﻿1
00:00:02,470 --> 00:00:04,003
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

2
00:00:08,042 --> 00:00:11,343
-大家下午好，感谢大家的出席
- Good afternoon, everyone, and thank you for being present

3
00:00:11,445 --> 00:00:14,480
在这个特别的场合。
On this very special occasion.

4
00:00:14,582 --> 00:00:17,616
作为多伦多房地产公司的总裁，
As president of the toronto housing company,

5
00:00:17,718 --> 00:00:22,421
我可以自信地说，今天标志着一个新的时代
I could confidently state that today marks a new era

6
00:00:22,523 --> 00:00:24,690
为了多伦多市。
For the city of toronto.

7
00:00:24,792 --> 00:00:28,894
我向你介绍云杉法庭，
I present to you spruce court,

8
00:00:28,996 --> 00:00:31,697
中等收入工人的住房
Housing for the workman of modest means

9
00:00:31,799 --> 00:00:33,832
这是所有人都负担得起的。
That all can afford.

10
00:00:33,934 --> 00:00:35,968
（掌声）似乎是个好主意。
(applause) - seems like quite a good idea.

11
00:00:36,070 --> 00:00:38,404
希望它能将贫民窟的犯罪率降低一半。
Hopefully, it will cut crime down in the slums by half.

12
00:00:38,506 --> 00:00:41,173
——事实上。希望还有疾病和贫穷。
- Indeed. Hopefully, disease and poverty, as well.

13
00:00:41,275 --> 00:00:42,775
-为了我们的剪彩
- For our ribbon cutting,

14
00:00:42,877 --> 00:00:45,744
吉布森副州长，
I'll be joined by lieutenant governor gibson,

15
00:00:45,846 --> 00:00:47,146
我们的慈善家,
Our philanthropists,

16
00:00:47,248 --> 00:00:49,882
还有警察局长布莱肯瑞德。
And chief constable brackenreid.

17
00:00:49,984 --> 00:00:52,851
-这是给我的暗示。我下午请了假。
- Well, that's my cue. I've booked the afternoon off,

18
00:00:52,953 --> 00:00:54,153
我要去陪我太太。
Going to spend some time with the missus.

19
00:00:54,255 --> 00:00:55,888
-妻子幸福，生活幸福。
- Happy wife, happy life.

20
00:00:55,990 --> 00:00:57,222
-我听说过。
- I've heard that.

21
00:00:57,324 --> 00:00:58,524
我不太相信。
Not sure I quite believe it.

22
00:00:58,626 --> 00:01:00,025
——嗯。——无论如何,
- Hm. - Anyway,

23
00:01:00,127 --> 00:01:01,960
你能搞定剩下的巡演，对吧？
You can take care of the rest of the tour, can't you?

24
00:01:02,730 --> 00:01:04,863
(重叠聊天)
(overlapping chatter)

25
00:01:07,435 --> 00:01:08,967
（按快门）
(camera shutter clicking)

26
00:01:09,070 --> 00:01:10,335
——啊!<i> - Arrivederci.</i>
- Ah! <i> - Arrivederci.</i>

27
00:01:10,438 --> 00:01:11,537
-是的，是的。-对不起，孩子们！
- Yeah, yeah. - Excuse me, kids!

28
00:01:14,275 --> 00:01:16,141
-我赞扬高质量的生活条件。
- I commend the quality living conditions.

29
00:01:16,243 --> 00:01:18,644
对工人阶级给予这样的尊重是很少见的。
It's rare to see such respect given to the working class.

30
00:01:18,746 --> 00:01:21,213
-嗯，我认为住房是第二重要的
- Well, I think housing is second in importance

31
00:01:21,315 --> 00:01:23,982
只是为了维护法律和秩序。
Only to preserving law and order.

32
00:01:24,085 --> 00:01:25,384
你不同意吗，探长？
Don't you agree, inspector?

33
00:01:25,486 --> 00:01:27,853
-拜尔斯先生，我完全同意。
- Mr. Byers, I could not agree more.

34
00:01:27,955 --> 00:01:30,255
如果这是成功的，希望它会鼓励
If this is successful, hopefully it will encourage

35
00:01:30,357 --> 00:01:32,024
政府出面帮忙。
The government to pitch in and help out.

36
00:01:32,126 --> 00:01:34,059
-这是我的希望。
- That is my hope.

37
00:01:34,161 --> 00:01:35,427
原谅我。
Excuse me.

38
00:01:36,697 --> 00:01:39,164
女士们先生们，我们的一位房客，
Ladies and gentlemen, one of our tenants,

39
00:01:39,266 --> 00:01:41,200
mysha boyko小姐，
Miss mysha boyko,

40
00:01:41,302 --> 00:01:43,502
作为一个少女来到加拿大
Came to canada as a young maiden

41
00:01:43,604 --> 00:01:45,604
现在是一名簿记员
And now works as a bookkeeper

42
00:01:45,706 --> 00:01:48,474
在受人尊敬的伊顿百货公司。
At the esteemed eaton's department store.

43
00:01:48,576 --> 00:01:52,611
她搬进了云杉苑，重获新生
She has a new lease on life by moving into spruce court

44
00:01:52,713 --> 00:01:57,549
好心地让我们参观了她的新公寓。
And kindly allowed us a tour of her new apartment.

45
00:01:57,651 --> 00:01:58,984
我们打个招呼好吗？
Shall we say hello?

46
00:01:59,753 --> 00:02:00,853
boyko小姐吗?
Miss boyko?

47
00:02:02,990 --> 00:02:04,556
boyko小姐。
Miss boyko.

48
00:02:04,658 --> 00:02:06,024
boyko小姐!
Miss boyko!

49
00:02:06,127 --> 00:02:07,559
(紧张的音乐)
(tense music)

50
00:02:12,733 --> 00:02:14,967
-这不是她所希望的新生活。
- Not the new lease on life she had hoped for.

51
00:02:15,069 --> 00:02:16,468
(喘息)
(gasps)

52
00:02:20,341 --> 00:02:22,207
(主题音乐)
(theme music)

53
00:02:36,891 --> 00:02:39,424
-死亡时间在晚上两点到八点之间昨天。
- Time of death is between two and eight p.M. Yesterday.

54
00:02:39,527 --> 00:02:40,959
我会让你知道我的发现。
I'll let you know of my findings.

55
00:02:41,729 --> 00:02:42,861
-谢谢你，哈特小姐。
- Thank you, miss hart.

56
00:02:42,963 --> 00:02:44,396
-吸食可卡因粉末
- Sniffing powdered cocaine

57
00:02:44,498 --> 00:02:46,732
最近好像很流行。
Seems to have become very popular lately.

58
00:02:48,035 --> 00:02:49,768
-有趣的是，事情变得流行起来
- Interesting how things become popular

59
00:02:49,870 --> 00:02:51,436
当他们被认为是非法的。
When they're deemed illegal.

60
00:02:52,973 --> 00:02:54,940
米克森公司。
Mickson & company.

61
00:02:55,042 --> 00:02:57,976
他们两周前报告了一批可卡因被盗
They reported a shipment of cocaine stolen two weeks ago

62
00:02:58,078 --> 00:02:59,545
在去医院的路上。
On its way to the hospital.

63
00:02:59,647 --> 00:03:01,380
这可能来自那批货。
This is likely from that shipment.

64
00:03:01,482 --> 00:03:03,849
-我想知道博伊科小姐是否参与其中。
- I wonder if miss boyko was involved.

65
00:03:03,951 --> 00:03:05,317
-当然有可能。
- Certainly possible.

66
00:03:08,455 --> 00:03:10,055
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

67
00:03:12,026 --> 00:03:14,059
-你是谁？-警察。
- And who might you be? - The police.

68
00:03:14,161 --> 00:03:15,460
——真的吗?
- Really?

69
00:03:15,563 --> 00:03:16,929
那么，奇迹永远不会停止吗？
Well, will wonders never cease?

70
00:03:17,031 --> 00:03:19,565
我是巴里·塔洛议员。这是我的病房。
I'm councillor barry tallow. This is my ward.

71
00:03:19,667 --> 00:03:21,400
-艾伯特·崔探长，长官。
- Inspector albert choi, sir.

72
00:03:21,502 --> 00:03:23,769
——嗯。为这位年轻女士感到羞耻，
- Hm. Shame about the young lady,

73
00:03:23,871 --> 00:03:25,804
但我不能说这有什么好惊讶的。
But I can't say it's much of a surprise.

74
00:03:25,906 --> 00:03:28,140
我告诉委员会，安置这些人
I told the council that housing these people

75
00:03:28,242 --> 00:03:30,742
在一个地方是灾难的配方。
In one place was a recipe for disaster.

76
00:03:32,179 --> 00:03:33,812
-你在暗示什么，议员？
- What are you insinuating, councillor?

77
00:03:33,914 --> 00:03:36,148
-我是说移民工人。
- I mean immigrant workers.

78
00:03:36,250 --> 00:03:37,683
我很不高兴他们会在街上游荡
I'm not happy they'll be roaming the streets

79
00:03:37,785 --> 00:03:39,785
我的邻居，就在孩子们旁边。
Of my neighbourhood, right alongside children.

80
00:03:39,887 --> 00:03:43,121
你肯定想关闭这栋大楼。
Surely you must want this building shut down.

81
00:03:43,224 --> 00:03:44,990
-恕我直言，议员
- With all due respect, councillor,

82
00:03:45,092 --> 00:03:48,160
我建议先进行调查。
I recommend an investigation take place first.

83
00:03:48,262 --> 00:03:50,495
-你是警察督察？
- And you're a police inspector?

84
00:03:50,598 --> 00:03:52,097
-我确实是。——嗯。
- Indeed I am. - Hm.

85
00:03:52,199 --> 00:03:54,032
我得说我更喜欢传统的检查员。
I must say I prefer a traditional inspector.

86
00:03:54,134 --> 00:03:57,970
-议员，你认识米沙·博伊科小姐吗？
- Councillor, did you know miss mysha boyko?

87
00:03:58,072 --> 00:03:59,471
-那个死去的女人？——嗯。
- The dead woman? - Hm.

88
00:03:59,573 --> 00:04:00,539
-当然不是。
- Of course not.

89
00:04:00,641 --> 00:04:02,407
我为什么要跟她扯上关系？
Why would I have anything to do with her?

90
00:04:02,509 --> 00:04:05,510
-那么也许不去评判一个人的性格是明智的
- Then perhaps it's wise not to judge one's character

91
00:04:05,613 --> 00:04:08,480
通过他们的出身或职业。
By their origin or occupation.

92
00:04:16,724 --> 00:04:19,124
-尽管他的假设，有一件事是正确的。
- Despite his assumptions, one thing is true.

93
00:04:19,226 --> 00:04:21,293
被偷的毒品被发现。
Stolen drugs were found.

94
00:04:21,395 --> 00:04:24,263
我们需要知道博伊科小姐是否与盗窃案有关。
We need to know if miss boyko was connected to the theft.

95
00:04:24,365 --> 00:04:25,864
——是的。像这样的抢劫需要
- Yes. A robbery like this would have taken

96
00:04:25,966 --> 00:04:28,900
一些组织。她可能不是一个人在工作。
Some organization. She likely didn't work alone.

97
00:04:29,003 --> 00:04:31,336
-继续采访其他租户。
- Continue to interview the other tenants.

98
00:04:31,438 --> 00:04:32,738
-是的，先生。
- Yes, sir.

99
00:04:32,840 --> 00:04:35,240
小姐，你是这里的房客吗？
Are you a tenant here, miss...?

100
00:04:35,342 --> 00:04:37,442
-卡罗尔·罗宾逊太太。
- Mrs. Carol robinson.

101
00:04:37,544 --> 00:04:41,380
不，我是圣帕特里克救济会的慈善工作者。
No, I am a charity worker for st. Patrick's relief society.

102
00:04:41,482 --> 00:04:45,150
-应该是圣帕特里克天主教堂的成员吧？
- Presumably a member of st. Patrick's catholic church?

103
00:04:45,252 --> 00:04:47,019
-我住在附近。
- I live in the neighbourhood.

104
00:04:47,121 --> 00:04:48,787
我一直在问租客是否愿意
I've been asking tenants if they'd like

105
00:04:48,889 --> 00:04:52,224
捐赠给教堂的二手家具。
The secondhand furnishings that were donated to the church.

106
00:04:52,326 --> 00:04:54,092
我喜欢照顾有问题的人。
I like to look in on troubled people.

107
00:04:54,995 --> 00:04:56,795
-麻烦缠身的人。毫米。
- Troubled people. - Mm.

108
00:04:56,897 --> 00:04:58,997
-就像瘾君子一样？
- Like narcotics addicts?

109
00:04:59,733 --> 00:05:01,433
-有些是，有些不是。
- Some are, some aren't.

110
00:05:01,535 --> 00:05:02,901
理由很多
There's no shortage of reasons

111
00:05:03,003 --> 00:05:04,803
为什么人们会陷入困境。
Why people find themselves in distress.

112
00:05:06,073 --> 00:05:09,408
——事实上。你认识死者吗？
- Indeed. Did you know the deceased?

113
00:05:09,510 --> 00:05:11,576
-不，我从未见过她。
- No, I, I had never met her.

114
00:05:11,679 --> 00:05:15,147
但听到这个可怜的人的遭遇，我感到很难过。
But I was saddened to hear what happened to the poor soul.

115
00:05:15,249 --> 00:05:17,883
无论一个人的地位如何，每个人都是上帝的孩子。
No matter one's station, everyone is a child of god.

116
00:05:17,985 --> 00:05:19,885
（远处的狗叫）
(distant dog barking)

117
00:05:19,987 --> 00:05:22,421
-谢谢，罗宾逊太太。
- Thank you, mrs. Robinson.

118
00:05:26,927 --> 00:05:28,593
瓦茨)就这样吧。
(watts): That'll be all.

