﻿1
00:00:04,260 --> 00:00:06,300
<i>-在刑事司法系统中，</i>
<i>- In the criminal justice system,</i>

2
00:00:06,310 --> 00:00:07,650
<i>代表的人</i>
<i>the people are represented</i>

3
00:00:07,650 --> 00:00:10,130
<i>被两个独立但同样重要的组：</i>
<i>by two separate, yet equally important groups:</i>

4
00:00:10,140 --> 00:00:11,880
<i>调查犯罪的警察</i>
<i>the police, who investigate crime,</i>

5
00:00:11,880 --> 00:00:14,830
<i>和起诉罪犯的地方检察官。</i>
<i>and the district attorneys, who prosecute the offenders.</i>

6
00:00:14,840 --> 00:00:16,580
<i>这些是他们的故事。</i>
<i>These are their stories.</i>

7
00:00:18,360 --> 00:00:20,580
-你反应过度了，亲爱的
- You're overreacting, hon.

8
00:00:20,580 --> 00:00:23,020
-他说你是异教徒，克里斯托弗
- The man called you an infidel, Christopher.

9
00:00:23,020 --> 00:00:24,500
——(嘲笑)
- [scoffs]

10
00:00:24,500 --> 00:00:27,240
-也许要暂时减少大型活动。
- Maybe dial back the large events for a while.

11
00:00:27,240 --> 00:00:29,630
-什么，禁止任何公开谈话
- What, and silence any public conversation

12
00:00:29,630 --> 00:00:33,030
因为上帝和信仰惹毛了人们的羽毛？
on God and faith because it ruffles people's feathers?

13
00:00:34,900 --> 00:00:38,030
我知道你的表情，莎拉。
Oh, I know that look, Sarah.

14
00:00:39,380 --> 00:00:40,990
-什么表情，克里斯托弗？
- What look, Christopher?

15
00:00:40,990 --> 00:00:45,650
-那表情好像在说我今晚要给你做饭。
- That look that says I'm cooking you dinner tonight.

16
00:00:50,570 --> 00:00:51,780
-三道菜。
- Three courses.

17
00:00:51,790 --> 00:00:55,180
为自己如此顽固而忏悔。
Penance for being so eternally stubborn.

18
00:00:55,180 --> 00:00:57,270
——好的。——(叹息)
- Okay. - [sighs]

19
00:00:58,750 --> 00:01:02,320
-我去花园里摘些草药。
- I'll go out to the garden, pick some herbs.

20
00:01:14,940 --> 00:01:16,370
——亲爱的!
- Hon!

21
00:01:16,380 --> 00:01:18,550
你知道是谁送的礼物吗？
Do you know who dropped off the gift?

22
00:01:21,120 --> 00:01:23,210
[汽车警铃响]
[car alarm blaring]

23
00:01:25,170 --> 00:01:28,130
<我> < / i >(戏剧性的音乐)
<i>[dramatic music]</i>

24
00:01:28,130 --> 00:01:35,260
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

25
00:02:11,430 --> 00:02:15,090
<i>[模糊的无线电杂音]</i>
<i>[indistinct radio chatter]</i>

26
00:02:15,090 --> 00:02:16,350
-房子清了吗？
- The premises clear?

27
00:02:16,350 --> 00:02:18,870
-全面扫描。考虑到目前的混乱局面，这并不容易。
- Full sweep. Not easy, given the mess.

28
00:02:24,490 --> 00:02:26,880
——耶稣。
- Jesus.

29
00:02:26,880 --> 00:02:27,920
-我们知道什么？
- What do we know?

30
00:02:27,930 --> 00:02:30,010
-老式的管式炸弹。
- An old-school pipe bomb.

31
00:02:30,010 --> 00:02:32,670
洒在上面。
Sprinkles on top.

32
00:02:32,670 --> 00:02:34,240
钉子<i>在炸弹上？
- The nails were <i>on</i> the bomb?

33
00:02:34,240 --> 00:02:36,280
-看起来大概有30人。
- About 30 from the looks of it.

34
00:02:38,540 --> 00:02:40,330
-好吧，知道炸弹在哪里爆炸吗？
- All right, do we know where the bomb went off?

35
00:02:40,330 --> 00:02:41,720
-就在这儿。
- Right here.

36
00:02:43,770 --> 00:02:45,770
他们就是在那里找到她的。
And that's where they found her.

37
00:02:47,380 --> 00:02:50,120
-如果急诊室能提取到DNA就通知我们
- Have A&E let us know if they can pull any DNA

38
00:02:50,120 --> 00:02:51,990
或指纹。-好的。
or fingerprints. - Will do.

39
00:02:51,990 --> 00:02:54,210
——侦探。
- Detectives.

40
00:02:54,210 --> 00:02:55,560
-我们对死者有什么了解？
- What do we know about the vic?

41
00:02:55,560 --> 00:02:58,000
——莎拉·哈特伍德，39岁。
- Sarah Heartwood, age 39.

42
00:02:58,000 --> 00:03:02,350
医护人员带她去了急诊室，说她撑不过今晚了。
Medics took her to the ER, said she won't last the night.

43
00:03:02,350 --> 00:03:03,660
-她和她丈夫住在这里？
- She live here with her husband?

44
00:03:03,660 --> 00:03:05,920
-是的，他显然是个作家。
- Yeah, he's apparently an author.

45
00:03:05,920 --> 00:03:07,490
-拿到声明了吗？
- Get a statement?

46
00:03:07,490 --> 00:03:09,270
-我们连一个连贯的词都没找到。
- We barely got a coherent word.

47
00:03:09,270 --> 00:03:11,400
他想给她做人工呼吸
He was trying to give her mouth-to-mouth

48
00:03:11,400 --> 00:03:13,190
当拆弹小组到达时。
when the bomb squad arrived.

49
00:03:13,190 --> 00:03:14,490
-他现在在哪儿？
- Where is he now?

50
00:03:14,490 --> 00:03:15,840
-他们把他送上车去医院了
- They put him in the bus to go to the hospital

51
00:03:15,840 --> 00:03:18,190
和受害者一起。
with the victim.

52
00:03:18,190 --> 00:03:19,980
-好吧。谢谢。
- All right. Thanks.

53
00:03:22,280 --> 00:03:24,020
<i>-她有任何反应吗？< / i >
<i>- Is she in any way responsive?</i>

54
00:03:24,020 --> 00:03:26,590
-我们还不能做完整的神经系统测试
- We can't do the full battery of neurological tests yet,

55
00:03:26,590 --> 00:03:28,850
但看起来不太好。
but it's not looking good.

56
00:03:28,860 --> 00:03:31,210
-医生，还有什么事吗
- Doctor, is there-- is there anything more

57
00:03:31,210 --> 00:03:32,900
你现在能为她做什么？
you can do for her right now?

58
00:03:32,900 --> 00:03:34,250
我是说-对不起。
I mean-- - I'm sorry.

59
00:03:34,250 --> 00:03:35,770
我们正在尽我们所能。-她痛吗？
We're doing everything we can. - Is she in pain?

60
00:03:35,780 --> 00:03:37,910
-哈特伍德先生，抱歉打扰了。
- Mr. Heartwood, I'm sorry to interrupt.

61
00:03:37,910 --> 00:03:41,650
我是莱利警探。我是肖警探。
I'm Detective Riley. This is Detective Shaw.

62
00:03:41,650 --> 00:03:43,430
如果你不介意的话，我们想问你几个问题。
We'd like to ask you some questions, if you don't mind.

63
00:03:43,440 --> 00:03:46,480
[心脏监测器哔哔声]
[heart monitor beeping]

64
00:03:47,920 --> 00:03:49,750
谢谢你！
Thank you.

65
00:03:49,750 --> 00:03:52,360
<i>[模糊PA广播]</i>
<i>[indistinct PA announcement]</i>

66
00:03:52,360 --> 00:03:55,750
你提到爆炸发生了
Now, you mentioned that the blast happened

67
00:03:55,750 --> 00:03:58,100
就在你和你妻子回家后不久。
just moments after you and your wife came home.

68
00:03:58,100 --> 00:04:00,760
你注意到有什么异常吗？
Did you notice anything unusual?

69
00:04:00,760 --> 00:04:02,060
家里有什么东西被打扰过吗？
Was anything in the home disturbed?

70
00:04:02,060 --> 00:04:04,720
有强行进入的迹象吗？
Any signs of forced entry?

71
00:04:04,720 --> 00:04:06,280
——没有。
- No.

72
00:04:06,280 --> 00:04:08,240
没有，一切看起来都很正常。
No, everything seemed perfectly normal.

73
00:04:08,240 --> 00:04:10,550
-你妻子有仇人吗
- Did your wife have any enemies,

74
00:04:10,550 --> 00:04:12,640
任何想伤害她的人
anyone who might wanna hurt her

75
00:04:12,640 --> 00:04:15,210
或者对她做这样的事？
or do anything like this to her?

76
00:04:15,210 --> 00:04:17,600
-不，她是
- No, she was a--

77
00:04:17,600 --> 00:04:20,780
<i>是</i>是生殖内分泌学家。
<i>is</i> a reproductive endocrinologist.

78
00:04:20,780 --> 00:04:24,350
她深受病人和同事的爱戴。
She's beloved by her patients, her colleagues.

79
00:04:24,350 --> 00:04:27,170
她每个星期天早上都在食品救济站做志愿者。
She spends every Sunday morning volunteering at a food bank.

80
00:04:27,170 --> 00:04:31,090
不，这是我的错。
No, this--this was my fault.

81
00:04:31,090 --> 00:04:33,090
这是给我的。
It was meant for me.

82
00:04:33,090 --> 00:04:35,050
-什么意思？
- How do you mean?

83
00:04:35,050 --> 00:04:36,710
-我写信仰
- I write about faith

84
00:04:36,710 --> 00:04:39,190
从人类学和知识分子的角度来看，
from an anthropological and intellectual point of view,

85
00:04:39,190 --> 00:04:40,880
有些人不喜欢
and some people don't like

86
00:04:40,880 --> 00:04:44,970
客观、历史地剖析他们的信仰。
an objective, historical dissection of their beliefs.

87
00:04:44,980 --> 00:04:46,060
-你觉得也许
- And you think that maybe

88
00:04:46,060 --> 00:04:47,720
其中有人想要你死吗？
one of these people wanted you dead?

89
00:04:47,720 --> 00:04:50,590
-就在我读我的书的几个小时前，
- Well, a few hours before I was doing a reading of my book,

90
00:04:50,590 --> 00:04:52,850
一名观众冲上台，
and an audience member stormed the stage,

91
00:04:52,850 --> 00:04:57,510
拿走了我的麦克风，告诉我安拉要惩罚我。
took my microphone, and told me Allah was going to punish me.

92
00:04:57,510 --> 00:04:59,990
莎拉，她…
Sarah, she was, um...

93
00:04:59,990 --> 00:05:04,120
她很担心，我没理她。
she was worried, and I brushed her off.

94
00:05:04,120 --> 00:05:07,480
<我> < / i >(悬疑的音乐)
<i>[suspenseful music]</i>

95
00:05:07,480 --> 00:05:09,130
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

96
00:05:09,130 --> 00:05:10,610
-嗨。
- Hey.

97
00:05:10,610 --> 00:05:12,700
管家证实她是两点半到的，
Housekeeper confirms she got there at 2:30,

98
00:05:12,700 --> 00:05:15,050
在门廊上发现了一个礼物袋，里面有个粉红色的包裹。
found a gift bag on the stoop with a pink package inside.

99
00:05:15,050 --> 00:05:16,960
-有卡片或标签吗？——没有。
- Was there a card or a label? - No.

100
00:05:16,960 --> 00:05:18,360
不，她说邻居们都认识
No, she said the neighbors were known

101
00:05:18,360 --> 00:05:19,790
不时送来包裹，
to drop off packages from time to time,

102
00:05:19,790 --> 00:05:21,010
所以这看起来并不可疑。
so it didn't seem suspicious.

103
00:05:21,010 --> 00:05:23,360
她只是和邮件一起送来的。
She just brought it in with the mail.

104
00:05:23,360 --> 00:05:25,930
看起来炸弹的绊网在盒子里，
And it looks like the bomb's tripwire was inside the box,

105
00:05:25,930 --> 00:05:28,020
它是在盖子被打开时触发的。
and it was triggered when the lid was pulled off.

106
00:05:28,020 --> 00:05:29,890
-你在门廊拍到了视频吗？
- Did you get any video from the stoop?

107
00:05:29,890 --> 00:05:32,460
-不不，受害者没有任何前门摄像头，
- No, no, the vics didn't have any front door camera,

108
00:05:32,460 --> 00:05:33,760
但我们还在排查这片区域
but we're still canvassing the area

109
00:05:33,760 --> 00:05:35,150
看看有没有邻居有监控录像。
to see if any of the neighbors got any footage.

110
00:05:35,160 --> 00:05:37,110
-那炸弹的弹道呢？
- And what about ballistics from the bomb?

111
00:05:37,110 --> 00:05:39,550
-是的，肖现在在纵火和爆炸科。
- Yeah, Shaw is with Arson and Explosives right now.

112
00:05:39,550 --> 00:05:40,810
他们说所有找到的碎片
They said that all the recovered pieces

113
00:05:40,810 --> 00:05:42,950
都涂上了黑色的珐琅漆
were covered in a black enamel paint

114
00:05:42,950 --> 00:05:45,380
可以掩盖指纹和DNA
that masks fingerprints and DNA.

