1
00:00:05,797 --> 00:00:07,925
在這座城市裡，誰說了算？

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,220
法爾康尼家族？

3
00:00:12,095 --> 00:00:15,641
他們全家只剩蘇菲亞一個人
但她憎恨這該死的姓氏

4
00:00:16,475 --> 00:00:17,726
馬婁尼家族？

5
00:00:17,851 --> 00:00:21,438
薩爾的確離開黑門監獄了
但他的家族仍不成氣候

6
00:00:22,314 --> 00:00:24,650
那現在誰掌權？

7
00:00:25,442 --> 00:00:27,069
道上議論紛紛

8
00:00:28,153 --> 00:00:30,447
但我們地下世界的人都知道

9
00:00:43,877 --> 00:00:47,214
我們一開始只有兩個桶子
他媽的就兩桶

10
00:00:48,173 --> 00:00:50,467
現在已經成長為地下帝國

11
00:00:51,510 --> 00:00:53,804
以我們的品牌製造販售極樂

12
00:00:54,763 --> 00:00:57,349
你知道高譚有幾個里？

13
00:00:58,392 --> 00:01:00,602
每個里都由不同的幫派掌控

14
00:01:00,727 --> 00:01:03,272
他們全都想設法取得毒品

15
00:01:04,606 --> 00:01:07,693
我們走私的毒品越多
賺到的錢就越多

16
00:01:07,818 --> 00:01:10,445
這樣就能保你們衣食無缺，各位

17
00:01:13,574 --> 00:01:15,450
你們不習慣這種模式

18
00:01:15,576 --> 00:01:16,660
我懂

19
00:01:16,785 --> 00:01:18,120
只要保密

20
00:01:18,245 --> 00:01:20,414
就不會惹上麻煩，懂嗎？

21
00:01:20,956 --> 00:01:23,667
沉默是金，言多必失

22
00:01:23,792 --> 00:01:25,586
請記住，如果有人問起這些錢哪來的

23
00:01:25,711 --> 00:01:28,630
－我會說＂蓋房子賺的＂
－蓋房子，我們都是建築工

24
00:01:29,214 --> 00:01:31,925
他回來了，唐尼小子怎麼說？

25
00:01:32,050 --> 00:01:34,595
－他很興奮
－蘇利文家族要賣我們的貨？

26
00:01:34,720 --> 00:01:36,638
他們說極樂一生產出來
他們就有辦法賣掉

27
00:01:36,763 --> 00:01:38,640
沒錯，讓我看看你的成果

28
00:01:39,433 --> 00:01:43,228
小子…還不錯
你現在懂得做生意了嗎？

29
00:01:45,188 --> 00:01:47,858
再找幾個幫派合作，我們就穩了

30
00:01:48,609 --> 00:01:49,776
你看

31
00:01:49,901 --> 00:01:52,613
通往班來的路線終於暢通了，對吧？

32
00:01:52,738 --> 00:01:54,990
這代表我們現在
也可以供貨給巨人幫了

33
00:01:55,574 --> 00:01:57,576
－太好了
－你看，暢通無阻

34
00:01:57,701 --> 00:02:00,329
不過他們跟奧德薩黑幫有不少恩怨

35
00:02:00,454 --> 00:02:01,830
這些幫派彼此都是仇人

36
00:02:01,955 --> 00:02:06,627
我們供貨給每個幫派的消息
一定要保密，懂嗎？

37
00:02:06,752 --> 00:02:09,921
媽的，我的老天

38
00:02:10,047 --> 00:02:13,550
總之，布魯諾會跟奧德薩黑幫談
尼克會搞定窮小子幫

39
00:02:13,675 --> 00:02:16,386
林克甚至還來找我
他說老趙或許會有興趣合作

40
00:02:16,511 --> 00:02:18,138
因為他看到我們賺了不少錢

41
00:02:18,263 --> 00:02:20,932
－真的嗎？
－是啊，貪心的傢伙

42
00:02:21,058 --> 00:02:24,269
但三合會有人脈
可以幫助我們進軍國際

43
00:02:24,394 --> 00:02:26,813
那種層次截然不同，能賺到的錢最多

44
00:02:29,191 --> 00:02:31,109
齊克…

45
00:02:32,778 --> 00:02:35,572
電力恢復了嗎？靠發電機撐不了多久

46
00:02:35,697 --> 00:02:36,782
我正在修

47
00:02:36,907 --> 00:02:39,826
市政府在限電
把電都給了富有的地區

48
00:02:39,951 --> 00:02:42,913
當然了，該死的討厭鬼
好，繼續努力

49
00:02:43,997 --> 00:02:45,499
－你們沒問題吧？
－對

50
00:02:45,624 --> 00:02:46,667
奧茲…

51
00:02:47,417 --> 00:02:49,586
－我去送那批貨時？
－怎麼了？

52
00:02:49,711 --> 00:02:52,047
有人在監視蘇利文家族

53
00:02:52,172 --> 00:02:54,174
－什麼意思？
－我想應該是…

54
00:02:55,842 --> 00:02:58,136
－薩爾或蘇菲亞的手下
－好

55
00:02:58,261 --> 00:03:00,222
－他想跟蹤我
－他看到你進入地底了？

56
00:03:00,847 --> 00:03:02,641
－沒有…
－你確定？

57
00:03:02,766 --> 00:03:04,267
－我確定
－好

58
00:03:04,393 --> 00:03:06,895
只要我們提高警覺
在隧道裡閃開他們

59
00:03:07,020 --> 00:03:09,856
隨便馬婁尼、吉岡特之類的人
要怎麼四處打探

60
00:03:09,981 --> 00:03:13,902
他們老是高高在上
不會想到要低頭往下找

61
00:03:14,027 --> 00:03:17,823
不過你跟我？看看四周
看看我們的人馬，小子

62
00:03:17,948 --> 00:03:21,243
皇冠角優秀的工人努力趕工

63
00:03:21,368 --> 00:03:24,871
對吧？保護我們
為製毒工廠的事保密

64
00:03:25,580 --> 00:03:27,040
他們對我們忠心耿耿

65
00:03:27,749 --> 00:03:30,085
也愛戴我們，你知道為什麼？

66
00:03:31,586 --> 00:03:32,713
因為我們付錢很爽快

67
00:03:34,131 --> 00:03:35,841
你知道那多有意義，維克？

68
00:03:37,384 --> 00:03:39,511
成為鄰里中能照顧大家的人？

69
00:03:41,805 --> 00:03:44,099
有朝一日
他們會傳頌我們的事蹟，小子

70
00:03:45,600 --> 00:03:47,519
－你這麼覺得？
－我就是知道

71
00:03:48,311 --> 00:03:49,438
維克多阿圭勒

72
00:03:51,440 --> 00:03:52,607
奧茲維德科波特

73
00:03:53,775 --> 00:03:54,818
對

74
00:03:55,402 --> 00:03:57,112
我們會留名青史

75
00:04:19,426 --> 00:04:20,761
你又來了

76
00:04:25,182 --> 00:04:26,349
徹底仔細審視

77
00:04:27,768 --> 00:04:29,102
我是在欣賞你的美

78
00:04:30,520 --> 00:04:31,855
你受傷了嗎？

79
00:04:34,483 --> 00:04:35,901
是我活該

80
00:04:45,619 --> 00:04:46,828
這麼快就厭倦我了？

81
00:04:47,454 --> 00:04:48,538
我得去工作

82
00:04:53,710 --> 00:04:54,920
等你找到奧茲…

83
00:04:56,379 --> 00:04:58,924
儘管利用我的專業

84
00:05:01,468 --> 00:05:02,803
唐姆會送你出去