119
00:05:29,530 --> 00:05:30,862
-有什么有趣的吗？
- Anything of interest?

120
00:05:30,964 --> 00:05:33,231
-博伊科小姐的邻居从未见过她吸毒。
- Miss boyko's neighbours never saw her with drugs.

121
00:05:33,334 --> 00:05:34,966
她有稳定的工作
She worked a steady job

122
00:05:35,069 --> 00:05:36,401
在孤儿院做志愿者
And volunteered with an orphanage

123
00:05:36,503 --> 00:05:38,537
免费做簿记工作。
Doing bookkeeping work for free.

124
00:05:39,573 --> 00:05:41,907
-不像偷毒品的人。
- Hardly the character of a drug thief.

125
00:05:42,009 --> 00:05:43,108
-我同意。
- I agree.

126
00:05:43,210 --> 00:05:45,010
（叹气）我和巡官要走了
(sighs) - the inspector and I are headed

127
00:05:45,112 --> 00:05:47,279
去停尸房。把这里的事做完
To the morgue. Finish up what you're doing here

128
00:05:47,381 --> 00:05:49,014
我们在那里见。毫米。
And we'll meet you there. - Mm.

129
00:05:53,587 --> 00:05:55,220
——卢埃林·马库斯·沃茨
- Llewellyn marcus watts.

130
00:05:55,956 --> 00:05:57,856
-奥利维亚·利明？啊!
- Olivia leeming? Ah!

131
00:05:57,958 --> 00:06:00,125
-本人。-这是…
- In the flesh. - It's been...

132
00:06:00,227 --> 00:06:01,893
(呼出)…二十年。
(exhales) ...Twenty years.

133
00:06:01,995 --> 00:06:03,862
-至少！-二十年。
- At least! - Twenty years.

134
00:06:03,964 --> 00:06:05,030
你住在这里吗？
Do you live here?

135
00:06:05,132 --> 00:06:08,166
-不，我只是顺路来看我朋友。
- No, I just stopped in to see my friend.

136
00:06:08,268 --> 00:06:09,601
命运的奇妙转折，
By a strange twist of fate,

137
00:06:09,703 --> 00:06:12,904
我在失去一个老朋友的同时又遇到了一个老朋友。
I run into an old friend as I lose another.

138
00:06:13,006 --> 00:06:15,574
-你是说…-我认识mysha。
- You mean... - I knew mysha.

139
00:06:15,676 --> 00:06:16,942
我不敢相信发生了什么。
I can't believe what happened.

140
00:06:17,044 --> 00:06:18,677
-啊，真抱歉。
- Ah, so sorry.

141
00:06:19,713 --> 00:06:22,581
我可以问你一个不礼貌的问题吗？
May I ask you an impolite question?

142
00:06:22,683 --> 00:06:24,116
-说吧。
- Go ahead.

143
00:06:24,218 --> 00:06:26,251
-她提过她吸毒吗？
- Did she ever mention her drug use?

144
00:06:26,353 --> 00:06:27,652
-一点也不。
- Not at all.

145
00:06:27,755 --> 00:06:30,088
她连一口威士忌都没喝。
She didn't so much as take a sip of whisky.

146
00:06:30,190 --> 00:06:31,757
毫米。
- Mm.

147
00:06:31,859 --> 00:06:34,760
现在，我可以问你一个不礼貌的问题吗？
- Now, may I ask you an impolite question?

148
00:06:34,862 --> 00:06:36,461
——确定。
- Sure.

149
00:06:36,563 --> 00:06:38,964
-你是怎么成为警探的？
- How did you become a police detective?

150
00:06:39,066 --> 00:06:41,700
-你觉得惊讶吗？-你一直都是
- Oh, you find that surprising? - Well, you were always

151
00:06:41,802 --> 00:06:44,903
又瘦又笨。我不太崇拜权威，
Scrawny and awkward. Not much of a fan of authority,

152
00:06:45,005 --> 00:06:47,372
我记得。-嗯，他们看起来不像
As I recall. - Well, they don't seem

153
00:06:47,474 --> 00:06:49,641
注意我的本性。
To mind my nature.

154
00:06:49,743 --> 00:06:51,309
你呢？
And how 'bout you?

155
00:06:51,412 --> 00:06:53,145
你的画终于展出了吗
Have you finally gotten your paintings exhibited

156
00:06:53,247 --> 00:06:56,014
像你一直想象的那样参加艺术家协会吗？
At the society of artists like you'd always imagined?

157
00:06:56,116 --> 00:06:58,450
-不幸的是，只有野心
- Hm, well, unfortunately ambition alone

158
00:06:58,552 --> 00:07:00,118
不会给你带来名誉和财富。
Doesn't bring you fame and fortune.

159
00:07:01,321 --> 00:07:03,755
-我应该继续，但是
- I should continue, but, uh,

160
00:07:03,857 --> 00:07:06,224
你愿意明天和我一起吃午饭吗？
Would you like to meet me for lunch tomorrow?

161
00:07:06,326 --> 00:07:07,659
史考特餐厅，12点？
Scott's diner, 12 o'clock?

162
00:07:07,761 --> 00:07:10,028
-饥饿的艺术家永远不会拒绝免费的午餐。
- A starving artist would never say no to a free lunch.

163
00:07:10,130 --> 00:07:11,329
-好吧。
- All right.

164
00:07:16,403 --> 00:07:19,704
-我告诉佩恩太太她应该在她的院子里种郁金香。
- I told mrs. Penn she should plant tulips in her yard.

165
00:07:19,807 --> 00:07:22,641
看那块草坪！除了杂草什么都没有。
Look at that lawn! Nothing but weeds.

166
00:07:22,743 --> 00:07:24,576
——玛格丽特。-好吧，它降低了
- Margaret. - Well, it brings down

167
00:07:24,678 --> 00:07:26,011
邻里的价值。
The value of the neighbourhood.

168
00:07:26,113 --> 00:07:28,513
——哦!占用你的时间吗？-我们没兴趣。
- Oh! Moment of your time? - We're not interested.

169
00:07:28,615 --> 00:07:32,117
-哦，也许是，先生，阿尔弗雷德·霍斯。
- Oh, you might be, sir. Alfred hawes.

170
00:07:32,219 --> 00:07:34,286
你住在这附近吗？- - - - - -霍斯。
You live around here? - Hawes.

171
00:07:34,388 --> 00:07:35,954
我们刚经过空地
We've just walked past the vacant lot

172
00:07:36,056 --> 00:07:38,089
上面有你的牌子，在伯纳德大街。
With your sign on it on bernard avenue.

173
00:07:38,192 --> 00:07:41,626
——事实上。我计划建一栋没有电梯的公寓楼。
- Indeed. I plan to build a walk-up apartment building.

174
00:07:41,728 --> 00:07:44,429
它将容纳至少24户家庭。
It'll accommodate at least 24 households.

175
00:07:44,531 --> 00:07:47,365
- 24户。在这条街上？
- Twenty-four households. On this street?

176
00:07:47,468 --> 00:07:49,434
-哦，这和我之前的开发相比不算什么。
- Oh, that's nothing compared to my previous development.

177
00:07:49,536 --> 00:07:52,971
有32个单位！你听说过苏塞克斯宫廷吗？
That had 32 units! You've heard of sussex court?

178
00:07:53,073 --> 00:07:55,240
-在这附近建公寓楼有什么用？
- What good will an apartment building do 'round here?

179
00:07:55,342 --> 00:07:57,175
-嗯，提供优质住宅
- Well, provide quality residences

180
00:07:57,277 --> 00:07:58,577
对于那些买不起房子的人
For those who can't afford houses

181
00:07:58,679 --> 00:08:00,345
我相信这是最好的选择
In what I believe is the choicest

182
00:08:00,447 --> 00:08:02,247
多伦多的住宅区。
Residential district in toronto.

183
00:08:02,349 --> 00:08:04,483
——哦。真的吗?-是的，确实如此。
- Oh. Really? - Yes, indeed.

184
00:08:04,585 --> 00:08:07,052
建设至少需要一年时间，
Construction will take at least a year,

185
00:08:07,154 --> 00:08:09,654
但这是值得的。-一年？
But it'll be worth it. - A year?

186
00:08:09,756 --> 00:08:11,923
-希望能早点，但这些事需要时间。
- Well, hopefully sooner, but these things take time.

187
00:08:12,025 --> 00:08:14,159
我只是想告诉你接下来会发生什么。
I just wanted to inform you as to what's coming.

188
00:08:14,261 --> 00:08:15,594
大家好。
Good day, people.

189
00:08:15,696 --> 00:08:18,129
-灰尘、噪音和卑鄙小人。
- Dust, noise, and lowlifes.

190
00:08:18,232 --> 00:08:20,398
-该死的。——玛格丽特!
- Bloody hell. - Margaret!

191
00:08:20,501 --> 00:08:21,600
——哦。
- Oh.

192
00:08:22,302 --> 00:08:23,502
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

193
00:08:23,604 --> 00:08:26,338
-气管旁水肿，动脉有小撕裂
- There's paratracheal edema and a small tear to the artery

194
00:08:26,440 --> 00:08:30,141
在她脖子上。她是被勒死的，不是吸毒过量。
In her neck. She died of strangulation, not an overdose.

195
00:08:30,244 --> 00:08:32,544
-谋杀。-我发现了血迹和皮肤
- A murder. - I found blood and skin

196
00:08:32,646 --> 00:08:34,513
在她右手食指的指甲缝里
Under the fingernails of her right index

197
00:08:34,615 --> 00:08:35,647
中指。
And middle fingers.

198
00:08:35,749 --> 00:08:37,382
-是与凶手发生口角的结果。
- A result of an altercation with her killer.

199
00:08:38,619 --> 00:08:40,852
-我还发现了一块淡紫色的纤维
- I also found a piece of lavender-coloured fibre

200
00:08:40,954 --> 00:08:42,554
被指甲夹住了。
That got caught in a fingernail.

201
00:08:42,656 --> 00:08:44,322
从我在显微镜下观察到的，
From what I observed under the microscope,

202
00:08:44,424 --> 00:08:45,824
我觉得是丝绸。
I'd say it was silk.

203
00:08:45,926 --> 00:08:47,959
-她自己衣服上的纤维？
- Fibre from her own clothing?

204
00:08:48,061 --> 00:08:49,294
-不，警探。
- No, detective.

205
00:08:49,396 --> 00:08:51,830
-那很可能是凶手穿的衣服。
- Then likely from something the killer was wearing.

206
00:08:53,233 --> 00:08:55,367
-我在犯罪现场没注意到这个伤口
- I didn't notice this cut at the scene of the crime

207
00:08:55,469 --> 00:08:58,637
因为它被她的裙子遮住了它是新鲜的。
'cause it was covered under her dress. It's fresh.

208
00:08:58,739 --> 00:09:00,372
-知道是什么原因造成的吗？
- Any idea what could've caused that?

209
00:09:00,474 --> 00:09:03,909
-呃，像是大头针或钉子的头。
- Uh, something like the head of a pin or a nail.

210
00:09:04,011 --> 00:09:06,011
伤口很深，但没有血。
It's quite a deep cut, but there's no blood.

211
00:09:06,113 --> 00:09:08,747
-伤口是在尸斑出现后留下的？
- The cut was made after lividity began?

212
00:09:08,849 --> 00:09:10,415
-是的，警探。
- Yes, detective.

213
00:09:10,517 --> 00:09:12,651
伤口应该是死后一段时间割的。
The cut would've been made some time after death.

214
00:09:12,753 --> 00:09:14,653
-所以尸体被移动过？
- So the body was moved?

215
00:09:14,755 --> 00:09:15,987
-似乎有可能。
- Seems likely.

216
00:09:16,089 --> 00:09:17,422
-还有别的事吗，哈特小姐？
- Is there anything else, miss hart?

217
00:09:17,524 --> 00:09:18,857
-是的。
- Uh, yes.

218
00:09:18,959 --> 00:09:20,759
这是我发现的最奇怪的东西。
This is the oddest thing I found.

219
00:09:21,862 --> 00:09:23,395
它们是木屑。
They're wood splinters.

220
00:09:23,497 --> 00:09:24,863
他们很难被发现，
They were difficult to spot,

221
00:09:24,965 --> 00:09:26,965
但她的头发里有很多
But there are plenty of them trapped in her hair

222
00:09:27,067 --> 00:09:28,700
就像在一个掸子里。
Like in a duster.

223
00:09:28,802 --> 00:09:30,502
-他们怎么会在那里？
- How'd they end up there?

224
00:09:30,604 --> 00:09:32,437
-看来我们得再看一遍
- Seems we'll need to take another look

225
00:09:32,539 --> 00:09:34,339
在博伊科小姐的公寓。
At miss boyko's flat.

226
00:09:34,441 --> 00:09:36,174
(神秘的音乐)
(mysterious music)

227
00:09:40,547 --> 00:09:43,315
——哦!看一看。
- Oh! Take a look.

228
00:09:44,551 --> 00:09:47,485
很有能力抓住被拖拽的尸体。
Very capable of snagging a body being dragged.

229
00:09:48,956 --> 00:09:50,021
——嗯。
- Hm.

230
00:09:58,999 --> 00:10:01,433
-这里似乎没什么不寻常的。
- Nothing seems out of the ordinary here.

231
00:10:03,136 --> 00:10:04,502
-你确定吗？
- Are you sure about that?

232
00:10:11,578 --> 00:10:13,378
这个看起来和木屑很像
This looks similar to the wood shavings

233
00:10:13,480 --> 00:10:15,280
在博伊科小姐的头发里找到的。
We found in miss boyko's hair.

234
00:10:17,217 --> 00:10:18,883
-所以她是在这里被杀的？
- So she was killed here?

235
00:10:18,986 --> 00:10:20,218
-似乎有可能。
- Seems likely.

