﻿1
00:00:00,800 --> 00:00:05,800
ed3000 出品

2
00:00:06,800 --> 00:00:07,740
[狗吠声]
{\fs10\b0}[dog barks]{\r}

3
00:00:07,840 --> 00:00:10,410
[紧张的背景音乐]
{\fs10\b0}[suspenseful music]{\r}

4
00:00:10,510 --> 00:00:13,210
[麦克纳布旁白] 这一切千真万确,就在眼前发生
{\fs10\b0}[McNab, in voiceover] This is real. It's happening now.{\r}

5
00:00:13,310 --> 00:00:16,810
他们已经来了!就在我们中间!
{\fs10\b0}They are here! And they walk among us!{\r}

6
00:00:16,910 --> 00:00:21,780
所有的流星活动都预示着另一位访客即将到来 是个好访客
{\fs10\b0}All the meteor activity means another Visitor is coming. A good one.{\r}

7
00:00:21,880 --> 00:00:23,250
[尼古拉斯] 每个人都喝一口
{\fs10\b0}[Nicholas] Everybody takes a sip{\r}

8
00:00:23,350 --> 00:00:25,550
- 然后我们就跨过那条线? - [阿洛] 对
{\fs10\b0}- and we walk over the line? - [Arlo] Yes.{\r}

9
00:00:28,660 --> 00:00:29,560
不!
{\fs10\b0}No!{\r}

10
00:00:29,660 --> 00:00:30,690
不
{\fs10\b0}No.{\r}

11
00:00:31,360 --> 00:00:33,860
- [梅丽尔] 住手!住手! - [阿洛] 不!
{\fs10\b0}- [Meryl] Stop! Stop! - [Arlo] No!{\r}

12
00:00:33,960 --> 00:00:35,400
[痛苦的呻吟声]
{\fs10\b0}[groaning in pain]{\r}

13
00:00:35,500 --> 00:00:37,400
有好访客,也有坏访客
{\fs10\b0}You got good Visitors, you got bad ones.{\r}

14
00:00:37,500 --> 00:00:41,470
每当好访客出现,坏访客就会追杀它
{\fs10\b0}When a good one shows up, a bad one hunts it down.{\r}

15
00:00:47,810 --> 00:00:49,640
[嘶嘶声]
{\fs10\b0}[hissing]{\r}

16
00:00:49,740 --> 00:00:51,610
[紧张的音乐]
{\fs10\b0}[suspenseful music]{\r}

17
00:00:55,020 --> 00:00:56,620
- 靠! - [枪响]
{\fs10\b0}- Fuck! - [gunshot]{\r}

18
00:01:00,660 --> 00:01:03,630
[鸟叫声]
{\fs10\b0}[birds chirping]{\r}

19
00:01:16,970 --> 00:01:18,540
[砰然声]
{\fs10\b0}[thud]{\r}

20
00:01:19,740 --> 00:01:21,540
[脚步声]
{\fs10\b0}[footsteps]{\r}

21
00:01:24,010 --> 00:01:26,180
[金属碰撞声]
{\fs10\b0}[metal clanging]{\r}

22
00:01:36,890 --> 00:01:40,430
[轻柔的音乐]
{\fs10\b0}[gentle music]{\r}

23
00:01:50,210 --> 00:01:52,710
[音乐变得紧张]
{\fs10\b0}[music becomes tense]{\r}

24
00:02:01,650 --> 00:02:04,320
[艾伦旁白] 菲尔伍德乐队,廉价红酒,还有做爱
{\fs10\b0}[Ellen, in voiceover] Fleetwood Mac, cheap red wine, and sex.{\r}

25
00:02:04,420 --> 00:02:07,690
没完没了地做爱 [笑]
{\fs10\b0}Lots and lots of sex. [laughs]{\r}

26
00:02:07,790 --> 00:02:10,790
这就是我们新婚第一年的写照
{\fs10\b0}That was pretty much our first year of marriage.{\r}

27
00:02:11,830 --> 00:02:15,060
我从没想过能像爱威廉那样去爱一个人
{\fs10\b0}I never thought I'd love anyone the way I loved William.{\r}

28
00:02:15,700 --> 00:02:18,170
直到詹姆斯出现
{\fs10\b0}That was, until James came along.{\r}

29
00:02:18,270 --> 00:02:21,200
我看他一眼就知道
{\fs10\b0}I took one look at him, and I said{\r}

30
00:02:21,300 --> 00:02:24,070
为了这个小男孩,我愿意翻山越岭
{\fs10\b0}I would climb mountains and swim oceans{\r}

31
00:02:24,170 --> 00:02:27,710
游过海洋,与怪物搏斗
{\fs10\b0}and fight monsters for that little boy.{\r}

32
00:02:28,740 --> 00:02:33,010
威廉走后,我觉得我的爱也随他而去了一半
{\fs10\b0}And then when William died, I thought half my love died with him.{\r}

33
00:02:33,110 --> 00:02:35,420
我是说,我还有一半的爱给詹姆斯,
{\fs10\b0}I mean, I had half left for James,{\r}

34
00:02:35,520 --> 00:02:37,020
但就这样了
{\fs10\b0}but then, that was it.{\r}

35
00:02:38,220 --> 00:02:42,420
但事实证明,爱就像其他一切一样 你无法控制它
{\fs10\b0}But it turns out that love is like anything else. You can't control it.{\r}

36
00:02:42,520 --> 00:02:44,860
因为你来了,还有小梅丽尔,
{\fs10\b0}Because you came along, and baby Meryl,{\r}

37
00:02:44,960 --> 00:02:47,830
还有早产的阿洛
{\fs10\b0}and Arlo, who popped out early.{\r}

38
00:02:47,930 --> 00:02:49,260
[玛吉] 三十一周
{\fs10\b0}[Maggie] Thirty-one weeks.{\r}

39
00:02:49,360 --> 00:02:51,600
[艾伦] 我愿意为这些孩子做任何事
{\fs10\b0}[Ellen] I'd do anything for those kids.{\r}

40
00:02:51,700 --> 00:02:53,370
是啊,我知道
{\fs10\b0}Yeah, I know.{\r}

41
00:02:54,240 --> 00:02:56,740
看来出血终于止住了
{\fs10\b0}Looks like the bleeding has finally stopped.{\r}

42
00:02:57,270 --> 00:03:00,280
但他们在哪儿呢?他们还好吗?
{\fs10\b0}But where are they, huh? And are they okay?{\r}

43
00:03:00,380 --> 00:03:02,510
我只想亲眼看看他们
{\fs10\b0}I just want to see them with my own two eyes.{\r}

44
00:03:02,610 --> 00:03:05,210
想抱抱他们,告诉他们我爱他们
{\fs10\b0}And I wanna hug 'em and tell 'em I love 'em.{\r}

45
00:03:05,750 --> 00:03:09,020
保护他们平安 我说太多了
{\fs10\b0}And keep them safe. I'm rambling.{\r}

46
00:03:09,120 --> 00:03:10,790
没关系的
{\fs10\b0}And that's fine.{\r}

47
00:03:13,250 --> 00:03:15,390
我杀了他
{\fs10\b0}I killed him.{\r}

48
00:03:18,090 --> 00:03:19,790
这也没关系
{\fs10\b0}And that's fine too.{\r}

49
00:03:21,160 --> 00:03:22,760
是啊,你现在在休克
{\fs10\b0}Yeah, you're in shock.{\r}

50
00:03:24,600 --> 00:03:27,140
你的手,不抖了
{\fs10\b0}Your hands, they've stopped shaking.{\r}

51
00:03:27,240 --> 00:03:29,700
- 哦  - 可能是肾上腺素的作用
{\fs10\b0}- Oh. - It's probably the adrenaline too.{\r}

52
00:03:30,370 --> 00:03:32,770
可惜这感觉持续不了多久 [轻笑]
{\fs10\b0}Too bad it won't last for a while. [chuckles]{\r}

53
00:03:32,870 --> 00:03:34,010
你哪儿也不能去
{\fs10\b0}You're not going anywhere.{\r}

54
00:03:34,110 --> 00:03:35,210
[叹气] 可是孩子们...
{\fs10\b0}[sighs] But the kids.{\r}

55
00:03:35,310 --> 00:03:37,210
噢,唐纳德和我会处理的
{\fs10\b0}Oh, Donald and I are on it.{\r}

56
00:03:37,310 --> 00:03:39,650
- 我们就在后面  - 好吧
{\fs10\b0}- We'll be right behind you. - Okay.{\r}

