\i1}To grow up with the last name Luthor?{\r}

406
00:19:58,780 --> 00:20:00,530
人们一旦知道我的身份就妄加揣测
{\fs10\b0\i1}People found out who I was and assumed the worst.{\r}

407
00:20:00,530 --> 00:20:02,660
以为我会和你一样
{\fs10\b0\i1}They thought I was like you.{\r}

408
00:20:05,450 --> 00:20:07,160
我没有杀那些人
{\fs10\b0\i1}- I didn't kill those people.{\r}

409
00:20:07,160 --> 00:20:09,620
没错
{\fs10\b0\i1}- No.{\r}

410
00:20:09,620 --> 00:20:13,290
但你做过其他事
{\fs10\b0\i1}No, but you've done other things,{\r}

411
00:20:13,290 --> 00:20:14,960
杀过其他人
{\fs10\b0\i1}killed other people.{\r}

412
00:20:14,960 --> 00:20:18,250
全是谎言,路易斯·莱恩散布的谎言
{\fs10\b0\i1}- All lies, lies spread by Lois Lane.{\r}

413
00:20:18,250 --> 00:20:20,460
别扯到她身上
{\fs10\b0\i1}- Don't make this about her.{\r}

414
00:20:20,470 --> 00:20:24,180
不只她一个人认为你是恶魔
{\fs10\b0\i1}She's far from the only one who believes you're a monster.{\r}

415
00:20:26,510 --> 00:20:28,010
你也这么想？
{\fs10\b0\i1}- Do you?{\r}

416
00:20:31,560 --> 00:20:33,230
我不愿这么想
{\fs10\b0\i1}- I don't want to.{\r}

417
00:20:36,900 --> 00:20:41,320
我从未向你隐藏真实的自己
{\fs10\b0\i1}- I've always shown you who I am.{\r}

418
00:20:41,320 --> 00:20:43,150
从未
{\fs10\b0\i1}Always.{\r}

419
00:20:43,150 --> 00:20:48,490
若说这世上谁最了解真实的我
{\fs10\b0\i1}If there's anyone that knows the real me,{\r}

420
00:20:48,490 --> 00:20:50,120
那就是你
{\fs10\b0\i1}it's you.{\r}

421
00:20:59,340 --> 00:21:00,840
我们谈谈可以吗？
{\fs10\b0\i1}Can we talk?{\r}

422
00:21:15,020 --> 00:21:17,020
你不该卷入这些
{\fs10\b0\i1}You shouldn't be in the middle of this.{\r}

423
00:21:17,020 --> 00:21:20,690
你和妈妈总为我争吵
{\fs10\b0\i1}- You and Mom always argue about me.{\r}

424
00:21:20,690 --> 00:21:24,190
不,这是我们之间的事,与你无关
{\fs10\b0\i1}- No, no, this is about us, not you.{\r}

425
00:21:24,200 --> 00:21:29,120
我们的婚姻出了很多问题
{\fs10\b0\i1}A lot went wrong in our marriage.{\r}

426
00:21:31,200 --> 00:21:33,620
比如什么？
{\fs10\b0\i1}- Like what?{\r}

427
00:21:33,620 --> 00:21:37,290
首先,我那时还不够成熟
{\fs10\b0\i1}- Well, for starters, I wasn't ready.{\r}

428
00:21:42,960 --> 00:21:45,010
你想当父亲吗？
{\fs10\b0\i1}- Did you want to be a dad?{\r}

429
00:21:48,340 --> 00:21:51,930
起初并不想
{\fs10\b0\i1}- No, not at first.{\r}

430
00:21:55,890 --> 00:21:59,020
但后来
{\fs10\b0\i1}But then...{\r}

431
00:21:59,020 --> 00:22:02,900
我发现你与我如此不同
{\fs10\b0\i1}I saw how much different you were than me.{\r}

432
00:22:02,900 --> 00:22:06,900
你远比我优秀
{\fs10\b0\i1}You were so much better.{\r}

433
00:22:09,070 --> 00:22:14,700
你是我此生唯一做对的事
{\fs10\b0\i1}You are the one good thing I've done in my life.{\r}

434
00:22:14,700 --> 00:22:19,000
其他不过是为了生存
{\fs10\b0\i1}Everything else was about survival.{\r}

435
00:22:19,000 --> 00:22:24,010
我之所以努力想要参与你的人生
{\fs10\b0\i1}The reason I'm fighting to be part of your life...{\r}

436
00:22:26,380 --> 00:22:28,760
是因为你是我生命中最美好的部分
{\fs10\b0\i1}Is because you're the best part of mine.{\r}

437
00:22:34,470 --> 00:22:38,770
你已不是那个陪我躲在衣柜里的人
{\fs10\b0\i1}- You're not the man who sat with me in that closet.{\r}

438
00:22:38,770 --> 00:22:40,310
从来都不是
{\fs10\b0\i1}You never were.{\r}

439
00:22:45,440 --> 00:22:46,780
你错了
{\fs10\b0\i1}- You're wrong.{\r}

440
00:22:46,780 --> 00:22:51,200
莉尔,我只想重新做你的父亲
{\fs10\b0\i1}Lil, all I want is the chance to be your dad again.{\r}