115
00:05:45,380 --> 00:05:47,380
-所以炸弹不是假人？
- So our bomber was not a dummy?

116
00:05:47,390 --> 00:05:50,340
——没有。(叹息)
- No. [sighs]

117
00:05:50,350 --> 00:05:51,650
哦，嘿，等一下。
Oh, hey, hold up a sec.

118
00:05:51,650 --> 00:05:54,220
我们拿到了售书会的录像。
We've got footage from the book event.

119
00:05:54,220 --> 00:05:56,220
<i>[大喊大叫的人]</i>
<i>[person shouting and spitting]</i>

120
00:05:56,220 --> 00:05:57,480
这就是我们要找的人。
There's our guy.

121
00:05:57,480 --> 00:05:59,830
-我觉得图书活动很无聊。
- And I thought book events were boring.

122
00:05:59,830 --> 00:06:02,310
-技术人员面部识别没有发现。
- Techs report no hits on facial rec.

123
00:06:02,310 --> 00:06:04,400
-出口的监控呢？
- What about video at the exit?

124
00:06:04,400 --> 00:06:05,880
查清楚他走哪条路了。
Find out which way he went.

125
00:06:08,670 --> 00:06:11,190
-是的，他上了那辆货车。
- Yeah, there he is getting into that van.

126
00:06:11,190 --> 00:06:13,370
管道专业。
Plumbing Pro.

127
00:06:13,370 --> 00:06:16,110
—水管工使用硫酸。
- Plumbers use sulfuric acid.

128
00:06:16,110 --> 00:06:18,110
——是吗?-下水道堵塞
- Yeah? - Mm-hmm, for clogged drains.

129
00:06:18,110 --> 00:06:19,760
但如果你足够聪明，
But if you're smart enough,

130
00:06:19,770 --> 00:06:22,720
你可以把它变成硫磺，用它来制造火药。
you can convert it into sulfur and use it to make gunpowder.

131
00:06:22,730 --> 00:06:24,680
高中时我们即兴表演了很多烟花。
We improvised a lot of fireworks in high school.

132
00:06:24,680 --> 00:06:27,560
好吧，找肖，打给管道专家
Okay, get Shaw, call Plumbing Pro,

133
00:06:27,560 --> 00:06:29,820
查出那家伙的名字，叫拆弹小组来。
find out that guy's name, and bring the bomb squad.

134
00:06:29,820 --> 00:06:30,650
-是的。
- Yeah.

135
00:06:30,650 --> 00:06:33,870
<我> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

136
00:06:33,870 --> 00:06:40,830
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

137
00:06:42,660 --> 00:06:44,090
-易卜拉欣·萨米？
- Ibrahim Sami?

138
00:06:44,090 --> 00:06:46,880
纽约警察局。打开这扇门。
NYPD. Open this door.

139
00:06:48,530 --> 00:06:51,840
萨米，给你三秒钟开门。
Sami, you've got three seconds to open the door.

140
00:06:51,840 --> 00:06:53,150
-嘿，嘿，嘿！-把手放在我能看见的地方。
- Hey, hey, hey, hey! - Hands where I can see them.

141
00:06:53,150 --> 00:06:54,630
嘿，这是搜查令。
Hey, this is a warrant.

142
00:06:54,630 --> 00:06:55,890
-我什么都没做！-不要碰任何东西。
- I didn't do anything! - Do not touch anything.

143
00:06:55,890 --> 00:06:57,110
-我做了什么？
- What did I do?

144
00:06:57,110 --> 00:06:58,240
-移动，移动，移动，移动，移动，移动，移动。
- Move, move, move, move, move, move, move.

145
00:06:58,240 --> 00:06:59,540
-你在这里干什么？
- What are you doing here?

146
00:06:59,540 --> 00:07:01,890
这是怎么回事？
What is this about?

147
00:07:01,890 --> 00:07:02,940
- - - - - -。
- That.

148
00:07:02,940 --> 00:07:04,550
-这是为我的禁令做的研究
- That's research for my injunction

149
00:07:04,550 --> 00:07:06,900
阻止有害思想的传播。
to stop the spread of poisonous ideas.

150
00:07:06,900 --> 00:07:08,510
我不能表达我的观点吗？
I'm not allowed to express my opinions?

151
00:07:08,510 --> 00:07:11,080
-是啊，有意见很好。
- Yeah, yeah, opinions are fine.

152
00:07:11,080 --> 00:07:14,560
制造炸弹，就没那么多了。-把手放在背后。
Bomb making, not so much. - Hands behind your back.

153
00:07:14,560 --> 00:07:17,610
你跟我们一起去。来吧。
You're coming with us. Come on.

154
00:07:22,390 --> 00:07:25,610
——伊斯兰教意味着和平。
- Islam means peace.

155
00:07:25,610 --> 00:07:29,970
-跟讲台后面的人做爱让你觉得很平和？
- Bum-rushing a man behind a podium strikes you as peaceful?

156
00:07:29,970 --> 00:07:32,580
-克里斯托弗·哈特伍德的书是对真主的侮辱。
- Christopher Heartwood's book is an affront to Allah.

157
00:07:32,580 --> 00:07:34,270
-那你还是别读了吧？
- So how about you don't read it, then?

158
00:07:34,270 --> 00:07:35,840
-他的书《扮演上帝》说
- His book, "Playing God," claims that

159
00:07:35,840 --> 00:07:38,840
每一种宗教的上帝都是我们想象出来的。
the God of every religion is a figment of our imaginations.

160
00:07:38,840 --> 00:07:40,760
[嘲笑]人类制造的错觉
[scoffing] A delusion created by man

161
00:07:40,760 --> 00:07:42,190
为了进化生存。
for evolutionary survival.

162
00:07:42,200 --> 00:07:43,940
-我明白。
- I understand.

163
00:07:43,940 --> 00:07:45,460
你相信你所相信的
You believe what you believe,

164
00:07:45,460 --> 00:07:47,900
哈特伍德的书太侮辱人了
and Heartwood's book was so insulting,

165
00:07:47,900 --> 00:07:50,990
太无礼了，你得做点什么。
so disrespectful, you had to do something.

166
00:07:50,990 --> 00:07:53,770
——没错。-所以你想杀了他。
- Exactly. - So you tried to kill him.

167
00:07:53,770 --> 00:07:55,120
——什么?
- What?

168
00:07:55,120 --> 00:07:56,640
-你在他家放了个包裹
- You dropped off a package at his house.

169
00:07:56,650 --> 00:07:57,950
里面有个炸弹。
One with a bomb inside.

170
00:07:57,950 --> 00:07:59,120
-[嘲笑]炸弹？-是的。
- [scoffing] Bomb? - Yeah.

171
00:07:59,130 --> 00:08:00,520
-当他在台上的时候
- When he was on stage,

172
00:08:00,520 --> 00:08:03,220
我唾弃他，就像他唾弃穆斯林信仰一样。
I spit on him as he has spit on the Muslim faith.

173
00:08:03,220 --> 00:08:06,440
我没带武器，没带炸弹。
I brought no weapon, no bomb.

174
00:08:06,440 --> 00:08:08,090
但是我明白了。
But I see.

175
00:08:08,090 --> 00:08:10,790
你认为幕后黑手一定是穆斯林。
You assume a Muslim must be behind it.

176
00:08:10,790 --> 00:08:14,010
-不，我们认为幕后黑手是怀恨在心的人。
- No, we assume someone with a grudge is behind it.

177
00:08:14,010 --> 00:08:15,790
-跟我们说说我们在你家找到的电路板。
- Tell us about the circuit board we found in your house.

178
00:08:15,790 --> 00:08:17,270
那是为了什么？
What was that for, huh?

179
00:08:17,270 --> 00:08:20,620
-一个客户让我建造一个照明系统。
- A customer asked me to build a lighting system.

180
00:08:20,630 --> 00:08:22,230
-你为什么不告诉我们你今天在哪里
- Why don't you tell us where you were today

181
00:08:22,240 --> 00:08:24,980
朗读前，十点到两点半之间？
before the reading, between 10:00 and 2:30 p.m.?

182
00:08:24,980 --> 00:08:28,070
-在唐人街修理破损的水管。
- Fixing broken pipes at the building in Chinatown.

183
00:08:28,070 --> 00:08:29,890
管理员一直和我在一起。
The super was with me the whole time.

184
00:08:29,900 --> 00:08:33,330
我8点到的，直到下午3点才完成。
I arrived at 8:00, didn't finish until 3:00 p.m.

185
00:08:35,900 --> 00:08:37,510
-萨米的不在场证明成立
- Sami's alibi holds.

186
00:08:37,510 --> 00:08:38,640
——是吗?
- Yeah?

187
00:08:38,640 --> 00:08:39,770
我们刚拿到监控录像
We just got the security footage back

188
00:08:39,780 --> 00:08:40,860
街对面的邻居，
from the neighbors across the street,

189
00:08:40,860 --> 00:08:42,650
它把我们的门廊弄平了。
which picked up our stoop.

190
00:08:42,650 --> 00:08:45,390
我们的礼物袋男孩绝对不是易卜拉欣·萨米。
Our gift bag boy is definitely not Ibrahim Sami.

191
00:08:45,390 --> 00:08:47,000
-[吹口哨]大白天啊？
- [whistles] Broad daylight, huh?

192
00:08:47,000 --> 00:08:49,040
-是的，12点32分。
- Yeah. 12:32 p.m.

193
00:08:49,050 --> 00:08:50,390
包在那儿坐了两个小时
Bag sat there for two hours

194
00:08:50,390 --> 00:08:51,480
在管家送来之前。
before the housekeeper brought it in.

195
00:08:51,480 --> 00:08:54,010
-这是一个非常轻松的炸弹手。
- That is a very relaxed bomber.

196
00:08:54,010 --> 00:08:55,530
-他衬衫上写的是什么？
- What's that say on his shirt?

197
00:08:57,270 --> 00:08:58,360
-难道丈夫没说妻子
- Didn't the husband say that the wife

198
00:08:58,360 --> 00:08:59,920
在食品银行做志愿者？
volunteered at a food bank?

199
00:08:59,930 --> 00:09:01,930
-哈莱姆教会离死者家只有五个街区
- Harlem Mission is five blocks from the vic's house,

200
00:09:01,930 --> 00:09:03,360
每天经营一个流动厨房。
runs a soup kitchen daily.

201
00:09:03,360 --> 00:09:05,540
-好的，他们一开门就去。
- Okay, get there as soon as they open.

202
00:09:07,760 --> 00:09:09,280
<i>-嘿，伙计，让我帮你一把。</i>
<i>- Hey, my man, let me give you a hand with that.</i>

203
00:09:10,890 --> 00:09:13,160
-打扰一下，先生。
- Excuse me, sir.

204
00:09:13,160 --> 00:09:15,330
伙计，我们是2-7区的警探。
Hey, man, we're detectives with the 2-7.

205
00:09:15,330 --> 00:09:19,420
照片里的人，你认识他吗？
Man in this picture, you know him?

206
00:09:19,420 --> 00:09:20,860
——杰森。
- Jason.

207
00:09:20,860 --> 00:09:23,030
他每周来几次，给我食物，衣服，
He comes in a few times a week for food, clothing,

208
00:09:23,040 --> 00:09:24,120
只要他能抓住。
whatever he can grab.

209
00:09:24,120 --> 00:09:26,300
-知道在哪能找到他吗？
- Know where we can find him?

210
00:09:26,300 --> 00:09:29,040
-通常在街对面的熟食店附近闲逛。
- Usually hangs out across the street by the deli.

211
00:09:29,040 --> 00:09:31,610
<我> < / i >(悬疑的音乐)
<i>[suspenseful music]</i>

212
00:09:31,610 --> 00:09:33,610
-好吧。谢谢。——谢谢。
- All right. Thanks. - Thanks.

213
00:09:33,610 --> 00:09:40,580
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

214
00:09:43,800 --> 00:09:46,710
<我> < / i >(戏剧性的音乐)
<i>[dramatic music]</i>

215
00:09:46,710 --> 00:09:52,540
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

216
00:09:52,540 --> 00:09:54,200
-今天不行。不不不不不不。
- Not today. No, no, no, no, no.

217
00:09:54,200 --> 00:09:55,890
-不许动！不要动。
- Do not move! Do not move.

218
00:09:55,890 --> 00:09:57,200
跪下。
Get on your knees.

219
00:09:57,200 --> 00:09:58,420
跪下！
Get on your knees!

220
00:09:58,420 --> 00:10:00,070
-只是松了几根，兄弟！
- It's a couple loosies, brother!

221
00:10:00,070 --> 00:10:01,600
别对我这么残忍！
Don't go all brutality on me!

222
00:10:01,600 --> 00:10:04,080
-我们不是来找你的，杰森
- We're not here about your corner hustle, Jason.

223
00:10:04,080 --> 00:10:05,340
我们是为了炸弹来的。
We're here about the bomb.

224
00:10:05,340 --> 00:10:07,600
——炸弹?比如爆炸炸弹？-是啊。
- Bomb? Like explosion bomb? - Oh, yeah.

225
00:10:07,600 --> 00:10:08,730
你可以看自己的视频
You can watch a video of yourself

226
00:10:08,730 --> 00:10:10,560
把它放在车站。
planting it down at the station.

227
00:10:10,560 --> 00:10:11,950
我们走吧。
Let's go.