57
00:03:44,720 --> 00:03:47,660
[不祥的音乐]
{\fs10\b0}[ominous music]{\r}

58
00:03:55,330 --> 00:03:57,270
噢,他们回来了
{\fs10\b0}Oh, they're back.{\r}

59
00:04:02,900 --> 00:04:04,810
[叹气]
{\fs10\b0}[sighs]{\r}

60
00:04:04,910 --> 00:04:08,540
[不祥的音乐]
{\fs10\b0}[ominous music]{\r}

61
00:04:31,000 --> 00:04:33,130
[羊叫声]
{\fs10\b0}[sheep bleating]{\r}

62
00:04:33,230 --> 00:04:34,270
[马嘶声]
{\fs10\b0}[horse neighing]{\r}

63
00:04:34,370 --> 00:04:39,870
[模糊的谈话声]
{\fs10\b0}[indistinct chatter]{\r}

64
00:04:39,970 --> 00:04:41,780
没事的,没事的
{\fs10\b0}It's fine, it's fine.{\r}

65
00:04:41,880 --> 00:04:44,380
[轻柔的音乐]
{\fs10\b0}[gentle music]{\r}

66
00:05:02,300 --> 00:05:05,430
[尼古拉斯] 我-我不是故意的 麦克纳布,他用枪指着我们,
{\fs10\b0}[Nicholas] I-I didn't mean to. McNab, he was pointing a gun at us,{\r}

67
00:05:05,530 --> 00:05:08,200
我从来不会故意伤害任何人,
{\fs10\b0}and I would never hurt anybody on purpose,{\r}

68
00:05:08,300 --> 00:05:09,840
不管是人还是动物...
{\fs10\b0}not a person, not an animal...{\r}

69
00:05:09,940 --> 00:05:12,570
- 妈妈懂的,乖乖 - 我连看到虫子都舍不得伤害呢
{\fs10\b0}- I know you wouldn't, honey. - I don't even like squashing bugs.{\r}

70
00:05:12,670 --> 00:05:15,040
[鲁本]你只是在保护自己而已
{\fs10\b0}[Ruben] You were protecting yourself.{\r}

71
00:05:15,140 --> 00:05:17,280
还有梅里尔和阿洛啊
{\fs10\b0}And Meryl, and Arlo.{\r}

72
00:05:17,380 --> 00:05:19,180
这是好事啊,宝贝,明白吗?
{\fs10\b0}And that's a good thing, honey, okay?{\r}

73
00:05:19,280 --> 00:05:20,650
保护朋友是对的
{\fs10\b0}Keeping your friends safe.{\r}

74
00:05:20,750 --> 00:05:23,050
我只是想帮忙拿到那个液体
{\fs10\b0}I just wanted to help get the liquid.{\r}

75
00:05:23,150 --> 00:05:26,450
但麦克纳布戴着那个吓人的面具,突然就抓住了我们
{\fs10\b0}But McNab, he had that creepy mask, and he just grabbed us.{\r}

76
00:05:26,550 --> 00:05:29,390
我...把液体给打翻了
{\fs10\b0}I... dropped the liquid.{\r}

77
00:05:29,490 --> 00:05:30,830
等等-你说的是什么液体?
{\fs10\b0}W-What are you talking about, the liquid?{\r}

78
00:05:30,930 --> 00:05:32,790
先知说有办法让我们都能出去
{\fs10\b0}Harbinger, he had this way for us all to get out.{\r}

79
00:05:32,890 --> 00:05:36,300
就是那个彩虹色的液体 他说那是毒药,
{\fs10\b0}It was this-this rainbow liquid. He said it's-it's poison,{\r}

80
00:05:36,400 --> 00:05:39,530
但只要喝一小口,就能越过那条线
{\fs10\b0}but if you drink just a little bit of it, you can walk over the line.{\r}

81
00:05:39,630 --> 00:05:41,970
- 他说很容易... - 等等,安全吗?
{\fs10\b0}- Easy... peasy, he said. - Wait, safely?{\r}

82
00:05:42,070 --> 00:05:44,140
[尼古拉斯]对,完全安全
{\fs10\b0}[Nicholas] Yeah, totally safe.{\r}

83
00:05:45,010 --> 00:05:48,940
我们把一些装在罐子里,但突然听到车声
{\fs10\b0}We got some in a jar, but that's when we heard a car.{\r}

84
00:05:49,040 --> 00:05:51,750
是麦克纳布 他停在线的另一边,
{\fs10\b0}That was McNab. He was parked on the other side of the line,{\r}

85
00:05:51,850 --> 00:05:54,420
但当他看到装着液体的罐子,就冲着我们跑过来,
{\fs10\b0}but when he saw the jar of liquid, he came running at us,{\r}

86
00:05:54,520 --> 00:05:57,450
直接越过了那条线,然后罐子就碎了
{\fs10\b0}right over the line, and the jar broke.{\r}

87
00:05:57,550 --> 00:06:00,860
但我觉得可能还剩一些在里面
{\fs10\b0}But I think maybe there's still some of it left in it.{\r}

88
00:06:02,120 --> 00:06:03,960
带我去麦克纳布的车那里
{\fs10\b0}Take me to McNab's car.{\r}

89
00:06:04,060 --> 00:06:05,630
[紧张的音乐]
{\fs10\b0}[suspenseful music]{\r}

90
00:06:09,130 --> 00:06:15,840
[不祥的音乐]
{\fs10\b0}[ominous music]{\r}

91
00:06:15,940 --> 00:06:19,640
[玛吉]梅里尔,拿3毫升注射器和罗哌卡因
{\fs10\b0}[Maggie] Meryl, grab the 3 mil syringe and the Ropivacaine.{\r}

92
00:06:19,740 --> 00:06:22,140
还需要持针钳和镊子
{\fs10\b0}Gonna need the needle driver and forceps, please.{\r}

93
00:06:22,980 --> 00:06:25,510
嘿,我想让他靠近但别太近
{\fs10\b0}Hey, I want him close but not this close.{\r}

94
00:06:25,610 --> 00:06:27,650
- 你能--? - 好的好的,我来抱他
{\fs10\b0}- Can you--? - Yeah, yeah, got him.{\r}

95
00:06:27,750 --> 00:06:30,190
过来,小家伙 来这边
{\fs10\b0}Come here, bud. Here we go.{\r}

96
00:06:30,290 --> 00:06:32,050
哦!好了
{\fs10\b0}Oh! Okay.{\r}

97
00:06:32,150 --> 00:06:33,620
小心点
{\fs10\b0}Look out.{\r}

98
00:06:34,590 --> 00:06:36,520
我把你放这里,好吗?
{\fs10\b0}Gonna put you right here, okay?{\r}

99
00:06:38,230 --> 00:06:39,760
嘿...
{\fs10\b0}Hey...{\r}

100
00:06:40,300 --> 00:06:42,230
阿洛,你确定你没事吧?
{\fs10\b0}You're sure you're okay, right, Arlo?{\r}

101
00:06:42,330 --> 00:06:43,830
我没事,爸爸
{\fs10\b0}I'm okay, Dad.{\r}

102
00:06:44,870 --> 00:06:45,970
过来
{\fs10\b0}Come here.{\r}

103
00:06:47,200 --> 00:06:49,440
先知想让妈妈知道...
{\fs10\b0}Harbinger wants Mom to know...{\r}

104
00:06:49,540 --> 00:06:52,140
- 谁? - 先知
{\fs10\b0}- Who? - Harbinger.{\r}

105
00:06:54,310 --> 00:06:55,380
先知想说什么?
{\fs10\b0}What does Harbinger want?{\r}

106
00:06:55,480 --> 00:06:57,580
先知说麦克纳布是好人
{\fs10\b0}Harbinger says McNab is good.{\r}

107
00:06:58,850 --> 00:07:01,880
是另一个人,刺客,才是坏人
{\fs10\b0}It's the other one, Assassin, that's bad.{\r}

108
00:07:02,320 --> 00:07:04,690
先知和刺客,明白了
{\fs10\b0}Harbinger and Assassin, got it.{\r}

109
00:07:05,220 --> 00:07:06,150
好孩子
{\fs10\b0}Good man.{\r}

110
00:07:08,120 --> 00:07:09,160
[詹姆斯叹气]
{\fs10\b0}[James sighs]{\r}

111
00:07:10,060 --> 00:07:11,560
纳瓦罗斯家的人?
{\fs10\b0}Navarros?{\r}

112
00:07:13,160 --> 00:07:14,660
[忧伤的音乐]
{\fs10\b0}[solemn music]{\r}

113
00:07:14,760 --> 00:07:16,700
你呢？还好吧？
{\fs10\b0}What about you? Are you okay?{\r}

114
00:07:18,330 --> 00:07:19,830
我还撑得住
{\fs10\b0}I'm okay.{\r}

115
00:07:21,800 --> 00:07:23,870
你得去看看你妈妈
{\fs10\b0}You need to go check on your mother.{\r}

116
00:07:25,270 --> 00:07:26,610
什么？出什么事了？
{\fs10\b0}What? What happened?{\r}

117
00:07:26,710 --> 00:07:29,510
呃，唐纳德，你能不能——？
{\fs10\b0}Uh, Donald, could you--?{\r}