85
00:05:23,281 --> 00:05:25,867
逃犯還是乖乖躲在房裡比較好

86
00:05:44,052 --> 00:05:46,012
－你居然開了那瓶酒
－怎樣？

87
00:05:46,137 --> 00:05:49,891
就只是放在那裡積灰塵
跟你父親一樣

88
00:06:07,742 --> 00:06:09,244
這個要切嗎？

89
00:06:10,203 --> 00:06:11,329
好

90
00:06:16,710 --> 00:06:21,381
里歐發現奧茲的司機
在蘇利文的地盤送貨，後來追丟了

91
00:06:22,048 --> 00:06:25,302
他說這個人跟其他人一樣消失無蹤

92
00:06:25,427 --> 00:06:27,220
奧茲就像他媽的雜草

93
00:06:28,138 --> 00:06:30,181
他太喜歡引人注目
所以一定會冒出頭來

94
00:06:30,307 --> 00:06:31,349
對

95
00:06:31,474 --> 00:06:32,601
別用那些

96
00:06:38,815 --> 00:06:40,108
這些比較好

97
00:06:42,652 --> 00:06:43,987
沒想到你廚藝這麼好

98
00:06:44,112 --> 00:06:48,241
娜迪亞示範過她的家傳食譜

99
00:06:50,201 --> 00:06:51,912
這樣我才能傳承下去

100
00:06:54,122 --> 00:06:57,751
這是燉茄子

101
00:06:57,876 --> 00:07:00,086
放了茄子、番茄跟少許的肉

102
00:07:01,671 --> 00:07:02,714
泰吉…

103
00:07:03,798 --> 00:07:05,175
吃的時候喜歡加優格

104
00:07:36,122 --> 00:07:37,165
泰吉是對的

105
00:07:38,541 --> 00:07:40,293
加優格很好吃

106
00:07:43,421 --> 00:07:44,547
泰吉是對的

107
00:07:56,476 --> 00:07:57,519
好

108
00:08:00,105 --> 00:08:01,231
那株雜草…

109
00:08:03,358 --> 00:08:07,153
那株雜草沒有保鏢
他偷偷摸摸地在城裡四處遊走

110
00:08:08,530 --> 00:08:12,200
他把你的毒品賣給街頭毒販
每個人的口風卻都很緊

111
00:08:13,868 --> 00:08:15,620
要是有更多在地幫派支持他…

112
00:08:15,704 --> 00:08:16,746
不會的

113
00:08:17,664 --> 00:08:21,751
他需要三合會的支持才有影響力
但他們是跟我談好條件，而非跟奧茲

114
00:08:21,876 --> 00:08:24,087
蘇菲亞，毒販不會在意供貨來源

115
00:08:24,212 --> 00:08:26,089
那招是卡麥教奧茲的

116
00:08:30,719 --> 00:08:31,761
是啊

117
00:08:32,637 --> 00:08:33,763
很難受吧？

118
00:08:36,975 --> 00:08:39,936
那我想我們只好被迫昭告天下

119
00:08:41,104 --> 00:08:43,481
跟奧茲做生意就得付出代價

120
00:08:46,484 --> 00:08:50,822
（高塔大道、橡樹街）

121
00:09:08,089 --> 00:09:09,174
搞什麼？

122
00:09:23,021 --> 00:09:24,272
奧茲維德

123
00:09:26,649 --> 00:09:27,817
奧茲維德

124
00:09:29,069 --> 00:09:30,612
他媽的暖氣故障了

125
00:09:30,737 --> 00:09:32,947
－對，奧茲，停電了
－好，我知道了

126
00:09:33,073 --> 00:09:34,157
我的手快凍僵了

127
00:09:34,282 --> 00:09:36,076
不過還是很香吧？

128
00:09:36,201 --> 00:09:38,286
－過來看看
－夠熟了

129
00:09:41,206 --> 00:09:44,417
很像保利餐館的料理，不是嗎，媽？

130
00:09:46,336 --> 00:09:49,172
如果你要把我
像該死的戰俘一樣關在這裡

131
00:09:49,297 --> 00:09:51,758
至少可以讓我聽音樂吧

132
00:09:52,342 --> 00:09:53,927
謝謝，親愛的

133
00:09:54,052 --> 00:09:55,386
－你是個好孩子
－媽

134
00:09:56,846 --> 00:09:59,474
媽，我們不會在這裡待太久的

135
00:09:59,599 --> 00:10:02,852
賺了那麼多錢，當然要換地方
不是嗎，維克？

136
00:10:02,977 --> 00:10:05,772
－維克
－對…賺了大錢

137
00:10:05,897 --> 00:10:07,315
－對
－都是好東西

138
00:10:07,440 --> 00:10:09,984
媽，吃點東西，你得保留體力

139
00:10:10,527 --> 00:10:11,694
吃點食物

140
00:10:12,821 --> 00:10:14,697
保利餐館

141
00:10:15,323 --> 00:10:18,409
黏乎乎的塑膠菜單…

142
00:10:18,535 --> 00:10:20,495
－沒錯
－對

143
00:10:21,412 --> 00:10:22,747
你記得，對

144
00:10:27,418 --> 00:10:28,461
她是說真的

145
00:10:28,586 --> 00:10:31,965
你找來的那些本地人
都很有能力，也夠強悍

146
00:10:32,090 --> 00:10:33,925
但新進人員的手要小一點

147
00:10:34,592 --> 00:10:35,718
你是說要有＂小手＂？

148
00:10:35,844 --> 00:10:37,178
我他媽的是認真的

149
00:10:37,303 --> 00:10:40,181
總不能找一堆粗手粗腳的傢伙來包貨

150
00:10:40,306 --> 00:10:42,559
－要花上兩倍時間
－好吧

151
00:10:42,642 --> 00:10:43,685
交給我

152
00:10:43,810 --> 00:10:46,146
拜託，你什麼時候才要解決問題？

153
00:10:46,980 --> 00:10:50,316
無論你喜不喜歡
他們都是你的手下，他們都快凍死了

154
00:10:50,441 --> 00:10:51,901
－你在說什麼？
－少裝傻

155
00:10:52,026 --> 00:10:55,196
你少來，要是你無法恢復暖氣運轉
我就去找雷克斯幫忙

156
00:10:55,321 --> 00:10:57,448
－他一定能解決問題
－媽，你搞錯了

157
00:10:57,574 --> 00:10:59,868
你只是腦袋糊塗，我又不是爸

158
00:10:59,993 --> 00:11:01,411
快回過神來，快點

159
00:11:01,536 --> 00:11:04,998
不用擔心，法蘭西絲
好嗎？因為傑克…

160
00:11:05,123 --> 00:11:06,583
－傑克
－傑克去付帳單了

161
00:11:06,666 --> 00:11:07,709
－去市區
－你在幹嘛？

162
00:11:07,834 --> 00:11:10,461
所以電力的問題都解決了，好嗎？

163
00:11:10,587 --> 00:11:13,256
－很快就會復電了
－傑克這段時間都在市區？

164
00:11:13,381 --> 00:11:16,509
－他會設法解決問題的
－別說了，這樣情況只會更糟

165
00:11:16,634 --> 00:11:18,428
－很抱歉，我以為…
－不行…

166
00:11:18,928 --> 00:11:20,680
別提起我弟弟

167
00:11:20,805 --> 00:11:22,473
你無權這麼做，懂嗎？

168
00:11:25,852 --> 00:11:27,020
－好吧
－媽

169
00:11:27,145 --> 00:11:28,730
媽，看著我，媽