228
00:10:11,950 --> 00:10:16,650
-非法侵入，盗窃，私藏毒品。
- Criminal trespassing, larceny, drug possession.

229
00:10:16,650 --> 00:10:18,520
现在你又在做炸弹了？
And now you're making bombs, huh?

230
00:10:18,530 --> 00:10:20,400
-你真的在往上爬，是吧，杰森？
- You're really climbing the ladder, aren't you, Jason?

231
00:10:20,400 --> 00:10:23,180
-你在说什么？
- What are you talking about?

232
00:10:23,180 --> 00:10:26,660
-你认得这两个人吗？
- You recognize those two people?

233
00:10:26,660 --> 00:10:29,270
-是的，那位女士。
- Yeah, the lady.

234
00:10:29,280 --> 00:10:32,060
-她在你的施粥所做志愿者，对吧？
- She volunteers at your soup kitchen, right?

235
00:10:32,060 --> 00:10:33,410
-她很酷。
- She's cool.

236
00:10:33,410 --> 00:10:35,060
如果你要求，他会给你额外的食物。
Gives you extra food if you ask.

237
00:10:35,060 --> 00:10:37,590
-发生了什么？她没有对你微笑吗？
- So what happened? She didn't smile back at you?

238
00:10:37,590 --> 00:10:39,420
-你在说什么？
- What are you talking about?

239
00:10:39,420 --> 00:10:41,030
-有人想杀她。她在医院里
- Somebody tried to kill her. She's in the hospital.

240
00:10:41,030 --> 00:10:44,940
这就是我要说的。-那是她现在的照片。
That's what I'm talking about. - That's a picture of her now.

241
00:10:44,940 --> 00:10:46,120
-莎拉小姐怎么了？
- What happened to Miss Sarah?

242
00:10:46,120 --> 00:10:48,250
-一颗炸弹在她手里爆炸了！
- A bomb exploded in her hands!

243
00:10:48,250 --> 00:10:49,640
是你送的！
One that you delivered!

244
00:10:49,640 --> 00:10:50,950
-你还记得你送的那个包裹吗
- Yeah, you remember that package you dropped off

245
00:10:50,950 --> 00:10:53,040
在他们的门廊上，12点32分？
on their porch, 12:32 p.m.?

246
00:10:53,040 --> 00:10:55,080
里面有简易爆炸装置的那辆？
The one with the IED in it?

247
00:10:55,080 --> 00:10:56,870
-简易爆炸装置。
- Improvised Explosive Device.

248
00:10:56,870 --> 00:10:58,350
-管状炸弹。
- Pipe bomb.

249
00:10:58,350 --> 00:11:00,920
-有个白人给了我100美元让我送那个包。
- Some white guy gave me $100 to deliver that bag.

250
00:11:00,920 --> 00:11:03,130
我不知道里面有什么，也不知道谁住在里面。
I didn't know what was in it or who lived there.

251
00:11:03,140 --> 00:11:05,090
-是啊，他说的是白人的故事
- Yeah, he's going with the random white guy story.

252
00:11:05,090 --> 00:11:06,570
-比如，他拿出一个漂亮的蓝色袋子，
- Like, he pulls out a nice blue bag,

253
00:11:06,570 --> 00:11:09,400
给我一张百元大钞，
waves a $100 bill at my broke ass,

254
00:11:09,400 --> 00:11:12,140
给了我一个地址，让我把它送过去。
gives me an address, and tells me to drop it off.

255
00:11:12,140 --> 00:11:13,320
-你从来没问过为什么？
- And you never asked why?

256
00:11:13,320 --> 00:11:15,100
-不，先生。
- No, sir.

257
00:11:15,100 --> 00:11:16,800
100美元就是100美元。
$100 is $100.

258
00:11:16,800 --> 00:11:18,540
-你能描述一下这个白人吗
- Can you describe this random white guy

259
00:11:18,540 --> 00:11:20,410
谁给你的钱？
who gave you the money?

260
00:11:20,410 --> 00:11:23,630
-中等身高，中等身材。
- Medium height, medium build.

261
00:11:23,630 --> 00:11:25,460
他可能叫杰里米。
His name might have been Jeremy.

262
00:11:25,460 --> 00:11:26,640
-你为什么这么说？
- Why do you say that?

263
00:11:26,640 --> 00:11:29,550
-他有个手镯，杰里米说。
- He had a bracelet, said Jeremy 15.

264
00:11:29,550 --> 00:11:32,730
<我> < / i >(悬疑的音乐)
<i>[suspenseful music]</i>

265
00:11:32,730 --> 00:11:38,000
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

266
00:11:38,000 --> 00:11:40,300
-嘿，各位。
- Hey, you guys.

267
00:11:40,300 --> 00:11:41,740
刚和医院通完电话
Just got off the phone with the hospital.

268
00:11:41,740 --> 00:11:44,220
莎拉·哈特伍德处于不可逆转的昏迷状态，
Sarah Heartwood is in an irreversible coma,

269
00:11:44,220 --> 00:11:46,960
所以请告诉我我们有线索了。
so please tell me we have something.

270
00:11:46,960 --> 00:11:50,490
-我觉得那孩子100美元的跑腿故事是站得住脚的。
- Well, I think the kid's $100 errand story is gonna hold.

271
00:11:50,490 --> 00:11:52,750
他没有动机，管式炸弹就在几英里外
He's got no motive and pipe bomb is just miles

272
00:11:52,750 --> 00:11:54,800
除了他平时的轻罪，所以。
beyond his usual misdemeanors, so.

273
00:11:54,800 --> 00:11:56,710
-他能给你描述一下投弹者吗？
- Was he able to give you a description of the bomber?

274
00:11:56,710 --> 00:11:58,710
-半个纽约城的面积。
- One that fits half of New York City.

275
00:11:58,710 --> 00:12:01,060
-那包所在区域的监控摄像头呢
- What about security cameras in the area where the bag

276
00:12:01,060 --> 00:12:02,590
被移交了吗？
was supposedly handed off?

277
00:12:02,590 --> 00:12:04,070
-我们在那里不会有什么好运气的。
- We're not gonna have a lot of luck down there.

278
00:12:04,070 --> 00:12:05,680
大部分摄像机都坏了。
Most of the cameras are busted.

279
00:12:05,680 --> 00:12:07,240
他唯一给我们的东西
The one thing he did give us

280
00:12:07,240 --> 00:12:09,940
那个所谓的罪犯可能会叫杰里米
was that the so-called perp might go by the name Jeremy.

281
00:12:09,940 --> 00:12:13,510
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

282
00:12:13,510 --> 00:12:17,950
-好吧，如果《耶利米书》第15章实际上是《耶利米书》第1章第5节呢？
- All right, what if Jeremy 15 is actually Jeremiah 1:5?

283
00:12:17,950 --> 00:12:21,000
“在我把你造出肚子之前，我就认识你了”
"Before I formed thee in the belly, I knew thee."

284
00:12:24,000 --> 00:12:26,390
在天主教学校待了13年。
13 years of Catholic school.

285
00:12:26,390 --> 00:12:29,960
但是蓝色的袋子，粉红色的盒子。
But blue bag, pink box.

286
00:12:29,960 --> 00:12:31,440
那些是反堕胎的颜色。
Those are pro-life colors.

287
00:12:33,490 --> 00:12:35,750
-死者是生育医生，对吧？
- And our vic's a fertility doctor, right?

288
00:12:35,750 --> 00:12:36,620
-是的。
- Yeah.

289
00:12:36,620 --> 00:12:37,840
-好吧，差不多了
- Well, that's close enough

290
00:12:37,840 --> 00:12:40,190
对一些反对堕胎的人来说。
for some anti-choice people these days.

291
00:12:40,190 --> 00:12:41,890
看看吧。
Check it out.

292
00:12:41,890 --> 00:12:47,060
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

293
00:12:47,070 --> 00:12:48,460
——萨拉全身心投入
- Sarah devoted herself

294
00:12:48,460 --> 00:12:51,770
帮助其他夫妇成为父母。
to helping other couples become parents.

295
00:12:51,770 --> 00:12:52,900
-她登上了《纽约杂志》
- She made "New York Magazine's"

296
00:12:52,900 --> 00:12:54,200
最好的医生名单？
best doctor list, huh?

297
00:12:54,200 --> 00:12:55,810
-她是最好的生育医生之一
- She was one of the top fertility doctors

298
00:12:55,810 --> 00:12:57,120
在乡下。
in the country.

299
00:12:57,120 --> 00:13:00,510
-哈特伍德医生做过堕胎手术吗？
- Did Dr. Heartwood ever perform abortions?

300
00:13:00,510 --> 00:13:02,170
-有时这是医学上必要的
- From time to time those are medically necessary,

301
00:13:02,170 --> 00:13:03,820
但是他们被推荐出去了。为什么?
but they get referred out. Why?

302
00:13:03,820 --> 00:13:05,430
-她可能被人盯上了
- She might have been targeted by somebody

303
00:13:05,430 --> 00:13:06,610
在反堕胎运动中。
in the pro-life movement.

304
00:13:06,610 --> 00:13:08,430
-反选择，反科学，
- The anti-choice, anti-science,

305
00:13:08,430 --> 00:13:10,040
你是说反女性组织？
anti-woman groups, you mean?

306
00:13:10,050 --> 00:13:11,570
-我猜你们之间有问题吧？
- I'm guessing there's some issues there, huh?

307
00:13:11,570 --> 00:13:13,000
-尤其是自从
- Especially since

308
00:13:13,000 --> 00:13:14,700
新的胎儿人格运动来了。
the new fetal personhood movement came knocking.

309
00:13:14,700 --> 00:13:16,830
-不好意思，胎儿人格？
- I'm sorry, fetal personhood?

310
00:13:16,830 --> 00:13:18,230
——(叹息)
- [sighs]

311
00:13:18,230 --> 00:13:19,790
我们冷冻过的最大的胚胎
The largest embryo we ever freeze

312
00:13:19,790 --> 00:13:22,270
只有100个细胞，肉眼看不见，
is a mere 100 cells, invisible to the human eye,

313
00:13:22,270 --> 00:13:23,620
而是阿拉巴马州最高法院
but the Alabama Supreme Court

314
00:13:23,620 --> 00:13:25,890
刚把那些牢房判了一条人命。
just ruled those cells a human life.

315
00:13:25,890 --> 00:13:27,670
-我打赌胎儿人格运动
- And I bet the fetal personhood movement

316
00:13:27,670 --> 00:13:30,190
不喜欢你们破坏没用过的胚胎。
doesn't like you guys destroying unused embryos.

317
00:13:30,200 --> 00:13:31,980
-他们认为这是大屠杀。
- They think it's mass murder.

318
00:13:31,980 --> 00:13:33,550
-对诊所有威胁吗？
- Any threats to the clinic?

319
00:13:33,550 --> 00:13:35,030
-在《纽约杂志》那篇文章之后
- After the "New York Magazine" article,

320
00:13:35,030 --> 00:13:36,550
我们接到了一些奇怪的电话。
we got some strange calls.

321
00:13:38,160 --> 00:13:39,900
-怎么奇怪？
- Strange how?

322
00:13:39,900 --> 00:13:44,860
-一个男人会说莎拉的全名，然后一个词：
- A man would say Sarah's full name, and then one word:

323
00:13:44,860 --> 00:13:46,340
有罪。
guilty.

324
00:13:48,340 --> 00:13:49,870
-仅在三州地区
- In the tri-state area alone,

325
00:13:49,870 --> 00:13:52,650
有超过36个反堕胎组织。
there's over three dozen pro-life organizations.

326
00:13:52,650 --> 00:13:54,960
-我猜他们都有宗教信仰。
- All affiliated with some religion, I presume.

327
00:13:54,960 --> 00:13:58,880
-是的，主要是天主教和南方浸信会教徒。
- Yeah, mostly Catholic and Southern Baptist.

328
00:13:58,880 --> 00:14:00,830
-是啊，伙计们，这招挺管用的。
- Yeah, well, way to make a stand, fellas.

329
00:14:00,840 --> 00:14:03,050
-我明白，但这事太复杂了
- I mean, I get it, but it's complicated.

330
00:14:03,050 --> 00:14:04,530
-是啊。
- Oh, yeah.

331
00:14:04,530 --> 00:14:06,400
忘了我是在和一个虔诚的天主教徒说话。
Forgot I'm talking to a nice Catholic boy over here.

332
00:14:06,410 --> 00:14:07,840
-不完全是。
- Not really.

333
00:14:07,840 --> 00:14:09,190
我的意思是,
I mean,

334
00:14:09,190 --> 00:14:13,460
我妻子在我们两个孩子之间流产了。
my wife had a miscarriage between our two kids.

335
00:14:13,460 --> 00:14:14,940
-哦，对不起。-是的。
- Oh, sorry. - Yeah.

336
00:14:14,940 --> 00:14:17,940
那是在怀孕初期。
It was early on in the pregnancy.

337
00:14:17,940 --> 00:14:21,030
而我的妻子，她是最不常去教堂的人，
And my wife, she's the furthest thing from a churchgoer,

338
00:14:21,030 --> 00:14:22,290
让我来告诉你。
let me tell you.

339
00:14:22,290 --> 00:14:23,640
她不会告诉别的女人的
She's never gonna tell another woman

340
00:14:23,640 --> 00:14:26,690
怎么处理她的尸体，但她很伤心，伙计。
what to do with her body, but she grieved it, man.

