﻿1
00:00:00,740 --> 00:00:05,740
ed3000 出品

2
00:00:07,740 --> 00:00:09,640
你看到玛姬刚才那个眼神了吗？
{\fs10\b0}Did you see the look Maggie gave me?{\r}

3
00:00:09,740 --> 00:00:11,940
玛姬根本没给你什么眼神好吗，她知道发生什么事了
{\fs10\b0}Maggie didn't give you a look. She knows what happened.{\r}

4
00:00:12,040 --> 00:00:14,080
她又不知道是跟谁发生的
{\fs10\b0}She doesn't know who it happened with.{\r}

5
00:00:14,180 --> 00:00:16,180
这种事早晚会被发现的
{\fs10\b0}Well, it's only a matter of time.{\r}

6
00:00:16,280 --> 00:00:19,110
呃，马儿看起来好多了，我...我先走了
{\fs10\b0}Uh, horses seem better, so I'm-- I'm going.{\r}

7
00:00:19,210 --> 00:00:21,520
- 你应该带上鲁本 - 玛姬，我不知道该不该...
{\fs10\b0}- You should take Ruben with you. - Maggie, I don't know.{\r}

8
00:00:21,620 --> 00:00:23,950
你是说你不想和那个男人一起去，
{\fs10\b0}You're saying you don't wanna go with the husband{\r}

9
00:00:24,050 --> 00:00:26,020
就是那个被你睡了他老婆的男人？
{\fs10\b0}of the woman that you've been fucking?{\r}

10
00:00:27,590 --> 00:00:31,190
- 你一定就是玛姬了 - 这位是奥尔森中尉
{\fs10\b0}- You must be Maggie. - This is Lt. Olsen.{\r}

11
00:00:31,290 --> 00:00:34,160
我工作的一个重要部分就是要找到
{\fs10\b0}A big part of my job was to locate{\r}

12
00:00:34,260 --> 00:00:36,400
并隔离卡门·纳瓦罗
{\fs10\b0}and isolate Carmen Navarro.{\r}

13
00:00:37,070 --> 00:00:39,100
他根本不是他说的那个人 这一切，
{\fs10\b0}He's not who he says he is. And all of this,{\r}

14
00:00:39,200 --> 00:00:41,040
不管是为了什么，都他妈不是好事
{\fs10\b0}whatever it's for, it's not fucking good.{\r}

15
00:00:44,070 --> 00:00:46,040
爱德华！有人在吗？
{\fs10\b0}Edward! Anybody here?{\r}

16
00:00:46,140 --> 00:00:47,810
卡门！布莱恩！
{\fs10\b0}Carmen! Brian!{\r}

17
00:00:47,910 --> 00:00:49,110
天啊
{\fs10\b0}Oh, my God.{\r}

18
00:00:50,380 --> 00:00:51,580
有人吗？
{\fs10\b0}Hello?{\r}

19
00:00:52,510 --> 00:00:54,020
喂？
{\fs10\b0}Hello?{\r}

20
00:00:57,420 --> 00:00:59,090
上帝啊...
{\fs10\b0}Jesus...{\r}

21
00:01:02,390 --> 00:01:04,990
真是个难题啊 就是这样
{\fs10\b0}A conundrum. That's what this is.{\r}

22
00:01:05,090 --> 00:01:09,130
因为我不知道你是来帮我的，还是来完成任务的，你懂吗？
{\fs10\b0}'Cause I don't know if you're here to help me or finish the job, you know?{\r}

23
00:01:09,230 --> 00:01:10,800
你得给我一个非常好的理由，
{\fs10\b0}I'm gonna need you to give me one really good reason{\r}

24
00:01:10,900 --> 00:01:13,640
解释为什么我不应该抽完这根烟就朝你的脑袋开枪
{\fs10\b0}why I shouldn't finish this cigarette and shoot you in the fucking head.{\r}

25
00:03:40,950 --> 00:03:42,680
你是来结果我的？
{\fs10\b0}You've come to finish me off?{\r}

26
00:03:43,490 --> 00:03:45,290
我才是那个要结果你的人
{\fs10\b0}I'm gonna be the one who fucking finishes you.{\r}

27
00:03:45,390 --> 00:03:47,560
我对天发誓，我真的只是来寻求帮助的
{\fs10\b0}I swear to you, I just came here for help.{\r}

28
00:03:47,660 --> 00:03:49,960
我说过了 另一个戴面具的人——
{\fs10\b0}I told you. Another man in a mask--{\r}

29
00:03:50,060 --> 00:03:52,430
- 麦克纳布 - 对 他...
{\fs10\b0}- McNab. - Yeah. He...{\r}

30
00:03:52,530 --> 00:03:54,360
他出现在我们家 我们就住在附近
{\fs10\b0}He was at our house. We live nearby.{\r}

31
00:03:54,460 --> 00:03:56,260
你他妈能不能别撒谎了！
{\fs10\b0}Why don't you stop fucking lying?!{\r}

32
00:03:56,360 --> 00:03:58,730
我没撒谎！我对天发誓我没撒谎！
{\fs10\b0}I am not lying! I swear to God I'm not lying!{\r}

33
00:03:58,830 --> 00:04:01,870
我真的没撒谎！我跟你说，我儿子病得很重
{\fs10\b0}I am not lying! I'm telling you, my son is sick.{\r}

34
00:04:01,970 --> 00:04:03,170
他真的非常非常严重！
{\fs10\b0}He is really, really sick!{\r}

35
00:04:03,270 --> 00:04:04,740
这就是最扯淡的部分 为什么要来这？
{\fs10\b0}That's the bullshit part. Why come here?{\r}

36
00:04:04,840 --> 00:04:08,680
- 因为... - 为什么不直接去医院啊，嗯？
{\fs10\b0}- Because... - Why not go to a fucking hospital, huh?{\r}

37
00:04:08,780 --> 00:04:09,780
- 嗯？！- 求你了
{\fs10\b0}- Huh?! - Please.{\r}

38
00:04:09,880 --> 00:04:11,510
求求你，求求你，求求你...
{\fs10\b0}Please, please, please...{\r}

39
00:04:11,610 --> 00:04:12,850
求你了
{\fs10\b0}Please.{\r}

40
00:04:14,980 --> 00:04:17,550
妈的！
{\fs10\b0}Fuck!{\r}

41
00:04:17,920 --> 00:04:19,490
好吧...
{\fs10\b0}Okay...{\r}

42
00:04:25,990 --> 00:04:28,830
我说真的，我们试过去镇上，但是...
{\fs10\b0}I'm telling you, we tried to get into town, but...{\r}

43
00:04:29,930 --> 00:04:33,030
接下来这部分听起来很扯，我知道，
{\fs10\b0}This part is gonna sound like bullshit, I know,{\r}

44
00:04:33,130 --> 00:04:35,140
但是地上有这种油漆，好吧？
{\fs10\b0}but there's this paint, okay?{\r}

45
00:04:35,240 --> 00:04:36,640
地上有一条蓝色的油漆线
{\fs10\b0}This blue line of paint on the ground{\r}

46
00:04:36,740 --> 00:04:38,670
标记着这个，我不知道该怎么说，
{\fs10\b0}marking this, I don't know what you call it,{\r}

47
00:04:38,770 --> 00:04:41,310
这种...这种力场
{\fs10\b0}this kind of... this kind of force field.{\r}

48
00:04:41,410 --> 00:04:44,350
如果你越过那条线，就会死！
{\fs10\b0}If you cross the line, you die!{\r}

49
00:04:48,820 --> 00:04:49,920
听听你自己在说什么
{\fs10\b0}Listen to you.{\r}

50
00:04:52,190 --> 00:04:53,660
在这装模作样说真话，
{\fs10\b0}Acting like you're telling the truth,{\r}

51
00:04:53,760 --> 00:04:55,790
当我听不出谎言是啥味道似的
{\fs10\b0}like I don't know what lies sound like.{\r}

52
00:04:55,890 --> 00:04:58,960
- 我不知道你在说什么 - 继续装傻吧，
{\fs10\b0}- I don't know what you're talking about. - Keep playing dumb,{\r}

53
00:04:59,060 --> 00:05:02,030
- 我就一枪崩了你的肚子 - 我没撒谎！
{\fs10\b0}- I'm gonna put a bullet in your stomach. - I am not lying!{\r}

54
00:05:02,130 --> 00:05:06,600
关于我儿子的事，关于那条线的事，还有那该死的力场，我一个字都没说谎！
{\fs10\b0}Not about my son, not about the line, and not about the goddamn force field!{\r}

55
00:05:06,700 --> 00:05:08,770
别他妈再提"力场"了！
{\fs10\b0}Stop fucking saying "force field"!{\r}

56
00:05:12,140 --> 00:05:14,210
如果你真见过麦克纳布，
{\fs10\b0}If you'd really met McNab,{\r}

57
00:05:14,310 --> 00:05:15,710
就该知道那不是力场
{\fs10\b0}you'd know that's not what it is.{\r}

58
00:05:15,810 --> 00:05:18,850
行吧，那到底是什么玩意？
{\fs10\b0}Okay, fine. What the hell is it then?{\r}

59
00:05:21,280 --> 00:05:24,350
我告诉你，那是个陷阱
{\fs10\b0}I'm telling you, it's a trap.{\r}

60
00:05:24,450 --> 00:05:26,250
一个笼子
{\fs10\b0}A cage.{\r}

61
00:05:26,350 --> 00:05:29,790
一个看不见的、该死的死亡陷阱笼子
{\fs10\b0}An invisible, goddamn death trap cage.{\r}

62
00:05:30,560 --> 00:05:34,300
它是怎么运作的远超出我的理解范围
{\fs10\b0}How it works is miles above my pay grade.{\r}

63
00:05:34,400 --> 00:05:36,930
再说了，"原理"根本不重要
{\fs10\b0}And besides, the "how" of it doesn't matter.{\r}

64
00:05:37,030 --> 00:05:39,400
重要的是它是真实存在的，
{\fs10\b0}What matters is it's real,{\r}

65
00:05:39,500 --> 00:05:42,000
它很危险，而且你他妈根本看不见它！
{\fs10\b0}it's bad, and you can't fucking see it!{\r}