170
00:11:28,855 --> 00:11:31,149
看著我，我是奧茲維德

171
00:11:31,274 --> 00:11:32,984
我不是爸，好嗎？

172
00:11:33,109 --> 00:11:35,195
而傑克跟雷克斯都已經不在人世了

173
00:11:37,488 --> 00:11:38,740
只剩下你跟我

174
00:11:39,490 --> 00:11:40,617
懂嗎？

175
00:11:40,742 --> 00:11:42,452
－懂
－林克

176
00:11:42,577 --> 00:11:43,703
你好嗎？

177
00:11:43,828 --> 00:11:46,414
－趙先生準備要投資了嗎？
－為什麼不接電話？

178
00:11:47,207 --> 00:11:48,249
林克？

179
00:11:51,502 --> 00:11:54,088
奧茲維德，我知道這是怎麼回事

180
00:11:54,214 --> 00:11:57,091
－講慢一點，你在說什麼？
－我自己播音樂

181
00:11:57,217 --> 00:11:58,635
快搜尋新聞

182
00:11:59,719 --> 00:12:02,263
－林克，別這樣
－給我收拾乾淨

183
00:12:02,388 --> 00:12:06,059
－我自己來，看好了
－不會那麼糟吧

184
00:12:08,478 --> 00:12:10,605
媽的，三合會退出了

185
00:12:11,356 --> 00:12:12,482
該死

186
00:12:13,566 --> 00:12:15,777
（三具屍體吊掛在那裡）

187
00:12:15,902 --> 00:12:17,528
－那是蘇利文的地盤
－沒錯

188
00:12:17,654 --> 00:12:19,864
（都是年輕男子
全都斷了一根手指）

189
00:12:19,989 --> 00:12:21,783
被吊起來，還斷了小指？

190
00:12:21,908 --> 00:12:23,785
天啊，蘇菲亞，別來干涉我的生意

191
00:12:23,910 --> 00:12:26,204
為何殺了他們？
他們只不過是街角的小毒販

192
00:12:26,329 --> 00:12:27,664
那是在殺雞儆猴

193
00:12:27,789 --> 00:12:29,415
邪惡二人組在示威

194
00:12:29,540 --> 00:12:31,292
這代表幫我們銷貨的人
被抓到後必死無疑

195
00:12:31,417 --> 00:12:34,504
（這一連串命案發生在
薩爾瓦多馬婁尼脫逃後…）

196
00:12:34,629 --> 00:12:37,882
那些無足輕重的混球
都沒膽也沒能力反擊

197
00:12:41,761 --> 00:12:44,389
差一點就能跟三合會談好交易

198
00:12:47,183 --> 00:12:49,519
現在就算我費力，極樂也送不出去了

199
00:12:57,193 --> 00:12:58,278
除非…

200
00:13:03,574 --> 00:13:04,826
如果我這麼做呢？

201
00:13:06,411 --> 00:13:07,537
如果你怎麼做？

202
00:13:07,662 --> 00:13:09,330
如果我用送的呢？

203
00:13:14,669 --> 00:13:18,423
各位，聽好了
今晚大家都要大方一點

204
00:13:18,548 --> 00:13:20,967
不管是把貨放在任何餐館、酒吧

205
00:13:21,092 --> 00:13:24,095
該死的餐廳或加油站，我都不在乎

206
00:13:24,220 --> 00:13:26,389
儘管發給想要的人，懂嗎？

207
00:13:26,514 --> 00:13:28,308
－不管是誰都可以
－好

208
00:13:28,433 --> 00:13:31,686
得讓這些幫派知道
極樂進入他們的地盤了

209
00:13:31,811 --> 00:13:33,604
無論他們喜不喜歡都一樣

210
00:13:33,730 --> 00:13:36,899
薩爾跟蘇菲亞知道我有哪些手下

211
00:13:37,025 --> 00:13:39,235
－他們不會注意你們
－可是不收錢嗎？

212
00:13:39,360 --> 00:13:40,778
不用，那就是妙處所在，瑞奇

213
00:13:40,903 --> 00:13:42,780
重點不是賺錢，起碼今晚不是

214
00:13:42,905 --> 00:13:44,240
我們要創造需求

215
00:13:44,365 --> 00:13:46,909
得免費讓城裡每個王八蛋
嚐嚐這個滋味

216
00:13:47,035 --> 00:13:49,162
不要光站在那裡，快出發

217
00:13:49,287 --> 00:13:52,790
快走…得把這種貨散播出去

218
00:14:01,215 --> 00:14:04,218
維克多老弟，你好嗎？

219
00:14:05,094 --> 00:14:08,139
－烏賊，你好嗎？
－我還以為你走了或死了

220
00:14:08,264 --> 00:14:09,849
你回來皇冠角做什麼？

221
00:14:10,516 --> 00:14:11,976
車子沒油了嗎？

222
00:14:12,101 --> 00:14:13,186
沒錯…

223
00:14:14,103 --> 00:14:15,688
該死，你開始收集球鞋了，維克多？

224
00:14:15,813 --> 00:14:19,359
不是的，這些只不過是瑕疵品

225
00:14:19,484 --> 00:14:21,861
瑕疵品？拜託，少來

226
00:14:21,986 --> 00:14:25,323
我們是老交情了吧？
你以為我看不出來？

227
00:14:28,826 --> 00:14:30,661
你哪來的錢？

228
00:14:31,662 --> 00:14:34,791
皇冠角其他人也很有錢
但不是賣嗨滴賺來的

229
00:14:34,916 --> 00:14:36,584
那老早就斷貨了，你是怎麼賺錢的？

230
00:14:37,627 --> 00:14:39,629
烏賊，我沒參加任何販毒…

231
00:14:44,258 --> 00:14:46,511
烏賊，我不知道你在說什麼

232
00:14:46,636 --> 00:14:49,013
拜託，他媽的別糊弄我

233
00:14:49,138 --> 00:14:52,517
我前幾晚在凱文家旁邊
撞見你跟那個老太太在一起？

234
00:14:52,642 --> 00:14:55,228
她過得如何？很久沒見到她了

235
00:14:55,353 --> 00:14:57,480
或許我該去找她，你想要這樣？

236
00:15:02,235 --> 00:15:04,779
我是要提供服務給你，維克多

237
00:15:05,863 --> 00:15:07,532
你不想跟我為敵吧？

238
00:15:10,618 --> 00:15:14,205
那就告訴你的陣營我想加入
大家一起賺大錢

239
00:15:15,581 --> 00:15:16,624
沒問題吧？

240
00:15:18,918 --> 00:15:21,003
歡迎回到貧民區，寶貝

241
00:15:21,921 --> 00:15:23,840
一起賺大錢吧，維克多

242
00:15:50,533 --> 00:15:51,659
該死

243
00:15:56,706 --> 00:15:58,749
我們得從他在乎的人下手

244
00:15:58,875 --> 00:16:01,586
他不在乎任何人，那是他最大的資產

245
00:16:15,725 --> 00:16:17,018
我知道

246
00:16:25,359 --> 00:16:28,404
等等…他們是誰？

247
00:16:29,238 --> 00:16:30,281
他的弟弟

248
00:16:31,073 --> 00:16:32,366
他們很小就過世了

249
00:16:32,867 --> 00:16:34,243
他母親也死了

250
00:16:34,952 --> 00:16:36,913
關於他父親的傳言不多

251
00:16:37,038 --> 00:16:38,664
所以他一無所有

252
00:16:42,126 --> 00:16:45,671
他奪走我的一切，但他卻一無所有

253