341
00:14:26,690 --> 00:14:29,950
我是说，我也感觉到了。
I mean, I felt that too.

342
00:14:29,950 --> 00:14:31,430
所以我明白了。
So I get it.

343
00:14:31,430 --> 00:14:33,170
我了解选择的重要性，也了解科学，
I get the importance of choice and I get the science,

344
00:14:33,170 --> 00:14:37,440
但让我告诉你，她不是悲伤的细胞。
but she was not grieving cells, let me tell you that.

345
00:14:37,440 --> 00:14:41,530
-抱歉，兄弟。嗯[电话嗡嗡声]
- Sorry, brother. Mm. [phone buzzing]

346
00:14:41,530 --> 00:14:43,220
我们得走了。
Oh, we gotta go.

347
00:14:43,230 --> 00:14:47,530
西19街499号，切尔西一栋褐砂石公寓可能有包裹炸弹。
499 West 19th, possible package bomb at a Chelsea brownstone.

348
00:14:47,530 --> 00:14:49,530
唐纳德·特拉弗斯医生的家。
Home of Dr. Donald Travers.

349
00:14:49,540 --> 00:14:51,970
-让我猜猜，试管受精医生？
- Let me guess, IVF doctor?

350
00:14:51,970 --> 00:14:53,540
(警笛哭泣)
[siren wails]

351
00:14:53,540 --> 00:14:56,190
没有拆弹小组的迹象。
No sign of the bomb squad.

352
00:14:56,190 --> 00:14:57,460
-有人受伤吗？
- Anyone hurt?

353
00:14:57,460 --> 00:14:59,020
-那孩子的妈妈打来电话，我告诉她了
- The kid's mom called, and I told her

354
00:14:59,020 --> 00:15:00,550
门廊上有个礼物袋，是我带进去的。
there was a gift bag on the stoop that I brought inside.

355
00:15:00,550 --> 00:15:02,110
她开始抓狂，说她读到过
She started wigging out, said she read about

356
00:15:02,110 --> 00:15:03,940
一个生育医生在家门口收到了炸弹？
a fertility doctor getting a bomb on her doorstep?

357
00:15:03,940 --> 00:15:06,160
-包现在在哪里？-和米奇在里面。
- Where's the bag now? - Inside with Mikey.

358
00:15:06,160 --> 00:15:09,030
他不愿意丢下它和我一起出去。
He wouldn't leave it and come out with me.

359
00:15:09,030 --> 00:15:10,690
-把他们带出去。-嘿，嘿，文斯。
- Get them out of here. - Hey, hey, Vince.

360
00:15:10,690 --> 00:15:11,990
拆弹小组来了-我们等不及了，伙计！
The bomb squad's coming-- - We can't wait, man!

361
00:15:11,990 --> 00:15:13,910
里面有个孩子！快把他们弄走！
There's a kid in there! Just get them away!

362
00:15:13,910 --> 00:15:15,950
-加油，加油，加油，加油。
- Come on, come on, come on, come on, come on.

363
00:15:15,950 --> 00:15:18,480
<我> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

364
00:15:18,480 --> 00:15:22,960
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

365
00:15:22,960 --> 00:15:24,530
-嘿，伙计。我是文斯。
- Hey, buddy. I'm Vince.

366
00:15:24,530 --> 00:15:26,140
我是一名警察。
I'm a police officer.

367
00:15:26,140 --> 00:15:27,440
你是米奇，对吧？
You're Mikey, right?

368
00:15:27,440 --> 00:15:28,970
-是的。-是的。
- Yeah. - Yeah.

369
00:15:28,970 --> 00:15:30,100
米奇,米奇。
Mikey, Mikey.

370
00:15:30,100 --> 00:15:31,230
你知道吗？我要拿着这个。
You know what? I'm gonna take this.

371
00:15:31,230 --> 00:15:32,750
——不!
- No!

372
00:15:32,750 --> 00:15:34,540
这是给我妹妹的。
It's for my little sister.

373
00:15:35,970 --> 00:15:38,500
-你真是个好哥哥
- Uh, you're--you're a really good big brother.

374
00:15:38,500 --> 00:15:40,060
你知道吗？
You know what?

375
00:15:40,060 --> 00:15:42,020
我觉得你应该吃个冰淇淋。
I think you might deserve an ice cream.

376
00:15:42,020 --> 00:15:43,070
你喜欢冰淇淋吗？
Do you like ice cream?

377
00:15:43,070 --> 00:15:44,070
你不喜欢冰淇淋，是吗？
You don't like ice cream, do you?

378
00:15:44,070 --> 00:15:45,630
-是的，我喜欢。我喜欢它。
- Yes, I do. I love it.

379
00:15:45,640 --> 00:15:47,680
但我得把这个带给我妹妹。
But I need to bring this to my sister.

380
00:15:47,680 --> 00:15:49,460
-我们去外面找她，好吗？
- You know what, we'll find her outside, okay?

381
00:15:49,470 --> 00:15:51,120
她和你的保姆在外面。
She's outside with your babysitter.

382
00:15:51,120 --> 00:15:52,420
我们现在就去找她谈谈，再买些冰淇淋，好吗？
Let's go talk to her right now and get some ice cream, yeah?

383
00:15:52,420 --> 00:15:53,470
——好的。
- Okay.

384
00:15:53,470 --> 00:15:55,340
-好吧，好吧，来吧。
- Okay, okay, come on.

385
00:15:55,340 --> 00:15:56,380
——等待。
- Wait.

386
00:15:56,390 --> 00:15:59,130
现在的!现在的!
The present! The present!

387
00:16:04,650 --> 00:16:07,570
-特拉弗斯医生。
- Dr. Travers.

388
00:16:07,570 --> 00:16:08,700
-你知道吗，也许现在是时候了
- You know what, maybe now's a good time

389
00:16:08,700 --> 00:16:10,010
给这个年轻人买冰淇淋。
to get this young man his ice cream.

390
00:16:10,010 --> 00:16:12,140
-对，我们去吧。
- Yeah, let's go do that.

391
00:16:12,140 --> 00:16:15,530
(警笛哀号)
[siren wailing]

392
00:16:15,530 --> 00:16:18,880
-这是怎么回事？为什么是我们?
- What's going on here? Why us?

393
00:16:18,890 --> 00:16:21,370
-我们认为这与你的试管婴儿工作有关。
- We think it has something to do with your IVF work.

394
00:16:21,370 --> 00:16:23,670
-你是说反堕胎组织吗？
- You mean like anti-abortion groups?

395
00:16:23,670 --> 00:16:25,410
-你最近收到过威胁吗？
- Have you received any threats lately?

396
00:16:26,890 --> 00:16:29,500
-一两个月前，一位女士来咨询
- A month or two ago, a woman came in for a consult

397
00:16:29,510 --> 00:16:32,590
然后开始对我大吼大叫，说我谋杀了胚胎。
and then began ranting at me about how I murder embryos.

398
00:16:32,600 --> 00:16:35,250
在那之后，我们开始接到一些疯狂的电话。
After that, we started getting these crazy calls.

399
00:16:35,250 --> 00:16:36,770
-你知道这个女人的名字吗？
- Did you get this woman's name?

400
00:16:36,770 --> 00:16:38,600
——没有。她给了我们一个假名。
- No. She gave us a fake name.

401
00:16:38,600 --> 00:16:39,860
-你能描述一下她吗？
- Can you describe her?

402
00:16:39,860 --> 00:16:42,260
- 20多岁，高个子，长辫子。
- 20s, tall, long braids.

403
00:16:42,260 --> 00:16:44,430
她戴着墨镜。
She was wearing dark glasses.

404
00:16:44,430 --> 00:16:45,650
她在我们的柜台上留下了一本小册子
She left a pamphlet on our counter

405
00:16:45,650 --> 00:16:48,180
来自一个叫“我们活着的人”的组织。
from a group called We The Living.

406
00:16:48,180 --> 00:16:51,130
<我> < / i >(悬疑的音乐)
<i>[suspenseful music]</i>

407
00:16:51,140 --> 00:16:54,310
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

408
00:16:54,310 --> 00:16:56,100
——炸弹?
- Bombs?

409
00:16:56,100 --> 00:16:59,100
我是生命的斗士，所有生命的斗士。
I'm a champion for life, all life.

410
00:16:59,100 --> 00:17:01,410
我不会伤害任何人。
I'd hurt no one.

411
00:17:01,410 --> 00:17:03,630
-能告诉我们你的真名吗？
- Mind giving us your real name then?

412
00:17:03,630 --> 00:17:05,110
——安德里亚·罗斯·马库斯
- Andrea Rose Marcus.

413
00:17:05,110 --> 00:17:06,800
-安德里亚，给我看看你的证件吧？
- Andrea, why don't you show me some identification?

414
00:17:06,800 --> 00:17:08,410
-是的，先生。
- Yes, sir.

415
00:17:11,680 --> 00:17:13,160
-弗吉尼亚州驾照。
- Virginia state driver's license.

416
00:17:13,160 --> 00:17:15,030
-去年从阿灵顿搬来的
- Moved here from Arlington last year.

417
00:17:15,030 --> 00:17:18,120
-你有昨天上午10点到12点半的不在场证明吗？
- You have an alibi for yesterday, 10:00 a.m. to 12:30?

418
00:17:18,120 --> 00:17:19,640
-我在斯塔顿岛
- I was on Staten Island

419
00:17:19,640 --> 00:17:22,510
见了三个不同的生育医生。
meeting with three different fertility doctors.

420
00:17:22,510 --> 00:17:24,470
他们会记得我的，我保证。
They'll remember me, I promise.

421
00:17:24,470 --> 00:17:27,520
-你们组里有熟悉炸弹制作的人吗？
- Anyone in your group familiar with bomb making?

422
00:17:27,520 --> 00:17:30,040
-就像我说的，我们都是生活的冠军。
- As I said, we're all champions for life.

423
00:17:30,040 --> 00:17:31,740
——正确的。
- Right.

424
00:17:31,740 --> 00:17:33,090
(手机嗡嗡声)
[phone buzzing]

425
00:17:33,090 --> 00:17:36,180
好吧，如果你想到什么…
Okay, well, if anything comes to mind...

426
00:17:37,920 --> 00:17:39,750
给我打个电话。
Give me a call.

427
00:17:42,800 --> 00:17:44,190
-炸弹专家已经完成了分析
- Bomb techs have finished their analysis

428
00:17:44,190 --> 00:17:47,150
在未爆炸的装置上。
on the unexploded device.

429
00:17:47,150 --> 00:17:48,930
- 10英寸截面镀锌钢管；
- 10-inch section of galvanized steel pipe,

430
00:17:48,930 --> 00:17:51,150
直径1又1/4英寸。
1 1/4 inch diameter.

431
00:17:51,150 --> 00:17:53,280
当礼盒被打开时就会引爆。
Rigged to detonate when the gift box was opened.

432
00:17:53,280 --> 00:17:54,760
-那些是机器螺母？
- Those are machine nuts?

433
00:17:54,760 --> 00:17:57,330
-创造性的蓬勃发展渗透人的肉体。
- Creative flourish to penetrate human flesh.

434
00:17:57,330 --> 00:17:59,550
还有两种火药填料，
And two types of gunpowder filler,

435
00:17:59,550 --> 00:18:02,120
黑火药和无烟双基英雄火药
black powder and smokeless double base Hero powder

436
00:18:02,120 --> 00:18:04,160
使爆炸最大化。
to maximize the blast.

437
00:18:04,170 --> 00:18:05,690
-两种粉末都能追踪到吗？
- Can either powder be traced?

438
00:18:05,690 --> 00:18:07,730
-不，有几百家商店
- No, there are a few hundred shops

439
00:18:07,730 --> 00:18:10,260
以及全国各地的经销商。
and distributors across the country that sell them.

440
00:18:10,260 --> 00:18:11,910
-有指纹或DNA吗？
- Any fingerprints or DNA?

441
00:18:11,910 --> 00:18:14,700
-整个装置喷了黑色搪瓷漆。
- The whole device was sprayed with black enamel paint.

442
00:18:14,700 --> 00:18:16,830
-你以前见过这样的事吗？
- You ever seen anything like this before?

443
00:18:16,830 --> 00:18:18,830
-不是在这些地方。
- Not in these parts.

444
00:18:18,830 --> 00:18:22,050
但我查了钻孔的尺寸和间距
But I ran the size and spacing of the drill holes

445
00:18:22,050 --> 00:18:23,790
在端盖上通过BATS。
on the end cap through BATS.

446
00:18:23,790 --> 00:18:25,840
-找到匹配的了吗？
- You got a match?

447
00:18:25,840 --> 00:18:28,060
-一个两年前发现的装置
- To a device that was found two years ago

448
00:18:28,060 --> 00:18:29,710
在华盛顿法院的台阶上
on the steps of a D.C. courthouse.

449
00:18:29,710 --> 00:18:31,150
永远不会爆炸。
Never exploded.

450
00:18:31,150 --> 00:18:32,110
-他们逮捕了？
- They make an arrest?

451
00:18:32,110 --> 00:18:33,150
-毫米毫米。
- Mm-mm.

452
00:18:33,150 --> 00:18:34,190
-嫌疑犯呢？
- How about suspects?

453
00:18:34,200 --> 00:18:35,980
华盛顿那边有消息吗？
D.C. have anything on that?

454
00:18:35,980 --> 00:18:38,850
-不，只是警方的素描。
- No, just a police sketch.