118
00:07:29,610 --> 00:07:32,550
好，我来跟他说 来吧，杜克
{\fs10\b0}Yup, I'll fill you in. Come on, Duke.{\r}

119
00:07:32,650 --> 00:07:34,480
- 快点 - [詹姆斯叹气] 好吧...
{\fs10\b0}- Come on. - [James sighs] Okay...{\r}

120
00:07:35,050 --> 00:07:37,990
- 来啊 杜克，过来 - 你确定能搞定吗？
{\fs10\b0}- Come on. Duke, come here. - Sure you got this?{\r}

121
00:07:38,090 --> 00:07:39,190
梅丽尔？
{\fs10\b0}Meryl?{\r}

122
00:07:40,390 --> 00:07:41,990
我能搞定
{\fs10\b0}I got this.{\r}

123
00:07:42,460 --> 00:07:43,890
好
{\fs10\b0}Okay.{\r}

124
00:07:44,660 --> 00:07:46,900
你是说奥尔森死了
{\fs10\b0}And you're telling me Olsen here being dead{\r}

125
00:07:47,000 --> 00:07:49,060
但我们还没脱离危险？
{\fs10\b0}doesn't mean we're out of danger?{\r}

126
00:07:49,760 --> 00:07:51,570
对，就是那小子特拉维斯说的
{\fs10\b0}I mean, yeah, that's what the kid, Travis, said.{\r}

127
00:07:51,670 --> 00:07:56,440
另一个访客，那个刺客，可能已经附身到别人身上了
{\fs10\b0}The other Visitor, Assassin, it could have just moved into somebody else.{\r}

128
00:07:56,540 --> 00:07:59,970
天啊！
{\fs10\b0}Jesus Christ!{\r}

129
00:08:00,080 --> 00:08:01,210
是啊...
{\fs10\b0}Yeah...{\r}

130
00:08:04,510 --> 00:08:05,880
- 那个... - 怎么了？
{\fs10\b0}- Well... - What?{\r}

131
00:08:07,220 --> 00:08:08,520
我们俩到这儿的时候，
{\fs10\b0}Now, you and I got here,{\r}

132
00:08:08,620 --> 00:08:11,050
然后瓦莱莉亚...
{\fs10\b0}and then Valeria...{\r}

133
00:08:11,150 --> 00:08:14,290
等等，回头说说，你们谁都没亲眼看到这事发生？
{\fs10\b0}Wait, back up, back up. None of you actually saw this happen?{\r}

134
00:08:14,390 --> 00:08:16,660
这就是我要说的
{\fs10\b0}That's what I was saying.{\r}

135
00:08:16,760 --> 00:08:19,430
你妈说他挣脱了绳子，
{\fs10\b0}Your mom said he cut himself free,{\r}

136
00:08:19,530 --> 00:08:21,660
- 然后追着她... - 对
{\fs10\b0}- he came after her... - Yeah.{\r}

137
00:08:21,760 --> 00:08:25,300
一开始，我-我以为就是发疯了，
{\fs10\b0}At first, I-I figured it was just-just insanity,{\r}

138
00:08:25,400 --> 00:08:26,700
你知道，跟其他事一样，
{\fs10\b0}you know, like everything else,{\r}

139
00:08:26,800 --> 00:08:29,100
但你看这伤口，像是他坐着的时候
{\fs10\b0}but tell me this doesn't look like he was shot{\r}

140
00:08:29,200 --> 00:08:30,840
中枪的
{\fs10\b0}while he was sitting up.{\r}

141
00:08:32,640 --> 00:08:35,080
在他还动弹不得的时候
{\fs10\b0}While he was still helpless.{\r}

142
00:08:35,180 --> 00:08:37,350
- 就是这样 - 操
{\fs10\b0}- Exactly. - Fuck.{\r}

143
00:08:37,450 --> 00:08:38,850
这意味着...
{\fs10\b0}Means that...{\r}

144
00:08:39,250 --> 00:08:40,950
[紧张的音乐]
{\fs10\b0}[suspenseful music]{\r}

145
00:08:41,050 --> 00:08:45,150
这意味着你得去告诉玛吉，而我得去看看我妈
{\fs10\b0}Which means you need to go tell Maggie and I need to go see my mother.{\r}

146
00:08:45,250 --> 00:08:46,790
走吧
{\fs10\b0}Come on.{\r}

147
00:09:01,800 --> 00:09:03,670
[鲁本] 你不会想知道的
{\fs10\b0}[Ruben] You don't wanna know.{\r}

148
00:09:03,770 --> 00:09:05,710
我也不想告诉你
{\fs10\b0}And I don't wanna tell you.{\r}

149
00:09:07,610 --> 00:09:09,610
[瓦莱莉亚] 这是什么意思？
{\fs10\b0}[Valeria] What does that mean?{\r}

150
00:09:09,710 --> 00:09:11,810
[鲁本] 意思是外面有东西
{\fs10\b0}[Ruben] It means there's something out there.{\r}

151
00:09:12,580 --> 00:09:14,220
某种特别...
{\fs10\b0}Something so...{\r}

152
00:09:15,680 --> 00:09:17,290
意思是我们到的时候他们就已经死了
{\fs10\b0}It means they were dead when we got there.{\r}

153
00:09:19,550 --> 00:09:20,690
天啊...
{\fs10\b0}Oh, my God...{\r}

154
00:09:20,790 --> 00:09:22,920
意思是没人会来救我们了
{\fs10\b0}It means nobody's coming.{\r}

155
00:09:24,690 --> 00:09:25,990
但你还好吧？
{\fs10\b0}But you're okay?{\r}

156
00:09:26,390 --> 00:09:28,230
不，我一点都不好
{\fs10\b0}No, I'm not.{\r}

157
00:09:29,700 --> 00:09:31,100
那詹姆斯呢？他...
{\fs10\b0}Well, what about James? He...{\r}

158
00:09:32,770 --> 00:09:34,840
- 他怎么了？- 就是...
{\fs10\b0}- What about him? - Well, you...{\r}

159
00:09:36,100 --> 00:09:37,340
就是...
{\fs10\b0}Well, you...{\r}

160
00:09:37,440 --> 00:09:39,010
你说他们都死了
{\fs10\b0}You said they were dead.{\r}

161
00:09:39,110 --> 00:09:40,810
但他的脸...
{\fs10\b0}But his face...{\r}

162
00:09:41,410 --> 00:09:44,110
有些是我干的，没错
{\fs10\b0}I did some of that, yeah.{\r}

163
00:09:47,180 --> 00:09:50,050
[柔和的音乐]
{\fs10\b0}[soft music]{\r}

164
00:09:54,460 --> 00:09:57,190
结束了 我终结了这一切
{\fs10\b0}It's over. I ended it.{\r}

165
00:10:01,430 --> 00:10:03,670
好吧... [清嗓子]
{\fs10\b0}Okay... [clears throat]{\r}

166
00:10:03,770 --> 00:10:06,970
这话我要说...可能不太好启齿
{\fs10\b0}This isn't... going to come out right.{\r}

167
00:10:08,440 --> 00:10:10,140
但这真的跟你没关系
{\fs10\b0}But it wasn't about you.{\r}

168
00:10:10,640 --> 00:10:12,940
也不是因为詹姆斯
{\fs10\b0}And it wasn't about James.{\r}

169
00:10:13,940 --> 00:10:17,250
是我的问题 我内心一直有个空缺
{\fs10\b0}It was about me. There was something missing.{\r}

170
00:10:17,350 --> 00:10:18,310
对我来说
{\fs10\b0}For me.{\r}

171
00:10:19,350 --> 00:10:20,780
我很后悔欺骗了你，
{\fs10\b0}I do regret the lying,{\r}

172
00:10:20,880 --> 00:10:21,880
后悔伤害了你，
{\fs10\b0}I regret hurting you,{\r}

173
00:10:21,980 --> 00:10:24,590
如果这意味着会失去你，
{\fs10\b0}and if it means losing you,{\r}

174
00:10:24,690 --> 00:10:27,760
那我真的，我真的会非常后悔...
{\fs10\b0}then I would really, I would really regret...{\r}

175
00:10:31,460 --> 00:10:33,760
这真不是我的本意
{\fs10\b0}It just wasn't my intention.{\r}

176
00:10:36,500 --> 00:10:38,270
不是你的本意？
{\fs10\b0}That wasn't your intention?{\r}

177
00:10:38,370 --> 00:10:41,170
-[低声]你他妈在开玩笑吗？ -不，我怎么会...
{\fs10\b0}- [whispering] Are you fucking kidding me? - No, why would I--?{\r}

178
00:10:41,270 --> 00:10:43,300
[尼古拉斯]妈妈？爸爸？
{\fs10\b0}[Nicholas] Mom? Dad?{\r}