00:16:46,631 --> 00:16:47,757
什麼都沒有

254
00:16:51,260 --> 00:16:52,303
練習揮桿吧

255
00:16:53,888 --> 00:16:54,931
好

256
00:17:05,441 --> 00:17:06,484
該死

257
00:17:26,003 --> 00:17:28,839
（最後一首歌獻給你，親親）

258
00:17:52,196 --> 00:17:53,281
媽

259
00:17:54,991 --> 00:17:56,242
媽，你肚子餓了嗎？

260
00:17:59,870 --> 00:18:01,372
奧茲維德

261
00:18:03,249 --> 00:18:04,500
奧茲維德

262
00:18:04,625 --> 00:18:06,419
－媽，你沒事吧？
－救命啊

263
00:18:09,088 --> 00:18:10,798
別看我…別看

264
00:18:10,923 --> 00:18:12,174
天啊，媽

265
00:18:13,050 --> 00:18:15,678
－別看我
－媽，怎麼回事？

266
00:18:15,803 --> 00:18:17,680
－快拉我起來
－來

267
00:18:18,973 --> 00:18:20,891
你沒事吧，媽？

268
00:18:21,017 --> 00:18:23,561
水那麼冰冷，你泡多久了？

269
00:18:23,686 --> 00:18:25,855
快起來…就是這樣

270
00:18:25,980 --> 00:18:28,691
起來…快點

271
00:18:30,401 --> 00:18:31,444
好了

272
00:18:32,278 --> 00:18:33,904
我的老天，媽

273
00:18:34,030 --> 00:18:36,532
等等…

274
00:18:37,867 --> 00:18:41,746
我們整晚都在忙
我應該來看看你才對

275
00:18:42,371 --> 00:18:43,414
很抱歉

276
00:18:46,167 --> 00:18:48,544
好，這條腿跨過來，一條腿

277
00:18:49,420 --> 00:18:51,339
就是這樣…

278
00:18:52,632 --> 00:18:54,091
好了，快起來

279
00:18:55,301 --> 00:18:58,721
好了，你沒事了
好，走吧，慢慢來…

280
00:19:00,806 --> 00:19:02,058
走吧，你沒問題的

281
00:19:03,476 --> 00:19:04,560
就是這樣

282
00:19:05,102 --> 00:19:06,145
來吧

283
00:19:14,403 --> 00:19:17,239
－我快倒了，我辦…我辦不到
－快點，你沒事的

284
00:19:17,990 --> 00:19:19,200
奧茲維德，我辦不到

285
00:19:19,867 --> 00:19:21,285
－媽，聽我說
－我辦不到

286
00:19:21,410 --> 00:19:23,204
你不會有事的，只要…

287
00:19:23,329 --> 00:19:25,414
只要幫你暖暖身子就好

288
00:19:28,334 --> 00:19:31,796
我的病就像卑鄙的小偷

289
00:19:31,921 --> 00:19:33,172
不斷偷走我的記憶

290
00:19:34,256 --> 00:19:35,716
我連數數都辦不到了

291
00:19:36,550 --> 00:19:38,386
我還出現幻象

292
00:19:39,470 --> 00:19:42,139
我有時會看到你弟弟

293
00:19:44,058 --> 00:19:46,644
他們彷彿把我當成陌生人

294
00:19:48,437 --> 00:19:50,147
我心好痛

295
00:19:50,773 --> 00:19:51,857
我知道，媽

296
00:19:52,566 --> 00:19:55,111
我才不要活得像他媽的植物人一樣

297
00:19:55,236 --> 00:19:57,988
我才不要，懂嗎？

298
00:19:58,114 --> 00:19:59,281
懂

299
00:20:01,075 --> 00:20:02,451
不懂，什麼意思？

300
00:20:04,161 --> 00:20:06,956
要是我提早失智

301
00:20:07,832 --> 00:20:11,127
你就得幫我，你得協助我自殺

302
00:20:12,503 --> 00:20:15,297
協助你自殺？
天啊，媽，你現在頭腦不清楚

303
00:20:15,381 --> 00:20:16,424
我現在頭腦清楚得很

304
00:20:17,091 --> 00:20:19,093
我才不要變成那些可悲的老女人

305
00:20:19,218 --> 00:20:22,012
控制不住口水，大小便失禁

306
00:20:22,680 --> 00:20:26,809
呆呆地盯著前方，完全在狀況外

307
00:20:26,934 --> 00:20:28,811
什麼都不知道，只會搞砸事情

308
00:20:29,562 --> 00:20:32,064
要是我失去了尊嚴，我還剩什麼？

309
00:20:35,401 --> 00:20:37,027
－我辦不到
－你當然可以

310
00:20:37,862 --> 00:20:39,280
看著我，親愛的

311
00:20:39,864 --> 00:20:41,282
你一定辦得到

312
00:20:42,366 --> 00:20:43,534
我很清楚

313
00:20:45,369 --> 00:20:46,787
你是我勇敢的兒子

314
00:20:51,584 --> 00:20:53,085
你又不是該死的狗

315
00:20:56,046 --> 00:20:57,131
你是我媽

316
00:20:58,507 --> 00:21:01,177
你卻要我做這種違反自然的事

317
00:21:01,302 --> 00:21:02,344
不行！

318
00:21:03,804 --> 00:21:06,932
不行，別這麼軟弱
奧茲維德，我發誓

319
00:21:07,683 --> 00:21:10,311
我為你犧牲這麼多…

320
00:21:10,436 --> 00:21:11,520
對，沒錯

321
00:21:12,438 --> 00:21:16,150
快說你願意幫我
你是認真的，因為你愛我

322
00:21:17,193 --> 00:21:18,444
快說

323
00:21:20,446 --> 00:21:21,489
快說

324
00:21:24,700 --> 00:21:25,743
好吧

325
00:21:28,871 --> 00:21:29,914
我願意幫你

326
00:21:32,124 --> 00:21:33,167
很好

327
00:21:33,250 --> 00:21:34,293
好嗎？

328
00:21:37,296 --> 00:21:38,506
很好

329
00:21:38,631 --> 00:21:40,633
來幫你換衣服，走吧

330
00:21:42,802 --> 00:21:44,512
數到三，好嗎？

331
00:21:44,637 --> 00:21:46,889
－一、二、三
－三

332
00:22:30,057 --> 00:22:31,308
親愛的

333
00:22:33,018 --> 00:22:34,436
你看起來好美，媽

334
00:22:36,230 --> 00:22:37,273
充滿力量

335
00:22:39,108 --> 00:22:40,150
就像蕩婦姬黛

336
00:22:57,918 --> 00:22:58,961
你好

337
00:22:59,044 --> 00:23:00,087
你來了

338
00:23:04,717 --> 00:23:06,343
其他的貨都順利送過去了

339
00:23:07,428 --> 00:23:11,140
現在到處都有極樂
有任何動靜了嗎？

340
00:23:11,724 --> 00:23:12,766
還沒有

341
00:23:20,316 --> 00:23:21,442
有件事…

342
00:23:23,193 --> 00:23:26,071
可能有個問題

343
00:23:29,742 --> 00:23:33,996