236
00:10:27,160 --> 00:10:28,693
(敲门)
(knocking)

237
00:10:29,930 --> 00:10:31,229
后面有东西。
There's something back here.

238
00:10:34,234 --> 00:10:35,400
——哦。
- Oh.

239
00:10:44,678 --> 00:10:45,610
可卡因。
Cocaine.

240
00:10:45,712 --> 00:10:47,912
-有人落下东西了。
- Someone left something behind.

241
00:10:48,015 --> 00:10:51,449
-两张帆布床意味着这里可能有两个人。
- And two cots could mean two people were in here.

242
00:10:52,719 --> 00:10:55,086
-博伊科小姐有两个共犯
- Miss boyko had two accomplices.

243
00:10:55,188 --> 00:10:59,524
他们三个在这里使用了偷来的可卡因，
The three of them used the stolen cocaine here,

244
00:10:59,626 --> 00:11:02,994
把她的尸体拖上楼梯，经过了钉子，
Dragged her body up the stairs past the nail,

245
00:11:03,096 --> 00:11:05,263
把博伊科小姐的尸体摆到前门
And posed miss boyko's body at the front door

246
00:11:05,365 --> 00:11:07,899
让人觉得好像是她的错。
To make it appear as though she were to blame.

247
00:11:08,001 --> 00:11:09,668
-你是说他们背叛了她
- You mean they turned on her.

248
00:11:10,737 --> 00:11:13,872
或者她根本没有参与盗窃。
Or she had no part in the theft at all.

249
00:11:13,974 --> 00:11:17,142
这两名罪犯只是把可卡因藏在这里。
The two criminals simply stashed the cocaine here.

250
00:11:17,244 --> 00:11:19,344
他们进进出出……
They moved in and out through...

251
00:11:19,446 --> 00:11:21,413
那些门。
Those doors there.

252
00:11:21,515 --> 00:11:23,682
博伊科小姐发现了这个洞穴
Miss boyko discovered this den

253
00:11:23,784 --> 00:11:26,518
撞见两个陌生人勒死了她，
And walked in on two strangers who strangled her,

254
00:11:26,620 --> 00:11:28,353
然后把她的尸体拖上楼
Then dragged her body upstairs

255
00:11:28,455 --> 00:11:31,523
以免引起这里的注意。
To prevent drawing attention to this place.

256
00:11:31,625 --> 00:11:33,591
-不管她是不是同谋
- Whether or not she was an accomplice,

257
00:11:33,694 --> 00:11:36,928
住在这个房间里的人是凶手。
The people that were staying in this room are the killers.

258
00:11:44,304 --> 00:11:45,470
你找到什么了吗？
Did you find anything?

259
00:11:45,572 --> 00:11:47,205
-这个空间是这间公寓独有的。
- This space is unique to this apartment.

260
00:11:47,307 --> 00:11:49,541
没有其他酒窖有类似的隔板。
No other cellars have similar partitions.

261
00:11:49,643 --> 00:11:51,209
-来看看这个。
- Mm. Have a look at this.

262
00:11:52,045 --> 00:11:53,578
——哦。
- Oh.

263
00:11:53,680 --> 00:11:55,180
涂鸦之类的？
Graffiti of some kind?

264
00:11:55,282 --> 00:11:57,348
-知道是什么吗？
- Any idea what it is?

265
00:11:57,451 --> 00:11:59,451
-看起来就像…
- Looks almost like...

266
00:11:59,553 --> 00:12:00,318
眼镜。
Spectacles.

267
00:12:00,420 --> 00:12:02,320
-嗯，油漆…
- Mm. Paint...

268
00:12:03,490 --> 00:12:04,823
仍然具有延展性。
Is still malleable.

269
00:12:06,059 --> 00:12:07,959
你觉得这是boyko小姐画的吗？
You think miss boyko painted this?

270
00:12:08,729 --> 00:12:10,995
-或者是别人。
- Or someone else.

271
00:12:11,765 --> 00:12:12,831
——正确的。
- Right.

272
00:12:12,933 --> 00:12:15,266
我们需要和多伦多房地产公司谈谈，
We need to speak with the toronto housing company,

273
00:12:15,368 --> 00:12:17,469
找出这间公寓是谁设计的
Find out who worked on this apartment

274
00:12:17,571 --> 00:12:19,504
然后建了这些隔板。毫米。
And built these partitions. - Mm.

275
00:12:22,576 --> 00:12:24,843
-霍斯先生，请进请坐。
- Mr. Hawes, do come in. Have a seat.

276
00:12:24,945 --> 00:12:28,513
自从我们谈话之后，我一直在想。
Now, since our conversation, I've been thinking.

277
00:12:28,615 --> 00:12:31,082
我不想要无电梯公寓。
I don't want a walk-up apartment.

278
00:12:31,184 --> 00:12:32,684
——哦?为什么呢？
- Oh? And why's that?

279
00:12:32,786 --> 00:12:34,052
-我有我的理由
- I have my reasons.

280
00:12:34,154 --> 00:12:36,488
我想让你建一座房子，
I would like you to build a house instead,

281
00:12:36,590 --> 00:12:37,889
对于一个家庭来说。
For a single family.

282
00:12:37,991 --> 00:12:39,657
-这是正式请求吗？
- Is this an official request?

283
00:12:39,760 --> 00:12:41,159
-不不不不不
- No, no, no, no, no.

284
00:12:41,261 --> 00:12:42,961
我只是一个关心的公民
I'm just a concerned citizen

285
00:12:43,063 --> 00:12:44,629
谁享有和平与安宁
Who enjoys the peace and tranquility

286
00:12:44,731 --> 00:12:47,365
在抓了一整天罪犯后，他的邻居。
Of his neighbourhood after a long day catching criminals.

287
00:12:47,467 --> 00:12:49,534
-布雷肯瑞德先生我是个商人。
- Uh, mr. Brackenreid. I'm a businessman.

288
00:12:49,636 --> 00:12:52,036
我，我不能在这块土地上承受损失。
I, I can't afford to take a loss on this land.

289
00:12:52,139 --> 00:12:53,838
-给我底线。
- Give me the bottom line.

290
00:12:53,940 --> 00:12:57,108
买整批要花多少钱？
How much would it cost me to buy the entire lot?

291
00:12:57,210 --> 00:12:58,376
毫米…
- Mm...

292
00:12:59,813 --> 00:13:04,182
如你所见，计划中没有分区。
- As you can see, no partitions were ever part of the plans.

293
00:13:04,284 --> 00:13:06,618
这是原建筑图纸。
Here are the original architectural drawings.

294
00:13:09,322 --> 00:13:10,321
——哦。
- Oh.

295
00:13:11,358 --> 00:13:12,257
正确的。
Right.

296
00:13:13,326 --> 00:13:14,893
你有他们的名字和地址吗
Do you have the names and addresses

297
00:13:14,995 --> 00:13:16,795
所有参与这个项目的人？
Of all of the people who worked on this project?

298
00:13:16,897 --> 00:13:18,730
-你可以打电话到我办公室问问
- You can call into my office and check,

299
00:13:18,832 --> 00:13:21,800
但许多体力劳动者没有固定的地址。
But many manual labourers don't have fixed addresses.

300
00:13:21,902 --> 00:13:24,435
追踪它们绝非易事。
Tracking them down would be no small feat.

301
00:13:24,538 --> 00:13:25,603
——事实上。
- Indeed.

302
00:13:26,540 --> 00:13:28,039
谢谢你，拜尔斯先生。
Thank you, mr. Byers.

303
00:13:28,141 --> 00:13:31,409
我希望你能尽快解决这个问题。
- I hope that you can bring this to a quick conclusion.

304
00:13:31,511 --> 00:13:33,178
-我们会尽力的拜尔斯先生
- We'll do our best, mr. Byers.

305
00:13:34,347 --> 00:13:36,381
-我差点就能让委员会同意了
- I was very close to having the council agree

306
00:13:36,483 --> 00:13:38,750
共同资助我的下一个开发项目。
To co-fund my next development.

307
00:13:38,852 --> 00:13:42,520
博伊科小姐的惨死让这一切戛然而止。
Miss boyko's unseemly death has put a halt to that.

308
00:13:42,622 --> 00:13:46,090
市议会不再优先考虑住房问题。
City council no longer considers housing a priority.

309
00:13:46,193 --> 00:13:49,227
伊曼努尔•康德会说，住房是一个先决条件
- Immanuel kant would say housing is a prerequisite

310
00:13:49,329 --> 00:13:50,628
为人类繁荣昌盛干杯。
To human flourishing.

311
00:13:50,730 --> 00:13:53,331
这是原则问题，而不仅仅是后果问题。
It's a matter of principle, not just the consequence.

312
00:13:53,433 --> 00:13:54,632
-这话去跟巴里·塔洛说。
- Tell that to barry tallow.

313
00:13:54,734 --> 00:13:56,000
是他领导了这场运动
He's the one that led the movement

314
00:13:56,102 --> 00:13:59,003
阻止任何进一步的发展。
To put the kibosh on any further development.

315
00:14:01,041 --> 00:14:04,742
-瓦茨，拜尔斯先生办公室里有一份工人名单。
- Watts, mr. Byers has a list of labourers in his office.

316
00:14:04,845 --> 00:14:06,477
我们得看看那份名单。
We need to have a look at that list.

317
00:14:06,580 --> 00:14:09,480
-我们午饭后再看那份名单。
- We'll look at that list, uh, after lunch.

318
00:14:09,583 --> 00:14:11,149
——哦!嗯…-相信我。
- Oh! Uh... - Just trust me.

319
00:14:12,586 --> 00:14:14,819
-谢谢你能来，罗宾逊太太。
- Thank you for coming in, mrs. Robinson.

320
00:14:14,921 --> 00:14:16,221
——嗯。
- Hm.

321
00:14:16,323 --> 00:14:17,789
怎么了，警探？
What is it, detective?

322
00:14:17,891 --> 00:14:20,692
-我们认为是一些建筑工人
- We believe some construction workers

323
00:14:20,794 --> 00:14:23,161
可能和我们的案子有关。
May be involved in our case.

324
00:14:23,263 --> 00:14:24,495
-嗯-所以我们在问
- Mm. - So, we're asking

325
00:14:24,598 --> 00:14:26,297
一些邻居。
Some of the neighbours.

326
00:14:26,399 --> 00:14:29,033
你见过符合描述的人吗
Have you seen anyone matching that description

327
00:14:29,135 --> 00:14:33,171
围绕云杉苑项目完成后？
Around the spruce court project after its completion?

328
00:14:33,273 --> 00:14:35,907
-我记得有几个工人
- I do recall a couple of workers

329
00:14:36,009 --> 00:14:37,642
在公寓附近的人。
Who were around that flat.

330
00:14:37,744 --> 00:14:39,110
-他们长什么样子？
- What did they look like?

331
00:14:39,212 --> 00:14:41,679
-我记得一个中国人
- I remember a chinese man

332
00:14:41,781 --> 00:14:43,114
留着山羊胡，
With a goatee,

333
00:14:43,216 --> 00:14:46,384
和他在一起的是一个黑头发的矮个子男人。
And a short, dark-haired man was with him.

334
00:14:48,555 --> 00:14:50,622
-知道它们是从哪来的吗？
- Any idea where they came from?

335
00:14:50,724 --> 00:14:52,390
-几率是病房。
- Odds are the ward.

336
00:14:52,492 --> 00:14:54,425
大多数身强力壮的人
Most of the able-bodied men down there

337
00:14:54,527 --> 00:14:56,561
做临时工。
Work as day labourers.

338
00:14:56,663 --> 00:14:58,830
也就是说，当它们起作用的时候。(笑)
That is, when they work at all. (chuckles)

339
00:15:03,536 --> 00:15:06,337
-多伦多的警探能给我什么？
- What could a toronto police detective have for me?

340
00:15:06,439 --> 00:15:07,405
毫米。
- Mm.

341
00:15:08,875 --> 00:15:11,342
好吧，那人是这么跟我说的
All right, so I was told by the man

342
00:15:11,444 --> 00:15:13,544
在美术用品店买的
At the art supply store that these

343
00:15:13,647 --> 00:15:15,346
是他最好的水彩画。
Are his finest watercolours.

344
00:15:15,448 --> 00:15:17,315
-谢谢，卢埃林。毫米。
- Thank you, llewellyn. - Mm.

345
00:15:21,821 --> 00:15:25,857
米沙的案子有进展了吗？
So, have you made any progress on mysha's case?

346
00:15:25,959 --> 00:15:27,725
你知道她从哪弄到可卡因的吗？
Do you know where she got the cocaine?

347
00:15:27,827 --> 00:15:30,895
-我们知道不是吸毒过量
- We do know it wasn't an overdose.

348
00:15:31,898 --> 00:15:33,398
我们认为她是被谋杀的。
We believe she was murdered.

349
00:15:34,734 --> 00:15:38,169
——谋杀?这简直是可笑!谁会……
- Murder? That's ridiculous! Who would...

350
00:15:38,271 --> 00:15:39,971
(低声说):……杀mysha ?
(whispers): ...Kill mysha?

351
00:15:40,073 --> 00:15:42,807
-我希望你能对此有所了解。
- I was hoping you might have some insight into that.

352
00:15:42,909 --> 00:15:45,310
你在她的新家陪过她吗？
Did you spend any time with her in her new place?

353
00:15:45,412 --> 00:15:46,311
——没有。
- No.

354
00:15:47,614 --> 00:15:48,613
-你确定？
- You sure?

355
00:15:49,883 --> 00:15:51,849
-我当然确定。你为什么问我这个？
- Of course I'm sure. Why are you asking me that?

356
00:15:52,953 --> 00:15:56,354
-有…在地窖里，在墙上，
- There's... In the cellar, on the wall,

357
00:15:56,456 --> 00:15:58,423
一些涂鸦，一幅画。
Uh, some graffiti, a painting.