179
00:10:48,580 --> 00:10:50,910
[神秘的背景音乐]
{\fs10\b0}[mysterious music]{\r}

180
00:10:55,620 --> 00:10:57,150
尼古拉斯
{\fs10\b0}Nicholas.{\r}

181
00:11:01,120 --> 00:11:02,120
在这儿
{\fs10\b0}Here.{\r}

182
00:11:11,430 --> 00:11:15,070
[不祥的音乐]
{\fs10\b0}[ominous music]{\r}

183
00:11:20,780 --> 00:11:23,810
-鲁本？ -[尼古拉斯]爸爸？
{\fs10\b0}- Ruben? - [Nicholas] Dad?{\r}

184
00:11:27,180 --> 00:11:29,080
-这里，你就— -我说了，我能行
{\fs10\b0}- Here, you just-- - I said, I've got it.{\r}

185
00:11:29,180 --> 00:11:31,650
没事的 我能—我能帮你
{\fs10\b0}It's fine. I can-- I can help you.{\r}

186
00:11:31,750 --> 00:11:33,020
[尼古拉斯]爸妈？
{\fs10\b0}[Nicholas] Guys?{\r}

187
00:11:34,360 --> 00:11:36,520
[低沉的咆哮声]
{\fs10\b0}[low growl]{\r}

188
00:11:36,620 --> 00:11:38,360
[咆哮声]
{\fs10\b0}[growling]{\r}

189
00:11:43,930 --> 00:11:46,400
躲到我身后 慢慢来
{\fs10\b0}Get behind me. Slowly.{\r}

190
00:11:47,600 --> 00:11:49,200
慢慢来
{\fs10\b0}Slowly.{\r}

191
00:11:50,570 --> 00:11:52,210
慢慢来
{\fs10\b0}Slowly.{\r}

192
00:11:52,310 --> 00:11:53,710
[狼喘气声]
{\fs10\b0}[wolf panting]{\r}

193
00:11:53,810 --> 00:11:55,610
-尼古拉斯？你得开枪打它  -好
{\fs10\b0}- Nicholas? You need to shoot it. - Yeah.{\r}

194
00:11:55,710 --> 00:11:58,250
-什么？ -装弹 快做
{\fs10\b0}- What? - Chamber a round. Do it.{\r}

195
00:11:58,350 --> 00:12:01,250
-它只想要那瓶液体  -亲爱的，但我们需要那个液体
{\fs10\b0}- It just wants the liquid. - Honey, but we need that liquid.{\r}

196
00:12:01,350 --> 00:12:03,750
[鲁本]你必须开枪，尼古拉斯 现在就开枪 快！
{\fs10\b0}[Ruben] You have to shoot it, Nicholas. Shoot it now. Now!{\r}

197
00:12:03,850 --> 00:12:06,050
-[枪声] -[狼呜咽声]
{\fs10\b0}- [gunshot] - [wolf whimpers]{\r}

198
00:12:07,460 --> 00:12:09,990
[狼喘气声]
{\fs10\b0}[wolf panting]{\r}

199
00:12:11,360 --> 00:12:12,490
天啊
{\fs10\b0}Jesus.{\r}

200
00:12:12,590 --> 00:12:14,300
原来是真的
{\fs10\b0}It's all true.{\r}

201
00:12:21,240 --> 00:12:22,300
[叹气]
{\fs10\b0}[sighs]{\r}

202
00:12:22,400 --> 00:12:23,340
它跑了
{\fs10\b0}It's gone.{\r}

203
00:12:25,440 --> 00:12:26,410
该死
{\fs10\b0}God dammit.{\r}

204
00:12:27,910 --> 00:12:29,310
差一点就成功了
{\fs10\b0}So fucking close.{\r}

205
00:12:32,450 --> 00:12:34,320
[紧张的音乐]
{\fs10\b0}[suspenseful music]{\r}

206
00:13:02,280 --> 00:13:05,550
[不祥的音乐]
{\fs10\b0}[ominous music]{\r}

207
00:13:07,180 --> 00:13:09,820
[咔哒声]
{\fs10\b0}[clicking]{\r}

208
00:13:20,300 --> 00:13:22,700
先驱者没有伤害你吧？
{\fs10\b0}Harbinger's not hurting you, right?{\r}

209
00:13:22,800 --> 00:13:24,470
你没事吧？
{\fs10\b0}You're okay?{\r}

210
00:13:25,530 --> 00:13:26,400
嗯哼
{\fs10\b0}Uh-huh.{\r}

211
00:13:28,340 --> 00:13:31,010
先驱者信任我，我也信任它
{\fs10\b0}Harbinger trusts me, and I trust him.{\r}

212
00:13:31,110 --> 00:13:34,210
我们都很勇敢，我和它都是
{\fs10\b0}And we're being brave, both of us.{\r}

213
00:13:34,310 --> 00:13:35,740
是啊
{\fs10\b0}Yeah.{\r}

214
00:13:35,840 --> 00:13:37,480
是的，你们确实很勇敢
{\fs10\b0}Yeah, you sure are.{\r}

215
00:13:41,050 --> 00:13:44,320
梅丽尔说先驱者在执行某种任务
{\fs10\b0}Meryl said that Harbinger is on some kind of a mission.{\r}

216
00:13:44,420 --> 00:13:45,990
是这样吗？
{\fs10\b0}Is that right?{\r}

217
00:13:47,460 --> 00:13:48,620
是的
{\fs10\b0}Yes.{\r}

218
00:13:49,690 --> 00:13:50,930
好的
{\fs10\b0}Okay.{\r}

219
00:13:51,630 --> 00:13:52,930
是什么任务？
{\fs10\b0}What is it?{\r}

220
00:13:54,930 --> 00:13:56,670
找到那台机器
{\fs10\b0}To find the machine.{\r}

221
00:13:56,770 --> 00:13:58,400
去找到它
{\fs10\b0}To go to it.{\r}

222
00:14:00,070 --> 00:14:01,640
而且我必须保持安静
{\fs10\b0}And I must be very quiet.{\r}

223
00:14:03,140 --> 00:14:04,040
为什么？
{\fs10\b0}Why?{\r}

224
00:14:05,110 --> 00:14:06,940
我得小心,不能吵醒他们
{\fs10\b0}So I don't wake them.{\r}

225
00:14:08,340 --> 00:14:09,780
吵醒谁啊？
{\fs10\b0}Wake who?{\r}

226
00:14:09,880 --> 00:14:11,650
他们都在沉睡,藏得很好
{\fs10\b0}They're sleeping, hidden.{\r}

227
00:14:13,550 --> 00:14:15,380
其他刺客们
{\fs10\b0}The other Assassins.{\r}

228
00:14:17,890 --> 00:14:20,960
藏在...人体里？
{\fs10\b0}Hidden... in people?{\r}

229
00:14:25,230 --> 00:14:26,660
呃...
{\fs10\b0}Um...{\r}

230
00:14:26,760 --> 00:14:27,960
对
{\fs10\b0}Right.{\r}

231
00:14:28,800 --> 00:14:30,230
好吧,那个...
{\fs10\b0}Okay, and, um...{\r}

232
00:14:30,330 --> 00:14:33,370
还有那台机器,你去那里会发生什么？
{\fs10\b0}And this machine. What happens when you go to it?{\r}

233
00:14:33,770 --> 00:14:35,540
我就是启动开关
{\fs10\b0}I am the on switch.{\r}

234
00:14:37,270 --> 00:14:38,940
你启动它会怎样？
{\fs10\b0}What happens when you turn it on?{\r}

235
00:14:39,870 --> 00:14:41,280
我们要做好准备
{\fs10\b0}We prepare.{\r}

236
00:14:43,040 --> 00:14:44,380
准备什么？
{\fs10\b0}Prepare for what?{\r}

237
00:14:45,110 --> 00:14:47,280
[麦克纳布] 入侵
{\fs10\b0}[McNab] The invasion.{\r}

238
00:14:47,820 --> 00:14:48,820
天啊
{\fs10\b0}Oh, my God.{\r}

239
00:14:48,920 --> 00:14:50,520
等等
{\fs10\b0}Wait.{\r}

240
00:14:51,150 --> 00:14:55,020
[紧张诡异的背景音乐]
{\fs10\b0}[ominous, suspenseful music]{\r}

241
00:14:58,760 --> 00:15:00,030
[詹姆斯] 妈妈？
{\fs10\b0}[James] Mom?{\r}

242
00:15:09,140 --> 00:15:11,040
她不在屋里
{\fs10\b0}She's not in the house.{\r}

243
00:15:11,870 --> 00:15:13,440
你在干什么？
{\fs10\b0}What are you doing?{\r}

244
00:15:13,540 --> 00:15:15,410
我们遇到麻烦了
{\fs10\b0}We got a problem.{\r}

245
00:15:17,550 --> 00:15:21,650
[麦克纳布] 不是一个刺客的问题,而是几十个
{\fs10\b0}[McNab] It's not about one Assassin. It's about dozens.{\r}