455
00:18:40,510 --> 00:18:44,070
-《我们活着的人》里那个长得像她男朋友的女孩。
- The girl from We The Living, that looks like her boyfriend.

456
00:18:44,070 --> 00:18:45,600
在她桌上的照片上看到的。
Saw it in a picture on her desk.

457
00:18:45,600 --> 00:18:47,080
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

458
00:18:47,080 --> 00:18:48,250
-我是肖。
- This is Shaw.

459
00:18:48,250 --> 00:18:50,040
我们得深入调查安德里亚·马库斯。
We need to dig into an Andrea Marcus.

460
00:18:50,040 --> 00:18:53,870
我们需要她男朋友的名字和最后的地址。
We need the name and last known address of her boyfriend.

461
00:18:53,870 --> 00:18:55,910
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

462
00:18:55,910 --> 00:18:57,570
-嗨。纽约警察局侦探。
- Hey. NYPD detectives.

463
00:18:57,570 --> 00:19:00,390
我们被告知这是帕特里克·韦恩的工作场所。
We were told this is a place of employment of a Patrick Wayne.

464
00:19:00,400 --> 00:19:03,350
- 26岁，弗吉尼亚人。他在这里工作？
- 26, from Virginia. He work here?

465
00:19:03,350 --> 00:19:05,090
-有什么问题吗？
- Is there an issue?

466
00:19:05,100 --> 00:19:07,100
-不，不。我们只需要和他谈谈。
- No, no. We just need to talk to him.

467
00:19:07,100 --> 00:19:11,800
-是的，他，他就在那边的楼梯边。
- Yeah, he's, uh--he's actually over there by the stairs.

468
00:19:15,020 --> 00:19:18,020
——帕特里克。
- Patrick.

469
00:19:18,020 --> 00:19:20,240
哇，哇，哇，哇。不!
Whoa, whoa, whoa, whoa. No!

470
00:19:20,240 --> 00:19:22,850
后退!后退!
Back off! Back off!

471
00:19:22,850 --> 00:19:24,240
-放了他，帕特里克
- Let the man go, Patrick.

472
00:19:24,250 --> 00:19:26,120
让他走吧。
Let him go.

473
00:19:26,120 --> 00:19:28,900
-我包里有炸弹！
- I've got a bomb in my bag!

474
00:19:28,900 --> 00:19:30,470
-好了，大家出去！
- All right, everybody out!

475
00:19:30,470 --> 00:19:32,560
清空大楼！所有人马上出去！
Clear the building! Everyone outside right now!

476
00:19:32,560 --> 00:19:35,170
马上撤离大楼！外面!
Clear the building right now! Outside!

477
00:19:35,170 --> 00:19:37,390
放了这个人。
Let this man go.

478
00:19:37,390 --> 00:19:39,780
-直到我的工作完成！
- Not until my work is done!

479
00:19:39,780 --> 00:19:41,000
-嘿，别动。
- Hey, do not move.

480
00:19:41,000 --> 00:19:43,390
-我要做的就是窃听那部电话。
- All I have to do is tap that phone there.

481
00:19:43,390 --> 00:19:46,790
你必须开枪打死我，否则整个地方都会爆炸。
You have to shoot me or this whole place is gonna blow.

482
00:19:46,790 --> 00:19:48,960
-你想殉教吗？这就是你要做的吗？
- You trying to die a martyr? Is that what you're doing?

483
00:19:48,970 --> 00:19:51,310
-我想让世界变得更美好。
- I'm trying to leave the world a better place.

484
00:19:51,320 --> 00:19:53,100
-听我说，帕特里克
- Listen to me, Patrick.

485
00:19:53,100 --> 00:19:57,800
你和我，我们都知道自杀是一种罪恶，不是吗？
You and I, we both know that suicide is a sin, don't we?

486
00:19:57,800 --> 00:19:59,280
对吧?
Right?

487
00:19:59,280 --> 00:20:01,630
使徒保罗和约拿，他们都被试探过。
The Apostle Paul and Jonah, they were both tempted.

488
00:20:01,630 --> 00:20:03,240
他们都忍了。他们都坚持了下来。
They both endured. They both pushed through.

489
00:20:03,240 --> 00:20:05,240
来吧。——不!不,停止。
Come on. - No! No, stop.

490
00:20:05,240 --> 00:20:06,630
你不想伤害这个人
You don't wanna hurt this man,

491
00:20:06,640 --> 00:20:09,160
我不想开枪打你，你也不想死。
I don't wanna shoot you, and you don't wanna die.

492
00:20:09,160 --> 00:20:10,940
——【咆哮】
- [snarling]

493
00:20:10,940 --> 00:20:12,990
——【咆哮】
- [growls]

494
00:20:12,990 --> 00:20:14,290
-想得美，教堂男孩。
- Nice try, church boy.

495
00:20:14,300 --> 00:20:15,900
不要动。
Do not move.

496
00:20:15,910 --> 00:20:18,210
-没有炸弹？
- No bomb?

497
00:20:18,210 --> 00:20:21,300
这里没有炸弹。这是虚张声势？
There's no bomb in here. This was a bluff?

498
00:20:21,300 --> 00:20:23,390
整件事都是虚张声势？
The whole thing's a bluff?

499
00:20:23,390 --> 00:20:24,520
帕特里克·韦恩，你被捕了。
Patrick Wayne, you're under arrest.

500
00:20:24,520 --> 00:20:25,740
你说的任何话都可以
Anything you say can and will

501
00:20:25,740 --> 00:20:26,870
会在法庭上对你不利。
be used against you in a court of law.

502
00:20:26,870 --> 00:20:28,830
你明白吗？
Do you understand?

503
00:20:28,830 --> 00:20:31,790
-看来在天主教学校的努力是有回报的？
- Guess all that Catholic school paid off, huh?

504
00:20:31,790 --> 00:20:34,750
迈尔斯会很自豪的。-是的。
Miles would be proud. - Yeah.

505
00:20:34,750 --> 00:20:37,800
-他们做了全套的神经系统测试
- They ran a full battery of neurological tests.

506
00:20:37,800 --> 00:20:40,710
她的大脑完全失去了功能。
She's lost all function in her brain.

507
00:20:40,710 --> 00:20:42,930
-他们把她装在这些机器上了吗？
- Do they have her rigged up to all this machinery?

508
00:20:42,930 --> 00:20:44,630
-显然这是她丈夫的愿望
- Well, apparently it's her husband's wish

509
00:20:44,630 --> 00:20:46,200
她还需要维持生命。
that she remain on life support.

510
00:20:46,200 --> 00:20:47,370
-那你想收多少钱？
- So what do you wanna charge?

511
00:20:47,370 --> 00:20:49,370
-我们可以起诉谋杀未遂
- We can charge attempted murder,

512
00:20:49,370 --> 00:20:52,810
当莎拉·哈特伍德正式去世时
and when Sarah Heartwood fully and formally dies,

513
00:20:52,810 --> 00:20:54,070
我们升级到谋杀。
we upgrade to murder.

514
00:20:54,070 --> 00:20:55,470
-不，别这样。
- No, come on.

515
00:20:55,470 --> 00:20:57,550
她很年轻，也很强壮。
She's--she's young and she's strong.

516
00:20:57,560 --> 00:20:59,770
我是说，她可能活几十年。
I mean, she might survive for decades.

517
00:20:59,780 --> 00:21:00,730
——所以呢?
- So?

518
00:21:00,730 --> 00:21:02,520
-那是什么样的谋杀案
- So what kind of a murder case

519
00:21:02,520 --> 00:21:05,170
我们的办公室十年内能扩大吗？
can our office mount in ten years?

520
00:21:05,170 --> 00:21:08,960
我们的证人还活着吗，证据还完整吗？
And will our witnesses still be alive or our evidence intact?

521
00:21:08,960 --> 00:21:10,260
他杀了一个女人
He killed a woman

522
00:21:10,260 --> 00:21:12,350
为其他女性提供生育选择。
for giving other women reproductive choices.

523
00:21:12,350 --> 00:21:14,880
帕特里克·韦恩也不是什么孤独的疯子。
And Patrick Wayne is not some lone lunatic.

524
00:21:14,880 --> 00:21:17,840
他是一个运动的一部分，一个正在发展的运动，
He is part of a movement, a growing movement,

525
00:21:17,840 --> 00:21:20,620
他正在对妇女权利发起攻击。
who is mounting an attack on women's rights.

526
00:21:20,620 --> 00:21:22,540
我们必须传达一个信息。
We have to send a message.

527
00:21:22,540 --> 00:21:25,320
-现在我们的证据有多充分？
- How strong is our case, now?

528
00:21:25,320 --> 00:21:27,850
-我们有目击证人声称被告
- We have an eyewitness who claims the defendant

529
00:21:27,850 --> 00:21:31,760
付钱让他送炸弹，还打了六个电话
paid him to deliver the bomb and half a dozen calls

530
00:21:31,760 --> 00:21:34,070
从被告的手机到受害人的诊所，
from the defendant's phone to the victim's clinic,

531
00:21:34,070 --> 00:21:36,680
当然，还有他对警察的威胁
and, of course, the threats he made to the police

532
00:21:36,680 --> 00:21:38,990
当他们试图逮捕他时。
when they tried to apprehend him.

533
00:21:38,990 --> 00:21:40,470
-法院承认脑死亡
- The courts have recognized brain death

534
00:21:40,470 --> 00:21:41,860
在一些过失杀人案中。
in a few manslaughter cases.

535
00:21:41,860 --> 00:21:44,340
-是的，但帕特里克·韦恩有明显的意图
- Yeah, but Patrick Wayne had clear intent.

536
00:21:44,340 --> 00:21:48,130
而且，如果我们起诉一号，可能会有双重危险
Besides, if we charge man one, double jeopardy could attach

537
00:21:48,130 --> 00:21:50,430
我们就永远无法以谋杀罪起诉他了。
and we'd never be able to go after him for murder.

538
00:21:50,430 --> 00:21:52,830
-那就起诉谋杀未遂吧。
- So let's charge attempted murder.

539
00:21:52,830 --> 00:21:54,660
-冒着十分钟就放他走的风险？
- And risk letting him walk in ten?

540
00:21:54,660 --> 00:21:57,920
-虽然不完美，山姆，但我觉得不舒服
- It's not perfect, Sam, but I'm not comfortable

541
00:21:57,920 --> 00:22:02,660
宣告神经死亡是完全一样的
declaring that neurological death is exactly the same

542
00:22:02,660 --> 00:22:05,750
全循环性死亡。
as full circulatory death.

543
00:22:05,750 --> 00:22:07,540
我们什么时候开始扭曲科学了
Since when did we get to distort science

544
00:22:07,540 --> 00:22:08,840
为了我们自己的方便？
for our own convenience?

545
00:22:08,840 --> 00:22:10,370
-法院一直很忙
- The courts have been pretty busy

546
00:22:10,370 --> 00:22:14,280
重新定义人类生命的起点。
redefining when human life begins.

547
00:22:14,280 --> 00:22:17,550
也许是时候问问什么时候结束了。
Maybe it's time to ask when it ends.

548
00:22:17,550 --> 00:22:20,290
帕特里克·韦恩显然对公众构成了威胁。
Patrick Wayne is clearly a danger to the public.

549
00:22:20,290 --> 00:22:24,120
炸弹构成纵火加谋杀。
The bomb makes it arson plus murder.

550
00:22:24,120 --> 00:22:26,730
我们来试试一级谋杀吧。
Let's take a shot at murder, first degree.

551
00:22:32,610 --> 00:22:34,830
——解雇?凭什么？
- Dismissal? On what grounds?

552
00:22:34,830 --> 00:22:38,000
-所谓的受害者还活着
- The so-called victim is alive and breathing

553
00:22:38,000 --> 00:22:39,310
在仁慈综合医院
at Mercy General Hospital.

554
00:22:39,310 --> 00:22:40,960
-法官大人，莎拉·哈特伍德
- Your Honor, Sarah Heartwood is

555
00:22:40,960 --> 00:22:43,750
按照任何法律或医学标准都不能被认为是完全活着的。
not considered fully alive by any legal or medical standard.

556
00:22:43,750 --> 00:22:45,010
-你有死亡证明吗？
- Do you have a death certificate?

557
00:22:45,010 --> 00:22:46,530
-是的，法官阁下
- We do, Your Honor.

558
00:22:46,530 --> 00:22:48,930
-死者的心脏还在跳动，还有呼吸。
- The victim's heart is beating and she is breathing.

559
00:22:48,930 --> 00:22:52,800
-依靠人工生命维持系统。
- By virtue of artificial life support.

560
00:22:52,800 --> 00:22:55,630
-你想让我处理这个案子，这个指控
- You want me to treat this case, this charge,

561
00:22:55,630 --> 00:22:57,760
坦率地说，
as though, to be perfectly frank,

562
00:22:57,760 --> 00:23:02,160
受害者已经被埋在地下了吗？
the victim were already in the ground?

563
00:23:02,160 --> 00:23:04,120
-是的。
- We do.

564
00:23:04,120 --> 00:23:06,070
-许多州允许豁免
- Many states allow exemptions

565
00:23:06,080 --> 00:23:08,690
通过神经学标准来识别死亡。
for recognizing death by neurological criteria.

566
00:23:08,690 --> 00:23:10,820
-但纽约不在其中
- But New York isn't one of them.