441
00:22:52,870 --> 00:22:54,490
这是我唯一的请求
{\fs10\b0\i1}That's all I'm asking.{\r}

442
00:23:00,170 --> 00:23:03,960
所以是某种幼犬领养的阴谋？
{\fs10\b0\i1}- So there's some sort of puppy adoption conspiracy?{\r}

443
00:23:03,960 --> 00:23:05,420
对,就是这样
{\fs10\b0\i1}- Yeah, exactly.{\r}

444
00:23:05,420 --> 00:23:08,050
你在和你妈妈一起调查？
{\fs10\b0\i1}- And you're investigating it with your mom?{\r}

445
00:23:08,050 --> 00:23:10,130
黑市幼犬可是大新闻
{\fs10\b0\i1}- Black market puppies are big news.{\r}

446
00:23:10,130 --> 00:23:12,140
对,我们不该谈论这个故事
{\fs10\b0\i1}- Right, and we're not supposed to talk about the story.{\r}

447
00:23:12,140 --> 00:23:13,640
等等,这说不通
{\fs10\b0\i1}- Wait, that doesn't make sense.{\r}

448
00:23:13,640 --> 00:23:15,760
为什么不能谈？
{\fs10\b0\i1}Why can't you talk about it?{\r}

449
00:23:15,770 --> 00:23:16,970
嘿！
{\fs10\b0\i1}- Yo!{\r}

450
00:23:16,970 --> 00:23:18,350
瞧谁来了
{\fs10\b0\i1}- Look who decided to show up.{\r}

451
00:23:18,350 --> 00:23:20,230
你迟到一小时了
{\fs10\b0\i1}- Supposed to be here an hour ago.{\r}

452
00:23:20,230 --> 00:23:22,440
乔恩在跟他妈妈报道一个大新闻
{\fs10\b0\i1}- Jon was busy covering a big story with his mom.{\r}

453
00:23:22,440 --> 00:23:24,560
我以为你是消防员之类的
{\fs10\b0\i1}- I thought you were a fireman or something.{\r}

454
00:23:26,530 --> 00:23:28,530
你们都在骗我
{\fs10\b0\i1}- OK, you're both lying to me.{\r}

455
00:23:32,160 --> 00:23:35,330
呃,我们去看看啤酒桶
{\fs10\b0\i1}- Uh, we're gonna go check on the keg.{\r}

456
00:23:41,870 --> 00:23:43,830
坎迪斯,就 - 别说了,好吗？
{\fs10\b0\i1}- Candice, just-- - No, just stop it, OK?{\r}

457
00:23:43,840 --> 00:23:45,550
别再说谎了
{\fs10\b0\i1}Stop lying.{\r}

458
00:23:48,300 --> 00:23:49,670
如果你不想让我来这里
{\fs10\b0\i1}If you didn't want me to come here,{\r}

459
00:23:49,670 --> 00:23:51,170
直说就是
{\fs10\b0\i1}you should have just told me.{\r}

460
00:23:51,180 --> 00:23:53,840
不,我真的很想让你来
{\fs10\b0\i1}- No, no, I want you here more than anything.{\r}

461
00:23:53,850 --> 00:23:55,680
那就告诉我真相
{\fs10\b0\i1}- Then tell me what's really going on,{\r}

462
00:23:55,680 --> 00:23:57,350
否则我就走
{\fs10\b0\i1}or I'm leaving.{\r}

463
00:24:02,560 --> 00:24:04,520
没想到你还留着这个
{\fs10\b0\i1}- I can't believe you still have this.{\r}

464
00:24:04,520 --> 00:24:05,900
那时我多大？
{\fs10\b0\i1}How old was I?{\r}

465
00:24:05,900 --> 00:24:07,980
你刚满十四岁
{\fs10\b0\i1}- You had just turned 14.{\r}

466
00:24:11,780 --> 00:24:13,990
这是我最后一次见你时的样子
{\fs10\b0\i1}This is how you looked the last time I saw you.{\r}

467
00:24:15,200 --> 00:24:17,740
现在我变了很多
{\fs10\b0\i1}I look a little different now.{\r}

468
00:24:17,740 --> 00:24:19,620
说话的腔调也变了
{\fs10\b0\i1}- Sound a little different too.{\r}

469
00:24:19,620 --> 00:24:22,710
搬去英国后不久口音就变了
{\fs10\b0\i1}- My accent changed pretty soon after we moved to England.{\r}

470
00:24:22,710 --> 00:24:26,710
我想融入那里吧
{\fs10\b0\i1}I guess I just wanted to fit in.{\r}

471
00:24:26,710 --> 00:24:28,300
很适合你
{\fs10\b0\i1}- It suits you.{\r}

472
00:24:32,470 --> 00:24:35,090
听说你上了医学院
{\fs10\b0\i1}I heard you went to medical school.{\r}

473
00:24:35,090 --> 00:24:37,720
以优异成绩毕业
{\fs10\b0\i1}- Graduated top of my class.{\r}

474
00:24:37,720 --> 00:24:39,720
我知道
{\fs10\b0\i1}- I know.{\r}

475
00:24:39,720 --> 00:24:41,140
当然
{\fs10\b0\i1}- Right.{\r}

476
00:24:41,140 --> 00:24:45,190
你派私家侦探跟踪我
{\fs10\b0\i1}You had your PIs following me.{\r}