246
00:15:21,750 --> 00:15:23,050
可能有上百个
{\fs10\b0}Hundreds, maybe.{\r}

247
00:15:23,620 --> 00:15:25,550
他们都在沉睡,就等着被唤醒
{\fs10\b0}All of them sleeping, just waiting to be woken up.{\r}

248
00:15:25,650 --> 00:15:28,660
而你儿子体内的访客,很可能是我们
{\fs10\b0}And the Visitor, in your son, may well be the best hope we have{\r}

249
00:15:28,760 --> 00:15:30,360
在这场入侵中生存下来的最大希望
{\fs10\b0}of surviving this invasion.{\r}

250
00:15:30,460 --> 00:15:32,260
所以他必须跟我走
{\fs10\b0}That's why he has to come with me.{\r}

251
00:15:32,360 --> 00:15:34,200
求你了,把枪放下好吗？求你了
{\fs10\b0}Please, just put the gun down. Please.{\r}

252
00:15:34,300 --> 00:15:38,500
除了我自己和这孩子,我不知道该相信谁
{\fs10\b0}Other than myself and the boy, I don't know who to trust.{\r}

253
00:15:38,600 --> 00:15:41,070
你连刚救了你一命的人都不信任吗？
{\fs10\b0}You can't trust the person who just saved your life?{\r}

254
00:15:43,140 --> 00:15:44,770
- [詹姆斯] 麦克纳布！嘿！ - [喊叫声]
{\fs10\b0}- [James] McNab! Hey! - [shouts]{\r}

255
00:15:45,510 --> 00:15:47,680
- 没事的,我回来了  - 给我退后！
{\fs10\b0}- It's okay. I'm back. - Back the fuck up!{\r}

256
00:15:48,810 --> 00:15:49,980
我们谈谈吧
{\fs10\b0}Let's just talk.{\r}

257
00:15:50,080 --> 00:15:51,610
没时间了
{\fs10\b0}There's no time.{\r}

258
00:15:51,710 --> 00:15:53,150
我知道访客的事
{\fs10\b0}I know about the Visitors.{\r}

259
00:15:55,080 --> 00:15:56,520
特拉维斯都告诉我了
{\fs10\b0}Travis told me everything.{\r}

260
00:15:57,720 --> 00:15:58,720
特拉维斯？
{\fs10\b0}Travis?{\r}

261
00:15:59,890 --> 00:16:01,160
特拉维斯已经死了
{\fs10\b0}Travis is dead.{\r}

262
00:16:02,360 --> 00:16:03,590
奥尔森也是
{\fs10\b0}Olsen too.{\r}

263
00:16:05,430 --> 00:16:08,100
[叹气] 它就是这样的！
{\fs10\b0}[sighs] That's what it does!{\r}

264
00:16:08,200 --> 00:16:09,500
它只会破坏和杀戮！
{\fs10\b0}It destroys and kills!{\r}

265
00:16:09,600 --> 00:16:11,400
永远不会停止,永远！
{\fs10\b0}Doesn't stop. Not ever.{\r}

266
00:16:11,500 --> 00:16:13,570
我不会让你带走阿洛的,绝对不行
{\fs10\b0}I'm not gonna let you take Arlo. I'm just not.{\r}

267
00:16:13,670 --> 00:16:18,010
这里有个杀手！可能是你们任何一个人！而且他在追杀你儿子
{\fs10\b0}There's a killer here! It could be any one of you! And it's after your son.{\r}

268
00:16:18,110 --> 00:16:22,040
好吧！好吧 如果不用带走阿洛就能带走先驱呢？
{\fs10\b0}Okay! Okay. What if you didn't have to take Arlo to take Harbinger?{\r}

269
00:16:22,140 --> 00:16:24,180
让先驱转移到我身上,你带我走
{\fs10\b0}Have Harbinger move into me. You can take me.{\r}

270
00:16:24,280 --> 00:16:25,480
不行,我们谁也不跟他走！
{\fs10\b0}No. None of us are going with him!{\r}

271
00:16:25,580 --> 00:16:27,380
- 闭嘴！住手！ - 好了,停下...
{\fs10\b0}- Shut up! Stop! - Okay, stop. Please...{\r}

272
00:16:27,480 --> 00:16:29,950
- 停下,停下！ - [众人喊叫声重叠]
{\fs10\b0}- Stop, stop! - [overlapping shouting]{\r}

273
00:16:30,050 --> 00:16:31,520
- [麦克纳布喊叫] - [枪声]
{\fs10\b0}- [McNab shouts] - [gunshot]{\r}

274
00:16:32,820 --> 00:16:34,460
[詹姆斯发出痛苦的低吼]
{\fs10\b0}[James grunts]{\r}

275
00:16:34,560 --> 00:16:36,660
[紧张刺激的背景音乐]
{\fs10\b0}[intense music]{\r}

276
00:16:38,690 --> 00:16:39,560
啊！
{\fs10\b0}Ah!{\r}

277
00:16:39,660 --> 00:16:41,630
快点！快跑，赶紧跑！
{\fs10\b0}Quick! Go, go, go.{\r}

278
00:16:49,240 --> 00:16:51,610
嘿，唐纳德 唐纳德...
{\fs10\b0}Hey, Donald. Donald...{\r}

279
00:16:52,840 --> 00:16:54,740
-天啊  -[咳嗽声]
{\fs10\b0}- Oh, my God. - [coughs]{\r}

280
00:16:55,110 --> 00:16:57,650
-该死  -[继续咳嗽]
{\fs10\b0}- Oh, shit. - [coughing]{\r}

281
00:16:57,750 --> 00:17:00,680
嘿，没事的 你没事的
{\fs10\b0}Hey, you're okay. You're okay.{\r}

282
00:17:00,780 --> 00:17:01,920
[叹气]
{\fs10\b0}[sighs]{\r}

283
00:17:02,020 --> 00:17:03,120
他走了
{\fs10\b0}He's gone.{\r}

284
00:17:10,730 --> 00:17:12,160
哪儿也不去
{\fs10\b0}Not going anywhere.{\r}

285
00:17:12,260 --> 00:17:14,160
[虫鸣声]
{\fs10\b0}[insects chittering]{\r}

286
00:17:14,260 --> 00:17:16,500
[柔和诡异的音乐]
{\fs10\b0}[soft, ominous music]{\r}

287
00:17:17,130 --> 00:17:18,930
[詹姆斯叹气]不，里面没人
{\fs10\b0}[James sighs] No, there's no one in there.{\r}

288
00:17:19,030 --> 00:17:20,670
[玛吉]我们去阿洛的房间
{\fs10\b0}[Maggie] We'll go to Arlo's room.{\r}

289
00:17:20,770 --> 00:17:22,140
-嘿，锁好门好吗？ -好的
{\fs10\b0}- Hey, lock the door? - Okay.{\r}

290
00:17:22,240 --> 00:17:23,470
-爸爸  -怎么了？
{\fs10\b0}- Dad. - Yeah?{\r}

291
00:17:23,570 --> 00:17:24,470
跟我们一起去吧
{\fs10\b0}Come with us.{\r}

292
00:17:24,570 --> 00:17:26,780
-亲爱的，我不能  -但是麦克纳布，他--
{\fs10\b0}- Honey, I can't. - But McNab, he's--{\r}

293
00:17:26,880 --> 00:17:29,710
是的，他还在外面某个地方，我知道，但是，呃，
{\fs10\b0}Yeah, he's still out there somewhere, I know, but, um,{\r}

294
00:17:29,810 --> 00:17:31,650
我们得找到奶奶
{\fs10\b0}we need to find Grandma.{\r}

295
00:17:33,920 --> 00:17:35,580
因为你觉得她不是她自己了？
{\fs10\b0}'Cause you think she's not herself?{\r}

296
00:17:37,790 --> 00:17:40,490
就像阿洛被先驱者附身一样，你觉得她是刺客
{\fs10\b0}Like Arlo with Harbinger, you think she's Assassin.{\r}

297
00:17:40,590 --> 00:17:41,620
[詹姆斯叹气]
{\fs10\b0}[James sighs]{\r}

298
00:17:42,660 --> 00:17:43,930
没错
{\fs10\b0}That's right.{\r}

299
00:17:44,330 --> 00:17:46,700
你真的相信她会伤害我们？
{\fs10\b0}You really believe she'd hurt us?{\r}

300
00:17:47,930 --> 00:17:48,800
是的
{\fs10\b0}Yeah.{\r}

301
00:17:51,300 --> 00:17:52,770
[玛吉]梅丽尔，快来
{\fs10\b0}[Maggie] Meryl, come on.{\r}