567
00:23:10,820 --> 00:23:12,430
-法官大人，公诉方起诉欧罗
- Your Honor, The People versus Eulo

568
00:23:12,430 --> 00:23:15,910
很久以前就确立了脑死亡的杀人标准。
long ago established the brain death standard for homicide.

569
00:23:15,910 --> 00:23:19,440
-控方援引1984年的一个案件。
- Prosecution cites a case from 1984.

570
00:23:19,440 --> 00:23:23,480
我们对大脑和身体的理解
Our understanding of-- of the brain and the body

571
00:23:23,480 --> 00:23:24,830
已经发生了巨大的变化。
has changed vastly.

572
00:23:24,830 --> 00:23:27,010
还有科学，人工智能。
And science, artificial intelligence.

573
00:23:27,010 --> 00:23:28,490
我是说，谁知道我们能做什么
I mean, who knows what we're capable of

574
00:23:28,490 --> 00:23:30,320
在未来的五到十年里？
in the next five to ten years?

575
00:23:30,320 --> 00:23:32,580
-这很好，但这只是理论。
- That is all well and good, but it's just theory.

576
00:23:32,580 --> 00:23:34,930
可悲的是，现实更加严峻。
Sadly, the reality is more grim.

577
00:23:34,930 --> 00:23:37,930
莎拉·哈特伍德神经系统已经死亡。
Sarah Heartwood is neurologically dead.

578
00:23:37,930 --> 00:23:40,200
她再也不能恢复知觉了。
She will never regain consciousness.

579
00:23:40,200 --> 00:23:44,590
我们有一组专家可以证明这一点。
We have a team of experts ready to attest to this.

580
00:23:44,590 --> 00:23:46,640
-我要让他们继续。
- I'm going to allow the people to proceed.

581
00:23:46,640 --> 00:23:48,900
驳回驳回动议。
Motion to dismiss is denied.

582
00:23:48,900 --> 00:23:52,250
<我> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

583
00:23:52,250 --> 00:23:53,860
-我们在路上了。
- We're on our way.

584
00:23:53,860 --> 00:23:55,600
-是啊，现在我们只要确保莎拉的丈夫
- Yeah, now we just have to make sure that Sarah's husband

585
00:23:55,600 --> 00:23:58,650
和我们一起宣布他妻子死亡。
is on board with us declaring his wife dead.

586
00:24:03,090 --> 00:24:04,960
-这不是宗教问题
- It's not a religious issue,

587
00:24:04,960 --> 00:24:06,920
但我觉得莎拉还活着
but I feel that Sarah is still alive,

588
00:24:06,920 --> 00:24:08,400
她还和我在一起。
that she's still with me.

589
00:24:08,400 --> 00:24:11,100
-这完全可以理解。
- That is entirely understandable.

590
00:24:11,100 --> 00:24:14,230
-我是说，她的手，当我握住它的时候，它还是温暖的。
- I mean, her hand, when I hold it, it's still warm.

591
00:24:14,230 --> 00:24:16,140
-克里斯托弗，你懂的
- Christopher, you understand

592
00:24:16,150 --> 00:24:19,240
医院宣布莎拉脑死亡
that the hospital has declared Sarah brain-dead?

593
00:24:20,630 --> 00:24:22,320
-她的医生很棒。
- Her doctors are excellent.

594
00:24:22,330 --> 00:24:24,200
他们已经为我绘制了科学图。
They've mapped out the science for me.

595
00:24:24,200 --> 00:24:27,590
-我们正在起诉投弹者
- And we are charging the bomber

596
00:24:27,590 --> 00:24:29,770
一级谋杀。
with first-degree murder.

597
00:24:29,770 --> 00:24:32,730
-尽你所能去追捕那只生病的动物。
- Go after that sick animal with everything you've got.

598
00:24:32,730 --> 00:24:34,470
这只是——
It's just--

599
00:24:34,470 --> 00:24:37,510
我还没准备好切断她的生命维持系统。
I'm not ready to disconnect her from life support yet.

600
00:24:37,510 --> 00:24:39,040
-没事的。你不必这么做。
- It's all right. You don't have to.

601
00:24:39,040 --> 00:24:41,000
-不，但我们需要你作证。
- No, but we will need you to testify.

602
00:24:41,000 --> 00:24:43,300
为此，你不能动摇
And for that, you can't waver

603
00:24:43,300 --> 00:24:45,430
你接受莎拉的死
on your acceptance of Sarah's death.

604
00:24:45,440 --> 00:24:48,700
把帕特里克·韦恩关进监狱就取决于此了。
Putting Patrick Wayne behind bars will depend on it.

605
00:24:48,700 --> 00:24:52,350
<我> < / i >(悬疑的音乐)
<i>[suspenseful music]</i>

606
00:24:52,360 --> 00:24:54,230
-我会做我该做的。
- I'll do what I need to do.

607
00:24:54,230 --> 00:24:57,400
-谢谢你的时间，克里斯托弗。
- Thank you for your time, Christopher.

608
00:24:57,400 --> 00:25:03,800
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

609
00:25:03,800 --> 00:25:07,850
你对病人的态度需要改进一下，萨姆。
Your bedside manner could use a brush-up, Sam.

610
00:25:07,850 --> 00:25:12,070
-我们的整个案子都取决于她是否已经死了，对吗？
- Our whole case hinges on our claim that she's dead, right?

611
00:25:12,070 --> 00:25:14,330
这是谋杀，那
That this was murder, that

612
00:25:14,330 --> 00:25:17,600
他的罪行应受到最严厉的惩罚，
his crime merits the highest level punishment,

613
00:25:17,600 --> 00:25:22,250
所以我们需要我们的案子和他坚如磐石。
so we need our case and him to be rock-solid.

614
00:25:22,250 --> 00:25:24,260
-我明白，但他还没准备好说再见
- I get it, but he's not ready to say goodbye

615
00:25:24,260 --> 00:25:26,610
不管医学专家怎么说。
no matter what the medical experts say.

616
00:25:26,610 --> 00:25:28,830
-不可能-我我知道
- There's no chance-- - I--I--I know

617
00:25:28,830 --> 00:25:31,570
这种可能性很小，而且可能不合逻辑
the chances are remote and it might not be logical

618
00:25:31,570 --> 00:25:36,440
或者是理性的，但我们不能剥夺他的希望。
or rational, but it's not our job to rob him of that hope.

619
00:25:36,440 --> 00:25:39,310
-不，但这是我们的义务
- No, but it is our obligation

620
00:25:39,320 --> 00:25:41,620
让他知道希望的代价。
to let him know the cost of that hope.

621
00:25:44,320 --> 00:25:48,280
-我们做了脑电图，
- We conducted an electroencephalogram,

622
00:25:48,280 --> 00:25:51,150
数字减影脑血管造影，
a digital subtraction cerebral angiogram,

623
00:25:51,150 --> 00:25:53,420
还有额外的呼吸暂停测试。
and additional apnea testing.

624
00:25:53,420 --> 00:25:56,900
用外行的话来说，就是所有可能的测试。
- In layman's terms, every possible test.

625
00:25:56,900 --> 00:25:58,460
-指南中的每个测试
- Every test in the guidelines

626
00:25:58,460 --> 00:26:00,550
美国神经病学学会的研究员。
of the American Academy of Neurology.

627
00:26:00,550 --> 00:26:03,470
-在你看来，是什么导致了
- And in your opinion, what caused

628
00:26:03,470 --> 00:26:06,250
莎拉·哈特伍德大脑功能停止的原因？
the cessation of brain function in Sarah Heartwood?

629
00:26:06,260 --> 00:26:08,390
-多处凹陷性骨折
- Multiple depressed fractures

630
00:26:08,390 --> 00:26:11,170
颅骨基底处有骨折。
and basal fractures throughout her skull.

631
00:26:11,170 --> 00:26:15,700
她的大脑基本上是窒息而死的。
Her brain essentially suffocated and drowned.

632
00:26:17,270 --> 00:26:19,090
-谢谢你，马蒂斯医生。
- Thank you, Dr. Matthis.

633
00:26:24,970 --> 00:26:29,840
-莎拉·哈特伍德是否保持任何神经内分泌功能？
- Does Sarah Heartwood maintain any neuroendocrine function?

634
00:26:29,840 --> 00:26:33,460
-是的，但这在短时间内并不罕见。
- She does, but that's not uncommon for brief periods.

635
00:26:33,460 --> 00:26:35,500
-也就是说，不是吗，
- Which means, does it not,

636
00:26:35,500 --> 00:26:38,200
她的大脑还活着吗？
that her brain is still somewhat alive?

637
00:26:38,200 --> 00:26:40,900
-停止所有其他大脑功能
- The cessation of all other brain functions

638
00:26:40,900 --> 00:26:42,250
她需要什么才能活下去
which are needed for her to live

639
00:26:42,250 --> 00:26:45,420
没有人工支持都是不可逆转的。
without artificial support are irreversible.

640
00:26:45,420 --> 00:26:50,990
-但你不能说她的整个大脑都死了？
- But you could not say that all of her brain is dead?

641
00:26:51,000 --> 00:26:53,260
-严格来说，我不能这么说。
- Technically, I could not say that.

642
00:26:53,260 --> 00:26:54,820
<我> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

643
00:26:54,830 --> 00:26:56,480
-没有问题了。
- No further questions.

644
00:26:57,700 --> 00:27:00,260
——(叹息)
- [sighs]

645
00:27:00,270 --> 00:27:02,960
换个方向，法官大人。-说吧。
Redirect, Your Honor. - Go ahead.

646
00:27:02,960 --> 00:27:06,440
-莎拉·哈特伍德符合法律和医疗标准吗
- Does Sarah Heartwood meet the legal and medical criteria

647
00:27:06,450 --> 00:27:10,750
《统一死亡宣告法》规定的吗？
set by the Uniform Declaration of Death Act?

648
00:27:10,750 --> 00:27:12,060
-她确实是。
- She does, entirely.

649
00:27:12,060 --> 00:27:14,930
-你或你医院里的任何人
- And have you or anyone in your hospital

650
00:27:14,930 --> 00:27:16,410
被诊断为脑死亡
ever diagnosed brain death,

651
00:27:16,410 --> 00:27:19,940
有或没有内分泌功能…
with or without endocrine function...

652
00:27:19,940 --> 00:27:23,030
后来被证明是错的？
that later proved false?

653
00:27:23,030 --> 00:27:24,990
-我们有错过吗？
- Have we ever been wrong?

654
00:27:24,990 --> 00:27:27,030
哦,不。
Uh, no.

655
00:27:27,030 --> 00:27:33,690
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

656
00:27:37,740 --> 00:27:39,430
-嗨。
- Hey.

657
00:27:39,440 --> 00:27:41,830
谢谢。
Thanks.

658
00:27:41,830 --> 00:27:44,000
(叹息)
[sighs]

659
00:27:44,010 --> 00:27:46,880
<i>[柔和的蓝调摇滚音乐播放]</i>
<i>[soft bluesy rock music playing]</i>

660
00:27:46,880 --> 00:27:48,570
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

661
00:27:48,570 --> 00:27:51,400
我们的医生今天做得很好。
Our doctor did a good job today.

662
00:27:51,400 --> 00:27:55,630
嗯?说得很清楚，莎拉已经死了。
Hmm? Made it clear that Sarah is dead.

663
00:27:58,500 --> 00:28:03,940
-下次再遇到“死亡天使”护士怎么办
- What happens the next time some "angel of death" nurse

664
00:28:03,940 --> 00:28:05,070
扬克斯呼吸机？
yanks a ventilator?

665
00:28:05,070 --> 00:28:07,720
我是说，罪名是什么？
I mean, what's the charge?

666
00:28:07,720 --> 00:28:10,200
没有什么?因为你很清楚辩方会说
Nothing? 'Cause you know damn well the defense will say

667
00:28:10,210 --> 00:28:13,340
根据法律，受害者已经死亡。
by law, the victim was already dead.

668
00:28:14,950 --> 00:28:16,340
多亏了我们。
Thanks to us.

669
00:28:20,740 --> 00:28:22,870
——嗯…
- Um...

670
00:28:22,870 --> 00:28:27,610
我不否认后果，诺兰，但是…
I don't deny there are consequences, Nolan, but...

671
00:28:27,610 --> 00:28:32,570
[叹气]那个混蛋为了……杀了莎拉·哈特伍德
[sighs] That bastard killed Sarah Heartwood for--

672
00:28:32,580 --> 00:28:34,660
为了帮助人们生孩子，
for trying to help people have children,

673
00:28:34,660 --> 00:28:37,410
把生命带到这个世界上，
for bringing life into this world,

674
00:28:37,410 --> 00:28:39,970
给女性选择的权利。
for giving women choices.

675
00:28:39,970 --> 00:28:44,240
他的任务是杀死更多像她一样的医生，所以
And his mission is to kill more doctors like her, so

676
00:28:44,240 --> 00:28:45,630
无论我们需要做什么
whatever we need to do

677
00:28:45,630 --> 00:28:49,770
我们要做的就是埋葬他。
to bury his ass is what we need to do.

678
00:28:52,160 --> 00:28:54,510
——好的。
- Okay.

679
00:28:54,510 --> 00:28:56,690
(叹息)
[sighs]

680
00:28:56,690 --> 00:28:59,780
我们还是得想个办法表现出来
Well, we still have to find a way to show

681
00:28:59,780 --> 00:29:01,650
他对公众构成了威胁。
that he is a danger to the public.