66
00:05:42,100 --> 00:05:43,940
冷静点
{\fs10\b0}Take it down a notch.{\r}

67
00:05:44,040 --> 00:05:46,070
嘿，新来的 特拉维斯
{\fs10\b0}Hey, new guy. Travis.{\r}

68
00:05:46,170 --> 00:05:47,680
你在搞什么鬼？
{\fs10\b0}What the hell you doin'?{\r}

69
00:05:47,980 --> 00:05:50,180
抱歉 我只是...就是...
{\fs10\b0}Sorry. I'm... just...{\r}

70
00:05:50,280 --> 00:05:51,280
天啊
{\fs10\b0}Jesus.{\r}

71
00:05:55,350 --> 00:05:57,790
♪ 孤独的过程 ♪
♪ Lonely process ♪

72
00:05:58,090 --> 00:06:00,860
♪ 唯一的过程 ♪
♪ Only process ♪

73
00:06:02,220 --> 00:06:07,430
♪ 我一定会补偿你的 ♪
♪ I will make it up to you ♪

74
00:06:10,130 --> 00:06:13,230
你根本不知道陷阱在那儿，直到为时已晚
{\fs10\b0}You don't even know the trap's there until it's too late.{\r}

75
00:06:13,340 --> 00:06:14,840
你以为只是在散步，
{\fs10\b0}You think you're going for a walk,{\r}

76
00:06:14,940 --> 00:06:17,970
然后，砰！就这样...
{\fs10\b0}and then, bam! Just like that...{\r}

77
00:06:18,910 --> 00:06:19,570
你就死了
{\fs10\b0}you're dead.{\r}

78
00:06:20,410 --> 00:06:23,750
我是说，他们就是这么设计的，让没人知道陷阱的存在
{\fs10\b0}I mean, they make it that way so nobody'll know the trap's there.{\r}

79
00:06:24,380 --> 00:06:26,510
以为自己多么聪明似的
{\fs10\b0}Think they're so fucking clever.{\r}

80
00:06:30,220 --> 00:06:31,750
但我知道它就在那儿
{\fs10\b0}But I know it's there.{\r}

81
00:06:33,250 --> 00:06:35,390
- 等等...突然想到...
{\fs10\b0}- Suddenly... Wait...{\r}

82
00:06:35,490 --> 00:06:37,660
这里说的"他们"又是谁？
{\fs10\b0}Who's "they" again?{\r}

83
00:06:40,900 --> 00:06:42,000
访客们
{\fs10\b0}Visitors.{\r}

84
00:06:42,100 --> 00:06:44,470
对了对了
{\fs10\b0}That's right. That's right.{\r}

85
00:06:44,570 --> 00:06:46,500
我本想叫他们小绿人的，
{\fs10\b0}I would've called them Little Green Men,{\r}

86
00:06:46,600 --> 00:06:48,140
但你们管他们叫访客
{\fs10\b0}but you call 'em Visitors.{\r}

87
00:06:48,670 --> 00:06:51,310
而我们中的任何一个人都可能是...
{\fs10\b0}And any one of us in here could be...{\r}

88
00:06:51,410 --> 00:06:53,580
这些访客中的一个
{\fs10\b0}one of these Visitors.{\r}

89
00:06:54,940 --> 00:06:57,580
甚至是你，对吧？
{\fs10\b0}Even you. Right?{\r}

90
00:06:59,210 --> 00:07:01,020
我也可能是
{\fs10\b0}I could be.{\r}

91
00:07:01,120 --> 00:07:02,150
是的
{\fs10\b0}Yes.{\r}

92
00:07:02,250 --> 00:07:03,850
嗯
{\fs10\b0}Mm.{\r}

93
00:07:03,950 --> 00:07:04,890
给你个忠告
{\fs10\b0}Word to the wise.{\r}

94
00:07:04,990 --> 00:07:07,560
别让麦克纳布跟着你进洗手间
{\fs10\b0}Don't let McNab follow you into the bathroom{\r}

95
00:07:07,660 --> 00:07:09,260
除非你想被他探查身体
{\fs10\b0}unless you wanna get probed.{\r}

96
00:07:13,460 --> 00:07:16,200
哦...
{\fs10\b0}Oh...{\r}

97
00:07:16,300 --> 00:07:18,270
是啊，挺好笑的
{\fs10\b0}Yeah, that's funny.{\r}

98
00:07:18,370 --> 00:07:19,970
但帮我个忙
{\fs10\b0}But do me a favor.{\r}

99
00:07:22,070 --> 00:07:23,440
看看这个你还笑得出来吗
{\fs10\b0}Try laughing at this.{\r}

100
00:07:23,540 --> 00:07:25,970
- 天啊 是啊...
{\fs10\b0}- Jesus. Yeah...{\r}

101
00:07:26,070 --> 00:07:27,640
呵,我就知道会这样
{\fs10\b0}that's what I thought.{\r}

102
00:07:27,740 --> 00:07:30,550
我不过是轻轻擦过那陷阱的边缘罢了
{\fs10\b0}All I did was brush up against the edge of the trap.{\r}

103
00:07:30,650 --> 00:07:32,980
- 就碰了一下而已  - 没人需要看到那个
{\fs10\b0}- Barely touched it. - No one needs to see that.{\r}

104
00:07:33,080 --> 00:07:34,150
这是真的!
{\fs10\b0}This is real.{\r}

105
00:07:34,250 --> 00:07:36,020
这一切都是真实发生的!
{\fs10\b0}This is happening!{\r}

106
00:07:36,120 --> 00:07:38,190
而且不是在遥远的将来
{\fs10\b0}And not someday.{\r}

107
00:07:38,290 --> 00:07:40,020
就是现在,此时此刻!
{\fs10\b0}It's happening now.{\r}

108
00:07:40,120 --> 00:07:41,460
他们就在这里
{\fs10\b0}They are here.{\r}

109
00:07:41,560 --> 00:07:42,960
就在我们中间行走!
{\fs10\b0}And they walk among us!{\r}

110
00:07:43,060 --> 00:07:45,430
够了!到此为止 我警告过你了
{\fs10\b0}That's it! You're done. I told ya.{\r}

111
00:07:45,530 --> 00:07:47,060
把钥匙给我
{\fs10\b0}Give me your keys.{\r}

112
00:07:48,060 --> 00:07:49,800
快点,拿来
{\fs10\b0}Now. Come on.{\r}

113
00:07:53,470 --> 00:07:54,970
那我要怎么回家?
{\fs10\b0}How am I supposed to get home?{\r}

114
00:07:55,070 --> 00:07:56,710
不关我的事,麦克纳布
{\fs10\b0}Not my problem, McNab.{\r}

115
00:07:57,840 --> 00:07:59,340
大块头艾尔,你拿走我的钥匙,
{\fs10\b0}Taking my keys, Big Al,{\r}

116
00:07:59,440 --> 00:08:01,640
这就变成你的问题了
{\fs10\b0}makes it your problem.{\r}

117
00:08:07,150 --> 00:08:08,650
那他呢?
{\fs10\b0}What about him?{\r}

118
00:08:11,590 --> 00:08:14,020
好吧 新来的?给
{\fs10\b0}Fine. New guy? Here.{\r}

119
00:08:14,120 --> 00:08:14,990
接着
{\fs10\b0}Catch.{\r}

120
00:08:22,430 --> 00:08:26,940
♪ 这枚戒指代表我爱你 ♪
♪ This ring means I love you ♪

121
00:08:28,170 --> 00:08:29,800
那道疤痕
{\fs10\b0}That scar.{\r}

122
00:08:31,570 --> 00:08:33,610
怎么了?
{\fs10\b0}What about it?{\r}

123
00:08:35,610 --> 00:08:37,650
到底是怎么弄的?
{\fs10\b0}What really happened?{\r}

124
00:08:38,650 --> 00:08:40,950
我说过是怎么弄的了
{\fs10\b0}I said what really happened.{\r}

125
00:08:45,450 --> 00:08:50,130
所以你根本不知道这个隐形死亡陷阱是怎么运作的?
{\fs10\b0}And you've got no idea how this invisible death trap thing works?{\r}

126
00:08:50,460 --> 00:08:52,690
这不代表它不是真的
{\fs10\b0}Doesn't mean it's not real.{\r}

127
00:08:53,830 --> 00:08:56,360
是啊,但它总得有什么原理吧?
{\fs10\b0}Yeah, but it has to have something, right?{\r}

128
00:08:56,900 --> 00:09:01,100
某种能量或者动力源之类的
{\fs10\b0}Some kind of energy or power source.{\r}

129
00:09:03,200 --> 00:09:05,010
确实有个能量源
{\fs10\b0}There's a source.{\r}

130
00:09:05,510 --> 00:09:07,480
是你从未见过的东西
{\fs10\b0}It's like nothing you've ever seen.{\r}

131
00:09:07,580 --> 00:09:10,680
它...它会发出彩虹般的光芒,
{\fs10\b0}It's... it's iridescent,{\r}

132
00:09:10,780 --> 00:09:12,110
而且是活的
{\fs10\b0}and it's alive.{\r}

133
00:09:13,780 --> 00:09:16,380
靠近它时,它会召唤你
{\fs10\b0}Get near it, and it calls out to you{\r}

134
00:09:16,480 --> 00:09:19,590
就像...就像海妖的歌声
{\fs10\b0}like a... like a siren song.{\r}

135
00:09:21,220 --> 00:09:22,020
像什么?
{\fs10\b0}Like a what?{\r}

136
00:09:22,520 --> 00:09:25,160
就像捕虫灯
{\fs10\b0}Like a bug light.{\r}

137
00:09:26,230 --> 00:09:28,000
它会诱惑你靠近
{\fs10\b0}It lures you in.{\r}

138
00:09:29,100 --> 00:09:30,600
让你着迷
{\fs10\b0}Mesmerizes you.{\r}

139
00:09:31,170 --> 00:09:33,070
越来越近...
{\fs10\b0}Closer and closer...{\r}

140
00:09:34,000 --> 00:09:35,100
直到,啪!
{\fs10\b0}until, zap!{\r}

141
00:09:40,840 --> 00:09:42,940
给我一个我要撒谎的理由
{\fs10\b0}Give me a reason why I'd lie.{\r}