貧民區有個傢伙

344
00:23:34,997 --> 00:23:36,332
人稱烏賊

345
00:23:37,374 --> 00:23:39,585
我之前就是在幫他偷你的輪圈

346
00:23:43,047 --> 00:23:45,883
我以為我可以避開他，可是…

347
00:23:47,343 --> 00:23:48,427
他盯上了我

348
00:23:50,095 --> 00:23:53,057
一直問我們的事，而且…

349
00:23:56,310 --> 00:23:57,811
他應該不會放棄

350
00:23:59,939 --> 00:24:01,315
這個爛東西

351
00:24:08,614 --> 00:24:09,949
這裡很冷吧？

352
00:24:11,367 --> 00:24:13,410
冷到我媽難以忍受

353
00:24:16,956 --> 00:24:19,083
醫生甚至不知道她生了什麼病

354
00:24:22,002 --> 00:24:24,254
一開始說是帕金森氏症
後來又說是阿茲海默症

355
00:24:24,380 --> 00:24:28,008
現在又說是他媽的路易氏體失智症

356
00:24:28,133 --> 00:24:29,176
那是什麼病？

357
00:24:31,971 --> 00:24:35,557
一堆他媽的天才，空有文憑跟儀器

358
00:24:35,683 --> 00:24:37,017
卻什麼都不知道

359
00:24:37,726 --> 00:24:40,396
這樣我要怎麼保護她？

360
00:24:43,315 --> 00:24:44,733
不過你已經盡力了

361
00:24:44,858 --> 00:24:46,235
她知道

362
00:24:46,360 --> 00:24:49,154
還好她跟你在一起

363
00:24:50,572 --> 00:24:52,032
你剛剛提到的事

364
00:24:54,702 --> 00:24:56,203
有麻煩？

365
00:24:57,204 --> 00:24:59,832
沒有…沒事

366
00:25:00,416 --> 00:25:01,458
－你確定？
－確定

367
00:25:04,420 --> 00:25:05,462
你看看

368
00:25:06,839 --> 00:25:08,716
市政府燈火通明

369
00:25:16,807 --> 00:25:19,143
罩子放亮點，好嗎？

370
00:25:25,649 --> 00:25:26,775
她叫伊芙

371
00:25:29,945 --> 00:25:32,823
－抱歉，沒見過她
－沒印象

372
00:25:33,991 --> 00:25:35,325
你們確定？

373
00:25:35,451 --> 00:25:37,119
沒見過這個女人

374
00:25:44,334 --> 00:25:47,004
你真的很煞風景，你知道嗎？

375
00:25:50,758 --> 00:25:51,800
我叫蘿西

376
00:25:53,010 --> 00:25:54,428
我們在頂級酒吧見過面

377
00:25:55,054 --> 00:25:56,346
你應該不記得了

378
00:25:57,931 --> 00:26:00,225
不過我可能幫得上忙

379
00:26:01,435 --> 00:26:02,853
只要價碼對了

380
00:26:07,399 --> 00:26:09,693
非常感謝你撥冗出來，議員

381
00:26:09,818 --> 00:26:12,321
為了高譚市警局
我赴湯蹈火，在所不辭

382
00:26:12,446 --> 00:26:14,740
我們最近尤其需要彼此照應

383
00:26:19,912 --> 00:26:21,497
－下週見
－各位晚安

384
00:26:21,622 --> 00:26:22,831
很顯眼

385
00:26:24,792 --> 00:26:27,795
拜託，是哪個混蛋？

386
00:26:27,920 --> 00:26:29,046
一輛廢鐵

387
00:26:30,005 --> 00:26:31,090
哈迪議員

388
00:26:34,051 --> 00:26:35,094
你是卡麥的手下

389
00:26:35,219 --> 00:26:37,930
我寫了便箋給你，你都沒回覆

390
00:26:38,722 --> 00:26:40,474
你不想跟我來往？

391
00:26:40,599 --> 00:26:43,602
那樣讓我有點難過

392
00:26:44,269 --> 00:26:45,771
聽著，我已經不欠你們錢了

393
00:26:45,896 --> 00:26:48,690
對…是不欠卡麥，不是我

394
00:26:49,691 --> 00:26:50,734
好吧

395
00:26:51,235 --> 00:26:55,030
這什麼口氣？你把我當成小嘍囉嗎？

396
00:26:55,155 --> 00:26:58,909
那你應該不介意
我去找你幾個貪腐的朋友？

397
00:26:59,034 --> 00:27:00,744
－別動手動腳
－過來…

398
00:27:00,869 --> 00:27:02,955
不要！住手！快住手…

399
00:27:03,080 --> 00:27:05,040
還是我乾脆去跟＂公報＂告密？

400
00:27:05,165 --> 00:27:08,752
他們一定想知道
你怎麼挪用市府公款還清賭債

401
00:27:09,336 --> 00:27:13,006
你以為你可以暗地裡
對高譚市民為所欲為？

402
00:27:13,132 --> 00:27:15,717
該死…你想怎樣？

403
00:27:15,843 --> 00:27:19,054
我要你善盡職責，那就是我的目的

404
00:27:20,430 --> 00:27:22,516
市府把皇宮角的電
輸送到其他地方去了

405
00:27:22,641 --> 00:27:24,810
家家戶戶摸黑受凍

406
00:27:25,394 --> 00:27:27,604
而你卻可以回到溫暖的偷情豪宅

407
00:27:27,729 --> 00:27:31,150
這樣是不對的，你得讓皇冠角復電

408
00:27:31,275 --> 00:27:32,860
你知道手續有多繁瑣…

409
00:27:34,736 --> 00:27:36,989
快住手，我願意幫忙…快住手

410
00:27:37,114 --> 00:27:38,949
該死，拜託你住手

411
00:27:39,074 --> 00:27:40,701
－好吧…
－媽的！

412
00:27:40,826 --> 00:27:44,204
別緊張…只是流鼻血
天啊，把領帶給我

413
00:27:45,789 --> 00:27:48,375
聽好了，你得在日出前處理好

414
00:27:49,209 --> 00:27:51,253
而且我不是任何人的手下
我叫奧茲維德科波特

415
00:27:52,296 --> 00:27:53,714
你下次就不會忘記了

416
00:27:54,756 --> 00:27:56,633
－快走吧
－媽的

417
00:28:02,723 --> 00:28:03,765
天啊

418
00:28:03,891 --> 00:28:06,268
空間沒那麼小，直接倒車

419
00:28:10,981 --> 00:28:12,024
天啊

420
00:28:13,859 --> 00:28:15,360
唐尼小子，很高興你打給我

421
00:28:15,485 --> 00:28:18,530
你他媽的以為你在幹嘛？
居然在我的地盤銷貨？

422
00:28:18,655 --> 00:28:21,867
你在說什麼？條件本來都談好了
是你背棄我，你期望我怎麼做？

423
00:28:21,992 --> 00:28:23,911
去你的，他們殺了我的手下

424
00:28:24,036 --> 00:28:26,205
－你知道嗎？
－還在我的地盤展示

425
00:28:26,330 --> 00:28:28,207
你太激動了，我不想跟你談

426
00:28:28,957 --> 00:28:31,793
見個面吧，當面把事情弄清楚

427
00:28:32,544 --> 00:28:34,296
－我知道有個好地方
－別惹蘇利文家族

428
00:28:34,421 --> 00:28:35,881
我會把地址傳給你

429