682
00:29:01,650 --> 00:29:04,480
我们得把帕特里克·韦恩和杀死莎拉的炸弹联系起来，
We have to tie Patrick Wayne to the bomb that killed Sarah,

683
00:29:04,480 --> 00:29:05,480
这不是给定的。
which is not a given.

684
00:29:05,480 --> 00:29:07,650
没有指纹，没有视频
There's no fingerprints, no video,

685
00:29:07,650 --> 00:29:10,700
只有那个送包裹的瘾君子的证词。
just the testimony of the drug addict who delivered the bag.

686
00:29:13,660 --> 00:29:14,790
——好的。
- Okay.

687
00:29:17,400 --> 00:29:20,710
好吧，我们从结尾开始。
Okay, so we start at the end instead.

688
00:29:22,630 --> 00:29:23,970
-结束？
- The end?

689
00:29:23,970 --> 00:29:25,370
-逮捕。
- The arrest.

690
00:29:27,980 --> 00:29:31,500
嫌疑犯暗示他有炸弹。
- The suspect suggested that he had a bomb.

691
00:29:31,500 --> 00:29:34,510
肖警探和我都很害怕。
Detective Shaw and I were scared.

692
00:29:34,510 --> 00:29:36,770
我们要求工人们离开。
We asked the workers to clear out.

693
00:29:36,770 --> 00:29:41,560
他挟持了另一名工人作为人质，暗示他准备去死，
He took another worker hostage, suggested he was ready to die,

694
00:29:41,560 --> 00:29:44,950
他让世界变得更美好。
that he had made the world a better place.

695
00:29:44,950 --> 00:29:46,780
-谢谢你，莱利警探
- Thank you, Detective Riley.

696
00:29:49,220 --> 00:29:51,830
-侦探…
- Detective...

697
00:29:51,830 --> 00:29:54,530
你为什么害怕？
why were you scared?

698
00:29:54,530 --> 00:29:56,880
-我们认为被告有炸弹。
- We believed the defendant had a bomb.

699
00:29:56,880 --> 00:29:58,490
-然后你和我的客户聊天
- And then you chatted with my client

700
00:29:58,490 --> 00:30:01,270
很长一段时间了，对吗？
for quite some time, correct?

701
00:30:01,270 --> 00:30:02,530
-是的，我们想让他继续说话
- Yes, we were trying to keep him talking

702
00:30:02,530 --> 00:30:03,800
这样他就不会炸毁大楼了。
so that he wouldn't blow the building.

703
00:30:03,800 --> 00:30:04,930
-用什么？
- With what?

704
00:30:04,930 --> 00:30:07,150
他包里有些空管子和工具？
Some empty pipes and a tool in his bag?

705
00:30:07,150 --> 00:30:10,020
我是说，你是不是抓住并逮捕了我的委托人
I mean, isn't it true that you tackled and arrested my client

706
00:30:10,020 --> 00:30:11,410
尽管事实是
despite the fact that

707
00:30:11,410 --> 00:30:12,670
他身上除了工具什么都没有？
he had nothing but a work tool in his possession?

708
00:30:12,680 --> 00:30:13,940
-反对，好辩。
- Objection, argumentative.

709
00:30:16,810 --> 00:30:18,810
——撤回。
- Withdrawn.

710
00:30:18,810 --> 00:30:20,200
没有进一步。
Nothing further.

711
00:30:20,200 --> 00:30:22,770
-莱利警探，你能向陪审团澄清一下吗
- Detective Riley, could you clarify for the jury

712
00:30:22,770 --> 00:30:25,990
为什么帕特里克·韦恩被捕的时候你会害怕？
why you were scared during Patrick Wayne's arrest?

713
00:30:25,990 --> 00:30:29,730
-是的，就在前一天，我们被叫到现场
- Yes, the day before, we were called to the scene

714
00:30:29,740 --> 00:30:32,220
莎拉·哈特伍德家发生严重袭击
of a serious attack at Sarah Heartwood's home,

715
00:30:32,220 --> 00:30:34,000
第二天早上，
and the next morning,

716
00:30:34,000 --> 00:30:36,440
我们被叫到爆炸未遂的现场。
we were called to the scene of an attempted bombing.

717
00:30:36,440 --> 00:30:38,010
你能解释一下发生了什么事吗？
- Could you explain what happened?

718
00:30:39,480 --> 00:30:41,620
-炸弹装在一个蓝色的礼物袋里
- The bomb was in a blue gift bag,

719
00:30:41,620 --> 00:30:43,750
一个五岁的男孩在玩它。
and a five-year-old boy was playing with it.

720
00:30:43,750 --> 00:30:45,050
——反对!
- Objection!

721
00:30:45,060 --> 00:30:46,490
-法官大人，辩方开了门
- Uh, Your Honor, the defense opened the door

722
00:30:46,490 --> 00:30:49,060
问莱利警探为什么害怕
by asking why Detective Riley was scared.

723
00:30:49,060 --> 00:30:51,890
-我同意。
- I'll allow it.

724
00:30:51,890 --> 00:30:53,190
-那个男孩是谁？
- Who was the boy?

725
00:30:53,190 --> 00:30:55,110
-那男孩叫麦基·特拉弗斯。
- The boy's name was Mikey Travers.

726
00:30:55,110 --> 00:30:59,290
他的父亲和莎拉·哈特伍德一样是试管受精医生。
His father is an IVF doctor like Sarah Heartwood.

727
00:30:59,290 --> 00:31:00,980
——异议。——持续。
- Objection. - Sustained.

728
00:31:00,980 --> 00:31:02,590
走吧，莱利警探。
Move along, Detective Riley.

729
00:31:02,590 --> 00:31:05,990
炸弹上覆盖着锋利的金属片
- The bomb was covered in sharp pieces of metal

730
00:31:05,990 --> 00:31:08,900
是用来把人撕成碎片的。
that were designed to tear a human body to shreds.

731
00:31:08,910 --> 00:31:11,250
那个男孩，他的保姆，还有他的小妹妹
The boy, his nanny, and his little sister

732
00:31:11,260 --> 00:31:12,910
我们都在炸弹附近。
were all near the bomb.

733
00:31:12,910 --> 00:31:14,910
我们都吓坏了。
We were all terrified.

734
00:31:14,910 --> 00:31:17,780
那是我当时的信念……
And it was my belief at the time...

735
00:31:20,000 --> 00:31:22,660
我们要对付的是连环炸弹客。
That we were dealing with a serial bomber.

736
00:31:25,700 --> 00:31:28,750
-法官大人，大家休息吧
- Your Honor, the people rest.

737
00:31:32,230 --> 00:31:36,540
-卡尔霍恩医生，你能告诉法庭你的研究领域吗？
- Dr. Calhoun, could you tell the court your area of study?

738
00:31:36,540 --> 00:31:39,540
-我专门研究拉撒路综合症。
- I specialize in the study of Lazarus syndrome.

739
00:31:39,540 --> 00:31:42,460
-你能解释一下这是什么意思吗？
- And can you explain what that means?

740
00:31:42,460 --> 00:31:44,940
-我在海外生活了15年
- Well, I've spent the past 15 years overseas

741
00:31:44,940 --> 00:31:48,420
而在美国则是采访个人
and in the United States interviewing individuals

742
00:31:48,420 --> 00:31:50,600
被诊断为脑死亡。
diagnosed as brain-dead.

743
00:31:50,600 --> 00:31:53,640
-你怎么可能采访那些
- And how can you possibly interview people who've

744
00:31:53,650 --> 00:31:57,170
被诊断为脑死亡？
been diagnosed as brain-dead?

745
00:31:57,170 --> 00:31:58,910
-因为他们醒了。
- Because they woke up.

746
00:31:58,910 --> 00:31:59,910
<我> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

747
00:31:59,910 --> 00:32:03,570
-卡尔霍恩博士，你怎么来了？
- Dr. Calhoun, why are you here?

748
00:32:03,570 --> 00:32:06,790
-因为我相信莎拉·哈特伍德会醒过来。
- Because I believe Sarah Heartwood could wake up.

749
00:32:06,790 --> 00:32:09,270
[响亮而模糊的喃喃自语]
[loud indistinct murmuring]

750
00:32:09,270 --> 00:32:10,920
[敲击木槌]-请安静。
[gavel slams] - Quiet, please.

751
00:32:10,920 --> 00:32:13,660
-法官大人，我想在内庭见面
- Your Honor, I'd like to meet in chambers.

752
00:32:13,670 --> 00:32:15,890
-我们暂时休庭
- We'll take a brief recess.

753
00:32:20,190 --> 00:32:23,670
-法官大人，这就是边缘科学的定义。
- Your Honor, this is the definition of fringe science.

754
00:32:23,680 --> 00:32:25,460
-不，卡尔霍恩医生不是
- No, Dr. Calhoun is not--

755
00:32:25,460 --> 00:32:27,420
他没有提供科学证据。
he's not presenting scientific evidence.

756
00:32:27,420 --> 00:32:30,120
它更多的是精神和人类学。
It's more spiritual and anthropological.

757
00:32:30,120 --> 00:32:31,290
-什么意思？
- What do you mean?

758
00:32:31,290 --> 00:32:33,160
-卡尔霍恩是个医生
- Calhoun is a medical doctor,

759
00:32:33,160 --> 00:32:34,730
但他也是人类学博士
but he's also a PhD in anthropology

760
00:32:34,730 --> 00:32:38,120
他的证词是基于他的博士研究。
and his testimony is based upon his doctoral research.

761
00:32:38,130 --> 00:32:41,000
——弗莱诉美国案的法庭判决
- The court held in Frye v. United States

762
00:32:41,000 --> 00:32:42,820
科学证据需要被审查
that scientific evidence needs to be vetted

763
00:32:42,830 --> 00:32:45,350
在提交给陪审团之前进行了单独的听证会
in a separate hearing before being presented to the jury

764
00:32:45,350 --> 00:32:49,000
以免将它们与<i>伪造的</i>专家证词混淆。
so as not to confuse them with <i>bogus</i> expert testimony.

765
00:32:49,010 --> 00:32:50,880
这是白纸黑字的法律，法官阁下。
This is black-letter law, Your Honor.

766
00:32:50,880 --> 00:32:53,570
-他在为他亲自见过的人作证
- He is testifying about people that he has met personally

767
00:32:53,580 --> 00:32:57,190
根据人民诉奥多恩案，
and spoken to, and according to People v. Oddone,

768
00:32:57,190 --> 00:32:59,490
个人的知识、经验、观察、
personal knowledge, experience, observation,

769
00:32:59,490 --> 00:33:02,800
和研究完全不受弗莱测试的约束。
and research are completely exempt from the Frye test.

770
00:33:02,800 --> 00:33:05,280
-卡尔霍恩医生从未治疗过
- Dr. Calhoun has never treated

771
00:33:05,280 --> 00:33:07,810
甚至没有和莎拉·哈特伍德共处一室
or even been in a room with Sarah Heartwood.

772
00:33:07,810 --> 00:33:09,500
他不能谈论她的状况。
He cannot speak to her condition.

773
00:33:09,500 --> 00:33:11,370
-法官阁下，控方证人声明
- Your Honor, prosecution's own witness declared

774
00:33:11,380 --> 00:33:13,200
没有脑死亡的判定
that no brain death determination

775
00:33:13,200 --> 00:33:14,860
从未被逆转过，
has ever been reversed,

776
00:33:14,860 --> 00:33:19,170
根据卡尔霍恩博士的研究，这是不准确的。
and based upon Dr. Calhoun's research, that is inaccurate.

777
00:33:19,170 --> 00:33:21,040
陪审团有权知道。
The jury has a right to know.

778
00:33:21,040 --> 00:33:24,300
<我> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

779
00:33:24,300 --> 00:33:25,520
-我同意。
- I agree.

780
00:33:25,520 --> 00:33:27,700
我同意卡尔霍恩博士的证词。
I'm going to allow Dr. Calhoun's testimony.

781
00:33:27,700 --> 00:33:33,010
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

782
00:33:33,010 --> 00:33:35,880
——密西西比州13岁的乔纳森·迈尔斯
- 13-year-old Jonathan Myers in Mississippi

783
00:33:35,880 --> 00:33:37,440
甚至有完整的记忆
even had full recollection

784
00:33:37,450 --> 00:33:40,140
他在病房里说的话
of things said in his hospital room

785
00:33:40,140 --> 00:33:43,580
在医生宣布他脑死亡后。
after his doctors declared him brain-dead.

786
00:33:43,580 --> 00:33:45,020
-卡尔霍恩博士
- So Dr. Calhoun,

787
00:33:45,020 --> 00:33:48,760
在你与拉撒路综合症的个人经历中
in your personal experience with Lazarus syndrome,

788
00:33:48,760 --> 00:33:49,940
你认为发生了什么？
what do you think happened?

789
00:33:52,110 --> 00:33:54,200
-医生和科学家
- The doctors and scientists

790
00:33:54,200 --> 00:33:57,940
以为他们的答案只有上帝才有。
thought they had answers only God has.

791
00:34:01,120 --> 00:34:03,250
-没有问题了。
- No further questions.

792
00:34:05,560 --> 00:34:09,040
-卡尔霍恩医生，你引用的那些案例
- Dr. Calhoun, the cases you cite,

793
00:34:09,040 --> 00:34:12,570
就在这短暂的休庭期间，我读到了它们，
I was able to read about them just during this brief recess,

794
00:34:12,570 --> 00:34:15,440
因为它们太少了。
because there are so few.