142
00:09:44,450 --> 00:09:46,180
大多数人根本不需要理由
{\fs10\b0}Most people don't need a reason.{\r}

143
00:09:47,650 --> 00:09:49,850
告诉你一个小秘密?
{\fs10\b0}Let you in on a little secret?{\r}

144
00:09:52,150 --> 00:09:53,920
我可不是大多数人
{\fs10\b0}I'm not most people.{\r}

145
00:10:35,630 --> 00:10:37,670
哦!嘿...
{\fs10\b0}Oh! Hey...{\r}

146
00:11:59,710 --> 00:12:01,350
我操
{\fs10\b0}For fuck's sake.{\r}

147
00:12:11,290 --> 00:12:12,790
里面没事吧?
{\fs10\b0}You okay in there?{\r}

148
00:12:16,400 --> 00:12:18,100
我要进来了
{\fs10\b0}I'm coming in.{\r}

149
00:12:55,870 --> 00:12:57,470
搞什么鬼?
{\fs10\b0}What the fuck?{\r}

150
00:14:04,810 --> 00:14:06,680
哇!哇,我只是...
{\fs10\b0}Whoa! Whoa, I was just...{\r}

151
00:14:06,780 --> 00:14:09,010
我-我只是来看看你没事吧
{\fs10\b0}I-I was just checking on you.{\r}

152
00:14:10,510 --> 00:14:12,050
别...就...
{\fs10\b0}Just don't...{\r}

153
00:14:14,380 --> 00:14:15,350
我无所谓
{\fs10\b0}I don't care.{\r}

154
00:14:18,750 --> 00:14:20,760
我也不在乎有人...
{\fs10\b0}Don't care if anybody...{\r}

155
00:14:20,860 --> 00:14:22,990
觉得我在胡说八道
{\fs10\b0}thinks I'm full of shit, either.{\r}

156
00:14:24,230 --> 00:14:25,430
说我是骗子
{\fs10\b0}A liar.{\r}

157
00:14:26,460 --> 00:14:28,160
说我疯了
{\fs10\b0}Off my rocker.{\r}

158
00:14:29,860 --> 00:14:31,430
但是你...
{\fs10\b0}But you...{\r}

159
00:14:36,140 --> 00:14:38,910
我从你眼神里看出来了,特拉维斯
{\fs10\b0}I see it in your eyes, Travis.{\r}

160
00:14:40,880 --> 00:14:42,440
看出什么了?
{\fs10\b0}You see what?{\r}

161
00:14:43,180 --> 00:14:45,310
你在问自己...
{\fs10\b0}You're asking yourself...{\r}

162
00:14:47,550 --> 00:14:53,020
..."要是这个疯老头说的是真的呢?"
{\fs10\b0}..."What if this crazy, old bastard's actually telling the truth?"{\r}

163
00:15:09,100 --> 00:15:12,370
我不是什么伪装的外星人
{\fs10\b0}I am not some kind of alien in disguise.{\r}

164
00:15:13,780 --> 00:15:15,980
这正是
{\fs10\b0}Which is exactly{\r}

165
00:15:16,080 --> 00:15:19,180
一个伪装的外星人会说的话
{\fs10\b0}what an alien in disguise would say.{\r}

166
00:15:22,080 --> 00:15:25,490
闭嘴,别他妈动
{\fs10\b0}Just shut up and don't fucking move.{\r}

167
00:15:25,590 --> 00:15:28,090
那要怎样?喂
{\fs10\b0}How then? Hey.{\r}

168
00:15:29,360 --> 00:15:31,590
我要怎么证明我不是那些访客中的一个?
{\fs10\b0}How do I prove I'm not one of these Visitors?{\r}

169
00:15:32,760 --> 00:15:34,300
这就是重点
{\fs10\b0}That's the whole thing.{\r}

170
00:15:34,800 --> 00:15:36,200
你没法证明
{\fs10\b0}You can't.{\r}

171
00:15:37,200 --> 00:15:39,030
麦克纳布应该告诉过你的
{\fs10\b0}McNab would have told you that.{\r}

172
00:15:39,130 --> 00:15:40,840
他根本没跟我说话
{\fs10\b0}Well, he wasn't exactly talking to me.{\r}

173
00:15:40,940 --> 00:15:45,270
他就是拿枪指着我们,然后在白板上写字而已
{\fs10\b0}He just pointed a gun at us and wrote down on this whiteboard thing, so.{\r}

174
00:15:51,910 --> 00:15:54,650
听着...我-我不知道发生了什么
{\fs10\b0}Listen... I-I don't know what happened{\r}

175
00:15:54,750 --> 00:15:56,990
或者这里正在发生什么,但是,
{\fs10\b0}or what's happening here, but hey,{\r}

176
00:15:57,090 --> 00:15:59,320
我知道你需要帮助 真的
{\fs10\b0}I do know you need help. You do.{\r}

177
00:15:59,420 --> 00:16:03,060
我老婆是医生 我们有药 她可以帮你——
{\fs10\b0}My wife, she's a doctor. We have medicine. She can help--{\r}

178
00:16:03,160 --> 00:16:05,260
我记得你说需要帮助是为了你儿子
{\fs10\b0}Thought you needed help for your son.{\r}

179
00:16:05,360 --> 00:16:07,030
现在你老婆又成了该死的医生?
{\fs10\b0}Now your wife's a fuckin' doctor?{\r}

180
00:16:07,130 --> 00:16:08,900
你他妈的话都说不圆
{\fs10\b0}Can't keep your goddamn story straight.{\r}

181
00:16:09,000 --> 00:16:10,430
不是那种医生 她是兽医
{\fs10\b0}Not that kind of doctor. She's a veterinarian.{\r}

182
00:16:10,530 --> 00:16:13,300
给我闭嘴 医生、兽医,
{\fs10\b0}Just fuckin' stop. Doctor. Veterinarian.{\r}

183
00:16:13,400 --> 00:16:15,500
生病的孩子,不知道这发生了什么
{\fs10\b0}Sick kid. No idea what happened here.{\r}

184
00:16:22,140 --> 00:16:24,550
或者你没撒谎,你确实需要帮助
{\fs10\b0}Or you're not lying and you do need help.{\r}

185
00:16:25,650 --> 00:16:27,350
真是个该死的难题
{\fs10\b0}Fucking conundrum.{\r}

186
00:16:34,220 --> 00:16:37,830
我只想要一点点控制权而已
{\fs10\b0}All I ever wanted was a little control.{\r}

187
00:16:38,530 --> 00:16:41,560
控制我的生活,控制发生在我身上的事
{\fs10\b0}Control over my life, over what happens to me.{\r}

188
00:16:44,730 --> 00:16:46,430
我真是个白痴...
{\fs10\b0}Idiot I am...{\r}

189
00:16:48,070 --> 00:16:49,570
我上当了
{\fs10\b0}I fell for it.{\r}

190
00:16:52,340 --> 00:16:54,910
你真是个聪明人,反应敏锐得很啊
{\fs10\b0}You're smart, on the ball.{\r}

191
00:16:55,010 --> 00:16:57,050
你肯定懂我在说什么
{\fs10\b0}You know what I'm talking about.{\r}

192
00:16:57,150 --> 00:16:59,850
电视上那些人啊,还有网上的,
{\fs10\b0}Guys on TV, the internet,{\r}

193
00:16:59,950 --> 00:17:03,890
整天嚷嚷着飞碟啊,不明飞行物啊,
{\fs10\b0}going on about flying saucer, UFOs,{\r}

194
00:17:03,990 --> 00:17:06,520
外星人尸检什么的
{\fs10\b0}alien autopsies.{\r}

195
00:17:06,620 --> 00:17:08,220
都是胡扯
{\fs10\b0}All bullshit.{\r}

196
00:17:08,320 --> 00:17:10,590
而且都是基于肉眼能看到的东西
{\fs10\b0}And all based on something you can see.{\r}

197
00:17:11,760 --> 00:17:14,060
就那种穿着橡胶服装的家伙
{\fs10\b0}Guy in a rubber suit type stuff.{\r}

198
00:17:15,560 --> 00:17:17,530
我要说的是,
{\fs10\b0}What I'm saying,{\r}

199
00:17:17,630 --> 00:17:19,930
根本就没有...实体
{\fs10\b0}is no... body.{\r}

200
00:17:20,040 --> 00:17:21,770
什么都没有
{\fs10\b0}No nothing.{\r}

201
00:17:21,870 --> 00:17:23,870
根本不存在这种东西
{\fs10\b0}No there there.{\r}

202
00:17:23,970 --> 00:17:25,410
特拉维斯!如果我...
{\fs10\b0}Travis! If I...{\r}

203
00:17:25,510 --> 00:17:28,180
想想看...非物质的实体
{\fs10\b0}Think... non-corporeal entities.{\r}

204
00:17:28,280 --> 00:17:31,780
不需要飞碟?当你没有实体的时候,要什么飞船?
{\fs10\b0}No UFOs? Who needs a spaceship when you don't have a body?{\r}

205
00:17:31,880 --> 00:17:33,850
是啊,但流星呢?
{\fs10\b0}Yeah, but meteors?{\r}

206
00:17:33,950 --> 00:17:37,690
每年都有成千上万的流星撞击地球
{\fs10\b0}Thousands of meteors smack into Earth every single year.{\r}

207
00:17:37,790 --> 00:17:39,950
访客只需要搭个顺风车,
{\fs10\b0}A Visitor just hitches a ride,{\r}

208
00:17:40,060 --> 00:17:42,190
谁也不会注意到
{\fs10\b0}and nobody blinks an eye.{\r}

209
00:17:42,290 --> 00:17:43,760
好好想想
{\fs10\b0}Think about it.{\r}

210
00:17:47,230 --> 00:17:49,830
然后他们就偷走我们的身体?
{\fs10\b0}And they steal our bodies?{\r}