00:28:43,472 --> 00:28:44,514
維克多

430
00:28:45,474 --> 00:28:47,434
我快凍僵了

431
00:28:48,060 --> 00:28:49,186
你那邊的人呢？

432
00:28:50,687 --> 00:28:55,192
其實那就是我想跟你談的事

433
00:28:57,236 --> 00:28:58,445
聽著，我試過了

434
00:28:58,570 --> 00:29:03,033
好嗎？他們就是不…他們現在不缺人

435
00:29:03,116 --> 00:29:04,159
不過…

436
00:29:04,743 --> 00:29:05,786
聽著

437
00:29:07,204 --> 00:29:09,331
我知道這是你的地盤，對吧？

438
00:29:10,540 --> 00:29:13,877
他們知道，他們尊重這一點
也尊重你，所以…

439
00:29:16,505 --> 00:29:17,547
拿去

440
00:29:19,841 --> 00:29:21,843
我下週可以給你更多錢

441
00:29:21,969 --> 00:29:25,973
而且…一有空缺…

442
00:29:26,848 --> 00:29:29,226
你懂吧？我們只是得…

443
00:29:30,435 --> 00:29:32,187
先緩一緩，放慢速度

444
00:29:32,312 --> 00:29:33,939
可是你下週可以給我更多錢？

445
00:29:34,982 --> 00:29:37,234
－對，沒錯
－我手頭已經很緊了

446
00:29:37,901 --> 00:29:39,695
情況很瘋狂，錢一下子就用掉了

447
00:29:41,154 --> 00:29:42,406
你自以為了不起，維克多？

448
00:29:43,448 --> 00:29:44,574
以為拿錢就可以打發我？

449
00:29:45,784 --> 00:29:48,328
你只不過是布里克斯
連輪圈都不知道怎麼偷的小子

450
00:29:48,453 --> 00:29:49,955
自以為是了不起的硬漢

451
00:29:50,080 --> 00:29:52,291
就只因為你跟在奧茲某某身邊？

452
00:29:52,416 --> 00:29:55,043
對，他媽的神奇奧茲
就像個隱形人一樣

453
00:29:55,168 --> 00:29:57,296
卻能到處動用關係

454
00:29:58,380 --> 00:30:00,632
聽說他在賣叫極樂的新毒品

455
00:30:00,757 --> 00:30:02,843
有很多大人物在找他

456
00:30:02,968 --> 00:30:05,595
或許我應該去通風報信
讓自己賺大錢

457
00:30:07,347 --> 00:30:09,266
不然你就帶我去見你的老大

458
00:30:10,434 --> 00:30:12,269
你打算怎麼做，維克多？

459
00:30:13,520 --> 00:30:14,563
烏賊

460
00:30:15,314 --> 00:30:17,983
奧茲…會殺了你

461
00:30:19,109 --> 00:30:21,987
馬上帶我去見那個王八蛋
你以為我是說著玩的？

462
00:30:22,112 --> 00:30:25,198
好吧，好…對，好吧

463
00:30:30,912 --> 00:30:32,414
快帶路

464
00:30:34,916 --> 00:30:36,084
走這邊

465
00:30:37,836 --> 00:30:42,549
看吧，你不是三歲小孩了
維克多，幹嘛給自己找難題？

466
00:30:44,009 --> 00:30:45,385
聽著，烏賊

467
00:30:46,303 --> 00:30:49,222
他幾個小時後才會回來

468
00:30:49,348 --> 00:30:50,849
我可以接受

469
00:30:50,974 --> 00:30:52,100
我願意等

470
00:30:59,441 --> 00:31:01,818
好吧，我們在地底

471
00:31:01,943 --> 00:31:04,529
地底？該死，你們挖了洞？

472
00:31:19,086 --> 00:31:20,128
該死

473
00:31:23,965 --> 00:31:25,592
天啊

474
00:31:33,767 --> 00:31:35,727
對不起…

475
00:31:38,313 --> 00:31:39,731
你為什麼要逼我動手？

476
00:31:40,357 --> 00:31:41,483
該死的

477
00:32:05,757 --> 00:32:06,800
嘿

478
00:32:10,512 --> 00:32:12,514
怎麼？不認得我了？

479
00:32:24,526 --> 00:32:26,611
你好像早就料到我會來

480
00:32:26,736 --> 00:32:28,655
是我叫蘿西讓你上來的

481
00:32:29,656 --> 00:32:30,991
幫雙方節省麻煩

482
00:32:31,867 --> 00:32:33,160
也不用大費周章就賺得到錢

483
00:32:36,121 --> 00:32:37,164
要喝酒嗎？

484
00:32:44,296 --> 00:32:45,464
他在哪裡？

485
00:32:45,589 --> 00:32:48,383
他絕對不會把這種資訊告訴我這種人

486
00:32:49,426 --> 00:32:51,470
你跟我一樣都很了解奧茲

487
00:33:10,947 --> 00:33:12,199
打扮成這種模樣

488
00:33:13,408 --> 00:33:14,951
是為了取悅你自己還是客戶？

489
00:33:15,619 --> 00:33:18,330
依情況而定

490
00:33:20,207 --> 00:33:22,083
奧茲見過你這一面嗎？

491
00:33:23,251 --> 00:33:25,253
見過好幾次，他很有意見

492
00:33:26,922 --> 00:33:28,423
他喜歡什麼？

493
00:33:31,843 --> 00:33:34,095
他沒那麼複雜

494
00:33:36,139 --> 00:33:37,224
所以…

495
00:33:39,518 --> 00:33:44,523
他的床上功夫是你試過最棒的嗎？

496
00:33:46,358 --> 00:33:47,400
還有什麼？

497
00:33:48,610 --> 00:33:53,323
他…注定會有很偉大的成就

498
00:33:58,537 --> 00:34:00,247
我以前都會講這種好話騙騙男人

499
00:34:01,957 --> 00:34:03,917
可是現在不用了

500
00:34:06,461 --> 00:34:08,171
你現在大權在手了

501
00:34:09,965 --> 00:34:12,717
你很會講中聽的話

502
00:34:22,185 --> 00:34:24,854
他家有專屬於你的抽屜

503
00:34:26,898 --> 00:34:28,483
你對他別具意義

504
00:34:29,067 --> 00:34:31,570
如果你打算拿我當誘餌
他是不會來救我的

505
00:34:32,737 --> 00:34:34,864
你們不是那種關係？好吧

506
00:34:36,658 --> 00:34:37,784
那麼是什麼樣的關係？

507
00:34:40,787 --> 00:34:42,706
他應該會付你錢，所以…

508
00:34:43,540 --> 00:34:44,583
不可能是情人

509
00:34:45,333 --> 00:34:49,004
生來就有機會成功
一定很棒吧，親愛的

510
00:34:49,129 --> 00:34:52,591
所以不必遊走在模糊地帶

511
00:34:54,009 --> 00:34:57,012
我跟奧茲之間不是單一的關係

512
00:34:58,388 --> 00:34:59,639
我了解他

513
00:35:02,517 --> 00:35:04,728
他謊話連篇、自戀…

514
00:35:05,937 --> 00:35:06,980
心狠手辣

515
00:35:11,026 --> 00:35:14,237
但每個人都有缺點
不是嗎？你絕對有

516
00:35:17,657 --> 00:35:19,409