302
00:17:52,870 --> 00:17:54,770
[詹姆斯]嘿，梅尔 看着我
{\fs10\b0}[James] Hey, Mer. Look at me.{\r}

303
00:17:54,870 --> 00:17:57,540
一切都会没事的
{\fs10\b0}Everything's gonna be okay.{\r}

304
00:18:07,020 --> 00:18:08,120
[关门声]
{\fs10\b0}[door closes]{\r}

305
00:18:08,220 --> 00:18:09,920
[深深叹气]
{\fs10\b0}[deep sigh]{\r}

306
00:18:10,390 --> 00:18:12,250
你确定能应付这个？
{\fs10\b0}Sure you're up for this?{\r}

307
00:18:12,350 --> 00:18:13,860
我完全没准备好
{\fs10\b0}I'm nowhere near up for this.{\r}

308
00:18:13,960 --> 00:18:16,020
-[碰撞声] -那是什么声音？
{\fs10\b0}- [clattering sound] - What is that?{\r}

309
00:18:16,120 --> 00:18:17,630
嘿...
{\fs10\b0}Hey...{\r}

310
00:18:23,200 --> 00:18:25,770
-[詹姆斯]哦，糟... -[唐纳德]哦，是你啊
{\fs10\b0}- [James] Oh, sh... - [Donald] Oh, that's you.{\r}

311
00:18:25,870 --> 00:18:28,600
-你到底去哪儿了？ -在找出路
{\fs10\b0}- Where the hell have you been? - Trying to find a way out.{\r}

312
00:18:28,700 --> 00:18:31,610
-[唐纳德]麦克纳布跑了  -什么？我还以为他伤得太重了
{\fs10\b0}- [Donald] McNab ran off. - What? I thought he was too hurt.{\r}

313
00:18:31,710 --> 00:18:35,040
也许是，也许不是 但他在外面
{\fs10\b0}Maybe he is, maybe he isn't. But he's out there.{\r}

314
00:18:35,140 --> 00:18:36,480
对，我妈也在外面
{\fs10\b0}Yeah, my mother is too.{\r}

315
00:18:36,580 --> 00:18:39,180
什么意思？发生什么事了？
{\fs10\b0}What do you mean? What happened?{\r}

316
00:18:39,680 --> 00:18:41,720
我都不知道从何说起
{\fs10\b0}I don't even know where to start.{\r}

317
00:18:46,690 --> 00:18:47,860
先驱者...
{\fs10\b0}Harbinger...{\r}

318
00:18:51,490 --> 00:18:55,100
如果你真的能离开阿洛，附身到别人身上，
{\fs10\b0}If it's true that you can leave Arlo and move to someone else,{\r}

319
00:18:55,200 --> 00:18:56,830
那就附在我身上吧
{\fs10\b0}then move to me.{\r}

320
00:18:58,900 --> 00:18:59,930
不行
{\fs10\b0}No.{\r}

321
00:19:01,240 --> 00:19:02,840
为什么不行？
{\fs10\b0}Why not?{\r}

322
00:19:03,840 --> 00:19:06,810
如果先驱者附在我身上，你就能保护我们了
{\fs10\b0}With Harbinger in me, you can protect us.{\r}

323
00:19:06,910 --> 00:19:08,710
你和爸爸还有梅丽尔
{\fs10\b0}You and Dad and Meryl.{\r}

324
00:19:08,810 --> 00:19:10,950
但如果先驱者附在你身上，我就没法保护你了
{\fs10\b0}But if Harbinger was in you, I can't protect you.{\r}

325
00:19:11,050 --> 00:19:12,580
好吧，一定还有其他办法
{\fs10\b0}Okay, there's gotta be another way.{\r}

326
00:19:12,680 --> 00:19:14,150
[敲门声]
{\fs10\b0}[knocking at door]{\r}

327
00:19:14,250 --> 00:19:16,790
[敲门声继续]
{\fs10\b0}[knocking continues]{\r}

328
00:19:16,890 --> 00:19:18,790
[尼古拉斯]嘿，是我
{\fs10\b0}[Nicholas] Hey, guys, it's me.{\r}

329
00:19:19,120 --> 00:19:20,420
是尼古拉斯
{\fs10\b0}It's Nicholas.{\r}

330
00:19:23,690 --> 00:19:24,830
-嘿  -嗨
{\fs10\b0}- Hey. - Hi.{\r}

331
00:19:24,930 --> 00:19:25,890
进来吧
{\fs10\b0}Come in.{\r}

332
00:19:28,560 --> 00:19:30,730
爸妈让我上来看看
{\fs10\b0}My parents told me to come up here.{\r}

333
00:19:30,830 --> 00:19:32,000
艾伦她真的...？
{\fs10\b0}Is Ellen really--?{\r}

334
00:19:32,100 --> 00:19:33,070
[梅丽尔]（轻声）是啊
{\fs10\b0}[Meryl] Yeah.{\r}

335
00:19:33,940 --> 00:19:36,040
她是我最想不到会这样的人...
{\fs10\b0}She's the last person I'd ever think to be--{\r}

336
00:19:36,140 --> 00:19:37,240
是啊，我懂
{\fs10\b0}Yeah, I know.{\r}

337
00:19:38,670 --> 00:19:42,110
- 要是能帮上什么忙就好了 - [玛姬]我明白
{\fs10\b0}- I wish there were something we could do to help. - [Maggie] I know.{\r}

338
00:19:42,210 --> 00:19:43,410
也许我们能做点什么
{\fs10\b0}Maybe there is.{\r}

339
00:19:45,410 --> 00:19:47,280
[瓦莱丽亚]鲁本，慢一点
{\fs10\b0}[Valeria] Ruben, slow down.{\r}

340
00:19:47,680 --> 00:19:48,780
求你了
{\fs10\b0}Please.{\r}

341
00:19:48,880 --> 00:19:51,150
[虫鸣声]
{\fs10\b0}[insects chittering]{\r}

342
00:19:51,250 --> 00:19:52,750
嘿...
{\fs10\b0}Hey...{\r}

343
00:19:58,330 --> 00:20:00,300
我不想一个人待着
{\fs10\b0}I don't wanna be alone.{\r}

344
00:20:06,170 --> 00:20:08,400
[紧张的背景音乐]
{\fs10\b0}[suspenseful music]{\r}

345
00:20:14,140 --> 00:20:15,810
就在这儿待着
{\fs10\b0}Just stay here.{\r}

346
00:20:21,520 --> 00:20:23,850
看来这里有很多答案
{\fs10\b0}Looks like a lot of answers in here.{\r}

347
00:20:23,950 --> 00:20:25,220
大部分都很混乱，
{\fs10\b0}It's mostly confusing,{\r}

348
00:20:25,320 --> 00:20:28,420
不过有些地方还是说得通的
{\fs10\b0}but there is some stuff that makes sense.{\r}

349
00:20:29,760 --> 00:20:30,890
[闷响声]
{\fs10\b0}[thudding]{\r}

350
00:20:38,470 --> 00:20:40,370
[玛姬示意噤声]
{\fs10\b0}[Maggie shushing]{\r}

351
00:20:42,270 --> 00:20:43,510
[撞击声，吱呀声]
{\fs10\b0}[thudding, creaking]{\r}

352
00:20:43,610 --> 00:20:44,740
嘘
{\fs10\b0}Shh.{\r}

353
00:20:46,470 --> 00:20:49,440
[持续的轻微撞击声]
{\fs10\b0}[soft thudding continues]{\r}

354
00:20:51,010 --> 00:20:52,380
[叹气]
{\fs10\b0}[sighs]{\r}

355
00:20:52,810 --> 00:20:55,050
-[低语]我出去后把门锁上 -妈妈？
{\fs10\b0}- [whispers] Lock the door behind me. - Mom?{\r}

356
00:20:55,150 --> 00:20:56,750
梅丽尔
{\fs10\b0}Meryl.{\r}

357
00:21:06,800 --> 00:21:08,030
[门锁扣动声]
{\fs10\b0}[lock clicks]{\r}

358
00:21:15,840 --> 00:21:17,310
[碰撞声]
{\fs10\b0}[clattering]{\r}

359
00:21:18,670 --> 00:21:21,980
[紧张的背景音乐继续]
{\fs10\b0}[suspenseful music continues]{\r}

360
00:22:13,700 --> 00:22:15,800
[门吱呀作响，砰然关上]
{\fs10\b0}[door squeaks, slams shut]{\r}

361
00:22:17,230 --> 00:22:19,500
[紧张的背景音乐继续]
{\fs10\b0}[suspenseful music continues]{\r}

362
00:22:46,360 --> 00:22:47,660
[窸窣声]
{\fs10\b0}[rustling]{\r}

363
00:22:47,760 --> 00:22:50,830
[尖锐紧张的背景音乐]
{\fs10\b0}[piercing, suspenseful music]{\r}