477
00:24:45,190 --> 00:24:47,860
我只想了解你成长的轨迹
{\fs10\b0\i1}- I was trying to understand who you were becoming.{\r}

478
00:24:47,860 --> 00:24:50,150
你可以问妈妈 - 我问过
{\fs10\b0\i1}- You could have asked Mom. - I did.{\r}

479
00:24:50,150 --> 00:24:52,780
你母亲执意要瞒着我
{\fs10\b0\i1}Your mother insisted on keeping me in the dark.{\r}

480
00:24:52,780 --> 00:24:54,240
别怪她
{\fs10\b0\i1}- Don't blame her.{\r}

481
00:24:54,240 --> 00:24:56,320
你入狱不是她的错
{\fs10\b0\i1}She's not the reason you went to prison.{\r}

482
00:24:56,320 --> 00:25:00,540
不,那是路易斯·莱恩的错
{\fs10\b0\i1}-  No, that, that was Lois Lane.{\r}

483
00:25:01,910 --> 00:25:02,910
什么？
{\fs10\b0\i1}- What?{\r}

484
00:25:02,910 --> 00:25:04,210
我告诉她她错了
{\fs10\b0\i1}- I told her she was wrong.{\r}

485
00:25:04,210 --> 00:25:05,920
她不肯听
{\fs10\b0\i1}She didn't listen.{\r}

486
00:25:05,920 --> 00:25:09,840
相反,她将你从我的生命中带走
{\fs10\b0\i1}Instead, she took you out of my life.{\r}

487
00:25:09,840 --> 00:25:12,300
露易丝·莱恩并无过错
{\fs10\b0\i1}- Lois Lane isn't to blame.{\r}

488
00:25:12,300 --> 00:25:14,550
都是你自己的选择造成的
{\fs10\b0\i1}It was the choices that you made.{\r}

489
00:25:14,550 --> 00:25:17,050
你才是让我失去父亲的原因
{\fs10\b0\i1}You are the reason I grew up without a father.{\r}

490
00:25:17,050 --> 00:25:19,390
不,都是她的错
{\fs10\b0\i1}- No, it was her.{\r}

491
00:25:21,930 --> 00:25:24,100
即便到现在,你仍不愿承担责任
{\fs10\b0\i1}Even now, you can't take responsibility.{\r}

492
00:25:24,100 --> 00:25:26,230
我不会为我没做的事负责
{\fs10\b0\i1}- Not for something I didn't do.{\r}

493
00:25:26,230 --> 00:25:29,270
永远都是别人的错,对吗
{\fs10\b0\i1}- It's always someone else's fault, isn't it?{\r}

494
00:25:29,270 --> 00:25:30,570
莉尔
{\fs10\b0\i1}- Lil--{\r}

495
00:25:30,570 --> 00:25:32,030
不
{\fs10\b0\i1}- No.{\r}

496
00:25:32,030 --> 00:25:34,070
这是个错误
{\fs10\b0\i1}This was a mistake.{\r}

497
00:25:35,990 --> 00:25:37,360
情况有变
{\fs10\b0\i1}- Something's happening.{\r}

498
00:25:37,370 --> 00:25:38,620
她要离开了
{\fs10\b0\i1}- She's leaving.{\r}

499
00:25:38,620 --> 00:25:39,700
我去跟她谈谈
{\fs10\b0\i1}I'll talk to her.{\r}

500
00:25:39,700 --> 00:25:40,910
谈话没用,克拉克
{\fs10\b0\i1}- Talking didn't work, Clark.{\r}

501
00:25:40,910 --> 00:25:42,450
他会派那东西来的
{\fs10\b0\i1}He's gonna send that thing.{\r}

502
00:25:42,450 --> 00:25:44,290
我会处理好这事
{\fs10\b0\i1}- I will fix this.{\r}

503
00:25:54,380 --> 00:25:56,170
爷爷的紧急定位发射器
{\fs10\b0\i1}- Grandpa's ELT.{\r}

504
00:25:56,180 --> 00:25:57,930
你觉得是爷爷在这里吗？不,是卢瑟
{\fs10\b0\i1}- You think Granddad was here? - No, but Luthor was.{\r}

505
00:25:57,930 --> 00:26:00,470
我猜他用它召唤他的新宠物
{\fs10\b0\i1}And my guess is, he used that to call his new pet.{\r}

506
00:26:11,940 --> 00:26:13,440
伊丽莎白？
{\fs10\b0\i1}- Elizabeth?{\r}

507
00:26:13,440 --> 00:26:14,650
伊丽莎白？
{\fs10\b0\i1}Elizabeth?{\r}

508
00:26:14,650 --> 00:26:18,150
你好,我是克拉克·肯特,露易丝·莱恩的丈夫
{\fs10\b0\i1}Hi, I'm Clark Kent, Lois Lane's husband.{\r}

509
00:26:18,160 --> 00:26:20,280
求你,我只想回家
{\fs10\b0\i1}- Please, I just want to go home.{\r}

510
00:26:20,280 --> 00:26:21,990
我一定能帮你
{\fs10\b0\i1}- And I can absolutely help with that,{\r}