211
00:17:49,930 --> 00:17:51,770
我可没说"偷走"
{\fs10\b0}I didn't say "steal."{\r}

212
00:17:51,870 --> 00:17:53,700
我说的是"寄居"
{\fs10\b0}I said "inhabit."{\r}

213
00:17:53,800 --> 00:17:55,270
控制
{\fs10\b0}Control.{\r}

214
00:17:58,070 --> 00:17:59,470
嘿,听着
{\fs10\b0}Hey, listen.{\r}

215
00:17:59,570 --> 00:18:01,340
我不需要你现在就成为真信徒,
{\fs10\b0}I don't need you to be a true believer,{\r}

216
00:18:01,440 --> 00:18:04,650
至少在你真正相信之前不用
{\fs10\b0}at least not until you truly believe.{\r}

217
00:18:06,250 --> 00:18:08,350
我很高兴你还愿意听下去
{\fs10\b0}I'm just glad you're still listening.{\r}

218
00:18:09,420 --> 00:18:10,990
说明你有独立思考的大脑
{\fs10\b0}It means you got a critical brain.{\r}

219
00:18:11,090 --> 00:18:12,550
不评判
{\fs10\b0}No judgment.{\r}

220
00:18:12,650 --> 00:18:14,560
不嘲笑 就是...
{\fs10\b0}No scoffing. Just...{\r}

221
00:18:15,220 --> 00:18:17,530
听进去,权衡证据...
{\fs10\b0}take it in, weigh the evidence...{\r}

222
00:18:18,330 --> 00:18:20,430
然后自己做决定
{\fs10\b0}then decide for yourself.{\r}

223
00:18:27,840 --> 00:18:29,340
那他们会做什么?
{\fs10\b0}Then what do they do?{\r}

224
00:18:30,840 --> 00:18:32,570
在占据你身体之后?
{\fs10\b0}After they inhabit you?{\r}

225
00:18:34,180 --> 00:18:36,580
有好访客,也有坏访客
{\fs10\b0}You got good Visitors, you got bad ones.{\r}

226
00:18:36,680 --> 00:18:38,480
来自同一个地方
{\fs10\b0}From the same place.{\r}

227
00:18:38,580 --> 00:18:42,550
当好访客出现时,坏访客就会追捕它
{\fs10\b0}When a good one shows up, a bad one hunts it down.{\r}

228
00:18:43,850 --> 00:18:44,750
为什么?
{\fs10\b0}Well, why?{\r}

229
00:18:45,590 --> 00:18:46,790
为什么是在这里?
{\fs10\b0}Why here?{\r}

230
00:18:46,890 --> 00:18:48,760
这就是价值百万的问题
{\fs10\b0}Million-dollar question.{\r}

231
00:18:48,860 --> 00:18:51,390
你一下就问到点子上了
{\fs10\b0}And you zeroed right in on it.{\r}

232
00:18:51,990 --> 00:18:54,330
这就是那种独立思考
{\fs10\b0}There's that critical brain.{\r}

233
00:18:55,300 --> 00:18:58,330
真够犀利的,特拉维斯,相当犀利
{\fs10\b0}Razor sharp, Travis, razor sharp.{\r}

234
00:19:05,310 --> 00:19:07,510
那你是怎么知道这些的?
{\fs10\b0}So, how come you know all this stuff?{\r}

235
00:19:16,380 --> 00:19:19,190
哦,看那边
{\fs10\b0}Oh, there, look.{\r}

236
00:19:19,820 --> 00:19:21,020
准时得很
{\fs10\b0}Right on time.{\r}

237
00:19:21,120 --> 00:19:23,220
靠,不是,那-那不是--
{\fs10\b0}Shit, no, that-that's not--{\r}

238
00:19:23,320 --> 00:19:26,560
嗯,可能是什么东西 也可能什么都不是
{\fs10\b0}Well, it could be something. Could be nothin'.{\r}

239
00:19:26,660 --> 00:19:27,530
嗯?
{\fs10\b0}Hm?{\r}

240
00:19:35,240 --> 00:19:37,040
给我一分钟
{\fs10\b0}Give me a minute.{\r}

241
00:19:37,140 --> 00:19:38,710
这小子跟我一起的
{\fs10\b0}This guy's with me.{\r}

242
00:19:49,380 --> 00:19:50,790
他会用枪吗?
{\fs10\b0}Can he hold a gun?{\r}

243
00:19:52,590 --> 00:19:55,490
问得好 要不要试试看?
{\fs10\b0}That's a good question. Should we find out?{\r}

244
00:19:56,890 --> 00:19:58,590
来兜个风吧
{\fs10\b0}Let's take a ride.{\r}

245
00:20:23,590 --> 00:20:25,850
这样拿枪在警校就得挂科
{\fs10\b0}That would've flunked you out of the academy.{\r}

246
00:20:25,950 --> 00:20:27,460
把枪给我
{\fs10\b0}Give me this.{\r}

247
00:20:28,920 --> 00:20:29,820
大拇指放平
{\fs10\b0}Thumbs clear.{\r}

248
00:20:30,990 --> 00:20:32,190
瞄准你的目标
{\fs10\b0}Point it at your target.{\r}

249
00:20:32,830 --> 00:20:34,900
食指和中指要对齐
{\fs10\b0}Line up the index and middle finger.{\r}

250
00:20:35,000 --> 00:20:37,400
简单,但很有效
{\fs10\b0}It's simple, effective.{\r}

251
00:20:52,580 --> 00:20:55,820
你们那些照片是怎么回事?
{\fs10\b0}What's the deal with the photos of you guys anyway?{\r}

252
00:20:57,350 --> 00:20:59,950
射杀陌生人很容易
{\fs10\b0}Shooting a stranger, that's easy.{\r}

253
00:21:00,060 --> 00:21:01,860
射杀朋友,
{\fs10\b0}Shooting a friend,{\r}

254
00:21:01,960 --> 00:21:03,390
那就难多了
{\fs10\b0}that's hard.{\r}

255
00:21:12,000 --> 00:21:14,570
原来你已经不当警察了啊
{\fs10\b0}So, you're not police anymore.{\r}

256
00:21:15,870 --> 00:21:18,570
嗯,我跟警队是分道扬镳了
{\fs10\b0}Me and the force parted ways, that's correct.{\r}

257
00:21:23,450 --> 00:21:25,610
特拉维斯,刚才不错 不过你要知道,
{\fs10\b0}That was nice, Travis. Just know,{\r}

258
00:21:25,710 --> 00:21:28,320
开枪救不了你的
{\fs10\b0}shooting isn't what's going to save you.{\r}

259
00:21:28,420 --> 00:21:30,290
访客,它根本就不是实体
{\fs10\b0}A Visitor, it's made of nothing.{\r}

260
00:21:30,390 --> 00:21:33,360
它就像...水汽或者空气
{\fs10\b0}It's like... vapor or air.{\r}

261
00:21:33,460 --> 00:21:35,460
子弹杀不死它
{\fs10\b0}Shooting can't kill it.{\r}

262
00:21:35,560 --> 00:21:38,130
你能杀死宿主
{\fs10\b0}And you can kill the host.{\r}

263
00:21:38,230 --> 00:21:39,830
但是访客呢？
{\fs10\b0}But the Visitor?{\r}

264
00:21:40,460 --> 00:21:42,900
它会直接附身到别人身上
{\fs10\b0}It'll just hop into somebody else.{\r}

265
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
但是呢,重点是这样的
{\fs10\b0}But here's the thing.{\r}

266
00:21:46,430 --> 00:21:48,200
我们已经盯上了一个人
{\fs10\b0}We've got our eyes on someone.{\r}

267
00:21:48,870 --> 00:21:51,140
一个被访客附身的人
{\fs10\b0}Someone who's being inhabited by a Visitor.{\r}

268
00:21:51,240 --> 00:21:52,770
闭嘴吧你
{\fs10\b0}Shut the fuck up.{\r}

269
00:21:55,110 --> 00:21:57,350
- 玛丽·爱丽丝·达克
{\fs10\b0}- Mary Alice Ducker.{\r}

270
00:21:59,580 --> 00:22:02,080
看起来就是个普通女人,对吧？
{\fs10\b0}Just looks like some lady, right?{\r}

271
00:22:02,180 --> 00:22:03,750
没错 相信我,
{\fs10\b0}Yeah. Trust me,{\r}

272
00:22:04,420 --> 00:22:07,020
她就是个访客
{\fs10\b0}that's a Visitor.{\r}

273
00:22:07,120 --> 00:22:08,260
还是个坏的
{\fs10\b0}A bad one.{\r}

274
00:22:12,560 --> 00:22:13,900
你怎么知道的？
{\fs10\b0}How do you know?{\r}

275
00:22:14,000 --> 00:22:15,030
我那些同伴,
{\fs10\b0}People I'm with,{\r}

276
00:22:15,130 --> 00:22:16,330
卡罗尔和迈洛,
{\fs10\b0}Carol and Milo,{\r}

277
00:22:16,430 --> 00:22:18,070
就是我给你看的聊天室里那些人,
{\fs10\b0}the ones in that chat room I showed you,{\r}

278
00:22:18,830 --> 00:22:21,340
已经跟踪她快两年了
{\fs10\b0}been following her going on two years now.{\r}

279
00:22:21,440 --> 00:22:23,770
就这么无缘无故地跟踪她？
{\fs10\b0}Just following her for no reason?{\r}

280
00:22:24,440 --> 00:22:26,170
啧,又开始动脑筋了是吧
{\fs10\b0}There's that critical brain of yours.{\r}

281
00:22:26,270 --> 00:22:27,610
哎,老天！
{\fs10\b0}Ah, Christ!{\r}

282
00:22:28,080 --> 00:22:30,250
我一开始也这么想
{\fs10\b0}I wondered that too.{\r}

283
00:22:30,580 --> 00:22:32,210
但是相信我,
{\fs10\b0}But trust me,{\r}

284
00:22:32,650 --> 00:22:33,750
他们是有原因的
{\fs10\b0}they have their reasons.{\r}

285
00:22:33,850 --> 00:22:37,390
她的日常生活一成不变,
{\fs10\b0}No deviation from her daily routine,{\r}