364
00:23:27,200 --> 00:23:28,070
[啪嗒声]
{\fs10\b0}[snapping]{\r}

365
00:23:37,950 --> 00:23:39,610
[回声闷响]
{\fs10\b0}[echoing thud]{\r}

366
00:23:42,480 --> 00:23:44,320
[门吱呀作响]
{\fs10\b0}[door creaking]{\r}

367
00:23:44,420 --> 00:23:46,620
[紧张的背景音乐继续]
{\fs10\b0}[suspenseful music continues]{\r}

368
00:24:01,400 --> 00:24:03,540
[急促喘息]
{\fs10\b0}[breathing heavily]{\r}

369
00:24:07,680 --> 00:24:08,740
[奔跑脚步声]
{\fs10\b0}[running footsteps]{\r}

370
00:24:08,840 --> 00:24:11,880
[尖锐紧张的背景音乐]
{\fs10\b0}[piercing, suspenseful music]{\r}

371
00:24:11,980 --> 00:24:14,520
[喘息声]
{\fs10\b0}[panting breaths]{\r}

372
00:24:22,860 --> 00:24:25,630
[紧张的背景音乐继续]
{\fs10\b0}[suspenseful music continues]{\r}

373
00:24:29,660 --> 00:24:30,700
[碰撞声]
{\fs10\b0}[clattering sound]{\r}

374
00:24:33,670 --> 00:24:35,070
[深深地呼气]
{\fs10\b0}[deep exhale]{\r}

375
00:24:36,000 --> 00:24:37,170
[低语]好了
{\fs10\b0}[whispers] Okay.{\r}

376
00:24:37,570 --> 00:24:39,510
好了，好了...
{\fs10\b0}Okay, okay...{\r}

377
00:24:39,610 --> 00:24:42,180
[音乐渐强]
{\fs10\b0}[music intensifying]{\r}

378
00:24:43,140 --> 00:24:44,850
[音乐渐弱]
{\fs10\b0}[music softens]{\r}

379
00:24:44,950 --> 00:24:46,610
[深深地呼气]
{\fs10\b0}[exhales deeply]{\r}

380
00:24:46,720 --> 00:24:47,920
[如释重负地叹息]
{\fs10\b0}[sighs with relief]{\r}

381
00:24:48,020 --> 00:24:49,720
[狗叫声]
{\fs10\b0}[dog barks]{\r}

382
00:24:51,550 --> 00:24:53,420
[呻吟声]
{\fs10\b0}[groaning]{\r}

383
00:24:53,520 --> 00:24:54,790
嘿
{\fs10\b0}Hey.{\r}

384
00:24:54,890 --> 00:24:56,060
嘿,杜克
{\fs10\b0}Hey, Duke.{\r}

385
00:24:57,190 --> 00:24:58,130
[长舒一口气]
{\fs10\b0}[sighs with relief]{\r}

386
00:24:58,760 --> 00:25:01,300
[低沉诡异的配乐]
{\fs10\b0}[soft, suspenseful music]{\r}

387
00:25:28,460 --> 00:25:30,160
- [剧烈的碰撞声] - [马匹惊恐嘶鸣]
{\fs10\b0}- [loud bang] - [horse neighs]{\r}

388
00:25:32,190 --> 00:25:34,130
[马匹嘶鸣]
{\fs10\b0}[horse neighs]{\r}

389
00:25:41,740 --> 00:25:43,610
[马匹嘶鸣]
{\fs10\b0}[horse neighs]{\r}

390
00:25:45,470 --> 00:25:47,540
[动物尖叫]
{\fs10\b0}[animal squeals]{\r}

391
00:25:47,640 --> 00:25:50,050
[马匹嘶鸣]
{\fs10\b0}[horse neighs]{\r}

392
00:25:50,410 --> 00:25:51,750
[巨响]
{\fs10\b0}[loud bang]{\r}

393
00:25:58,590 --> 00:25:59,990
[杂物碰撞声]
{\fs10\b0}[clattering bang]{\r}

394
00:26:00,090 --> 00:26:02,160
[马儿轻柔的嘶鸣]
{\fs10\b0}[horse nickers]{\r}

395
00:26:03,090 --> 00:26:04,760
[马儿轻柔的嘶鸣]
{\fs10\b0}[horse nickers]{\r}

396
00:26:07,830 --> 00:26:09,800
[悬疑音乐持续]
{\fs10\b0}[suspenseful music continues]{\r}

397
00:26:20,440 --> 00:26:22,210
[悬疑音乐渐强]
{\fs10\b0}[suspenseful music crescendos]{\r}

398
00:26:26,820 --> 00:26:29,050
[蟋蟀鸣叫]
{\fs10\b0}[crickets chirping]{\r}

399
00:26:29,780 --> 00:26:32,620
[火焰燃烧声]
{\fs10\b0}[fire crackling]{\r}

400
00:26:43,000 --> 00:26:44,800
[艾伦]我觉得不是我了
{\fs10\b0}[Ellen] I don't think it's me.{\r}

401
00:26:45,600 --> 00:26:47,370
不再是我了
{\fs10\b0}Not anymore.{\r}

402
00:26:48,470 --> 00:26:50,870
我-我不知道它去哪儿了，
{\fs10\b0}I-I don't know where it went,{\r}

403
00:26:50,970 --> 00:26:53,110
但它已经不在我脑子里了
{\fs10\b0}but it's not in my head.{\r}

404
00:26:53,210 --> 00:26:54,380
我听不到它了
{\fs10\b0}I can't hear it.{\r}

405
00:26:54,480 --> 00:26:58,410
或者...或许它还在我脑子里，只是在躲着
{\fs10\b0}Or-- or maybe it's still in my head, but it's hiding.{\r}

406
00:26:58,810 --> 00:27:00,950
或者...天啊
{\fs10\b0}Or... Christ.{\r}

407
00:27:01,050 --> 00:27:03,890
我现在可能在说谎，我自己都不知道，
{\fs10\b0}I could be lying right now, and I don't even know it,{\r}

408
00:27:03,990 --> 00:27:06,590
我真的什么都不知道了
{\fs10\b0}but I don't know anything.{\r}

409
00:27:07,220 --> 00:27:09,120
我们就这样把奶奶绑着吗？
{\fs10\b0}Are we just gonna leave Grandma tied up like that?{\r}

410
00:27:09,220 --> 00:27:13,660
- 它可能还在艾伦体内  - 它可能在我们任何人身上 你去厨房看看吧
{\fs10\b0}- It could still be in Ellen. - It could be in any one of us. Why don't you go to the kitchen?{\r}

411
00:27:17,230 --> 00:27:19,200
当你和鲁本单独在一起的时候，你们两个都可能--
{\fs10\b0}When you and Ruben were off alone, either one of you--{\r}

412
00:27:19,300 --> 00:27:21,400
找艾伦的时候我们绝对不能分开
{\fs10\b0}We should never split up when looking for Ellen.{\r}

413
00:27:21,500 --> 00:27:23,710
听着，我觉得这是最基本的
{\fs10\b0}Look, I think that's the bottom line.{\r}

414
00:27:23,810 --> 00:27:25,070
我们什么都不知道
{\fs10\b0}We don't know anything.{\r}

415
00:27:25,970 --> 00:27:29,110
除了它就在这里，而且很可能在我们其中一个人身上
{\fs10\b0}Except that it's here, and it's probably in one of us.{\r}

416
00:27:31,810 --> 00:27:33,850
那纳瓦罗家呢？
{\fs10\b0}And the Navarros?{\r}

417
00:27:37,190 --> 00:27:38,690
纳瓦罗家什么都没有
{\fs10\b0}There's nothing at the Navarros'.{\r}

418
00:27:38,790 --> 00:27:39,990
放屁，詹姆斯
{\fs10\b0}That's bullshit, James.{\r}

419
00:27:40,090 --> 00:27:41,590
这是我们被困在这里的唯一原因
{\fs10\b0}It's the only reason we're trapped.{\r}

420
00:27:41,690 --> 00:27:43,160
它是不可能被摧毁的，我告诉过你
{\fs10\b0}It can't be destroyed. I told you that.{\r}

421
00:27:43,260 --> 00:27:46,290
- 我们甚至都没试过  - 鲁本，它差点要了你的命
{\fs10\b0}- We didn't even try. - Ruben, it was killing you.{\r}

422
00:27:51,270 --> 00:27:53,100
- 你在干什-- - 你他妈在干什么？
{\fs10\b0}- What are you-- - What the hell are you doing?{\r}

423
00:27:53,200 --> 00:27:56,500
我们什么都不知道，除非你想把我们所有人都绑起来...
{\fs10\b0}We don't know anything, so unless you want to tie all of us up...{\r}