511
00:26:21,990 --> 00:26:25,450
如果你能给我一点时间
{\fs10\b0\i1}if you just give me a minute.{\r}

512
00:26:25,450 --> 00:26:28,370
对不起,我父亲在追捕你的家人
{\fs10\b0\i1}- I'm sorry my father's coming after your family,{\r}

513
00:26:28,370 --> 00:26:31,000
但你不知道这对我来说有多艰难
{\fs10\b0\i1}but you have no idea how hard this is for me.{\r}

514
00:26:31,000 --> 00:26:33,090
我不会假装理解
{\fs10\b0\i1}- And I won't pretend to.{\r}

515
00:26:33,090 --> 00:26:37,340
但我也在年幼时失去了父亲
{\fs10\b0\i1}But I also lost my dad when I was young,{\r}

516
00:26:37,340 --> 00:26:39,930
比你当时大不了几岁
{\fs10\b0\i1}just a few years older than you were.{\r}

517
00:26:39,930 --> 00:26:43,100
每一天
{\fs10\b0\i1}And there's not a day that goes by{\r}

518
00:26:43,100 --> 00:26:45,770
我都在想念他
{\fs10\b0\i1}that I don't miss him.{\r}

519
00:26:45,770 --> 00:26:50,190
我敢说你父亲和我父亲完全不同
{\fs10\b0\i1}- Well, I'm betting your father was nothing like mine.{\r}

520
00:26:50,190 --> 00:26:52,190
我父亲是个魔鬼
{\fs10\b0\i1}Mine's a monster.{\r}

521
00:26:52,190 --> 00:26:54,320
他一直都是这样吗
{\fs10\b0\i1}- Was he always?{\r}

522
00:26:54,320 --> 00:26:57,860
我想失去你改变了他
{\fs10\b0\i1}Look, I think losing you changed something in him.{\r}

523
00:26:57,860 --> 00:26:59,070
别怪到我头上
{\fs10\b0\i1}- Don't put this on me.{\r}

524
00:26:59,070 --> 00:27:00,990
修复他不是我的责任
{\fs10\b0\i1}It's not my job to fix him.{\r}

525
00:27:00,990 --> 00:27:02,370
不,不,当然不是
{\fs10\b0\i1}- No, no, no, no, not at all.{\r}

526
00:27:02,370 --> 00:27:05,830
我只是想说,你也失去了某些东西
{\fs10\b0\i1}I--it's just, you lost something too.{\r}

527
00:27:05,830 --> 00:27:10,330
如果你甚至不愿尝试把它找回来
{\fs10\b0\i1}And if you don't at least try to get it back, I--{\r}

528
00:27:10,330 --> 00:27:12,380
我想你会后悔的
{\fs10\b0\i1}I think you'll regret it.{\r}

529
00:27:27,270 --> 00:27:28,390
好吧,你去哪了
{\fs10\b0\i1}- OK, where were you?{\r}

530
00:27:28,390 --> 00:27:29,850
事情不是你想的那样
{\fs10\b0\i1}- It's not what you think.{\r}

531
00:27:29,850 --> 00:27:32,350
那就告诉我啊,为什么这么难
{\fs10\b0\i1}- Then just tell me. Like, why is that so hard?{\r}

532
00:27:32,360 --> 00:27:33,980
听着,现在有些事
{\fs10\b0\i1}- Look, there's things going on right now{\r}

533
00:27:33,980 --> 00:27:36,270
我不能说
{\fs10\b0\i1}that I can't talk about.{\r}

534
00:27:36,280 --> 00:27:39,490
我不是想隐瞒什么
{\fs10\b0\i1}Look, I'm not trying to hide anything.{\r}

535
00:27:39,490 --> 00:27:41,280
我受够了
{\fs10\b0\i1}- I'm--I'm done.{\r}

536
00:27:43,410 --> 00:27:44,620
哇
{\fs10\b0\i1}- Whoa.{\r}

537
00:27:44,620 --> 00:27:46,790
我无法想象隐藏这个秘密
{\fs10\b0\i1}I can't imagine hiding that secret.{\r}

538
00:27:50,120 --> 00:27:52,080
莎拉知道吗
{\fs10\b0\i1}Does Sarah know?{\r}

539
00:27:52,080 --> 00:27:53,330
我该去跟我哥谈谈了
{\fs10\b0\i1}- I should probably go talk to my brother.{\r}

540
00:27:53,330 --> 00:27:55,710
好,当然
{\fs10\b0\i1}- Yeah, yeah, for sure.{\r}

541
00:27:55,710 --> 00:27:58,340
晚安
{\fs10\b0\i1}- Have a good night.{\r}

542
00:28:35,420 --> 00:28:38,170
莉尔,我试着做个好父亲
{\fs10\b0\i1}- I tried to be a good father, Lil.{\r}

543
00:28:40,880 --> 00:28:42,930
想要打破这个循环
{\fs10\b0\i1}Wanted to break the cycle.{\r}

544
00:28:45,430 --> 00:28:48,140
我父亲第一次抛弃我和母亲时
{\fs10\b0\i1}The first time my father walked out on me and my mother,{\r}