358
00:15:58,525 --> 00:16:00,591
我想知道-我告诉过你…
I was wondering if-- - I told you...

359
00:16:00,694 --> 00:16:02,327
我从未站在她的立场上。
That I was never in her place.

360
00:16:03,263 --> 00:16:05,063
——正确的。-我真不敢相信
- Right. - I can't believe this.

361
00:16:05,165 --> 00:16:08,099
-对不起。我很抱歉。求你了，别走。
- I'm sorry. I'm sorry. Please, don't leave.

362
00:16:09,502 --> 00:16:11,102
（男顾客）你知道吗，你这么说真有趣。
(male customer): You know, it's funny you should say that.

363
00:16:14,140 --> 00:16:15,673
-只是…
- It's just...

364
00:16:15,775 --> 00:16:17,508
(清了清喉咙)
(clears throat)

365
00:16:17,610 --> 00:16:19,610
当我接手一个案子时，我…
When I get on a case, I, uh...

366
00:16:20,580 --> 00:16:22,113
-你被迷住了。
- You get obsessed.

367
00:16:24,017 --> 00:16:26,451
我记得你的这一点。-对，对。
I remember that about you. - Right, right.

368
00:16:26,553 --> 00:16:28,987
（叹气）嗯，谢谢你请我吃饭，
(sighs) - well, thank you for the meal,

369
00:16:29,089 --> 00:16:30,822
还有补给，但我无事可做
And for the supplies, but I had nothing to do

370
00:16:30,924 --> 00:16:32,256
因为米莎的死。
With mysha's death.

371
00:16:32,359 --> 00:16:33,958
如果你发现什么，请…
And if you find anything, please...

372
00:16:34,060 --> 00:16:35,560
-好的，我会告诉你的。
- Yes, I will let you know.

373
00:16:36,596 --> 00:16:39,530
那么，你现在住在哪里？
So, where are you living now?

374
00:16:40,467 --> 00:16:41,666
-到处都是。
- Here and there.

375
00:16:43,203 --> 00:16:45,370
我现在很难找到栖身之所，
I'm actually having tough luck finding a roof over my head,

376
00:16:45,472 --> 00:16:49,107
卢埃林。我想我得将就着用我现有的东西了。
Llewellyn. I've gotta make do with what I have, I suppose.

377
00:16:49,209 --> 00:16:52,110
这些新的艺术用品是奢侈品
These new art supplies, they are a luxury,

378
00:16:52,212 --> 00:16:55,413
尤其是在生活拮据的时候。我…
Especially when living on a dime. I...

379
00:16:56,783 --> 00:16:58,282
我很感激。
I am grateful for it.

380
00:16:58,385 --> 00:17:00,651
-不客气。你知道的,
- You're welcome. You know,

381
00:17:00,754 --> 00:17:02,553
我可以看看能不能找到
I could look and see if I could find

382
00:17:02,655 --> 00:17:05,289
某种有前途的工作。
Some sort of job, something promising.

383
00:17:05,392 --> 00:17:08,526
-好吧，承诺不过是沙绳。
- Well, promises are but ropes of sand.

384
00:17:08,628 --> 00:17:11,062
-但沙子里总能找到金子。
- But one can find gold in the sand.

385
00:17:13,366 --> 00:17:14,432
——哦。
- Ooh.

386
00:17:16,169 --> 00:17:17,502
-你去哪儿了？
- Where have you been?

387
00:17:17,604 --> 00:17:21,539
-只是在追查一个嫌疑人但这没什么。
- Just, uh, chasing a suspicion. But it was nothing.

388
00:17:21,641 --> 00:17:24,542
——嗯。罗宾逊太太给了我们描述
- Hm. Mrs. Robinson gave us the description

389
00:17:24,644 --> 00:17:26,611
她看到两个建筑工人在潜伏
Of two construction workers she saw lurking

390
00:17:26,713 --> 00:17:28,112
在大楼后面。
Behind the building.

391
00:17:28,214 --> 00:17:29,514
他们可能在病房里。
They could be in the ward.

392
00:17:29,616 --> 00:17:31,149
-看来要去旅行了。
- So it seems a trip is in order.

393
00:17:31,251 --> 00:17:32,683
-你可能会感兴趣。
- This might interest you.

394
00:17:32,786 --> 00:17:35,219
刚收到一号警局的报告。
Just received a report from station house one.

395
00:17:35,321 --> 00:17:37,255
他们没收了一些米克森的可卡因
They confiscated some of the mickson cocaine

396
00:17:37,357 --> 00:17:39,490
三天前。不过没有人被捕。
Three days ago. No arrests, though.

397
00:17:39,592 --> 00:17:41,759
小偷在警察到达之前逃走了。
The thieves fled before the police arrived.

398
00:17:41,861 --> 00:17:42,927
-找到毒品了吗？
- Were the drugs found?

399
00:17:44,130 --> 00:17:47,165
-在鲍德温街5100号后面的一个棚子里
- Inside a shed behind, uh, 5100 baldwin street.

400
00:17:47,267 --> 00:17:49,200
-我们正往那边走。
- Well, we're heading that way now.

401
00:17:51,071 --> 00:17:52,970
(好玩的音乐)
(playful music)

402
00:18:02,615 --> 00:18:04,082
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

403
00:18:04,184 --> 00:18:05,616
（溅水）-哦，哦。哦!
(splashing) - ooh, ooh. Oh!

404
00:18:05,718 --> 00:18:06,818
-我什么都不知道
- I know nothing.

405
00:18:06,920 --> 00:18:07,819
-有偷来的毒品
- There were stolen drugs

406
00:18:07,921 --> 00:18:09,454
就在你隔壁的小屋里。
In the shed just next door to you.

407
00:18:09,556 --> 00:18:10,822
-对我来说是新闻。
- News to me.

408
00:18:10,924 --> 00:18:13,224
-我们在调查云杉法庭的谋杀案。
- We're investigating a murder in spruce court.

409
00:18:13,326 --> 00:18:14,725
你知道这件事吗？
Do you know anything about that?

410
00:18:14,828 --> 00:18:16,861
-我在云杉球场谁也不认识
- I don't know anyone at spruce court.

411
00:18:16,963 --> 00:18:18,696
我对那个地方没兴趣。
I've no interest in that place.

412
00:18:18,798 --> 00:18:19,964
-为什么？
- Why's that?

413
00:18:20,066 --> 00:18:21,199
-经营这个地方的人
- The people who run the place,

414
00:18:21,301 --> 00:18:23,000
他们只想把房子租给有钱的人
They only want to rent to those who have

415
00:18:23,103 --> 00:18:24,902
证明自己道德正直。
Proven themselves to be morally upright.

416
00:18:25,004 --> 00:18:26,237
-嗯-他们要推荐信
- Mm. - They want reference letters

417
00:18:26,339 --> 00:18:28,372
从一个有房的人那里
From someone who's a homeowner.

418
00:18:28,475 --> 00:18:30,942
如果我认识房主，你觉得我会住在这里吗？
If I knew any homeowners, you think I'd be living here?

419
00:18:32,045 --> 00:18:34,212
-我没看见有人在那棚子附近。
- I haven't seen anyone around that shed.

420
00:18:34,314 --> 00:18:35,780
至少最近没有。
Not recently, anyway.

421
00:18:35,882 --> 00:18:38,015
——哦?那是什么时候？
- Oh? Uh, when then?

422
00:18:38,118 --> 00:18:40,284
-让我想想。
- Ah, let me think.

423
00:18:40,386 --> 00:18:42,553
几个月前吧？
Maybe a couple of months ago?

424
00:18:42,655 --> 00:18:45,323
不，是上周。嗯。
No, it was last week. Hm.

425
00:18:46,025 --> 00:18:47,024
(孩子们的笑声)
(children laughing)

426
00:18:47,127 --> 00:18:48,326
(男孩):噢!
(boy): Ow!

427
00:18:50,630 --> 00:18:52,063
-呃，失陪一下。
- Uh, excuse me a moment.

428
00:18:52,165 --> 00:18:54,932
瓦特警探，多伦多警察局。
Detective watts, toronto constabulary.

429
00:18:55,034 --> 00:18:56,868
-真不错。你想要什么？
- Good for you. What do you want?

430
00:18:56,970 --> 00:18:57,935
-你们俩工作了吗
- Did you two work

431
00:18:58,037 --> 00:19:00,104
关于云杉球场的建设？
On the construction of spruce court?

432
00:19:00,206 --> 00:19:01,939
-有一段时间。几个月前辞职了。
- For a while. Quit a couple months back.

433
00:19:02,041 --> 00:19:03,541
——为什么?-你为什么想知道？
- Why? - Why do you want to know?

434
00:19:03,643 --> 00:19:05,042
-我们辞职是因为那个弗兰克·拜尔斯
- We quit because that frank byers

435
00:19:05,145 --> 00:19:06,444
是个廉价的混蛋。
Is a cheap bastard.

436
00:19:06,546 --> 00:19:07,979
-你说你几个月前就辞职了？
- And you say you quit months ago?

437
00:19:08,081 --> 00:19:09,347
-你说我是骗子？
- You calling me a liar?

438
00:19:09,449 --> 00:19:11,849
-一位邻居回忆说看到两个建筑工人
- A neighbour recalls seeing two construction workers

439
00:19:11,951 --> 00:19:13,317
符合你的描述
That match your description,

440
00:19:13,419 --> 00:19:15,620
我们找到了一顶吻合的帽子
And we found a cap that matches

441
00:19:15,722 --> 00:19:17,121
犯罪现场的这件衬衫
This shirt at the crime scene,

442
00:19:17,223 --> 00:19:18,890
地下洞穴
An underground den.

443
00:19:18,992 --> 00:19:20,491
你知道吗？
Know anything about that?

444
00:19:23,096 --> 00:19:23,961
哦!
Oh!

445
00:19:24,063 --> 00:19:25,296
(紧张的音乐)
(tense music)

446
00:19:25,398 --> 00:19:27,832
默多克侦探！他们朝你这边来了。
Uh, detective murdoch! They're headed your way.

447
00:19:28,701 --> 00:19:30,034
-打扰一下。
- Excuse me.

448
00:19:31,671 --> 00:19:33,070
(人的)
(men grunting)

449
00:19:34,440 --> 00:19:36,107
-我刚洗过！
- I just washed those!

450
00:19:36,209 --> 00:19:37,842
-请把它们洗干净，然后把账单寄过来
- Please have them cleaned and send the bill

451
00:19:37,944 --> 00:19:39,443
去四号车站。
To station house number four.

452
00:19:40,580 --> 00:19:43,381
先生们……我们聊聊天吧。
Gentlemen... Let's have a chat.

453
00:19:50,423 --> 00:19:54,158
文森佐·塔马尼尼和林志杰。
Vincenzo tamanini and jerry lin.

454
00:19:55,195 --> 00:19:57,495
你们俩为弗兰克·拜尔斯工作过。
The two of you worked for frank byers.

455
00:19:57,597 --> 00:20:00,731
-你的指纹和我们在地下洞穴里发现的吻合。
- Your fingermarks match those we found in the underground den.

456
00:20:01,868 --> 00:20:03,634
-与毒品或谋杀无关。
- Had nothing to do with drugs, or murder.

457
00:20:03,736 --> 00:20:05,570
-你秘密建造了洞穴
- You built the den in secret,

458
00:20:05,672 --> 00:20:07,038
把偷来的可卡因存放在那里
Stored stolen cocaine there

459
00:20:07,140 --> 00:20:09,807
当博伊科小姐偶然发现的时候，你杀了她。
And when miss boyko stumbled upon it, you killed her.

460
00:20:09,909 --> 00:20:12,276
-这是无稽之谈。
- This is a cock-and-bull story.

461
00:20:12,378 --> 00:20:14,645
-确实是我们两个人建的，但仅此而已。
- Two of us did build that place, but that's all we did.

462
00:20:16,082 --> 00:20:18,583
-你建造它是为了藏匿偷来的毒品。
- You built it for the purpose of hiding stolen drugs.

463
00:20:18,685 --> 00:20:21,652
——不!我们只是需要一个过冬的地方。
- No! We just needed a place to stay during the winter.

464
00:20:21,754 --> 00:20:24,455
我们告诉过你，弗兰克·拜尔斯少付了我们钱。
We told you, frank byers underpaid us.

465
00:20:24,557 --> 00:20:27,358
我们连工装靴都买不起，更不用说合适的房间了。
We couldn't afford work boots, let alone proper rooms.

466
00:20:27,460 --> 00:20:28,659
我们还没进过那鬼地方
We haven't set foot in the damn place

467
00:20:28,761 --> 00:20:29,961
自从冬天结束。
Since winter ended.

468
00:20:33,800 --> 00:20:35,600
-书房里的涂鸦相当新鲜
- The graffiti in the den was fairly fresh

469
00:20:35,702 --> 00:20:37,969
工人们说他们从冬天就没去过那里了。
And the workers said they haven't been there since winter.

470
00:20:38,071 --> 00:20:40,438
-但他们唯一的不在场证明是彼此
- But their only alibi is each other.

471
00:20:40,540 --> 00:20:42,373
-很明显，他们在工作
- Apparently, they've been working on a job

472
00:20:42,475 --> 00:20:44,408
在城外。我非常怀疑
Outside of the city. I highly doubt

473
00:20:44,510 --> 00:20:46,844
他们最近在云杉球场附近。
They've been near spruce court recently.

474
00:20:46,946 --> 00:20:47,979
-所以你相信他们？
- So you believe them?

475
00:20:48,081 --> 00:20:49,580
-我觉得有人知道那个地方。
- I think someone else knew about that place.

476
00:20:49,682 --> 00:20:51,182
-我倾向于同意。
- I would tend to agree.

477
00:20:52,285 --> 00:20:53,851
-默多克警探。
- Uh, detective murdoch.