424
00:27:56,600 --> 00:27:59,610
- 喂，喂，喂！ - 哦...
{\fs10\b0}- Whoa, whoa, whoa! - Oh...{\r}

425
00:27:59,710 --> 00:28:01,340
我们真的不能相信彼此了，是吗？
{\fs10\b0}We really can't trust each other, can we?{\r}

426
00:28:01,440 --> 00:28:04,110
没错 除了已经完全彻底地完蛋了，
{\fs10\b0}That's right. On top of being totally and completely screwed,{\r}

427
00:28:04,210 --> 00:28:06,750
我们现在还要完全彻底地完蛋
{\fs10\b0}we are also now totally and completely screwed.{\r}

428
00:28:06,850 --> 00:28:08,720
- 我们现在该怎么办？ - 找条该死的出路
{\fs10\b0}- What do we do now? - Find a fucking way out.{\r}

429
00:28:08,820 --> 00:28:10,850
- 根本没有出路  - 而且我们也不知道
{\fs10\b0}- There is no way out. - And there's no way to tell{\r}

430
00:28:10,950 --> 00:28:12,490
它到底在我们谁的身上，对吧？
{\fs10\b0}which one of us this is in, right?{\r}

431
00:28:13,920 --> 00:28:15,820
是的 特拉维斯说不行
{\fs10\b0}No. Travis said no.{\r}

432
00:28:15,920 --> 00:28:17,160
那可怜的孩子
{\fs10\b0}That poor fucking kid.{\r}

433
00:28:17,260 --> 00:28:20,460
奥尔森呢？不是他干的 是刺客干的
{\fs10\b0}And Olsen? He wasn't doing it. It was Assassin.{\r}

434
00:28:20,560 --> 00:28:23,300
麦克纳布怎么样？他还在外面某个地方
{\fs10\b0}What about McNab? He's still out there somewhere.{\r}

435
00:28:23,400 --> 00:28:25,630
是的，所以我们要保持警惕，
{\fs10\b0}He is, so we keep watch,{\r}

436
00:28:25,730 --> 00:28:27,800
没必要的话谁也不能单独行动，
{\fs10\b0}no one goes off alone if they don't have to,{\r}

437
00:28:27,900 --> 00:28:29,900
尽可能地待在一起
{\fs10\b0}and we stay in groups as much as possible.{\r}

438
00:28:30,010 --> 00:28:31,210
为了保护阿洛的安全，我们要把他隔离起来
{\fs10\b0}And to keep Arlo safe, we isolate him.{\r}

439
00:28:31,310 --> 00:28:33,640
- 对  - 他的房间不许任何人进出
{\fs10\b0}- Yes. - Nobody goes in and out of his room.{\r}

440
00:28:33,740 --> 00:28:35,510
好吧，除了梅丽尔和尼古拉斯
{\fs10\b0}Well, except for Meryl and Nicholas.{\r}

441
00:28:35,610 --> 00:28:37,480
我想我们都同意不会是他们
{\fs10\b0}I think we can all agree it isn't them.{\r}

442
00:28:37,580 --> 00:28:39,150
这事发生的时候他们不在这
{\fs10\b0}They weren't here when it happened.{\r}

443
00:28:39,250 --> 00:28:40,680
好 其他人都不行
{\fs10\b0}Good. Nobody else.{\r}

444
00:28:40,780 --> 00:28:43,390
那我们要这样持续多久？
{\fs10\b0}Well, how long are we supposed to do this?{\r}

445
00:28:43,490 --> 00:28:45,650
直到刺客做出...
{\fs10\b0}Until Assassin makes...{\r}

446
00:28:45,750 --> 00:28:47,490
什么鬼,我也不知道,肯定搞错了
{\fs10\b0}some kind of, I don't know, mistake.{\r}

447
00:28:47,590 --> 00:28:49,420
一定有什么线索能让我们发现是谁
{\fs10\b0}Something that shows us who it is.{\r}

448
00:28:49,520 --> 00:28:52,060
好吧,保持警惕,互相看着点
{\fs10\b0}All right, we stay alert. We watch each other.{\r}

449
00:28:52,160 --> 00:28:53,700
所以这就是解决方案?我们什么都不做?
{\fs10\b0}So this is the solution? We do nothing?{\r}

450
00:28:53,800 --> 00:28:57,170
对,就是这样 除非你有更好的主意,否则就这么办
{\fs10\b0}Yeah, it is. Unless you got a better idea, that's what we're doing.{\r}

451
00:28:58,030 --> 00:29:00,200
[瓦莱莉娅]我简直不敢相信我们就这么坐在这里
{\fs10\b0}[Valeria] I can't believe we're just gonna sit here{\r}

452
00:29:00,300 --> 00:29:03,540
跟那个东西待在一起,那个怪物就在我们其中一个人身上
{\fs10\b0}with that thing, that monster inside one of us.{\r}

453
00:29:03,640 --> 00:29:07,810
我们在这聊天,好像刺客现在不在这个房间似的,
{\fs10\b0}And we're talking, like Assassin isn't in this room right now,{\r}

454
00:29:07,910 --> 00:29:09,440
好像它没在听我们说的每一个字一样
{\fs10\b0}listening to every word we say.{\r}

455
00:29:09,540 --> 00:29:11,350
我可不想在这儿等着
{\fs10\b0}I am not waiting for this bastard{\r}

456
00:29:11,450 --> 00:29:13,280
等那混蛋觉得"够了就行了"
{\fs10\b0}to decide "enough is enough"{\r}

457
00:29:13,380 --> 00:29:16,580
然后看着我们中的谁发疯,就这么碰运气
{\fs10\b0}and watch one of us go apeshit and hope for the best.{\r}

458
00:29:16,690 --> 00:29:18,190
大家都听我说
{\fs10\b0}Everybody, listen.{\r}

459
00:29:18,290 --> 00:29:20,460
等等,别靠近
{\fs10\b0}Okay, wait. Don't come any closer.{\r}

460
00:29:20,560 --> 00:29:22,860
听着,我是没找到怎么出去的方法,
{\fs10\b0}Look, I didn't find anything about getting out,{\r}

461
00:29:22,960 --> 00:29:26,390
但这上面说,如果我们能找出是谁,
{\fs10\b0}but it does say, if we can just find out who it is,{\r}

462
00:29:26,490 --> 00:29:29,360
就有办法把刺客从他们身体里赶出去
{\fs10\b0}that there's a way to get the Assassin out of them.{\r}

463
00:29:30,800 --> 00:29:31,930
怎么做?
{\fs10\b0}How?{\r}

464
00:29:34,700 --> 00:29:36,040
淹死他们
{\fs10\b0}We drown them.{\r}

465
00:29:37,970 --> 00:29:41,410
[播放林伍德麦克乐队的《永不回头》]
{\fs10\b0}["Never Going Back Again" by Fleetwood Mac playing]{\r}

466
00:29:49,050 --> 00:29:52,520
♪ 她终于敞开心扉 ♪
♪ She broke down and let me in ♪

467
00:29:59,590 --> 00:30:03,060
♪ 让我看清曾经的自己 ♪
♪ Made me see where I've been ♪

468
00:30:12,510 --> 00:30:14,940
♪ 虽然跌倒一次 ♪
♪ Been down one time ♪

469
00:30:15,040 --> 00:30:17,950
♪ 又跌倒一次 ♪
♪ Been down two times ♪

470
00:30:20,120 --> 00:30:22,520
♪ 但我发誓绝不再重蹈覆辙 ♪
♪ I'm never going back again ♪

471
00:30:24,190 --> 00:30:27,990
[空灵悠扬的合声]
{\fs10\b0}[harmonious vocalizing]{\r}

472
00:30:57,150 --> 00:30:59,490
[缥缈动人的合声]
{\fs10\b0}[harmonious vocalizing]{\r}

473
00:30:59,590 --> 00:31:03,320
♪ 胜利的滋味 你永远无法体会 ♪
♪ You don't know what it means to win ♪

474
00:31:07,000 --> 00:31:09,630
♪ 命运让我跌入低谷 ♪
♪ Been down one time ♪

475
00:31:09,730 --> 00:31:12,030
♪ 生活让我两度沉沦 ♪
♪ Been down two times ♪

476
00:31:13,570 --> 00:31:14,870
[深情款款的合声]
{\fs10\b0}[harmonious vocalizing]{\r}

477
00:31:14,970 --> 00:31:17,070
♪ 但我发誓 永不再回到从前 ♪
♪ Never going back again ♪

478
00:31:17,070 --> 00:31:19,010
ed3000 翻译出品

479
00:31:19,010 --> 00:31:23,110
[余音袅袅的合声]
ed3000 翻译出品
{\fs10\b0}[harmonious vocalizing]{\r}

480
00:31:23,110 --> 00:31:26,010
ed3000 翻译出品