286
00:22:37,490 --> 00:22:39,550
直到两周前,情况突然变了
{\fs10\b0}until two weeks ago, that is.{\r}

287
00:22:39,650 --> 00:22:42,390
她突然变得特别活跃起来
{\fs10\b0}Then all of a sudden, she gets real active.{\r}

288
00:22:43,120 --> 00:22:45,490
买枪,买扎带,
{\fs10\b0}Buying a gun, zip ties,{\r}

289
00:22:45,590 --> 00:22:47,400
各种装备都在采购,
{\fs10\b0}all kinds of gearing up,{\r}

290
00:22:47,500 --> 00:22:49,160
就像在为什么做准备似的
{\fs10\b0}getting ready kind of activities.{\r}

291
00:22:49,260 --> 00:22:50,930
天啊,我对这事没谱
{\fs10\b0}Jesus, I don't know about this.{\r}

292
00:22:51,030 --> 00:22:54,170
呵...我们倒是很清楚
{\fs10\b0}Well... we do, so.{\r}

293
00:22:54,270 --> 00:22:56,040
玛丽·爱丽丝的行为,
{\fs10\b0}Mary Alice's behavior,{\r}

294
00:22:56,140 --> 00:22:58,140
还有所有的流星活动,
{\fs10\b0}all the meteor activity,{\r}

295
00:22:58,240 --> 00:23:00,940
说明又有访客要来了
{\fs10\b0}means another Visitor is coming.{\r}

296
00:23:01,040 --> 00:23:02,110
是个好访客
{\fs10\b0}A good one.{\r}

297
00:23:08,120 --> 00:23:09,450
把这个挂上
{\fs10\b0}Put this up.{\r}

298
00:23:10,950 --> 00:23:13,360
我们不知道她什么时候会行动,
{\fs10\b0}We don't know when she'll make her move,{\r}

299
00:23:13,460 --> 00:23:15,060
但肯定就在最近了
{\fs10\b0}but it's going to be soon.{\r}

300
00:23:15,160 --> 00:23:16,460
时间紧迫啊
{\fs10\b0}Clock's ticking.{\r}

301
00:23:16,560 --> 00:23:18,390
等那个好访客来到这里,
{\fs10\b0}When the good Visitor gets here,{\r}

302
00:23:18,490 --> 00:23:21,100
玛丽·爱丽丝就会去猎杀它
{\fs10\b0}Mary Alice is going to hunt it down.{\r}

303
00:23:21,200 --> 00:23:23,570
到时候我们就跟踪她,
{\fs10\b0}When she does, we hunt her down,{\r}

304
00:23:23,670 --> 00:23:25,400
她会把我们直接引向目标
{\fs10\b0}and she leads us right to it.{\r}

305
00:23:28,070 --> 00:23:29,000
然后呢？
{\fs10\b0}Then what?{\r}

306
00:23:31,340 --> 00:23:33,980
然后我们他妈的拯救这一天
{\fs10\b0}Then we save the fucking day.{\r}

307
00:23:34,080 --> 00:23:35,540
就是这样
{\fs10\b0}That's what.{\r}

308
00:23:46,890 --> 00:23:48,490
你确定吗？
{\fs10\b0}Are you sure?{\r}

309
00:23:50,930 --> 00:23:53,460
我是说,你怎么知道这些事的？
{\fs10\b0}I mean, how come you know all this stuff?{\r}

310
00:23:56,260 --> 00:23:58,070
如果你只是在...
{\fs10\b0}What if you're just...{\r}

311
00:24:01,070 --> 00:24:02,540
我也说不清...
{\fs10\b0}I don't know...{\r}

312
00:24:03,170 --> 00:24:04,870
在追逐幻影呢？
{\fs10\b0}chasing shadows?{\r}

313
00:24:22,060 --> 00:24:23,530
淡蓝色的
{\fs10\b0}Baby blue.{\r}

314
00:24:24,730 --> 00:24:26,900
你见过最蓝的眼睛
{\fs10\b0}Bluest eyes you've ever seen.{\r}

315
00:24:28,300 --> 00:24:30,070
我女儿艾丽莎
{\fs10\b0}My daughter Alyssa.{\r}

316
00:24:34,540 --> 00:24:37,210
十年前,呃...
{\fs10\b0}Ten years ago, um,{\r}

317
00:24:37,310 --> 00:24:38,940
在我搬到这里很久以前,
{\fs10\b0}long before I moved here,{\r}

318
00:24:40,080 --> 00:24:43,980
艾丽莎,她只是...去树林里散步
{\fs10\b0}Alyssa, she just... went for a walk in the woods.{\r}

319
00:24:45,280 --> 00:24:46,980
就这样,
{\fs10\b0}That's it,{\r}

320
00:24:47,080 --> 00:24:48,380
一次散步
{\fs10\b0}a walk.{\r}

321
00:24:48,880 --> 00:24:51,250
回来时就变了个人
{\fs10\b0}And came back changed.{\r}

322
00:24:51,350 --> 00:24:53,390
一个访客,呃...
{\fs10\b0}A Visitor, um,{\r}

323
00:24:53,490 --> 00:24:55,360
一个好的访客,
{\fs10\b0}a good one,{\r}

324
00:24:55,460 --> 00:24:56,890
附在她身上
{\fs10\b0}was inhabiting her.{\r}

325
00:24:57,430 --> 00:24:58,890
我当时想...
{\fs10\b0}I thought...{\r}

326
00:24:59,860 --> 00:25:02,630
我也不知道我在想什么 我试着拨打911,
{\fs10\b0}I don't know what I thought. I tried to call 9-1-1,{\r}

327
00:25:02,730 --> 00:25:04,930
但电话都断了
{\fs10\b0}but the phones were dead.{\r}

328
00:25:05,900 --> 00:25:09,800
陷阱早已布下,艾丽莎成了猎物
{\fs10\b0}The trap had already been sprung and Alyssa was being hunted.{\r}

329
00:25:12,570 --> 00:25:15,410
然后一个邪恶的访客敲响了我们的门
{\fs10\b0}Then a bad Visitor knocked on our door.{\r}

330
00:25:16,140 --> 00:25:19,410
"我叫亚当,我是来帮忙的 "
{\fs10\b0}"My name's Adam, and I'm here to help."{\r}

331
00:25:19,510 --> 00:25:21,450
穿着急救员的衣服,
{\fs10\b0}Dressed like an EMT,{\r}

332
00:25:21,550 --> 00:25:24,020
看起来像个能帮上忙的人
{\fs10\b0}looked like someone who would help.{\r}

333
00:25:24,120 --> 00:25:25,550
我本该松口气的,
{\fs10\b0}I wanted to be relieved,{\r}

334
00:25:25,650 --> 00:25:28,620
但这一切都说不通
{\fs10\b0}but it didn't make sense.{\r}

335
00:25:29,860 --> 00:25:32,960
他看出我脸上的怀疑,就用枪指着我
{\fs10\b0}He saw doubt on my face, pointed a gun at me.{\r}

336
00:25:35,060 --> 00:25:36,600
我僵住了
{\fs10\b0}I froze.{\r}

337
00:25:37,500 --> 00:25:39,530
他还带着一瓶液体,
{\fs10\b0}He also had a bottle of this liquid,{\r}

338
00:25:39,630 --> 00:25:41,170
他自己喝了一些,
{\fs10\b0}and he drank some of it,{\r}

339
00:25:41,270 --> 00:25:43,440
还强迫艾丽莎喝下去
{\fs10\b0}forced Alyssa to drink some.{\r}

340
00:25:45,040 --> 00:25:48,080
然后他把她从屋里拖了出去
{\fs10\b0}Then he dragged her out of the house.{\r}

341
00:25:48,180 --> 00:25:49,580
我追了出去
{\fs10\b0}I chased after them.{\r}

342
00:25:50,150 --> 00:25:51,510
但他们就这样...
{\fs10\b0}But they just...{\r}

343
00:25:51,610 --> 00:25:53,980
轻而易举地穿过了陷阱
{\fs10\b0}walked through the trap like it was nothing.{\r}

344
00:25:54,820 --> 00:25:58,150
当我到达陷阱边缘时,
{\fs10\b0}When I reached the edge of the trap,{\r}

345
00:25:58,250 --> 00:26:01,120
那痛苦无法形容
{\fs10\b0}the pain was absolute.{\r}

346
00:26:01,220 --> 00:26:03,830
我是说,浑身上下都在痛
{\fs10\b0}I mean, it was everything.{\r}

347
00:26:04,490 --> 00:26:07,730
但不知怎的,我向后倒去
{\fs10\b0}But, somehow, I fell backwards.{\r}

348
00:26:08,430 --> 00:26:10,170
当然,我试着重新站起来
{\fs10\b0}Of course, I tried to get back up{\r}

349
00:26:10,270 --> 00:26:11,930
想穿过去,但是...
{\fs10\b0}and go through it, but...{\r}

350
00:26:12,870 --> 00:26:15,170
这次我能感觉到陷阱就在附近
{\fs10\b0}This time I could tell the trap was close{\r}

351
00:26:15,270 --> 00:26:16,840
因为我能感受到它
{\fs10\b0}'cause I could feel it.{\r}

352
00:26:17,240 --> 00:26:18,870
我敢打赌
{\fs10\b0}Bet I'd feel it{\r}

353
00:26:18,970 --> 00:26:22,040
如果现在附近有这种陷阱,我也能感觉到
{\fs10\b0}if one of those traps was close right now.{\r}

354
00:26:23,040 --> 00:26:24,680
那种疼痛
{\fs10\b0}That ache.{\r}

355
00:26:26,950 --> 00:26:28,020
然后,
{\fs10\b0}And then,{\r}

356
00:26:28,580 --> 00:26:30,190
在某个时刻...
{\fs10\b0}at some point, the...{\r}

357
00:26:31,420 --> 00:26:33,760
陷阱,就这样消失了
{\fs10\b0}the trap, it was just gone.{\r}

358
00:26:34,490 --> 00:26:35,890
而且...
{\fs10\b0}And...{\r}

359
00:26:35,990 --> 00:26:38,630
当然,到那时候,他们也是
{\fs10\b0}of course, by then, so were they.{\r}