南西霍夫曼

517
00:35:20,452 --> 00:35:22,495
尤蘭達瓊斯

518
00:35:23,079 --> 00:35:24,706
那些女人對你來說毫無意義

519
00:35:25,874 --> 00:35:27,250
但她們是我的家人

520
00:35:29,502 --> 00:35:30,712
你仍然覺得我是劊子手？

521
00:35:34,799 --> 00:35:35,884
他沒告訴你？

522
00:35:40,180 --> 00:35:41,973
是我父親殺了那些女人

523
00:35:44,309 --> 00:35:45,518
也殺了我母親

524
00:35:46,603 --> 00:35:47,687
奧茲知道

525
00:35:48,855 --> 00:35:50,106
他一直都知道

526
00:35:51,107 --> 00:35:53,068
他還幫忙掩蓋事實

527
00:35:53,193 --> 00:35:55,487
好讓我父親能繼續殘殺女人

528
00:35:57,697 --> 00:35:58,740
他利用了我

529
00:36:00,200 --> 00:36:02,077
他把我丟在阿卡漢等死…

530
00:36:03,036 --> 00:36:04,245
好讓自己一路往上爬

531
00:36:08,917 --> 00:36:10,960
這些醜事他都沒告訴你？

532
00:36:13,171 --> 00:36:17,759
我猜如果他沒說
你早就問起他的事了

533
00:36:17,884 --> 00:36:19,844
他是怎麼知道的

534
00:36:19,969 --> 00:36:24,933
他為什麼要為殺害你朋友的人效命

535
00:36:25,642 --> 00:36:26,935
奧茲絕對不會冒這種險

536
00:36:28,687 --> 00:36:29,938
那樣對他比較好

537
00:36:32,273 --> 00:36:34,609
不是嗎？如果你畏懼我的話

538
00:36:35,193 --> 00:36:37,779
他說他很同情生病的你

539
00:36:37,904 --> 00:36:40,365
如果是這樣，你早就死在門邊了

540
00:36:41,366 --> 00:36:43,702
可是你的確是來殺我的，對吧？

541
00:36:44,536 --> 00:36:46,913
歸根究底？

542
00:36:51,584 --> 00:36:52,961
他拿你當不在場證明

543
00:36:53,628 --> 00:36:55,088
你知情

544
00:36:56,381 --> 00:36:57,632
一開始不知道

545
00:36:59,008 --> 00:37:00,051
不過我的確知情

546
00:37:07,767 --> 00:37:11,104
所以等你殺了我

547
00:37:12,188 --> 00:37:14,649
就放過我的姐妹，好嗎？

548
00:37:14,774 --> 00:37:16,484
所以你才請我來這裡

549
00:37:19,654 --> 00:37:22,615
你想避免劊子手對她們下毒手

550
00:37:23,867 --> 00:37:25,660
但你不是劊子手，對吧？

551
00:37:36,755 --> 00:37:38,298
你的姐妹很保護你

552
00:37:40,133 --> 00:37:41,384
她們不肯透露你的身份

553
00:37:42,844 --> 00:37:44,554
我們會互相照應

554
00:37:46,931 --> 00:37:50,143
她們保護我，我也保護她們

555
00:38:02,280 --> 00:38:04,282
不管我生在什麼家庭…

556
00:38:07,035 --> 00:38:08,203
我都無福擁有這種情分

557
00:38:19,464 --> 00:38:20,965
皇冠角

558
00:38:24,219 --> 00:38:25,845
動物園旁邊

559
00:38:35,605 --> 00:38:37,190
這是你應得的機會

560
00:38:40,527 --> 00:38:42,612
至於是誰向你告的密…

561
00:38:44,614 --> 00:38:45,949
我不會告訴別人

562
00:39:08,137 --> 00:39:11,391
小心，各位，別傾灑出去

563
00:39:12,100 --> 00:39:14,269
這樣就沒有驚喜的感覺了
尼克，你來開車

564
00:39:14,394 --> 00:39:16,688
布魯諾，你待在這裡確保一切順利

565
00:39:16,813 --> 00:39:20,108
不管今晚有何狀況
各位，我們都得做好準備

566
00:39:21,109 --> 00:39:24,237
維克，你跑去哪裡？一堆人打給我

567
00:39:25,321 --> 00:39:28,700
這群王八蛋很生氣
但他們約我見面，機會來臨了

568
00:39:31,619 --> 00:39:32,662
你沒問題吧？

569
00:39:38,334 --> 00:39:39,502
你是怎麼了？

570
00:39:42,005 --> 00:39:43,047
跟那傢伙出了事？

571
00:39:49,596 --> 00:39:51,014
沒留下任何證據吧？

572
00:39:53,892 --> 00:39:55,059
應該沒有

573
00:39:56,394 --> 00:39:58,313
那就別低著頭，看著我的眼睛

574
00:40:01,691 --> 00:40:03,026
你這麼做是對的

575
00:40:04,360 --> 00:40:06,029
要保護你在乎的人

576
00:40:08,823 --> 00:40:10,033
你很堅強，小子

577
00:40:20,501 --> 00:40:21,753
罪惡感會越來越少

578
00:40:29,177 --> 00:40:30,470
今晚去我家

579
00:40:33,264 --> 00:40:34,474
丟掉那些衣服

580
00:40:35,892 --> 00:40:37,268
知道嗎？去梳洗一下

581
00:40:38,186 --> 00:40:39,437
吃點東西

582
00:40:39,562 --> 00:40:42,982
然後去休息
不然你明天一定渾身無力

583
00:40:43,107 --> 00:40:45,026
但我需要你，聽到了嗎？

584
00:40:46,319 --> 00:40:47,362
好嗎？

585
00:40:48,571 --> 00:40:49,614
好

586
00:41:22,105 --> 00:41:26,484
看啊…我居然晚到
這樣很難看，我知道

587
00:41:30,279 --> 00:41:32,031
我帶了驚喜來給你們

588
00:41:35,118 --> 00:41:38,079
我今晚帶來的東西很重要
比極樂還重要

589
00:41:38,204 --> 00:41:41,958
這將永遠改變這座城市的面貌

590
00:41:44,002 --> 00:41:47,839
我要送各位這份大禮

591
00:41:50,967 --> 00:41:52,301
你他媽的是在開玩笑嗎？

592
00:41:52,427 --> 00:41:55,138
別激動，亞伯，喝瓶啤酒，天啊

593
00:41:56,097 --> 00:41:59,308
－你為這傢伙擔保？
－沒錯，老趙

594
00:42:00,351 --> 00:42:01,811
你會因此感謝他的

595
00:42:02,854 --> 00:42:05,857
各位先生女士，歡迎來到黃金高峰會

596
00:42:06,691 --> 00:42:09,402
你們所有人都會以今晚能夠與會為榮

597
00:42:09,944 --> 00:42:12,321
即使我知道你們憎恨彼此

598
00:42:12,447 --> 00:42:15,658
巨人幫跟奧德薩幫的恩怨
無人不知無人不曉

599
00:42:15,783 --> 00:42:19,162
窮小子幫，你們為了爭口氣
非得跟大家發生衝突不可

600
00:42:19,287 --> 00:42:20,872
還有三合會

601
00:42:20,997 --> 00:42:23,207
城裡最古老的幫派蘇利文家族

602
00:42:23,332 --> 00:42:25,418