478
00:20:55,021 --> 00:20:57,188
您介意解释一下这张洗衣单吗？
Do you mind explaining this laundry bill?

479
00:20:57,290 --> 00:20:59,790
——啊!这就是成本
- Ah! That is the cost

480
00:20:59,892 --> 00:21:01,559
逮捕我们目前的嫌疑人
Of arresting our current suspects.

481
00:21:04,864 --> 00:21:05,630
——嗯。
- Hm.

482
00:21:07,000 --> 00:21:08,966
(好玩的音乐)
(playful music)

483
00:21:14,707 --> 00:21:15,673
警察局长。
(effie): Chief constable.

484
00:21:15,775 --> 00:21:18,242
-啊，克拉布特里太太。什么风把你吹来了？
- Ah, mrs. Crabtree. What brings you here?

485
00:21:18,344 --> 00:21:19,977
-我只是想看看逮捕报告
- I just need to check on some arrest reports

486
00:21:20,079 --> 00:21:21,178
1号站房归档。
Filed by station house one.

487
00:21:21,281 --> 00:21:22,580
-有什么需要我担心的吗？
- Anything I need to be concerned about?

488
00:21:22,682 --> 00:21:24,048
-不不，只是例行公事
- No, no, just routine.

489
00:21:24,150 --> 00:21:26,150
-克拉布特里先生怎么样了？
- And how is mr. Crabtree faring?

490
00:21:26,252 --> 00:21:28,085
-他…
- He's, um...

491
00:21:28,187 --> 00:21:30,121
他读到了第二章，
Well, he's on chapter two,

492
00:21:30,223 --> 00:21:33,457
所以，这是一个艰难的过程，但他很开心。
So, it's a slog, but he's happy.

493
00:21:34,694 --> 00:21:36,093
-你听说过这栋公寓楼吗
- Have you heard about this apartment building

494
00:21:36,195 --> 00:21:38,062
在伯纳德大道？——没有。
On bernard avenue? - No.

495
00:21:38,164 --> 00:21:40,298
那离我住的地方只有几个街区。
That's just a couple blocks away from where I am.

496
00:21:40,400 --> 00:21:42,300
-我知道。不过别担心。
- I know. But don't worry about it.

497
00:21:42,402 --> 00:21:45,202
建筑商告诉我，我可以买下整块地。
The builder has told me that I can purchase the entire lot.

498
00:21:45,305 --> 00:21:47,138
我去问问附近的居民
I'm going to ask the neighbourhood residents

499
00:21:47,240 --> 00:21:49,073
去参加一个筹款活动，帮我一点忙。
To take part in a fundraiser to help me out a bit.

500
00:21:49,175 --> 00:21:51,108
-你要买一块空地？为什么?
- You're buying an empty lot? Why?

501
00:21:51,210 --> 00:21:53,244
-保护本地社区的权益
- To protect the rights of our local community

502
00:21:53,346 --> 00:21:54,578
来自体面的家庭。
Of respectable families.

503
00:21:54,681 --> 00:21:56,080
-什么权利？
- The rights to what?

504
00:21:56,182 --> 00:21:58,082
——和平生活的权利。
- The rights to live in peace.

505
00:21:58,184 --> 00:22:01,719
那样的建筑会带来噪音和杂乱。
A building like that will bring noise and clutter.

506
00:22:01,821 --> 00:22:03,788
它不会保持社区的风貌。
It won't preserve the look of the neighbourhood.

507
00:22:03,890 --> 00:22:05,656
-小区的面貌？
- The look of the neighbourhood?

508
00:22:05,758 --> 00:22:08,292
我不知道这和和平有什么关系。
I'm not sure what that has to do with peace.

509
00:22:08,394 --> 00:22:12,129
-一栋建筑会一下子引来一大群陌生人。
- A building will bring in hordes of strangers all at once.

510
00:22:12,231 --> 00:22:13,698
想想交通吧！
Think of the traffic!

511
00:22:13,800 --> 00:22:15,800
-嗯，我想是公寓楼
- Well, I think apartment buildings

512
00:22:15,902 --> 00:22:19,303
是一个合适的解决方案，因为多伦多变得更加国际化。
Are an apt solution as toronto becomes more cosmopolitan.

513
00:22:20,239 --> 00:22:22,173
-公寓楼很好。
- Apartment buildings are fine.

514
00:22:22,275 --> 00:22:23,774
只是不在我们的社区。
Just not in our neighbourhood.

515
00:22:24,644 --> 00:22:26,043
——正确的。
- Right.

516
00:22:26,145 --> 00:22:27,712
恰当的解决方案。
Apt solution.

517
00:22:27,814 --> 00:22:29,013
-自由主义者…
- Liberals...

518
00:22:31,017 --> 00:22:32,483
-我给你找了条线索
- I found you a lead.

519
00:22:32,585 --> 00:22:35,252
布莱森印刷厂的机器操作员。
Machine operator at bryson printing.

520
00:22:35,355 --> 00:22:37,388
时间紧迫，这是我能做的最好的了，
It's the best I could do on short notice,

521
00:22:37,490 --> 00:22:40,024
但是工资应该足够支付一间有房间的房子。
But the pay should be sufficient for a rooming house.

522
00:22:40,126 --> 00:22:43,461
-我不是在抱怨。谢谢你，卢埃林。
- I'm not complaining. Thank you, llewellyn.

523
00:22:43,563 --> 00:22:44,395
毫米。
- Mm.

524
00:22:45,565 --> 00:22:47,031
-我给你看样东西。
- Let me show you something.

525
00:22:51,504 --> 00:22:52,503
——哦!
- Oh!

526
00:22:53,606 --> 00:22:54,805
这些很漂亮。
These are beautiful.

527
00:22:57,043 --> 00:22:57,975
嗯。
Hm.

528
00:23:00,179 --> 00:23:02,079
(神秘的音乐)
(mysterious music)

529
00:23:02,915 --> 00:23:04,215
涂鸦之类的？
Graffiti of some kind?

530
00:23:10,356 --> 00:23:11,722
你为什么对我撒谎？
Why did you lie to me?

531
00:23:12,692 --> 00:23:13,657
-什么意思？
- What do you mean?

532
00:23:14,260 --> 00:23:15,092
——这一点。
- This.

533
00:23:16,062 --> 00:23:17,928
这是你的吗?——是的。
It's yours? - Yes.

534
00:23:18,898 --> 00:23:19,964
他们橄榄。
They're olives.

535
00:23:20,066 --> 00:23:21,899
如果你愿意的话，这是我的签名。
It's a signature of mine, if you will.

536
00:23:23,202 --> 00:23:25,936
-在一个隐蔽的地下洞穴里也发现了一个签名
- A signature also found in a concealed underground den

537
00:23:26,038 --> 00:23:27,638
在你朋友的公寓。
In your friend's flat.

538
00:23:27,740 --> 00:23:29,140
我们在那里发现了可卡因。
We found cocaine there.

539
00:23:29,976 --> 00:23:32,176
-真是个有趣的巧合。
- It's a funny coincidence.

540
00:23:32,278 --> 00:23:34,678
-这也是我们怀疑米沙被杀的地方。
- And it's also where we suspect mysha was killed.

541
00:23:35,715 --> 00:23:38,215
你在那里做什么？不要撒谎。
What were you doing there? Don't lie.

542
00:23:39,118 --> 00:23:40,484
(叹息)
(sighs)

543
00:23:42,488 --> 00:23:43,788
-我住在那里。
- I was staying there.

544
00:23:45,057 --> 00:23:46,891
上周，mysha给我提供了住宿
Last week, mysha offered me lodging

545
00:23:46,993 --> 00:23:48,626
直到我找到住的地方。
Until I found a place to live.

546
00:23:49,695 --> 00:23:50,895
她在地窖里找到了多余的地方
She found the extra space in the cellar

547
00:23:50,997 --> 00:23:52,863
我觉得这样会很完美。
And thought that it would be perfect.

548
00:23:52,965 --> 00:23:54,398
-你没告诉任何人吗？
- And you didn't tell anyone?

549
00:23:54,500 --> 00:23:57,401
-云杉法庭有严格的规定。
- Spruce court has strict rules in place.

550
00:23:57,503 --> 00:23:59,537
这套公寓只供一个人住。
The flat is to be occupied by one person only,

551
00:23:59,639 --> 00:24:01,639
我很享受这样的隐私。
And I enjoyed the privacy.

552
00:24:01,741 --> 00:24:04,041
-因为你不想要其他房客
- Because you didn't want other tenants

553
00:24:04,143 --> 00:24:06,076
看你吸食可卡因？
To see you using cocaine?

554
00:24:06,179 --> 00:24:07,678
-我沉迷于这些东西。
- I indulge in the stuff.

555
00:24:09,882 --> 00:24:11,282
米莎知道这一点，她明白。
And mysha knew this, she understood.

556
00:24:11,384 --> 00:24:12,416
她曾经和我一样。
She was once in my shoes.

557
00:24:13,986 --> 00:24:15,519
-你之前为什么不告诉我？
- Why didn't you tell me this before?

558
00:24:15,621 --> 00:24:17,054
-因为我很尴尬。
- Because I was embarrassed.

559
00:24:18,558 --> 00:24:20,391
我很担心你会怎么想。
I was worried what you'd think.

560
00:24:21,661 --> 00:24:24,228
-你朋友的尸体上发现了可卡因。
- Cocaine was found planted on your friend's body.

561
00:24:24,330 --> 00:24:26,197
-不是我。我也许不完美
- Not by me. I may not be perfect,

562
00:24:26,299 --> 00:24:28,766
但你必须相信我绝不会杀人
But you must believe that I would never kill

563
00:24:28,868 --> 00:24:31,068
唯一对我好的人之一。
One of the only people who was ever kind to me.

564
00:24:34,574 --> 00:24:36,540
-你说你想让我们相信你
- You say you want us to believe you,

565
00:24:36,642 --> 00:24:39,243
但我们在你身上找到的这个小药瓶
But this vial that we found on your person

566
00:24:39,345 --> 00:24:42,680
和被偷的毒品完全吻合吗
Is an exact match to the stolen drugs

567
00:24:42,782 --> 00:24:47,117
从米克尔森那里提取的91%可卡因和9%肾上腺素。
From mickson's at 91% cocaine and 9% epinephrine.

568
00:24:48,888 --> 00:24:51,455
-从你的反应来看，
- Judging by your reaction, or lack thereof,

569
00:24:51,557 --> 00:24:53,657
你知道可卡因是偷来的？
You knew that this cocaine was stolen?

570
00:24:56,662 --> 00:24:57,895
-我们有理由相信
- We have every reason to believe

571
00:24:57,997 --> 00:24:59,330
你参与了这次盗窃。
That you were part of this theft.

572
00:24:59,432 --> 00:25:00,698
-我从没参加过。
- I never took part in it.

573
00:25:00,800 --> 00:25:03,267
-好吧，告诉我们还有谁是幕后主使。
- All right, tell us who else was behind the theft.

574
00:25:03,369 --> 00:25:04,602
你可能会得到宽大处理。
You could be given leniency.

575
00:25:06,806 --> 00:25:08,939
- Dan kranchuk和malcolm welch。
- Dan kranchuk and malcolm welch.

576
00:25:09,976 --> 00:25:11,442
他们是街上的朋友。
They're pals from the streets.

577
00:25:11,544 --> 00:25:13,844
-所以你协助他们盗窃？
- So you assisted them in the theft?

578
00:25:13,946 --> 00:25:18,983
——几乎没有。我让它们在洞穴里待了几个小时。
- Hardly. I let them in the den for just a few hours.

579
00:25:19,085 --> 00:25:22,419
但我不知道他们还带着偷来的毒品。
But I had no idea that they had stolen drugs with them.

580
00:25:23,756 --> 00:25:27,491
-所以你让他们进来，自己拿了药。
- So you let them in and helped yourself to the drugs.

581
00:25:27,593 --> 00:25:28,959
-不，他们给我的。
- No, they gave it to me.

582
00:25:30,129 --> 00:25:33,531
说这是我应得的。我…从来没有要求过。
Said that I earned it. I... Never asked for it.

583
00:25:33,633 --> 00:25:35,533
-但你也没有拒绝
- But you didn't refuse it, either,

584
00:25:35,635 --> 00:25:37,401
这会让你成为盗窃案的从犯吗
Which could make you an accessory to the theft

585
00:25:37,503 --> 00:25:38,702
在事实之后。
After the fact.

586
00:25:38,804 --> 00:25:41,839
-小偷是不是杀了mysha boyko？
- Uh, did the thieves murder mysha boyko?

587
00:25:41,941 --> 00:25:43,474
-如果他们有，我会告诉你的！
- I would have told you if they had!

588
00:25:43,576 --> 00:25:45,175
她是我的朋友！
She was my friend!

589
00:25:45,278 --> 00:25:48,479
也许他们回米莎家了
Maybe they went back to mysha's place

590
00:25:48,581 --> 00:25:50,781
没有告诉我。——嗯。
Without telling me. - Mm-hmm.

591
00:25:50,883 --> 00:25:54,451
-那克朗楚克和韦尔奇现在在哪？
- So where are kranchuk and welch now?

592
00:25:54,554 --> 00:25:57,121
-我不知道。这就是事实。
- I have no idea. And that's the truth.

593
00:25:58,558 --> 00:26:00,624
-你还有什么可以告诉我们的吗，奥利维亚？
- Is there anything else you can tell us, olivia?

594
00:26:00,726 --> 00:26:03,193
她是你的朋友。你欠她的。
She was your friend. You owe it to her.

595
00:26:06,165 --> 00:26:07,264
——也许。
- Maybe.

596
00:26:07,366 --> 00:26:09,733
——嗯。怎么啦？
- Mm-hmm. What?