360
00:26:44,430 --> 00:26:46,630
它带走了艾丽莎
{\fs10\b0}It took Alyssa.{\r}

361
00:26:49,240 --> 00:26:50,770
就在附近
{\fs10\b0}Not far.{\r}

362
00:26:51,610 --> 00:26:53,070
事情是这样的...
{\fs10\b0}It turned out...{\r}

363
00:26:53,910 --> 00:26:56,980
我猜,那边已经有人在等着了
{\fs10\b0}well, I'm guessing it had someone waiting.{\r}

364
00:26:59,080 --> 00:27:03,320
有人可以让附身在艾丽莎身上的访客转移过去
{\fs10\b0}Someone it could move the Visitor inhabiting Alyssa into.{\r}

365
00:27:03,420 --> 00:27:06,050
所以,那个坏家伙放她走了
{\fs10\b0}So, the bad one let her go.{\r}

366
00:27:08,060 --> 00:27:08,960
不是的
{\fs10\b0}No.{\r}

367
00:27:10,330 --> 00:27:12,130
我找到艾丽莎的时候...
{\fs10\b0}I found Alyssa...{\r}

368
00:27:13,730 --> 00:27:16,030
第二天早上...
{\fs10\b0}the next morning...{\r}

369
00:27:16,130 --> 00:27:17,730
她已经死了
{\fs10\b0}dead.{\r}

370
00:27:19,230 --> 00:27:20,900
喉咙被割开,
{\fs10\b0}Throat cut,{\r}

371
00:27:21,000 --> 00:27:24,740
尸体被扔在便利店后面的垃圾箱里
{\fs10\b0}in a dumpster behind a convenience store.{\r}

372
00:27:48,200 --> 00:27:49,060
这就是...
{\fs10\b0}This is...{\r}

373
00:27:49,160 --> 00:27:51,530
这就是访客逼她喝下的东西
{\fs10\b0}This is what the Visitor made her drink.{\r}

374
00:27:51,630 --> 00:27:53,640
这个...这就是那个液体
{\fs10\b0}This-- This is the liquid.{\r}

375
00:27:58,410 --> 00:27:59,940
给你的
{\fs10\b0}It's yours.{\r}

376
00:28:01,610 --> 00:28:03,410
- 什么?不,我不能-- - 收下吧,收下
{\fs10\b0}- What? No, I can't-- - Yes, yes.{\r}

377
00:28:03,510 --> 00:28:05,150
收下,收下,收下
{\fs10\b0}Yes, yes, yes.{\r}

378
00:28:13,620 --> 00:28:15,060
谢谢你
{\fs10\b0}Thank you.{\r}

379
00:28:35,510 --> 00:28:37,180
保证没人受伤?
{\fs10\b0}Nobody gets hurt?{\r}

380
00:28:39,450 --> 00:28:41,020
只要我能帮上忙就行
{\fs10\b0}Not if I can help it.{\r}

381
00:28:50,530 --> 00:28:52,290
你要我做什么?
{\fs10\b0}What do you need me to do?{\r}

382
00:28:53,800 --> 00:28:56,160
我需要你开车
{\fs10\b0}I need you to drive the car.{\r}

383
00:29:02,600 --> 00:29:05,740
♪ 我想要匹马,我想要只羊 ♪
♪ Want a horse, I want a sheep ♪

384
00:29:05,840 --> 00:29:08,680
♪ 今晚我要睡个好觉 ♪
♪ Gonna get me a good night's sleep ♪

385
00:29:09,240 --> 00:29:13,620
♪ 住在乡村深处的家里 ♪
♪ Livin' in a home in the heart of the country ♪

386
00:29:13,720 --> 00:29:15,320
嘿,拿个扎带
{\fs10\b0}Hey, take a zip tie.{\r}

387
00:29:19,350 --> 00:29:21,920
- 这个是要干嘛? - 以防万一
{\fs10\b0}- What am I supposed to do with it? - Just in case.{\r}

388
00:29:31,570 --> 00:29:33,970
♪ 我要搬家,我要离开 ♪
♪ I'm gonna move, I'm gonna go ♪

389
00:29:34,070 --> 00:29:37,270
♪ 要告诉所有认识的人 ♪
♪ Gonna tell everyone I know ♪

390
00:29:37,370 --> 00:29:41,540
♪ 在乡村深处寻找个家 ♪
♪ Lookin' for a home in the heart of the country ♪

391
00:29:41,640 --> 00:29:43,380
♪ 乡村深处... ♪
♪ Heart of the country... ♪

392
00:29:43,480 --> 00:29:45,180
你能他妈闭嘴吗？
{\fs10\b0}Can you shut the fuck up?{\r}

393
00:29:46,210 --> 00:29:47,350
稳住
{\fs10\b0}Steady.{\r}

394
00:29:57,330 --> 00:29:58,590
是她吗？
{\fs10\b0}Is that her?{\r}

395
00:30:00,600 --> 00:30:02,800
我靠！
{\fs10\b0}Mother fuck!{\r}

396
00:30:02,900 --> 00:30:04,470
我见过这辆车
{\fs10\b0}I've seen that car before.{\r}

397
00:30:04,570 --> 00:30:05,930
不,不是她
{\fs10\b0}No, that's not her.{\r}

398
00:30:06,030 --> 00:30:07,500
那是该死的海登
{\fs10\b0}That's fucking Hayden.{\r}

399
00:30:07,600 --> 00:30:09,000
海登是谁？
{\fs10\b0}Who's Hayden?{\r}

400
00:30:09,100 --> 00:30:11,010
海登就是你要替代的那个混蛋
{\fs10\b0}Hayden's the asshole you're replacing.{\r}

401
00:30:11,110 --> 00:30:12,710
你待会儿要戴的就是他的面具
{\fs10\b0}That's his mask you're gonna be wearing.{\r}

402
00:30:12,810 --> 00:30:14,010
替代？我以为我们是--
{\fs10\b0}Replaced? I thought we were--{\r}

403
00:30:14,110 --> 00:30:15,410
他会把她吓跑的
{\fs10\b0}He's gonna fucking spook her.{\r}

404
00:30:15,510 --> 00:30:17,650
海登以前是我们这帮兄弟中的一员
{\fs10\b0}Hayden was a member of our little band of brothers.{\r}

405
00:30:17,750 --> 00:30:20,650
直到他提前把事情搞砸了 我就说他是个疯子
{\fs10\b0}Until he preemptively shit the fucking bed. Told you he's a psycho.{\r}

406
00:30:25,420 --> 00:30:28,620
对,就是这样 赶紧滚蛋
{\fs10\b0}Yeah, that's right. Get the fuck out of here.{\r}

407
00:30:30,430 --> 00:30:32,560
刚才也太险了
{\fs10\b0}That was fucking cutting it too close.{\r}

408
00:30:32,660 --> 00:30:34,700
没事,我们没问题
{\fs10\b0}We're fine. We're good.{\r}

409
00:30:42,500 --> 00:30:44,070
发现目标了
{\fs10\b0}Got a visual.{\r}

410
00:30:51,680 --> 00:30:53,210
是她
{\fs10\b0}That's her.{\r}

411
00:30:53,520 --> 00:30:54,650
出发吧,兄弟们!
{\fs10\b0}Let's go.{\r}

412
00:30:54,750 --> 00:30:56,890
哇哦,快看快看!
{\fs10\b0}Whoa. Look, look.{\r}

413
00:31:00,690 --> 00:31:02,220
她找帮手来了
{\fs10\b0}She brought help.{\r}

414
00:31:02,620 --> 00:31:04,660
看着像个杀手
{\fs10\b0}Looks like a killer.{\r}

415
00:31:04,760 --> 00:31:06,830
肯定是她训练来专门干这个的
{\fs10\b0}Bet she trained him to do just that.{\r}

416
00:31:06,930 --> 00:31:08,460
天啊...
{\fs10\b0}Jesus.{\r}

417
00:31:08,560 --> 00:31:10,030
好了,我们走
{\fs10\b0}All right, let's go.{\r}

418
00:31:35,660 --> 00:31:37,360
抓到你了
{\fs10\b0}Gotcha.{\r}

419
00:31:58,850 --> 00:32:01,680
门口那个女人,看到了吗?
{\fs10\b0}Woman in the doorway. See?{\r}

420
00:32:01,780 --> 00:32:04,120
那一定就是我们要找的访客了
{\fs10\b0}That's got to be our good Visitor.{\r}

421
00:32:05,790 --> 00:32:07,260
她看起来病怏怏的
{\fs10\b0}She just looks sick.{\r}

422
00:32:07,360 --> 00:32:09,960
老天爷啊 这里附近不到48小时前
{\fs10\b0}Jesus Christ. Meteor hits in the immediate vicinity{\r}

423
00:32:10,060 --> 00:32:12,030
就有陨石坠落,这是事实
{\fs10\b0}less than 48 hours ago. Fact.{\r}

424
00:32:12,130 --> 00:32:15,900
我们的目标全副武装来到这里,这也是事实
{\fs10\b0}Our target, locked and loaded, comes here. Fact.{\r}

425
00:32:16,000 --> 00:32:20,400
而那个女人的行为举止,就跟被附身了一模一样
{\fs10\b0}And that woman is behaving exactly like somebody who's being inhabited.{\r}

426
00:32:20,500 --> 00:32:23,970
我们就这么冲上去指控一个女士是杀人的外星人?
{\fs10\b0}We're just gonna march up and accuse some lady of being a killer alien?{\r}

427
00:32:24,970 --> 00:32:27,080
那另一个女的怎么办?绑架她?
{\fs10\b0}And do what with the other lady? Kidnap her?{\r}

428
00:32:27,180 --> 00:32:28,810
- 特拉维斯  - 我只是...我只是在试着-
{\fs10\b0}- Travis. - I'm just-- I'm just trying--{\r}

429
00:32:28,910 --> 00:32:32,580
你是想在这儿坐着看那家人遭殃吗?
{\fs10\b0}You wanna just sit here and watch bad shit happen to that family?{\r}