但我們之中最讓人恨得牙癢癢的…

603
00:42:27,420 --> 00:42:29,255
就是在下我，這有很好的理由…

604
00:42:29,380 --> 00:42:32,300
你還害我三個手下被吊死！

605
00:42:32,425 --> 00:42:34,635
不對…不是我害的

606
00:42:35,511 --> 00:42:38,431
他們會死掉是因為馬婁尼跟吉岡特
有能力除掉你們

607
00:42:38,556 --> 00:42:41,059
你想報仇？怎麼還不去？

608
00:42:41,184 --> 00:42:42,685
他們就在那裡

609
00:42:43,603 --> 00:42:45,271
過了艾略特橋就到了

610
00:42:45,938 --> 00:42:48,733
這座橋還是你的祖先蓋的，唐尼小子

611
00:42:48,858 --> 00:42:50,818
但那不叫蘇利文橋，對吧？

612
00:42:50,943 --> 00:42:52,653
居然以那些有錢的惡棍為名

613
00:42:52,779 --> 00:42:54,947
他們就這麼
從你辛苦出力的家族手中搶走功勞

614
00:42:55,531 --> 00:42:57,867
他們掌權，我們吃苦

615
00:42:58,367 --> 00:43:03,372
唐尼小子，最悲哀的是
他們連你是誰都不知道

616
00:43:06,584 --> 00:43:11,214
他們也不知道你們是誰，但我知道
薩爾，饒了我吧

617
00:43:11,339 --> 00:43:16,302
你們知道薩爾一直在抱怨
卡麥搶走他的嗨滴生意？

618
00:43:17,095 --> 00:43:19,889
但你們覺得他跟蘇菲亞
會怎麼對付你們？

619
00:43:20,556 --> 00:43:24,519
他們會搶走你們的生意跟地盤
接下來會有腥風血雨

620
00:43:25,645 --> 00:43:29,440
因為你們對他們不具意義
他們不在乎你們

621
00:43:30,149 --> 00:43:31,818
距離這裡不到一哩處

622
00:43:32,485 --> 00:43:35,321
有一堆了不起的市政府官員

623
00:43:35,446 --> 00:43:38,324
他們正坐在私人俱樂部裡喝著柳橙酒

624
00:43:38,449 --> 00:43:40,993
談對他們有利的腐敗交易

625
00:43:41,953 --> 00:43:44,455
你們猜怎麼樣？他們也受不了彼此

626
00:43:44,580 --> 00:43:45,790
跟你們一樣

627
00:43:46,374 --> 00:43:48,793
但他們卻能一起瓜分利益
因為他們知道靠自己

628
00:43:48,918 --> 00:43:50,211
只會一事無成

629
00:43:50,336 --> 00:43:54,006
但那些挺著啤酒肚的討厭鬼
可以聯手主宰這整座城市

630
00:43:55,049 --> 00:43:56,634
我們為什麼不行？

631
00:43:58,219 --> 00:44:01,764
我要帶來極樂
沒錯，那會讓我們如虎添翼

632
00:44:02,807 --> 00:44:06,310
但是要彼此照應
我們才能掌握真正的權力

633
00:44:07,353 --> 00:44:11,566
到時薩爾跟蘇菲亞等保守派
就動不了我們

634
00:44:11,691 --> 00:44:15,278
這傢伙是個笨蛋
他會背叛所有合作夥伴

635
00:44:15,862 --> 00:44:17,113
蘇菲亞吉岡特

636
00:44:18,447 --> 00:44:19,740
阿爾貝托法爾康尼

637
00:44:20,825 --> 00:44:25,121
他不守任何規範，沒有風度
企鵝人是個地下商場的騙徒

638
00:44:26,581 --> 00:44:30,293
他會想盡辦法
說盡好話，在場各位都很清楚

639
00:44:30,418 --> 00:44:31,919
是嗎，老趙？

640
00:44:33,421 --> 00:44:35,006
我的了解如下

641
00:44:35,131 --> 00:44:39,719
我們聯合起來就會有更大的地盤
也有這座城市史上最多的人力

642
00:44:40,303 --> 00:44:44,682
你想搞砸這個機會？隨便你
但我的確有行為規範

643
00:44:46,601 --> 00:44:49,437
而我賭上性命，願意跟你們分享

644
00:44:49,562 --> 00:44:52,190
如果我們此時此地結盟

645
00:44:53,399 --> 00:44:55,401
今晚一定會為人津津樂道

646
00:44:57,236 --> 00:45:00,865
我們就是在這個時候認定
跟討厭的人合作

647
00:45:00,990 --> 00:45:04,619
遠勝過受那些不認識我們的人宰制

648
00:45:14,337 --> 00:45:15,463
尼克，給我一罐啤酒

649
00:45:25,932 --> 00:45:27,683
那些與我有關的傳言

650
00:45:28,601 --> 00:45:29,936
都是千真萬確的

651
00:45:30,603 --> 00:45:32,396
我偷了蘇菲亞的貨，我…

652
00:45:34,023 --> 00:45:35,608
我殺了阿爾貝托法爾康尼

653
00:45:37,235 --> 00:45:38,319
這些全是我做的

654
00:45:39,111 --> 00:45:40,613
那又如何？

655
00:45:43,991 --> 00:45:45,993
我會設下騙局

656
00:45:48,204 --> 00:45:49,372
無所不用其極

657
00:45:51,666 --> 00:45:54,085
因為說到底…

658
00:45:57,797 --> 00:46:01,968
我只是個東區的窮小子
想他媽的證明自己的能耐

659
00:46:03,511 --> 00:46:04,637
跟你們一樣

660
00:47:00,067 --> 00:47:01,402
敬奪回高譚

661
00:47:25,134 --> 00:47:28,929
（動物園）

662
00:47:29,847 --> 00:47:33,392
奧茲！奧茲維德…

663
00:47:34,894 --> 00:47:38,981
－怎麼了？怎麼回事？
－復電了

664
00:47:39,106 --> 00:47:40,608
－等等
－現在幾點？

665
00:47:40,733 --> 00:47:42,360
不用…

666
00:47:42,485 --> 00:47:43,736
－要怎麼…
－不用關

667
00:47:45,279 --> 00:47:46,572
我愛這首歌

668
00:48:07,885 --> 00:48:09,678
跟我共舞，本尼

669
00:48:11,722 --> 00:48:12,890
你記得

670
00:48:13,015 --> 00:48:15,184
別害羞，親愛的，過來

671
00:48:19,730 --> 00:48:20,856
你是我的寶貝

672
00:48:21,607 --> 00:48:23,567
對…

673
00:48:32,159 --> 00:48:33,327
快跳啊

674
00:48:34,120 --> 00:48:39,667
一、二…，好，一、二

675
00:48:53,806 --> 00:48:54,849
他辦到了

676
00:48:55,891 --> 00:48:58,853
奧茲成功復電了

677
00:48:59,728 --> 00:49:01,021
是奧茲維德弄的？

678
00:49:01,605 --> 00:49:02,648
為了你

679
00:49:04,150 --> 00:49:06,235
他都是為了你

680
00:49:18,205 --> 00:49:19,248
奧茲維德

681
00:49:20,458 --> 00:49:21,709
朕的兒子

682
00:49:22,585 --> 00:49:23,878
你辦到了

683
00:49:24,545 --> 00:49:25,671
朕的兒子

684
00:49:26,380 --> 00:49:27,423
奧茲維德

685
00:49:27,882 --> 00:49:28,924
待續

686
00:49:29,008 --> 00:49:30,050
謝謝觀賞