545
00:28:48,140 --> 00:28:49,970
我才七岁
{\fs10\b0\i1}I was seven.{\r}

546
00:28:52,560 --> 00:28:56,150
他不想抚养什么孩子
{\fs10\b0\i1}He didn't want to raise some kid.{\r}

547
00:28:56,150 --> 00:29:00,570
我母亲对此深恶痛绝
{\fs10\b0\i1}My mother, she hated him for it.{\r}

548
00:29:02,990 --> 00:29:05,200
她把怒火发泄在我身上
{\fs10\b0\i1}She took that anger out on me.{\r}

549
00:29:06,240 --> 00:29:08,620
用他的皮带
{\fs10\b0\i1}Used his own belt{\r}

550
00:29:08,620 --> 00:29:11,620
因为那是他唯一留下的东西
{\fs10\b0\i1}because it was the one thing he left behind.{\r}

551
00:29:12,750 --> 00:29:14,710
直到我离开家
{\fs10\b0\i1}And the abuse didn't stop until I left{\r}

552
00:29:14,710 --> 00:29:17,290
学会照顾自己,虐待才停止
{\fs10\b0\i1}and learned to take care of myself.{\r}

553
00:29:18,590 --> 00:29:21,380
我从未听说过这些
{\fs10\b0\i1}- I never heard any of this.{\r}

554
00:29:21,380 --> 00:29:23,720
你不知道更好
{\fs10\b0\i1}- It's better you didn't.{\r}

555
00:29:27,430 --> 00:29:29,300
你太完美了
{\fs10\b0\i1}You were too perfect.{\r}

556
00:29:29,310 --> 00:29:33,180
爸爸
{\fs10\b0\i1}-  Dad.{\r}

557
00:29:33,180 --> 00:29:35,270
在斯特莱克监狱最难熬的
{\fs10\b0\i1}- Being in Stryker's, the hardest part{\r}

558
00:29:35,270 --> 00:29:39,480
不是被关起来
{\fs10\b0\i1}wasn't being locked up.{\r}

559
00:29:39,480 --> 00:29:41,900
而是不知道你是否需要我
{\fs10\b0\i1}It was wondering if you needed me.{\r}

560
00:29:48,490 --> 00:29:50,780
我需要你
{\fs10\b0\i1}I did.{\r}

561
00:29:50,780 --> 00:29:53,950
我本该在那里照顾你
{\fs10\b0\i1}- I should have been there to take care of you.{\r}

562
00:29:57,790 --> 00:29:59,790
求你,莉尔
{\fs10\b0\i1}Please, Lil...{\r}

563
00:30:02,510 --> 00:30:04,340
让我现在陪在你身边
{\fs10\b0\i1}Let me be there now.{\r}

564
00:30:15,940 --> 00:30:17,270
你怎么能这样
{\fs10\b0\i1}- How could you do this?{\r}

565
00:30:17,270 --> 00:30:19,560
她才十四岁
{\fs10\b0\i1}She is a 14-year-old girl.{\r}

566
00:30:19,560 --> 00:30:21,520
那又如何？她还太小
{\fs10\b0\i1}- So? - So she's not old enough{\r}

567
00:30:21,520 --> 00:30:23,190
还不懂这是个糟糕的主意
{\fs10\b0\i1}to know that this is a terrible idea.{\r}

568
00:30:23,190 --> 00:30:25,740
妈妈,我已经长大了
{\fs10\b0\i1}- Mom, yes, I am.{\r}

569
00:30:25,740 --> 00:30:29,450
我想和爸爸住在这里
{\fs10\b0\i1}I want to live here with Dad.{\r}

570
00:30:34,750 --> 00:30:36,200
你就是想看我痛苦
{\fs10\b0\i1}- You just want me to suffer.{\r}

571
00:30:36,210 --> 00:30:37,750
我没让她做选择
{\fs10\b0\i1}- I didn't ask her to choose.{\r}

572
00:30:37,750 --> 00:30:39,460
你会惩罚任何阻碍你的人
{\fs10\b0\i1}- You punish anyone who gets in your way,{\r}

573
00:30:39,460 --> 00:30:41,380
不管后果如何
{\fs10\b0\i1}no matter the consequence.{\r}

574
00:30:41,380 --> 00:30:46,260
我只祈祷伊丽莎白能看清你的真面目
{\fs10\b0\i1}I just pray Elizabeth sees who you really are{\r}

575
00:30:46,260 --> 00:30:48,090
趁现在还来得及
{\fs10\b0\i1}before it's too late.{\r}

576
00:31:21,210 --> 00:31:22,710
好的
{\fs10\b0\i1}- OK.{\r}

577
00:31:34,850 --> 00:31:36,810
这必须成功
{\fs10\b0\i1}This has to work.{\r}

578
00:31:40,310 --> 00:31:41,980
对
{\fs10\b0\i1}All right.{\r}

579
00:31:51,660 --> 00:31:53,870
看起来很艰难
{\fs10\b0\i1}- That looked really rough.{\r}

580
00:31:53,870 --> 00:31:56,370
你还好吗
{\fs10\b0\i1}You doing all right?{\r}

581
00:31:56,370 --> 00:31:57,910
我不知道
{\fs10\b0\i1}- I don't know.{\r}

582
00:31:57,910 --> 00:32:01,160
我想坎蒂丝想回她姑姑那里
{\fs10\b0\i1}I think Candice wants to go back to her aunt's.{\r}