430
00:32:35,080 --> 00:32:37,320
还是想救几条人命?
{\fs10\b0}Or you wanna save some lives?{\r}

431
00:32:50,800 --> 00:32:53,100
- 去他的!草! - 好吧
{\fs10\b0}- Fuck it. Fuck! - Okay.{\r}

432
00:32:54,300 --> 00:32:55,440
靠
{\fs10\b0}Fuck.{\r}

433
00:33:13,390 --> 00:33:15,890
睁大眼睛,伙计们!睁大眼睛!
{\fs10\b0}Eyes wide, boys! Eyes wide!{\r}

434
00:33:15,990 --> 00:33:18,190
这简直疯了
{\fs10\b0}This is fucking insane.{\r}

435
00:33:29,600 --> 00:33:32,270
目标移动!我该怎么办?
{\fs10\b0}On the move! What do I do?{\r}

436
00:33:32,370 --> 00:33:33,940
就把水池架起来
{\fs10\b0}Just set the pool up.{\r}

437
00:33:34,040 --> 00:33:35,710
不,等等 得了吧 我们不会真的要-
{\fs10\b0}No, wait. Come on. We're not really gonna--{\r}

438
00:33:35,810 --> 00:33:38,050
特拉维斯,求你了!
{\fs10\b0}Travis, please!{\r}

439
00:33:41,150 --> 00:33:43,990
安全!
{\fs10\b0}Clear!{\r}

440
00:33:48,960 --> 00:33:50,330
- 在那儿!
{\fs10\b0}- There!{\r}

441
00:33:55,300 --> 00:33:56,870
靠,快点
{\fs10\b0}Fuck, come on.{\r}

442
00:33:57,470 --> 00:33:59,670
快啊 该死的 操
{\fs10\b0}Come on. God dammit. Fuck.{\r}

443
00:34:33,200 --> 00:34:35,540
- 有人倒下了,有人倒下了!
{\fs10\b0}- Man down, man down!{\r}

444
00:34:45,650 --> 00:34:47,950
啊,操!操
{\fs10\b0}Oh, fuck! Fuck.{\r}

445
00:34:59,790 --> 00:35:01,260
哦,天啊
{\fs10\b0}Oh, fuck.{\r}

446
00:35:01,360 --> 00:35:03,830
靠,靠,靠,靠,靠
{\fs10\b0}Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck.{\r}

447
00:35:40,040 --> 00:35:41,740
麦克纳布!
{\fs10\b0}McNab!{\r}

448
00:35:42,140 --> 00:35:44,170
- 待在那儿!
{\fs10\b0}- Stay there!{\r}

449
00:35:55,820 --> 00:35:57,320
天哪...
{\fs10\b0}Holy...{\r}

450
00:36:14,570 --> 00:36:17,410
来不及了,特拉维斯!对不起!
{\fs10\b0}There's no time, Travis! I'm sorry!{\r}

451
00:36:17,510 --> 00:36:18,610
麦克纳布!
{\fs10\b0}McNab!{\r}

452
00:36:18,710 --> 00:36:20,240
等等,求你了!
{\fs10\b0}Wait, please!{\r}

453
00:36:20,340 --> 00:36:23,010
- 别丢下我! - 她在设陷阱!
{\fs10\b0}- Don't leave me! - She's setting the trap!{\r}

454
00:36:23,110 --> 00:36:25,180
等等,求求你!
{\fs10\b0}Wait, please!{\r}

455
00:36:25,480 --> 00:36:27,550
- 不!
{\fs10\b0}- No!{\r}

456
00:36:32,690 --> 00:36:34,220
哦,操
{\fs10\b0}Oh, fuck.{\r}

457
00:36:36,090 --> 00:36:37,230
求你了...
{\fs10\b0}Please...{\r}

458
00:36:37,330 --> 00:36:38,560
快接啊,快接啊
{\fs10\b0}Please pick up, please pick up.{\r}

459
00:36:38,660 --> 00:36:41,430
- 别丢下我...哦...
{\fs10\b0}- Please don't leave me... Oh...{\r}

460
00:36:41,530 --> 00:36:44,670
来啊,麦克纳布 求你了,求你了,别丢下我...
{\fs10\b0}Come on, McNab. Please, please, please don't leave me...{\r}

461
00:36:44,970 --> 00:36:47,970
- 啊!
{\fs10\b0}- Ah!{\r}

462
00:37:30,050 --> 00:37:31,910
所以那个访客...
{\fs10\b0}So the Visitor...{\r}

463
00:37:32,010 --> 00:37:33,780
它附身在你身上了？
{\fs10\b0}it moved into you?{\r}

464
00:37:34,850 --> 00:37:36,650
在我脑海里的那个声音？
{\fs10\b0}The voice in my head?{\r}

465
00:37:37,820 --> 00:37:39,450
那个属于"我"的声音？
{\fs10\b0}The voice that's me?{\r}

466
00:37:42,120 --> 00:37:44,560
里面还有另一个声音
{\fs10\b0}There was another voice in there.{\r}

467
00:37:45,730 --> 00:37:47,330
在咆哮
{\fs10\b0}Yelling.{\r}

468
00:37:47,730 --> 00:37:49,200
充满愤怒
{\fs10\b0}Angry.{\r}

469
00:37:49,300 --> 00:37:52,830
简直像他妈的攻城锤一样的声音
{\fs10\b0}A fucking battering ram of a voice.{\r}

470
00:37:56,200 --> 00:37:58,710
然后一切都变得很奇怪
{\fs10\b0}And then everything went weird{\r}

471
00:37:58,810 --> 00:38:02,910
天旋地转，感觉自己快要窒息了
{\fs10\b0}and dizzy, and I felt like I was drowning.{\r}

472
00:38:03,010 --> 00:38:05,050
但我没有死，我只是一直
{\fs10\b0}But I didn't die. I just kept{\r}

473
00:38:05,150 --> 00:38:07,080
溺水...
{\fs10\b0}drowning...{\r}

474
00:38:07,180 --> 00:38:09,850
在虚无中不断地溺水、溺水
{\fs10\b0}drowning and drowning in this nothing.{\r}

475
00:38:10,890 --> 00:38:15,690
我拼命地反抗，我试图游到水面
{\fs10\b0}I tried to fucking fight it. I tried to swim to the surface.{\r}

476
00:38:17,760 --> 00:38:19,030
然后...
{\fs10\b0}And...{\r}

477
00:38:19,130 --> 00:38:20,600
我做到了
{\fs10\b0}I did.{\r}

478
00:38:21,400 --> 00:38:24,130
就那么一瞬间，我-我冲破了束缚，
{\fs10\b0}Just for a second, I-I broke through,{\r}

479
00:38:24,230 --> 00:38:26,600
那时的我是真正的我
{\fs10\b0}and I was me.{\r}

480
00:38:28,340 --> 00:38:30,740
我终于能说点什么了
{\fs10\b0}And I was able to say something.{\r}

481
00:38:33,840 --> 00:38:35,540
我说："住手 "
{\fs10\b0}I said, "Stop."{\r}

482
00:38:37,050 --> 00:38:38,680
求求你，住手
{\fs10\b0}Please, stop.{\r}

483
00:38:42,250 --> 00:38:43,890
但它没有停下
{\fs10\b0}But it didn't.{\r}

484
00:39:08,440 --> 00:39:10,710
你...你是谁？
{\fs10\b0}Who... Who are you?{\r}

485
00:39:11,580 --> 00:39:13,480
这是哪里？
{\fs10\b0}Where am I?{\r}

486
00:40:16,010 --> 00:40:17,680
麦克纳布！
{\fs10\b0}McNab!{\r}

487
00:40:17,780 --> 00:40:18,910
麦克纳布！
{\fs10\b0}McNab!{\r}

488
00:40:19,280 --> 00:40:20,850
你他妈跑哪去了？！
{\fs10\b0}Where the fuck did you go?!{\r}

489
00:40:27,320 --> 00:40:28,960
特拉维斯，特拉维斯？
{\fs10\b0}Travis. Travis?{\r}

490
00:40:29,060 --> 00:40:30,090
特拉维斯！
{\fs10\b0}Travis!{\r}

491
00:40:30,190 --> 00:40:32,860
- 我的天啊！
{\fs10\b0}- Oh, shit!{\r}

492
00:40:37,330 --> 00:40:40,600
好了...看着我...看着我...
{\fs10\b0}Okay... Look at me... Look at me...{\r}

493
00:40:40,700 --> 00:40:43,440
我们要...我们要带你离开这里
{\fs10\b0}We're gonna get... We're gonna get you outta here.{\r}

494
00:40:43,540 --> 00:40:46,040
我们要...我们要送你去医院
{\fs10\b0}We're gonna... We're gonna get you to a hospital.{\r}

495
00:40:49,280 --> 00:40:51,950
你-你在说什么？
{\fs10\b0}What-- What are you saying?{\r}

496
00:40:52,050 --> 00:40:52,950
去他的！
{\fs10\b0}Fuck it!{\r}

497
00:41:34,290 --> 00:41:37,790
我被搞得一团糟时，它转移到奥尔森身上了
{\fs10\b0}I was so fucked up, it moved into Olsen.{\r}

498
00:41:41,530 --> 00:41:43,830
当时我觉得这是件好事，你懂吗？
{\fs10\b0}Which I thought was a good thing, you know?{\r}

499
00:41:44,830 --> 00:41:47,770
因为我只想赶紧他妈的离开那里
{\fs10\b0}'Cause all I wanted was to get the fuck out of there.{\r}

500
00:41:47,870 --> 00:41:48,870
躲起来
{\fs10\b0}Hide.{\r}

501
00:42:02,380 --> 00:42:04,790
我亲眼看见她进了那个该死的筒仓
{\fs10\b0}I saw her go into the fucking silo.{\r}

502
00:42:05,490 --> 00:42:07,690
我看见她设下了陷阱
{\fs10\b0}I saw her set the trap.{\r}