597
00:26:09,835 --> 00:26:13,637
- - -…她的尸体被发现的前一天，
- The... The day before her body was found,

598
00:26:13,739 --> 00:26:16,373
我和米莎吵了一架。
Mysha and I got into a quarrel.

599
00:26:16,475 --> 00:26:18,175
她发现了我放进来的那两个人的事
She'd found out about the two that I'd let in

600
00:26:18,277 --> 00:26:19,977
她脸色铁青。
And she was livid.

601
00:26:20,079 --> 00:26:21,278
她把我赶出了家门。
She kicked me out of the house.

602
00:26:21,380 --> 00:26:22,880
-这么说你有动机了
- So you had motive, then.

603
00:26:22,982 --> 00:26:24,582
-但不是我干的
- But I didn't do it.

604
00:26:26,586 --> 00:26:29,420
-那这次争吵有什么关系？
- S-so what relevance does this quarrel have?

605
00:26:29,522 --> 00:26:32,156
-那天晚些时候我去找mysha道歉。
- I went to see mysha later that day, to apologize.

606
00:26:32,258 --> 00:26:34,658
-那你呢？- n不。
- And did you? - N-no.

607
00:26:34,760 --> 00:26:36,226
-为什么？
- Why not?

608
00:26:36,329 --> 00:26:38,762
-我看见一位绅士进了米莎的公寓
- I saw a gentleman enter mysha's flat

609
00:26:38,864 --> 00:26:39,830
从前门进去。
Through the front door.

610
00:26:41,934 --> 00:26:43,534
-这位先生长什么样？
- What did this gentleman look like?

611
00:26:44,837 --> 00:26:46,036
-我可以给你看。
- I can show you.

612
00:26:47,607 --> 00:26:49,139
-她好像记得这位先生
- She seems to have remembered this gentleman

613
00:26:49,241 --> 00:26:52,109
来得正是时候。方便。
At just the right time. Convenient.

614
00:26:52,211 --> 00:26:53,811
-她不敢提起她所看到的
- She was afraid of mentioning what she saw

615
00:26:53,913 --> 00:26:55,479
因为那样会暴露出她一直在
Because that'd give away the fact that she'd been

616
00:26:55,581 --> 00:26:57,381
住在米莎的公寓里。
Staying at mysha's flat.

617
00:26:57,483 --> 00:26:59,049
至少她是这么跟我说的。
At least that's what she told me.

618
00:26:59,151 --> 00:27:00,618
-如果她说的是实话
- Well, if she is telling the truth,

619
00:27:00,720 --> 00:27:02,553
这样我们就有了三个新的嫌疑人
That gives us three new suspects:

620
00:27:02,655 --> 00:27:04,455
丹·克兰查克，马尔科姆·韦尔奇，
Dan kranchuk, malcolm welch,

621
00:27:04,557 --> 00:27:06,256
这位身份不明的先生。
And this unidentified gentleman.

622
00:27:08,260 --> 00:27:09,760
-这就是我看到的那个人。
- This is the man I saw.

623
00:27:13,833 --> 00:27:15,666
-你确定吗？-我确定。
- Are you sure? - I'm certain.

624
00:27:15,768 --> 00:27:17,334
我对面孔的记忆力很好。
I have a good memory for faces.

625
00:27:17,436 --> 00:27:18,869
-那是塔洛议员。
- That's councillor tallow.

626
00:27:18,971 --> 00:27:21,839
-塔洛先生坚称他不认识博伊科小姐。
- Mr. Tallow was adamant he didn't know miss boyko.

627
00:27:21,941 --> 00:27:24,041
-但有人看见他进了她的公寓
- And yet he was seen going into her flat

628
00:27:24,143 --> 00:27:25,542
她被谋杀的那天。
The day she was murdered.

629
00:27:32,918 --> 00:27:34,418
-那你建议我们怎么办？
- And what do you propose we do?

630
00:27:34,520 --> 00:27:36,186
（嘲笑）——逮捕他。
(scoffs) - arrest him.

631
00:27:36,288 --> 00:27:37,521
-你的证人可靠吗？
- Is your witness reliable?

632
00:27:37,623 --> 00:27:39,023
-我从小就认识她。
- I've known her since childhood.

633
00:27:39,125 --> 00:27:40,691
-这没有回答问题。
- That doesn't answer the question.

634
00:27:41,460 --> 00:27:42,626
这位boyko小姐怎么能这样
How could this miss boyko

635
00:27:42,728 --> 00:27:44,361
和议员有关系吗？
And councillor tallow be connected?

636
00:27:44,463 --> 00:27:46,864
-我们不知道，但塔洛先生领先
- We don't know, but mr. Tallow is leading

637
00:27:46,966 --> 00:27:48,799
要消灭的议员联盟
A coalition of councillors to eliminate

638
00:27:48,901 --> 00:27:50,868
任何未来的城市补贴住房。
Any future city-subsidized housing.

639
00:27:50,970 --> 00:27:52,770
-还有博伊科小姐在云杉法庭的死
- And miss boyko's death at spruce court

640
00:27:52,872 --> 00:27:54,505
在这方面对他很有帮助。
Has served him well in that regard.

641
00:27:54,607 --> 00:27:57,508
-所以你的理论是塔洛先生杀了博伊科小姐
- So your theory is that mr. Tallow killed miss boyko

642
00:27:57,610 --> 00:27:59,677
然后假装吸毒过量来挑起争议
And staged an overdose to stir up controversy

643
00:27:59,779 --> 00:28:01,879
支持他的立场？
And bolster his stance?

644
00:28:01,981 --> 00:28:04,181
-有可能。——一种可能性
- It's a possibility. - A possibility

645
00:28:04,283 --> 00:28:06,116
我不愿意把这件事交给法官。
I'm not willing to put in front of a judge.

646
00:28:06,218 --> 00:28:07,718
你的对手是一位德高望重的
You're going up against a well-respected

647
00:28:07,820 --> 00:28:08,819
理事会成员。
Member of the council.

648
00:28:08,921 --> 00:28:10,854
-你只有一个证人
- And you only have one witness

649
00:28:10,956 --> 00:28:13,057
据我们所知，他是个有名的吸毒者。
Who, as far as we know, is a known drug user.

650
00:28:13,159 --> 00:28:14,491
-不代表她在撒谎
- Doesn't mean she's lying.

651
00:28:14,593 --> 00:28:16,060
-那就拿出证据证明她不是！
- Well then bring us proof she isn't!

652
00:28:16,162 --> 00:28:17,895
-我们已经输掉了一起腐败案
- We've already lost one case against a corrupt

653
00:28:17,997 --> 00:28:20,664
由于证据不足，市议员。
City councillor due to insufficient evidence.

654
00:28:20,766 --> 00:28:22,266
我们不要再失去一个了。-好吧。
Let's not lose another. - All right.

655
00:28:25,638 --> 00:28:27,204
上周，塔洛议员
Last week, councillor tallow

656
00:28:27,306 --> 00:28:29,640
参加市议会的日常会议；
Attended daily city council meetings,

657
00:28:29,742 --> 00:28:32,609
里弗代尔公园的剪彩仪式，
A ribbon cutting at the opening of a public park in riverdale,

658
00:28:32,712 --> 00:28:35,379
还有和慈善孤儿院的会面。
And a meeting with a charity orphanage.

659
00:28:36,282 --> 00:28:37,648
-慈善孤儿院。——嗯。
- Charity orphanage. - Mm-hmm.

660
00:28:37,750 --> 00:28:39,483
——有趣。-怎么会？
- Interesting. - How so?

661
00:28:40,886 --> 00:28:44,388
-博伊科小姐是孤儿院的志愿簿记员。
- Uh, miss boyko was a volunteer bookkeeper at an orphanage.

662
00:28:44,490 --> 00:28:45,956
——正确的。
- Right.

663
00:28:46,058 --> 00:28:48,292
-我在调查塔洛议员的案子
- I've been looking into councillor tallow's

664
00:28:48,394 --> 00:28:51,295
最近的活动。今年早些时候，
Recent activities. Earlier this year,

665
00:28:51,397 --> 00:28:53,864
他成为了仅有的五位经理之一
He became one of only five managers

666
00:28:53,966 --> 00:28:56,867
新成立的多伦多社会服务委员会。
Of the newly formed toronto social service commission.

667
00:28:56,969 --> 00:28:59,269
-该委员会的成立是为了精简
- That commission was formed to streamline

668
00:28:59,371 --> 00:29:02,239
当地慈善机构的努力。——嗯。
The efforts of local charities. - Hm.

669
00:29:02,341 --> 00:29:05,209
塔洛议员和博伊科小姐都是
So, both councillor tallow and miss boyko

670
00:29:05,311 --> 00:29:08,846
从事与慈善事业有关的工作。
Worked in professions related to charities.

671
00:29:08,948 --> 00:29:11,248
也许他们是一起工作的。
It may be they worked together.

672
00:29:11,350 --> 00:29:13,984
——啊!不，也许是这样。看看这个。
- Ah! No maybe about it. Look at this.

673
00:29:14,086 --> 00:29:15,352
禧年儿童之家，
The jubilee children's home,

674
00:29:15,454 --> 00:29:17,121
tallow的职责之一。
One of tallow's responsibilities.

675
00:29:17,223 --> 00:29:18,455
看看记账员吧。
Take a look at the bookkeeper.

676
00:29:18,557 --> 00:29:19,923
- mysha boyko小姐。
- Miss mysha boyko.

677
00:29:21,093 --> 00:29:22,960
至少，他们彼此认识
At the very least, they knew each other

678
00:29:23,062 --> 00:29:25,429
因为在孤儿院工作。
From working with this orphanage.

679
00:29:25,531 --> 00:29:28,398
-也许他发现了她的记账错误，
- Perhaps he found errors in her bookkeeping,

680
00:29:28,501 --> 00:29:30,067
或者她在偷东西。
Or she was stealing.

681
00:29:30,169 --> 00:29:31,735
-他为此杀了她？
- And he killed her for it?

682
00:29:31,837 --> 00:29:34,838
-他可能会，如果情况相反的话。
- He might, if the situation was reversed.

683
00:29:34,940 --> 00:29:37,474
-也许博伊科小姐知道些什么
- Perhaps miss boyko was aware of something

684
00:29:37,576 --> 00:29:39,576
塔洛议员要做的事。
Councillor tallow was up to.

685
00:29:39,678 --> 00:29:41,945
正确的。明天我们去查银行记录
Right. Tomorrow we look into the bank records

686
00:29:42,047 --> 00:29:43,981
涉及到的所有人。——嗯。
Of everyone involved. - Mm-hmm.

687
00:29:46,652 --> 00:29:50,120
-你是怎么弄到这么多钱的，托马斯？
- And how did you get this much money, thomas?

688
00:29:50,222 --> 00:29:53,123
-当警察局长有相当大的影响力。
- Being chief constable provides considerable sway.

689
00:29:53,225 --> 00:29:55,592
（叹气）-你去找我们的邻居，
(sighs) - you went to our neighbours,

690
00:29:55,694 --> 00:29:56,860
像个乞丐。
Like a beggar.

691
00:29:56,962 --> 00:29:58,729
-像一个关心的公民。
- Like a concerned citizen.

692
00:29:58,831 --> 00:30:00,097
他们也愿意帮忙。
And they were willing to help.

693
00:30:00,199 --> 00:30:01,765
这些钱足够买那块地了。
There's enough there to buy that lot.

694
00:30:03,302 --> 00:30:04,301
——嗯。
- Hm.

695
00:30:05,371 --> 00:30:06,436
-怎么了？
- What's wrong?

696
00:30:07,606 --> 00:30:09,439
-我一直在想。
- I've been thinking.

697
00:30:09,542 --> 00:30:12,409
也许有不同的邻居也没那么糟糕。
Maybe it wouldn't be so awful to have different neighbours.

698
00:30:13,546 --> 00:30:15,445
-什么意思？-嗯，大多数人
- What do you mean? - Well, some of the most

699
00:30:15,548 --> 00:30:17,681
我们尊敬的知名商人
Well-known businessmen that we respect

700
00:30:17,783 --> 00:30:19,449
一开始是机器操作员。
Started off as machine operators.

701
00:30:19,552 --> 00:30:21,518
你不是告诉我默多克警探
And didn't you tell me that detective murdoch

702
00:30:21,620 --> 00:30:23,253
一开始是伐木工？
Started off as a logger?

703
00:30:23,355 --> 00:30:26,356
——好。工作不能成就人。
- Fine. The job does not make the man.

704
00:30:26,458 --> 00:30:27,858
但是我们的观点呢？
But what about our view?

705
00:30:28,561 --> 00:30:30,060
-这倒是真的
- Well, that's true,

706
00:30:30,162 --> 00:30:31,695
但这种观点并不属于任何人。
But the view doesn't belong to anyone.

707
00:30:31,797 --> 00:30:33,130
（敲门）
(knocking at door)

708
00:30:33,232 --> 00:30:35,465
——啊!进来。改变主意了？
- Ah! Come in. Change of heart?

709
00:30:35,568 --> 00:30:37,634
——几乎没有。但我想你可能会感兴趣
- Hardly. But I thought you might be interested

710
00:30:37,736 --> 00:30:40,003
我在伯纳德的发展中发现了一些东西。
In something I found out about the bernard development.

711
00:30:40,105 --> 00:30:43,540
——啊哈!伯纳德大道不会有任何发展。
- Aha! There will be no developments on bernard avenue.

712
00:30:43,642 --> 00:30:44,975
我们有钱买地。
We have the money to buy the land.

713
00:30:45,077 --> 00:30:47,311
-那你就错了。
- Then you are making a mistake.

714
00:30:47,413 --> 00:30:48,679
-我非常怀疑。
- I highly doubt that.

715
00:30:48,781 --> 00:30:51,582
——呃!一个错误?你是什么意思？
- Uh! A mistake? What do you mean?