583
00:32:01,170 --> 00:32:03,040
你会送她去吗
{\fs10\b0\i1}- You gonna take her?{\r}

584
00:32:03,040 --> 00:32:04,540
我想是的
{\fs10\b0\i1}- I guess so.{\r}

585
00:32:07,170 --> 00:32:08,340
那是爷爷的紧急定位发射器
{\fs10\b0\i1}- That's Granddad's ELT.{\r}

586
00:32:08,340 --> 00:32:11,720
一定是妈妈 你该走了
{\fs10\b0\i1}- It must be Mom. - You should go.{\r}

587
00:32:11,720 --> 00:32:14,220
别担心,我会照顾坎蒂丝
{\fs10\b0\i1}Don't worry, I'll take care of Candice.{\r}

588
00:32:27,520 --> 00:32:29,030
你来这做什么？
{\fs10\b0\i1}- What are you doing here?{\r}

589
00:32:29,030 --> 00:32:30,190
你启动了外公的求救信号
{\fs10\b0\i1}- You hit Grandpa's ELT.{\r}

590
00:32:30,190 --> 00:32:31,900
不,宝贝,你必须离开
{\fs10\b0\i1}- No, baby, you have to leave.{\r}

591
00:32:31,900 --> 00:32:34,200
发生什么了？ 你现在必须离开
{\fs10\b0\i1}- What's going on? - You have to leave right now.{\r}

592
00:32:47,840 --> 00:32:48,800
快来
{\fs10\b0\i1}- Come on.{\r}

593
00:32:48,800 --> 00:32:50,550
我们得走了  别过来
{\fs10\b0\i1}We need to go. - Stay back.{\r}

594
00:32:57,470 --> 00:32:59,890
听我说
{\fs10\b0\i1}- Listen to me.{\r}

595
00:32:59,890 --> 00:33:01,100
妈妈？
{\fs10\b0\i1}- Mom?{\r}

596
00:33:03,270 --> 00:33:05,600
我从你眼中看到了
{\fs10\b0\i1}- I've seen it in your eyes.{\r}

597
00:33:08,360 --> 00:33:10,150
你认得我
{\fs10\b0\i1}You know me.{\r}

598
00:33:14,150 --> 00:33:18,910
看着我,试着回想
{\fs10\b0\i1}- Just look at me and try to remember.{\r}

599
00:33:26,580 --> 00:33:28,920
你认得我
{\fs10\b0\i1}- You know me.{\r}

600
00:33:40,140 --> 00:33:43,020
这是怎么了？
{\fs10\b0\i1}- What's happening?{\r}

601
00:33:43,020 --> 00:33:44,690
我是对的
{\fs10\b0\i1}- I was right.{\r}

602
00:33:45,640 --> 00:33:47,860
一个外孙
{\fs10\b0\i1}- A grandson.{\r}

603
00:33:53,530 --> 00:33:55,110
我与你在一起时
{\fs10\b0\i1}With you, I--{\r}

604
00:33:55,110 --> 00:33:56,530
我一直希望是个女孩
{\fs10\b0\i1}I had hoped for a girl.{\r}

605
00:33:56,530 --> 00:33:58,070
我们都很开心
{\fs10\b0\i1}- Well, we are thrilled.{\r}

606
00:33:58,070 --> 00:34:01,120
我丈夫是五姐妹中最小的
{\fs10\b0\i1}My husband is the youngest of five, all girls.{\r}

607
00:34:01,120 --> 00:34:02,370
确认我怀孕的那周
{\fs10\b0\i1}He painted the nursery blue{\r}

608
00:34:02,370 --> 00:34:04,870
他就把婴儿房漆成了蓝色
{\fs10\b0\i1}the week we found out I was pregnant.{\r}

609
00:34:04,870 --> 00:34:07,960
你会成为一个好母亲
{\fs10\b0\i1}- You're gonna be a great mother.{\r}

610
00:34:07,960 --> 00:34:11,250
你可曾想过当外公？
{\fs10\b0\i1}- Did you ever think about being a grandfather?{\r}

611
00:34:11,250 --> 00:34:12,500
嗯
{\fs10\b0\i1}- Hmm.{\r}

612
00:34:12,500 --> 00:34:15,880
在我成长的地方
{\fs10\b0\i1}Growing up where I did,{\r}

613
00:34:15,880 --> 00:34:18,090
我从未想过能活这么久
{\fs10\b0\i1}I didn't think I'd be around this long.{\r}

614
00:34:18,090 --> 00:34:21,260
南大都会现在变了很多
{\fs10\b0\i1}- South Metropolis has changed a lot since then.{\r}

615
00:34:22,600 --> 00:34:25,270
你回来后感觉如何？
{\fs10\b0\i1}How is it now that you're back?{\r}

616
00:34:27,060 --> 00:34:31,190
我还没怎么去过大都会
{\fs10\b0\i1}- I haven't been to Metropolis much yet.{\r}

617
00:34:34,440 --> 00:34:37,320
你来过这里？ 没错
{\fs10\b0\i1}- You've been here? - That's right.{\r}