795
00:34:15,440 --> 00:34:18,920
你知道脑死亡的比例是多少吗
Do you know what percentage of brain death declarations

796
00:34:18,920 --> 00:34:23,190
世界范围的结果逆转？
worldwide result in reversal?

797
00:34:23,190 --> 00:34:25,490
-一个太多了。
- One is too many.

798
00:34:25,490 --> 00:34:28,450
-既然你不是统计学家，就让我来帮你吧。
- Since you're not a statistician, allow me to help.

799
00:34:28,450 --> 00:34:31,720
汇总可用数据，
Aggregating the available data,

800
00:34:31,720 --> 00:34:34,020
大概的百分比是
the approximate percentage is

801
00:34:34,020 --> 00:34:38,940
0…零……
Point-zero... zero...

802
00:34:38,940 --> 00:34:43,250
零……百分之一。
zero... one percent.

803
00:34:43,250 --> 00:34:47,820
-你的意思是一个无关紧要的数字。
- An inconsequential number, you imply.

804
00:34:47,820 --> 00:34:50,600
只要不是你就行。
As long as it's not you.

805
00:34:50,610 --> 00:34:53,040
但如果是呢？
But what if it were?

806
00:34:53,040 --> 00:34:55,610
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

807
00:34:55,610 --> 00:35:00,700
如果你是那个幸运地重获新生的人呢？
What if you were the lucky soul who got his life back?

808
00:35:00,700 --> 00:35:06,790
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

809
00:35:06,800 --> 00:35:08,360
-到底怎么回事？
- What the hell happened?

810
00:35:08,360 --> 00:35:11,450
-[叹气]这是第11个小时的伏击。
- [sighs] It's an 11th-hour ambush.

811
00:35:11,450 --> 00:35:14,280
-他们把媒体也牵扯进来了。
- They got the press involved now too.

812
00:35:14,280 --> 00:35:16,060
半个城市的人都在挥舞标语牌
Half the city is waving placards

813
00:35:16,070 --> 00:35:19,330
说：“醒醒，莎拉。”
saying, "Wake Up, Sarah."

814
00:35:19,330 --> 00:35:21,290
陪审团不这么想的几率有多大？
What are the odds the jury isn't feeling the same?

815
00:35:21,290 --> 00:35:22,590
-当然有可能。
- It's certainly possible.

816
00:35:22,590 --> 00:35:26,290
他们所谓的专家是…
Their so-called expert was, uh...

817
00:35:26,290 --> 00:35:30,120
比我想象的更迷人，但是——
more charming than I had hoped, but--

818
00:35:30,120 --> 00:35:31,730
-这可不太令人鼓舞。
- That's not very encouraging.

819
00:35:31,730 --> 00:35:34,080
——没有。（叹气）我想我们会没事的。
- No. [sighs] I think we'll be okay.

820
00:35:34,080 --> 00:35:36,520
我们只需要反驳卡尔霍恩的证词
We just need to rebut Calhoun's testimony

821
00:35:36,520 --> 00:35:39,870
然后把对话带回到真正的科学上来。
and bring the conversation back to actual science.

822
00:35:39,870 --> 00:35:42,000
-我想我们已经过去了。
- I think we're past that.

823
00:35:42,000 --> 00:35:43,350
-什么意思？
- What do you mean?

824
00:35:43,350 --> 00:35:46,830
-这个案子不再是关于科学或医学的。
- This case is no longer about science or medicine.

825
00:35:46,840 --> 00:35:48,400
这是关于情感的。
It's about emotion.

826
00:35:48,400 --> 00:35:50,530
它是关于人们思考不可知的生命终结
It's about people contemplating the unknowable end of life

827
00:35:50,530 --> 00:35:52,190
还有害怕。
and being scared.

828
00:35:52,190 --> 00:35:53,840
如果辩方想牵动别人的心弦，
If the defense wants to pull heartstrings,

829
00:35:53,840 --> 00:35:55,500
我们也需要这样做。
we need to do the same.

830
00:35:55,500 --> 00:35:58,980
那就在他们的游戏中打败他们。
So beat them at their own game.

831
00:35:58,980 --> 00:36:02,200
准备一个结案陈词，描绘受害人的肖像。
Prepare a closing that paints a portrait of our victim.

832
00:36:02,200 --> 00:36:05,640
向陪审团展示莎拉·哈特伍德的真面目
Show the jury who Sarah Heartwood really was

833
00:36:05,640 --> 00:36:09,810
让他们感受他从她身上偷走的生活。
and make them feel the life he stole from her.

834
00:36:09,810 --> 00:36:11,340
莎拉是否合法
Whether or not Sarah is legally

835
00:36:11,340 --> 00:36:14,210
或者科学地说是生是死，
or scientifically alive or dead,

836
00:36:14,210 --> 00:36:17,650
她躺在床上，昏迷，插管，
she is lying in bed, unconscious, intubated,

837
00:36:17,650 --> 00:36:20,560
连上各种各样的机器。
hooked up to all kinds of machines.

838
00:36:20,560 --> 00:36:25,220
这就是她的现实，陪审团需要感受到这一点。
That's her reality, and the jury needs to feel that.

839
00:36:25,220 --> 00:36:26,830
-我会尽力的。
- I'll do my best.

840
00:36:33,530 --> 00:36:35,490
[敲门]-嘿。
[knock at door] - Hey.

841
00:36:35,490 --> 00:36:36,800
-嗨。
- Hi.

842
00:36:36,800 --> 00:36:39,370
-所以我回顾了莎拉·哈特伍德的一生。
- So I went over Sarah Heartwood's whole life.

843
00:36:39,370 --> 00:36:41,240
学历档案、法律文书。
Educational records, legal documents.

844
00:36:41,240 --> 00:36:42,930
她有生前遗嘱
She had a living will,

845
00:36:42,930 --> 00:36:45,810
明确书面的“不抢救”和预先指示
a clearly written DNR and advance directive

846
00:36:45,810 --> 00:36:49,770
说她不想被人工维持生命。
stating she did not wanna be artificially kept alive.

847
00:36:49,770 --> 00:36:53,070
-（叹气）他绝对不想拔掉插头。
- [sighs] He definitely doesn't wanna pull the plug.

848
00:36:53,080 --> 00:36:57,300
你想说什么？
So what's your point?

849
00:36:57,300 --> 00:36:58,470
-如果她的愿望得以实现
- If her wishes had been followed,

850
00:36:58,470 --> 00:37:00,430
我们就不会在这了诺兰
we wouldn't be here, Nolan.

851
00:37:00,430 --> 00:37:01,910
我们就不用说服陪审团了
We wouldn't be trying to convince the jury

852
00:37:01,910 --> 00:37:03,350
她真的死了。
that she's actually dead.

853
00:37:04,910 --> 00:37:06,260
-船已经开了，萨姆。
- That ship has sailed, Sam.

854
00:37:06,260 --> 00:37:09,700
——没有。我们现在处境危急诺兰
- No. We're on the ropes here, Nolan.

855
00:37:09,700 --> 00:37:10,740
我们冒了很大的风险。
We went out on a limb.

856
00:37:10,750 --> 00:37:13,050
不，<i>我</i>是在冒险。
No, <i>I</i> went out on a limb.

857
00:37:13,050 --> 00:37:17,010
现在如果有陪审员这么认为
And now if one juror believes that

858
00:37:17,010 --> 00:37:20,620
莎拉·哈特伍德也许哪天真的醒了，我们就完了，
Sarah Heartwood might actually wake up one day, we're screwed,

859
00:37:20,620 --> 00:37:23,190
不管多么情绪化和聪明
regardless of how emotional and brilliant

860
00:37:23,190 --> 00:37:25,060
你的结案陈词可能是。
your closing might be.

861
00:37:25,060 --> 00:37:27,200
<我> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

862
00:37:27,200 --> 00:37:29,420
-我懂了，山姆。
- I get it, Sam.

863
00:37:29,420 --> 00:37:33,980
但这就是我们假设的风险
But that is the risk we assumed

864
00:37:33,990 --> 00:37:36,120
从第一天开始。
from day one.

865
00:37:36,120 --> 00:37:37,770
(叹息)
[sighs]

866
00:37:37,770 --> 00:37:41,080
然而，无论如何，我们已经向前迈进了。
And yet we've moved forward anyway.

867
00:37:41,080 --> 00:37:48,260
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

868
00:37:54,220 --> 00:37:57,310
(通风机嗖的)
[ventilator whooshing]

869
00:38:02,360 --> 00:38:04,280
——克里斯多夫。
- Christopher.

870
00:38:07,540 --> 00:38:10,540
你知道莎拉有不要抢救的指示吗
Did you know Sarah had Do Not Resuscitate instructions

871
00:38:10,540 --> 00:38:14,200
在她的法律文件里？
in her legal documents?

872
00:38:14,200 --> 00:38:16,290
她跟你说了吗？
Did she share that with you?

873
00:38:16,290 --> 00:38:19,380
(机器哔哔声)
[machines beeping]

874
00:38:21,640 --> 00:38:24,470
当她被送进医院时
When she was brought into the hospital,

875
00:38:24,470 --> 00:38:28,520
你和她的护理团队讨论过她的愿望了吗？
did you discuss her wishes with her care team?

876
00:38:32,830 --> 00:38:36,790
-我只是想让我妻子活下去。
- I just wanted my wife to live.

877
00:38:36,790 --> 00:38:39,750
(机器哔哔声)
[machines beeping]

878
00:38:46,450 --> 00:38:49,360
<i>[忧郁的戏剧音乐]</i>
<i>[somber dramatic music]</i>

879
00:38:49,370 --> 00:38:55,940
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

880
00:38:55,940 --> 00:39:00,070
-你觉得莎拉会考虑活下去吗？
- Do you think Sarah would consider this living?

881
00:39:00,070 --> 00:39:03,810
你觉得她会希望凶手逍遥法外吗？
Do you think she would want her killer to go free?

882
00:39:03,810 --> 00:39:10,780
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

883
00:39:15,830 --> 00:39:17,390
-嘿，很好。
- Hey, good.

884
00:39:17,390 --> 00:39:18,520
我想让你看看我的结案陈词。
I want you to have a look at my closing.

885
00:39:18,530 --> 00:39:20,180
-我们得给法官打电话
- We need to call the judge.

886
00:39:20,180 --> 00:39:21,220
——嗯?
- Huh?

887
00:39:21,220 --> 00:39:22,530
-我们有信息
- We have information

888
00:39:22,530 --> 00:39:25,490
在你的总结之前与陪审团分享。
to share with the jury prior to your summation.

889
00:39:25,490 --> 00:39:26,620
-你是说
- Are you saying--

890
00:39:26,620 --> 00:39:27,840
——莎拉·哈特伍德咽下最后一口气
- Sarah Heartwood took her last breath

891
00:39:27,840 --> 00:39:29,750
今天早上8:04。
at 8:04 this morning.

892
00:39:31,930 --> 00:39:34,840
他们终于撤掉了她的生命维持系统。
They finally took her off life support.

893
00:39:34,850 --> 00:39:41,810
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

894
00:39:45,600 --> 00:39:47,030
-陪审团的女士们先生们
- Ladies and gentlemen of the jury,

895
00:39:47,030 --> 00:39:49,420
你们达成裁决了吗？
have you reached a verdict?

896
00:39:49,430 --> 00:39:51,600
-是的，法官阁下
- We have, Your Honor.

897
00:39:51,600 --> 00:39:54,820
我们发现被告帕特里克·韦恩
We find the defendant, Patrick Wayne,

898
00:39:54,820 --> 00:39:58,090
一级谋杀罪名成立。
guilty of murder in the first degree.

899
00:39:58,090 --> 00:39:59,350
-谢谢你的服务。
- Thank you for your service.

900
00:39:59,350 --> 00:40:01,960
你可以走了。
You're excused.

901
00:40:01,960 --> 00:40:04,960
<我> < / i >(戏剧性的音乐)
<i>[dramatic music]</i>

902
00:40:04,960 --> 00:40:11,970
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

903
00:40:14,890 --> 00:40:16,450
-只要你晚上能睡得着。
- As long as you can sleep at night.

904
00:40:16,450 --> 00:40:17,840
-（叹气）哦……
- [sighing] Oh...

905
00:40:17,850 --> 00:40:20,590
我可以，相信我。
I can, trust me.

906
00:40:20,590 --> 00:40:24,290
我们把一个冷血杀人犯判了终身监禁。
We put a cold-blooded murderer away for life.

907
00:40:24,290 --> 00:40:27,030
真是美好的一天，诺兰。
It's a good day, Nolan.

908
00:40:27,030 --> 00:40:32,690
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

909
00:40:32,690 --> 00:40:34,600
-嘿，诺兰-嗨。
- Hey, Nolan. - Hey.

910
00:40:54,490 --> 00:40:55,970
(叹息)
[sighs]

911
00:41:02,240 --> 00:41:04,410
-嘿，爸爸。
- Hey, Dad.

912
00:41:04,410 --> 00:41:06,150
你今天过得怎么样？
How was your day?

913
00:41:06,150 --> 00:41:13,070
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

914
00:41:18,560 --> 00:41:21,520
<我> < / i >(戏剧性的音乐)
<i>[dramatic music]</i>

915
00:41:21,520 --> 00:41:28,700
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

916
00:41:48,590 --> 00:41:51,680
(狼的咆哮)
[wolf howls]