503
00:42:08,490 --> 00:42:10,560
而我做了什么？
{\fs10\b0}And what did I do?{\r}

504
00:42:11,360 --> 00:42:13,060
就那么站在那里
{\fs10\b0}Just stood there.{\r}

505
00:42:16,300 --> 00:42:18,130
也许我本可以阻止她
{\fs10\b0}Maybe I could have stopped her.{\r}

506
00:42:19,870 --> 00:42:22,240
也许我本可以阻止这一切
{\fs10\b0}Maybe I could have stopped all of this.{\r}

507
00:42:23,540 --> 00:42:27,180
一定有什么办法能关掉这该死的陷阱，对吧？
{\fs10\b0}There's got to be some way to turn the fucking trap off, though, right?{\r}

508
00:42:27,280 --> 00:42:31,710
只有设下陷阱的访客才能停止它
{\fs10\b0}Only one who can stop it is the Visitor who made it.{\r}

509
00:42:33,380 --> 00:42:35,350
换作其他人，它会要了他们的命
{\fs10\b0}Anyone else, it'll kill 'em.{\r}

510
00:42:36,050 --> 00:42:39,990
它会把他们吸引过去，就像飞蛾扑火一样，
{\fs10\b0}It'll draw 'em in, like a moth to flame,{\r}

511
00:42:41,160 --> 00:42:42,290
然后杀死他们
{\fs10\b0}then kill 'em.{\r}

512
00:44:05,210 --> 00:44:06,980
我...我不想死啊...
{\fs10\b0}I don't wanna die.{\r}

513
00:44:09,540 --> 00:44:11,950
不要在这，不要这样结束...
{\fs10\b0}Not here, not like this.{\r}

514
00:44:14,750 --> 00:44:16,850
但至少这一次...
{\fs10\b0}But at least this way...{\r}

515
00:44:17,920 --> 00:44:21,090
我不用一个人孤独地死去了
{\fs10\b0}I don't have to die alone, anymore.{\r}

516
00:44:23,890 --> 00:44:26,760
求求你了，我真的求你了
{\fs10\b0}Please, I am begging you.{\r}

517
00:44:27,400 --> 00:44:29,300
我在求你啊
{\fs10\b0}I am begging you.{\r}

518
00:44:29,400 --> 00:44:32,070
你只要放我走就行了
{\fs10\b0}All you have to do is let me go.{\r}

519
00:44:55,490 --> 00:44:57,130
我的朱莉阿姨...
{\fs10\b0}My Aunt Julie...{\r}

520
00:44:59,390 --> 00:45:03,230
...是我唯一在乎我的亲人
{\fs10\b0}...she's the only family who ever gave a shit about me.{\r}

521
00:45:05,400 --> 00:45:07,000
在我还是个孩子时就走了
{\fs10\b0}Died when I was a kid.{\r}

522
00:45:07,900 --> 00:45:10,810
她相信这些东西
{\fs10\b0}She believed in all this stuff.{\r}

523
00:45:11,640 --> 00:45:13,340
火星人...
{\fs10\b0}The Martians...{\r}

524
00:45:14,540 --> 00:45:16,280
天空中的光...
{\fs10\b0}Lights in the sky...{\r}

525
00:45:17,710 --> 00:45:19,780
我们并不孤单
{\fs10\b0}We're not alone.{\r}

526
00:45:25,620 --> 00:45:27,960
真希望能告诉她，她是对的
{\fs10\b0}Wish I could tell her she was right.{\r}

527
00:45:30,690 --> 00:45:33,090
- 事实上...
{\fs10\b0}- Actually...{\r}

528
00:45:34,660 --> 00:45:36,360
也许我现在可以了
{\fs10\b0}maybe I can.{\r}

529
00:45:38,730 --> 00:45:40,540
不，不要，不！
{\fs10\b0}No, no, no, no, no, no!{\r}

530
00:46:05,130 --> 00:46:06,800
鲁本！
{\fs10\b0}Ruben!{\r}

531
00:46:07,660 --> 00:46:08,960
詹姆斯！
{\fs10\b0}James!{\r}

532
00:46:23,580 --> 00:46:24,980
詹姆斯
{\fs10\b0}James.{\r}

533
00:46:26,610 --> 00:46:27,950
它不让我离开！
{\fs10\b0}It won't let me leave!{\r}

534
00:46:29,620 --> 00:46:31,120
它越来越近了
{\fs10\b0}It's getting closer.{\r}

535
00:46:33,720 --> 00:46:35,460
别丢下我！
{\fs10\b0}Don't leave me!{\r}

536
00:46:35,560 --> 00:46:36,620
坚持住！
{\fs10\b0}Hold on!{\r}

537
00:46:49,040 --> 00:46:51,140
我找到把斧头，我能救你出来
{\fs10\b0}I found an ax. I can break you out.{\r}

538
00:46:51,970 --> 00:46:53,410
离墙远点！
{\fs10\b0}Move away from the wall!{\r}

539
00:46:53,510 --> 00:46:56,040
我动不了！你...现在就砍吧！
{\fs10\b0}I can't! Just... do it now!{\r}

540
00:47:29,740 --> 00:47:31,050
我们得回家了
{\fs10\b0}We gotta get home.{\r}

541
00:47:36,920 --> 00:47:39,290
我他妈根本没有家！
{\fs10\b0}I don't have a fucking home!{\r}

542
00:47:51,670 --> 00:47:53,500
现在没时间纠结这个
{\fs10\b0}We don't got time for this.{\r}

543
00:48:04,280 --> 00:48:05,380
对不起
{\fs10\b0}I'm sorry.{\r}

544
00:48:13,960 --> 00:48:15,460
事情就这样发生了
{\fs10\b0}It just happened.{\r}

545
00:48:16,990 --> 00:48:19,190
事情不会无缘无故地发生
{\fs10\b0}Things don't just happen.{\r}

546
00:48:24,570 --> 00:48:25,970
我们得走了
{\fs10\b0}We gotta go.{\r}

547
00:48:27,040 --> 00:48:28,340
我们不能就这么丢下它
{\fs10\b0}We can't just leave it.{\r}

548
00:48:28,440 --> 00:48:30,470
鲁本，房子里的所有人都有危险
{\fs10\b0}Ruben, everyone back at the house is in danger.{\r}

549
00:48:30,570 --> 00:48:31,710
我们必须走
{\fs10\b0}We gotta go.{\r}

550
00:48:34,510 --> 00:48:35,410
你能骑马吗？
{\fs10\b0}Can you ride?{\r}

551
00:48:36,680 --> 00:48:38,210
去你的
{\fs10\b0}Fuck you.{\r}

552
00:48:56,030 --> 00:48:58,070
阿洛！
{\fs10\b0}Arlo!{\r}

553
00:49:15,420 --> 00:49:16,550
天啊
{\fs10\b0}Oh, my God.{\r}

554
00:49:19,350 --> 00:49:21,420
阿洛！嘿
{\fs10\b0}Arlo! Hey.{\r}

555
00:49:21,860 --> 00:49:25,160
阿洛！天呐！你没事吧？！
{\fs10\b0}Arlo. Oh, my God. Are you okay?{\r}

556
00:49:26,630 --> 00:49:27,760
天啊...
{\fs10\b0}Oh, my God.{\r}

557
00:49:53,390 --> 00:49:57,790
♪ 我见证着病态 ♪
♪ I'm a witness to the sickness ♪

558
00:49:57,890 --> 00:50:01,800
♪ 在这个我称之为家的地方 ♪
♪ In a place I call my home ♪

559
00:50:01,900 --> 00:50:06,030
♪ 周末时分 坠入深渊 ♪
♪ On the weekend, hit the deep end ♪

560
00:50:06,130 --> 00:50:09,940
♪ 与我独有的秘密相伴 ♪
♪ With the secrets that I own ♪

561
00:50:10,040 --> 00:50:14,110
♪ 就像老歌配新人 ♪
♪ Like an old song with a new girl ♪

562
00:50:14,210 --> 00:50:18,210
♪ 她永远听不懂那些玩笑 ♪
♪ She never gets the jokes ♪

563
00:50:18,310 --> 00:50:22,180
♪ 但你需要她 所以榨干她 ♪
♪ But you need her so you bleed her ♪

564
00:50:22,280 --> 00:50:26,420
♪ 只为那份影像所诉说的 ♪
♪ For the image it evokes ♪

565
00:50:26,890 --> 00:50:30,990
♪ 孤独的过程 ♪
♪ Lonely process ♪

566
00:50:31,090 --> 00:50:35,200
♪ 唯一的过程 ♪
♪ Only process ♪

567
00:50:35,300 --> 00:50:39,870
♪ 我会对你弥补一切 ♪
♪ I will make it up to you ♪

568
00:50:43,100 --> 00:50:47,280
♪ 漫步寻找一个高个男孩 ♪
♪ Took a long walk for a tall boy ♪

569
00:50:47,380 --> 00:50:51,250
♪ 深陷在沙发之中 ♪
♪ Sinking down in the couch ♪

570
00:50:51,350 --> 00:50:55,320
♪ 放着新浪潮 就像过去那样 ♪
♪ Playing New Wave like the old days ♪

571
00:50:55,950 --> 00:50:59,390
♪ 将枪管抵在口中 ♪
♪ Put the barrel in your mouth ♪

572
00:50:59,490 --> 00:51:04,090
♪ 像个面无表情的悲伤之人 ♪
♪ Like a sad man when he's deadpan ♪

573
00:51:04,190 --> 00:51:07,860
♪ 从未懂得艺术为何物 ♪
♪ Never knew a work of art ♪

574
00:51:07,960 --> 00:51:12,100
♪ 也不懂为父之道 ♪
♪ Or a father with his children ♪

575
00:51:12,200 --> 00:51:16,270
♪ 一段破碎的婚姻 ♪
♪ A marriage that blew apart ♪

576
00:51:16,670 --> 00:51:20,780
♪ 孤独的过程 ♪
♪ Lonely process ♪

577
00:51:20,880 --> 00:51:24,980
♪ 唯一的过程 ♪
♪ Only process ♪

578
00:51:25,080 --> 00:51:30,520
♪ 我会对你弥补一切 ♪
♪ I will make it up to you ♪

579
00:51:30,520 --> 00:51:38,520
ed3000 翻译出品