618
00:34:37,320 --> 00:34:38,450
这个小镇？
{\fs10\b0\i1}- In this town?{\r}

619
00:34:43,540 --> 00:34:45,250
因为路易斯·莱恩？
{\fs10\b0\i1}Because of Lois Lane?{\r}

620
00:34:52,040 --> 00:34:53,840
原来是真的
{\fs10\b0\i1}So it's true.{\r}

621
00:34:53,840 --> 00:34:56,760
你想毁掉她的家庭
{\fs10\b0\i1}You're trying to destroy her family.{\r}

622
00:34:59,340 --> 00:35:01,590
她告诉你的？
{\fs10\b0\i1}- She told you that?{\r}

623
00:35:01,600 --> 00:35:05,010
所以你才来见我
{\fs10\b0\i1}That's why you came to see me.{\r}

624
00:35:05,020 --> 00:35:09,350
路易斯·莱恩夺走我十七年的人生
{\fs10\b0\i1}Lois Lane took 17 years of my life.{\r}

625
00:35:09,350 --> 00:35:10,810
那些永远无法挽回的岁月
{\fs10\b0\i1}- Which you could never get back.{\r}

626
00:35:10,810 --> 00:35:13,020
必须付出代价！
{\fs10\b0\i1}- There has to be a price!{\r}

627
00:35:24,120 --> 00:35:28,330
除非你想留在我的生命里
{\fs10\b0\i1}- Not if you want to be in my life{\r}

628
00:35:28,330 --> 00:35:31,790
还有你外孙的生命里
{\fs10\b0\i1}or your grandson's.{\r}

629
00:35:35,670 --> 00:35:38,670
多年以前
{\fs10\b0\i1}All those years ago,{\r}

630
00:35:38,670 --> 00:35:41,430
我选择了你
{\fs10\b0\i1}I chose you.{\r}

631
00:35:41,430 --> 00:35:44,180
现在轮到你了
{\fs10\b0\i1}And now it's your turn.{\r}

632
00:35:48,600 --> 00:35:50,810
选择我
{\fs10\b0\i1}Choose me.{\r}

633
00:35:53,730 --> 00:35:54,900
别这样,伊丽莎白
{\fs10\b0\i1}- Don't do this, Elizabeth.{\r}

634
00:35:54,900 --> 00:35:56,650
如果你真想打破这个循环
{\fs10\b0\i1}- If you truly want to break the cycle,{\r}

635
00:35:56,650 --> 00:35:58,990
就该放下这一切
{\fs10\b0\i1}you'll leave this all behind.{\r}

636
00:35:58,990 --> 00:36:03,030
求你了,这是唯一的办法,爸爸
{\fs10\b0\i1}Please, it-- it's the only way, Dad.{\r}

637
00:36:09,120 --> 00:36:10,410
她必须付出代价
{\fs10\b0\i1}- She has to pay.{\r}

638
00:36:23,300 --> 00:36:25,720
妈妈说你的话是对的
{\fs10\b0\i1}Mom was right about you.{\r}

639
00:36:33,310 --> 00:36:37,940
我不会让我的儿子接触到这样的仇恨
{\fs10\b0\i1}I won't expose my son to this kind of hatred.{\r}

640
00:36:37,940 --> 00:36:41,610
所以永远别出现在我的生命里
{\fs10\b0\i1}So stay out of my life...{\r}

641
00:36:41,610 --> 00:36:43,360
永远
{\fs10\b0\i1}forever.{\r}

642
00:37:14,730 --> 00:37:17,230
祝你今天愉快
{\fs10\b0\i1}- You have a great day.{\r}

643
00:37:19,730 --> 00:37:21,820
音乐会就在放学后
{\fs10\b0\i1}- The concert's right after last period.{\r}

644
00:37:21,820 --> 00:37:23,150
四点开门
{\fs10\b0\i1}Doors open at 4:00.{\r}

645
00:37:23,150 --> 00:37:24,320
我会到的
{\fs10\b0\i1}- I'll be there.{\r}

646
00:37:28,080 --> 00:37:29,370
爸爸？
{\fs10\b0\i1}- Dad?{\r}

647
00:37:32,290 --> 00:37:34,330
我爱你,莉尔
{\fs10\b0\i1}- I love you, Lil.{\r}

648
00:37:36,000 --> 00:37:38,170
快进去吧,别迟到了
{\fs10\b0\i1}Head inside before you're late.{\r}

649
00:37:53,020 --> 00:37:56,230
在我女儿面前
{\fs10\b0\i1}In front of my daughter,{\r}

650
00:37:56,230 --> 00:37:58,690
在她的学校？
{\fs10\b0\i1}at her school?{\r}

651
00:37:58,690 --> 00:38:00,730
警方同意让我带你去
{\fs10\b0\i1}- The police agreed to let me bring you in{\r}

652
00:38:00,730 --> 00:38:02,110
这样你能道个别
{\fs10\b0\i1}so you could say goodbye.{\r}

653
00:38:02,110 --> 00:38:04,070
我告诉过路易斯不是我杀了莫克西
{\fs10\b0\i1}- I told Lois I didn't kill Moxie.{\r}