716
00:30:51,684 --> 00:30:53,517
-很简单，霍斯先生是个骗子。
- Plain and simple, mr. Hawes is a fraudster.

717
00:30:55,654 --> 00:30:56,920
-你在说什么？
- What are you talking about?

718
00:30:57,022 --> 00:30:58,155
-看看这个。
- Look at this.

719
00:30:59,525 --> 00:31:01,692
据说雷丁建筑公司即将开始在该地块上施工
It says redding construction is to begin work on the lot

720
00:31:01,794 --> 00:31:03,660
在接下来的两周内，但我从一个老案子里知道
In the next two weeks, but I know from an old case

721
00:31:03,762 --> 00:31:05,729
那家书店几年前就倒闭了。
That redding went out of business years ago.

722
00:31:05,831 --> 00:31:07,164
-那hawes在玩什么？
- So what's hawes playing at?

723
00:31:07,266 --> 00:31:09,366
-霍斯先生以前也这么干过。
- Mr. Hawes has done this before.

724
00:31:09,468 --> 00:31:11,969
他在居民区买了一块空地
He buys an empty plot of land in a residential neighbourhood

725
00:31:12,071 --> 00:31:14,504
并威胁要用不受欢迎的人填满它，
And threatens to fill it with undesirables,

726
00:31:14,607 --> 00:31:17,174
然后是像你们这样的人
And then people like yourselves

727
00:31:17,276 --> 00:31:19,076
买下来阻止它发生。
Buy it to stop it from happening.

728
00:31:19,178 --> 00:31:22,412
-哦…我要那张支票，托马斯。
- Oh... I'll take that cheque, thomas,

729
00:31:22,514 --> 00:31:24,147
我还需要所有邻居的名单
And I'll need a list of all the neighbours

730
00:31:24,250 --> 00:31:26,884
你从哪里得到的钱。土地的缘故!
You got money from. Land's sakes!

731
00:31:27,853 --> 00:31:29,353
很高兴见到你。-很荣幸。
Lovely to see you. - A pleasure.

732
00:31:31,657 --> 00:31:33,557
-“像你们这样的人。”
- "people like yourselves."

733
00:31:37,630 --> 00:31:40,497
-这些是银禧儿童之家的银行记录。
- These are the bank records for the jubilee children's home.

734
00:31:40,599 --> 00:31:44,034
有几笔转账共计3 250美元
There are a number of transfers totalling $3,250 made

735
00:31:44,136 --> 00:31:47,871
转给一个只以号码标示的信托基金。
To a trust fund identified by number only.

736
00:31:47,973 --> 00:31:50,540
经过交叉比对，我发现这只基金
Upon cross-referencing, I found that this fund

737
00:31:50,643 --> 00:31:53,710
登记在巴里·塔洛的家庭住址上。
Is registered under barry tallow's home address.

738
00:31:53,812 --> 00:31:56,079
（嘲笑）——挪用公款。
(scoffs) - embezzlement.

739
00:31:56,181 --> 00:31:58,115
而且还是孤儿院的孩子。
And from an orphanage, no less.

740
00:31:58,217 --> 00:32:00,117
干得好，瓦茨。-啊，还有呢。
Great work, watts. - Ah, ah, there's more.

741
00:32:00,219 --> 00:32:03,420
我查了这个信托基金的银行记录。
I looked up the bank record for this trust fund.

742
00:32:03,522 --> 00:32:06,123
在过去的三个月里，发生了一些转移
In the past three months, there were transfers

743
00:32:06,225 --> 00:32:07,958
来自多伦多禁酒协会
From the toronto temperance union,

744
00:32:08,060 --> 00:32:11,561
自治领教育基金，慈善协会，
The dominion education fund, the benevolent association,

745
00:32:11,664 --> 00:32:14,231
还有其他11家多伦多慈善机构，
And 11 other toronto charities,

746
00:32:14,333 --> 00:32:16,600
所有的钱都给了塔洛先生。
All of which went to mr. Tallow.

747
00:32:16,702 --> 00:32:18,035
-那博伊科小姐的账目呢？
- And miss boyko's accounts?

748
00:32:18,137 --> 00:32:20,504
——哦。我查了她的银行记录。
- Oh. I've looked up her bank records.

749
00:32:20,606 --> 00:32:23,240
除非贫穷是一种犯罪，否则她没有做错什么。
Unless poverty is a crime, she did nothing wrong.

750
00:32:24,476 --> 00:32:26,243
-博伊科小姐一定发现了塔洛先生
- Miss boyko must have discovered that mr. Tallow

751
00:32:26,345 --> 00:32:27,744
正在吸走资金。
Was siphoning off funds.

752
00:32:27,846 --> 00:32:29,446
-她发现了，所以他杀了她
- She found out, so he killed her.

753
00:32:30,783 --> 00:32:32,382
-该逮捕他了。
- Time to make an arrest.

754
00:32:32,484 --> 00:32:35,485
-没必要。他已经在来的路上了。
- No need. He's already on his way in.

755
00:32:36,822 --> 00:32:39,656
-我这辈子从没这么丢脸过！
- Never been so humiliated in my life!

756
00:32:39,758 --> 00:32:41,892
-我知道脱衣搜查
- Well, I'm aware that a strip search

757
00:32:41,994 --> 00:32:43,427
不是传统的,
Isn't traditional,

758
00:32:43,529 --> 00:32:45,662
但这似乎是找到防御伤口的好方法
But it seemed a good way to find any defensive wounds

759
00:32:45,764 --> 00:32:47,431
博伊科小姐可能已经走了。
Miss boyko may have left.

760
00:32:47,533 --> 00:32:48,699
-我没碰她
- I didn't touch her.

761
00:32:48,801 --> 00:32:49,933
（默多克）：你说过了。
(murdoch): So you've said.

762
00:32:51,103 --> 00:32:53,203
-一报还一报，塔洛先生
- What goes around comes back around, mr. Tallow.

763
00:32:53,906 --> 00:32:55,005
——什么?
- What?

764
00:32:55,107 --> 00:32:56,206
-你从慈善机构贪污
- You embezzled from charities,

765
00:32:56,308 --> 00:32:57,841
用谋杀来掩盖事实
Committed murder to cover it up,

766
00:32:57,943 --> 00:33:00,043
然后栽赃给一个无辜的女人
Then planted drugs on an innocent woman

767
00:33:00,145 --> 00:33:03,914
为了掩盖这一点。为了这一切，你会被绞死。
To cover that up. For all this, you'll be hanged.

768
00:33:04,016 --> 00:33:05,115
-我不会的。
- I will not.

769
00:33:05,217 --> 00:33:06,583
(笑着说)
(laughing)

770
00:33:06,685 --> 00:33:10,053
-我倒想看看你怎么说服我。
- I'd like to see you try to convince me that's so.

771
00:33:11,223 --> 00:33:14,124
我这辈子都跟你这种人打过交道，
I've dealt with men like you my entire life,

772
00:33:14,226 --> 00:33:17,327
我准备把你关在牢房里
And I am prepared to hold you in the cells

773
00:33:17,429 --> 00:33:19,463
要多久就多久。
For as long as it takes.

774
00:33:19,565 --> 00:33:21,665
-你不能不起诉我就拘留我。
- You can't hold me without charging me.

775
00:33:21,767 --> 00:33:23,100
-我当然可以。
- I certainly can.

776
00:33:23,202 --> 00:33:24,901
我会否认你在这里。
I'll deny you're even here.

777
00:33:26,205 --> 00:33:28,538
告诉我们真相。
Tell us the truth.

778
00:33:29,441 --> 00:33:31,141
(不祥的音乐)
(ominous music)

779
00:33:35,714 --> 00:33:37,080
——好。
- Fine.

780
00:33:37,182 --> 00:33:40,250
上周，博伊科小姐来我办公室找我。
Last week, miss boyko came to see me in my office.

781
00:33:40,352 --> 00:33:42,753
她指出应付账款的差异
She pointed out the discrepancy in accounts payable

782
00:33:42,855 --> 00:33:44,855
给儿童之家的。-然后呢？
For the children's home. - And then?

783
00:33:44,957 --> 00:33:46,556
-我把钱包里的钱都给她了
- I gave her all the money in my wallet

784
00:33:46,658 --> 00:33:48,492
让她保守这个秘密。
For her to keep this a secret.

785
00:33:48,594 --> 00:33:50,027
-她拿了吗？
- Did she take it?

786
00:33:50,129 --> 00:33:53,196
——没有。她把钱扔回我脸上。
- No. She threw the money back in my face.

787
00:33:54,366 --> 00:33:55,499
几天后，我收到了她的一封信
A few days later, I received a letter from her

788
00:33:55,601 --> 00:33:57,734
也就是说，她打算说出真相。
That said she intended to come forward with the truth.

789
00:33:58,537 --> 00:33:59,836
-所以你杀了她
- And so you killed her.

790
00:33:59,938 --> 00:34:01,138
——没有。
- No.

791
00:34:01,240 --> 00:34:03,607
我只是想私下跟她谈谈。
I only wanted to speak to her in private.

792
00:34:04,777 --> 00:34:07,344
-她死的那天你去了她家
- You went into her home the day that she died.

793
00:34:08,380 --> 00:34:09,413
发生了什么事?
What happened?

794
00:34:09,515 --> 00:34:10,981
-她没应门
- She didn't answer the door,

795
00:34:11,083 --> 00:34:12,783
所以我进去找她。
So I went inside and looked for her.

796
00:34:12,885 --> 00:34:14,518
前门没锁。
The front door was unlocked.

797
00:34:16,388 --> 00:34:17,754
我在地窖里发现了尸体。
I found the body in the cellar.

798
00:34:19,525 --> 00:34:21,925
-你还在那儿发现了一瓶可卡因吗？
- Did you also find a bottle of cocaine there?

799
00:34:22,027 --> 00:34:23,527
-是的。
- I did.

800
00:34:23,629 --> 00:34:24,895
我把尸体拖上楼
I dragged the body upstairs

801
00:34:24,997 --> 00:34:26,496
我在她脸上涂了粉。
And I covered her face in the powder.

802
00:34:26,598 --> 00:34:28,632
-因为你知道揭幕仪式
- Because you knew the unveiling ceremony

803
00:34:28,734 --> 00:34:30,801
是不是第二天，记者就会
Was the next day, and reporters would be

804
00:34:30,903 --> 00:34:33,336
为了拍照而互相绊倒。
Tripping over each other trying to snap photographs.

805
00:34:36,075 --> 00:34:39,242
-你摆好尸体后做了什么？
- And what did you do after you posed the body?

806
00:34:39,344 --> 00:34:42,145
-在我出去的时候，我看到后门开着。
- On my way out, I saw the back door open.

807
00:34:42,247 --> 00:34:43,513
我关上后门，锁上了
I shut and locked the back door

808
00:34:43,615 --> 00:34:45,482
所以看起来好像从来没有人在那里。
So it looked like no one was ever there.

809
00:34:45,584 --> 00:34:47,484
-让全世界都看到它
- Making it appear to the entire world

810
00:34:47,586 --> 00:34:50,020
那个男孩小姐自杀了。
That miss boyko took her own life.

811
00:34:50,122 --> 00:34:53,757
-你放走了一个杀手。-我关上了门。
- You let a killer go free. - I closed a door.

812
00:34:53,859 --> 00:34:57,027
-还妨碍了警方的调查！
- And hindered a police investigation!

813
00:34:57,129 --> 00:35:00,764
你因妨碍司法公正被捕了。
You are under arrest for obstruction of justice.

814
00:35:02,167 --> 00:35:04,067
-我们还要加上这些挪用公款的指控
- And we will be adding all of these embezzlement charges,

815
00:35:04,169 --> 00:35:05,102
也。
As well.

816
00:35:06,705 --> 00:35:08,405
(叹息)
(sighs)

817
00:35:08,507 --> 00:35:10,607
——没有。议员会走进来的
- No. The councillor would have walked into

818
00:35:10,709 --> 00:35:13,210
博伊科小姐被杀后的第一时间。
Miss boyko's immediately after she was murdered.

819
00:35:13,312 --> 00:35:16,246
-他的说法并不能完全为他开脱。
- His story doesn't completely exonerate him.

820
00:35:17,616 --> 00:35:21,251
我真想知道他为什么提到后门是开着的。
I do wonder why he mentioned that the back door was open.

821
00:35:21,353 --> 00:35:23,487
——没有。当我勘察公寓时，
- No. When I surveyed the flat,

822
00:35:23,589 --> 00:35:26,790
尸体被发现后，后门被锁上了。
After the body was found, the back door was locked.

823
00:35:26,892 --> 00:35:29,025
-我不想这么说，但是如果塔洛先生
- I hate to say this, but what if mr. Tallow

824
00:35:29,128 --> 00:35:30,460
说的是真话吗？
Is telling the truth?

825
00:35:30,562 --> 00:35:33,263
这可能意味着真正的凶手从后门逃走了。
That might mean the real killer fled through the back door.

826
00:35:34,333 --> 00:35:36,166
-我们应该再看一遍。——嗯。
- We should have another look. - Mm-hmm.

827
00:35:38,237 --> 00:35:40,537
(好玩的音乐)
(playful music)

828
00:35:49,214 --> 00:35:51,414
-啊，霍斯先生。——啊。
- Ah, mr. Hawes. - Ah.

829
00:35:51,517 --> 00:35:52,616
我是来取支票的。
I'm here to pick up the cheque.

830
00:35:52,718 --> 00:35:54,351
-请坐。支票在那儿。
- Take a seat. The cheque's there.

831
00:35:56,922 --> 00:35:59,156
这张支票上写的是一百美元。
- This cheque says just one hundred dollars.

832
00:35:59,258 --> 00:36:02,025
-是的，确实如此。你会收下的，你会感谢我的。
- Yes, it does. You'll take it and you'll thank me.