654
00:38:04,070 --> 00:38:05,570
证据表明并非如此
{\fs10\b0\i1}- The evidence says otherwise.{\r}

655
00:38:05,570 --> 00:38:08,950
你和路易斯·莱恩正在毁掉我的家庭
{\fs10\b0\i1}- You and Lois Lane are destroying my family.{\r}

656
00:38:10,990 --> 00:38:13,290
我永远不会忘记这一切
{\fs10\b0\i1}I will never forget this.{\r}

657
00:38:45,490 --> 00:38:47,320
嘿,我很乐意接
{\fs10\b0\i1}- Hey, I'm happy to take--{\r}

658
00:38:48,570 --> 00:38:50,070
呃,发生什么事了？
{\fs10\b0\i1}Uh, what's happening?{\r}

659
00:38:50,070 --> 00:38:52,950
乔丹都告诉我了
{\fs10\b0\i1}- Jordan told me everything.{\r}

660
00:38:52,950 --> 00:38:56,290
具体说说"都"是指什么？
{\fs10\b0\i1}- Can you narrow down "everything"?{\r}

661
00:38:56,290 --> 00:39:00,330
关于你父亲的真实身份
{\fs10\b0\i1}- About your dad and who he really is.{\r}

662
00:39:01,540 --> 00:39:03,590
关于你和乔丹
{\fs10\b0\i1}About you and Jordan.{\r}

663
00:39:03,590 --> 00:39:06,380
原来是这些  对,就是这些
{\fs10\b0\i1}- That everything. - Mm-hmm, that everything.{\r}

664
00:39:06,380 --> 00:39:08,050
明白了
{\fs10\b0\i1}- Right.{\r}

665
00:39:08,050 --> 00:39:10,800
你很幸运有这么贴心的兄弟
{\fs10\b0\i1}- You know, you're lucky to have such a sweet brother.{\r}

666
00:39:12,680 --> 00:39:16,310
是啊,他还不错
{\fs10\b0\i1}- Yeah, he's OK.{\r}

667
00:39:16,310 --> 00:39:17,980
准备点火！
{\fs10\b0\i1}- Fire in the hole!{\r}

668
00:39:43,130 --> 00:39:46,300
路易斯,伊丽莎白走了,她不会回来了
{\fs10\b0\i1}- Lois, Elizabeth left and she's not coming back.{\r}

669
00:39:46,300 --> 00:39:48,920
我们得带上孩子们去要塞
{\fs10\b0\i1}We have to get the boys and go to the Fortress.{\r}

670
00:39:48,920 --> 00:39:51,550
坐下来跟我一起看烟花
{\fs10\b0\i1}- Sit down and watch the fireworks with me.{\r}

671
00:39:52,800 --> 00:39:54,550
路易斯,卢瑟会派怪物来
{\fs10\b0\i1}- Lois, Luthor is gonna send his monster.{\r}

672
00:39:54,550 --> 00:39:55,550
我们在这里不安全
{\fs10\b0\i1}We are not safe here.{\r}

673
00:39:55,560 --> 00:39:57,390
不,我们很安全
{\fs10\b0\i1}- Yes, we are.{\r}

674
00:39:57,390 --> 00:40:00,890
我们不用再担心那个东西了
{\fs10\b0\i1}We don't have to worry about that thing anymore.{\r}

675
00:40:00,890 --> 00:40:02,600
你做了什么？
{\fs10\b0\i1}- What'd you do?{\r}

676
00:40:10,780 --> 00:40:12,200
我意识到我们一直在试图
{\fs10\b0\i1}- I realized we were trying{\r}

677
00:40:12,200 --> 00:40:14,280
打动错误的心
{\fs10\b0\i1}to get through to the wrong heart.{\r}

678
00:40:25,750 --> 00:40:27,840
在你的世界,你曾经结过婚
{\fs10\b0\i1}- On your world, you were married.{\r}

679
00:40:33,890 --> 00:40:35,550
在你的世界,你有一个家庭
{\fs10\b0\i1}- On your world, you had a family.{\r}

680
00:40:38,640 --> 00:40:40,680
我知道你失去了那个家庭
{\fs10\b0\i1}- I know you lost that family.{\r}

681
00:40:44,350 --> 00:40:46,520
我也知道那有多痛苦
{\fs10\b0\i1}- And I know how much that hurt.{\r}

682
00:40:49,030 --> 00:40:52,490
但摧毁我的家庭并不能让你的家人回来
{\fs10\b0\i1}- But destroying mine won't ever bring yours back.{\r}

683
00:40:52,490 --> 00:40:56,990
求你了,不管卢瑟要你做什么
{\fs10\b0\i1}Please, whatever Luthor has asked of you,{\r}

684
00:40:56,990 --> 00:41:00,740
别伤害我的家人
{\fs10\b0\i1}don't hurt my family.{\r}

685
00:41:27,810 --> 00:41:29,690
有人召唤它了
{\fs10\b0\i1}- Someone called for it.{\r}

686
00:42:14,360 --> 00:42:16,570
格雷格,把头挪开
{\fs10\b0\i1}- Greg, move your head.{\r}

687
00:42:16,570 --> 00:42:24,570
ed3000  原创翻译出品