833
00:36:02,694 --> 00:36:03,960
-怎么回事？
- What's going on?

834
00:36:04,062 --> 00:36:05,729
-我们知道你的小骗局
- We know about your little scam.

835
00:36:05,831 --> 00:36:07,797
-我们已经做了功课来支持它。
- And we've done our homework to back it up.

836
00:36:07,900 --> 00:36:09,399
-我们追踪了你购买的土地
- We've tracked your land purchases

837
00:36:09,501 --> 00:36:11,301
在过去的12个月里
Over the last 12 months.

838
00:36:13,105 --> 00:36:16,306
你买了三块地
You purchased three parcels of land,

839
00:36:16,408 --> 00:36:18,008
但我没有在他们身上建立任何东西，
But didn't build anything on them,

840
00:36:18,110 --> 00:36:20,844
然后在几个月内以几乎两倍的价格出售。
And then sold them within months at nearly double the cost.

841
00:36:20,946 --> 00:36:23,013
-你在欺骗诚实的居民
- You're cheating honest residents,

842
00:36:23,115 --> 00:36:24,981
想让我们掏一大笔钱。
Trying to get us to stump up wads of cash.

843
00:36:25,083 --> 00:36:27,584
-拜托。我从未做过任何欺诈行为。
- Oh, please. I never committed any fraud.

844
00:36:27,686 --> 00:36:29,419
当地人是自愿跟我谈生意的
Locals talk business to me of their own will

845
00:36:29,521 --> 00:36:31,855
他们总是很乐意给我钱。
And they are always happy to offer me money.

846
00:36:31,957 --> 00:36:33,356
都是你们的错。
You lot are the ones at fault.

847
00:36:33,458 --> 00:36:35,325
你看东西总是那么小心翼翼
You're always so delicate about seeing

848
00:36:35,427 --> 00:36:36,860
邻居们的新面孔。
Fresh faces in the neighbourhood.

849
00:36:36,962 --> 00:36:39,596
-你不应该占诚实人的便宜。
- You shouldn't take advantage of honest people.

850
00:36:39,698 --> 00:36:41,498
我真想把你赶出城！
I've a good mind to run you out of town!

851
00:36:41,600 --> 00:36:43,133
-我仍然是合法的契据持有人
- I would still be the legal deed holder

852
00:36:43,235 --> 00:36:44,768
即使你真的逼我出城了。
Even if you did force me out of town.

853
00:36:44,870 --> 00:36:47,003
你要么接受那张支票，要么我想办法向你收费。
- You'll accept that cheque or I'll find a way to charge you.

854
00:36:47,105 --> 00:36:49,839
-我很怀疑。-试试我。
- I doubt that. - Try me.

855
00:36:52,444 --> 00:36:54,077
(笑)
(chuckles)

856
00:36:55,614 --> 00:36:56,580
-很好。
- Very well.

857
00:36:57,983 --> 00:36:59,049
-再见。
- Good day.

858
00:37:02,020 --> 00:37:05,422
所以，你给自己买了一块空地。
So, you've bought yourself an empty plot of land.

859
00:37:05,524 --> 00:37:06,790
你打算怎么处理它？
What are you going to do with it?

860
00:37:06,892 --> 00:37:08,625
-也许我会把它捐给城市。
- Maybe I'll donate it to the city.

861
00:37:08,727 --> 00:37:09,659
把它变成一个公园。
Turn it into a park.

862
00:37:09,761 --> 00:37:11,328
-你应该以玛格丽特的名字命名
- You should name it after margaret,

863
00:37:11,430 --> 00:37:12,862
重新赢得她的好感。
Get back into her good graces.

864
00:37:12,965 --> 00:37:14,364
-你很精明。
- You're very astute.

865
00:37:14,466 --> 00:37:16,032
-女人的礼物。
- A woman's gift.

866
00:37:16,134 --> 00:37:17,100
(笑)
(both chuckle)

867
00:37:18,637 --> 00:37:20,637
-不知道凶手从这里去了哪里。
- Wonder where the killer went from here.

868
00:37:22,174 --> 00:37:24,908
-嗯，也许我们应该和那个邻居谈谈。
- Mm. Perhaps we should speak with that neighbour.

869
00:37:25,010 --> 00:37:27,143
她可能看到了什么不寻常的东西。
She may have seen something unusual.

870
00:37:29,414 --> 00:37:30,847
打扰一下，女士？
Excuse me, ma'am?

871
00:37:32,551 --> 00:37:34,150
你好!
Hello!

872
00:37:34,253 --> 00:37:36,786
哦!罗宾逊太太。我，我，我没意识到
Oh! Mrs. Robinson. I, I, I didn't realize

873
00:37:36,888 --> 00:37:38,888
你就住在这里。
You lived just here.

874
00:37:38,991 --> 00:37:41,191
-你好，警探。你在这里做什么？
- Hello, detective. What are you doing here?

875
00:37:41,293 --> 00:37:44,594
-我们只是在跟进云杉法庭的死亡案件
- We're just following up on the death in spruce court.

876
00:37:45,831 --> 00:37:47,697
-你有没有看到什么不寻常的事
- Did you happen to see anything unusual

877
00:37:47,799 --> 00:37:51,501
在博伊科小姐被杀的那天出现在她的后门？
At miss boyko's back door on the day she was killed?

878
00:37:51,603 --> 00:37:53,036
-被杀了？
- Was killed?

879
00:37:53,138 --> 00:37:55,772
我以为她死于过度吸食可卡因。
I thought she died overindulging in cocaine.

880
00:37:55,874 --> 00:37:58,975
-事实并非如此。你看到什么不寻常的事了吗?
- That was not the case. Did you see anything unusual?

881
00:37:59,077 --> 00:38:00,110
——没有。
- No.

882
00:38:00,212 --> 00:38:02,846
-没人从后门进出吗？
- Nobody going in or out the back door?

883
00:38:02,948 --> 00:38:06,149
-不，我没有监视邻居的习惯。
- No, I, I don't make it a habit to spy on my neighbours.

884
00:38:06,251 --> 00:38:08,952
-罗宾逊太太，我能看看你的手吗？
- Mrs. Robinson, may I see your hands?

885
00:38:09,054 --> 00:38:11,221
-我的…我的手。对什么?
- My h... My hands. What for?

886
00:38:11,323 --> 00:38:12,822
-如果你愿意的话，请。
- If you would, please.

887
00:38:17,329 --> 00:38:20,997
——嗯。这些伤口是怎么来的？看起来很新。
- Hm. What are these wounds from? Look quite recent.

888
00:38:21,099 --> 00:38:23,566
-噢，是只流浪猫。
- Oh, it was a stray cat.

889
00:38:23,669 --> 00:38:25,769
我只是，我只是想喂饱这个可怜的小家伙。
I was, I was just trying to feed the poor thing.

890
00:38:25,871 --> 00:38:28,271
-你必须小心流浪狗。
- You do have to be careful with strays.

891
00:38:28,373 --> 00:38:30,473
它们携带各种疾病。
They carry all sorts of disease.

892
00:38:31,943 --> 00:38:34,911
那是你的淡紫色围巾吗，罗宾逊太太？
Is that your lavender scarf, mrs. Robinson?

893
00:38:39,751 --> 00:38:41,084
——是的。
- Yes.

894
00:38:42,254 --> 00:38:44,788
-你用它勒死博伊科小姐了吗？
- And did you use it to strangle miss boyko?

895
00:38:50,829 --> 00:38:54,097
-我们在你的书房里发现了这封来自mysha boyko的信
- We found in your study this letter from mysha boyko

896
00:38:54,199 --> 00:38:57,500
为她的租赁申请请求参考。
Requesting a reference for her tenancy application.

897
00:38:57,602 --> 00:38:59,369
你给了一个。
And you gave one.

898
00:38:59,471 --> 00:39:00,770
- - - ?
- And?

899
00:39:00,872 --> 00:39:03,173
-你说你根本不认识她
- You told us you didn't know her at all.

900
00:39:03,275 --> 00:39:06,042
但这封信表明你认识她很多年了。
But this letter would suggest you've known her for years.

901
00:39:06,144 --> 00:39:07,544
-你认识boyko小姐
- Mm. You knew miss boyko

902
00:39:07,646 --> 00:39:09,946
从你作为救援人员的工作中。
From your work as a relief worker.

903
00:39:10,048 --> 00:39:13,216
几年前你甚至帮她戒掉了毒瘾。
You even helped her overcome a drug habit years ago.

904
00:39:14,853 --> 00:39:16,453
-迪米特里无处可去。我没有……
- Dimitri had nowhere to go. I didn't...

905
00:39:16,555 --> 00:39:19,422
我怀疑博伊科小姐向你吐露了秘密
(murdoch): I suspect miss boyko confided in you

906
00:39:19,524 --> 00:39:21,758
她让奥利维亚·利明
That she was letting olivia leeming

907
00:39:21,860 --> 00:39:24,094
住在她地下室的空房里。
Stay in her spare room in her cellar.

908
00:39:25,597 --> 00:39:27,997
你推断利明小姐一定是个吸毒者。
You deduced that miss leeming must be a drug user.

909
00:39:28,100 --> 00:39:29,899
-…一个吸毒者！
- ...A drug user!

910
00:39:30,869 --> 00:39:32,302
我承认……
I'll admit...

911
00:39:32,404 --> 00:39:36,439
我很不高兴，因为米莎提出要收留一个人
I was upset that mysha offered to take someone in

912
00:39:36,541 --> 00:39:38,074
他可能是个瘾君子
Who could be a drug addict,

913
00:39:38,176 --> 00:39:42,045
但我只是让她把她的朋友打发走。
But all I did was tell her to send her friend away.

914
00:39:42,147 --> 00:39:43,713
-但你不相信她会
- But you didn't believe that she would

915
00:39:43,815 --> 00:39:45,548
把她的朋友送走。
Send her friend away.

916
00:39:46,518 --> 00:39:48,451
所以你又回去见她了。
So, you went back to see her again.

917
00:39:50,722 --> 00:39:52,389
<i>你想亲自检查</i> <i> </i>
<i> You wanted to check</i> <i> for yourself.</i>

918
00:39:52,491 --> 00:39:53,690
-不不不不
- No, no, no, no.

919
00:39:53,792 --> 00:39:55,625
<i> (murdoch)：当你在</i> <i>楼下的地下室</i>
<i> (murdoch): When you got</i> <i> downstairs in the cellar</i>

920
00:39:55,727 --> 00:39:57,160
<i>那天，你看到了证据</i>
<i> That day, you saw evidence</i>

921
00:39:57,262 --> 00:39:59,262
<i>那个boyko小姐确实</i>
<i> That miss boyko had indeed</i>

922
00:39:59,364 --> 00:40:01,398
<i>向leeming小姐提供住宿</i> <i>。</i>
<i> Offered lodgings</i> <i> to miss leeming.</i>

923
00:40:01,500 --> 00:40:04,534
<i>你在那个房间看到可卡因了，</i>
<i> You saw cocaine in that room,</i>

924
00:40:04,636 --> 00:40:06,069
<i>你很生气</i>
<i> And you were furious.</i>

925
00:40:08,673 --> 00:40:11,174
你们俩发生了肢体冲突。
The two of you had a physical altercation.

926
00:40:12,444 --> 00:40:14,210
她把你抓伤了。
She gave you those scratches.

927
00:40:16,014 --> 00:40:17,380
但这并没有阻止你。
But that didn't stop you.

928
00:40:18,316 --> 00:40:19,849
愤怒控制了你。
Anger took a hold of you.

929
00:40:21,553 --> 00:40:23,253
<i>你把她勒死了。</i>
<i>And you strangled her to death.</i>

930
00:40:23,355 --> 00:40:24,721
(喘气)
(gasping)

931
00:40:29,661 --> 00:40:32,395
-米莎一开始只是健康地活着
- Mysha was only alive and healthy in the first place

932
00:40:32,497 --> 00:40:33,863
多亏了我。
Thanks to me.

933
00:40:33,965 --> 00:40:36,499
我让她得到了救赎。
I brought her to redemption.

934
00:40:36,601 --> 00:40:38,234
我为自己感到骄傲。
I was so proud of myself.

935
00:40:38,336 --> 00:40:39,903
我信任她！
And I trusted her!

936
00:40:40,005 --> 00:40:43,440
但她就在那里，要毁掉我的工作。
Yet there she was, about to undo my work.

937
00:40:43,542 --> 00:40:47,710
她证明了我有上帝的触觉。
She had been proof that I had god's touch.

938
00:40:48,480 --> 00:40:50,313
-这与上帝无关。
- This isn't about god.

939
00:40:50,415 --> 00:40:52,415
这是关于控制。
It's about control.

940
00:40:52,517 --> 00:40:55,552
你关心那些需要帮助的人，关心他们的福利，
You tended to those in need and cared for their welfare,

941
00:40:55,654 --> 00:40:58,254
但米莎做了你不同意的事，
But mysha chose to do something you didn't agree with,

942
00:40:58,356 --> 00:41:00,990
所以你认为杀了她是可以接受的。
So you deemed it acceptable to take her life.

943
00:41:02,461 --> 00:41:04,194
-都是一样的。
- They're all the same.

944
00:41:04,296 --> 00:41:07,230
瘾君子和瘾君子。
Drug addicts and coke fiends.

945
00:41:07,332 --> 00:41:10,834
我以为米莎更好，但她只是其中之一。
I thought mysha was better, but she was just one of them.

946
00:41:12,003 --> 00:41:13,903
她会有吸毒者
She was going to have drug addicts

947
00:41:14,005 --> 00:41:17,207
爬进爬出。
Crawling in and out of that place.

948
00:41:17,309 --> 00:41:18,475
(嘲笑)
(scoffs)

949
00:41:18,577 --> 00:41:21,377
那可以发生在别的地方，而不是我的后院！
That can happen elsewhere, not in my back yard!

950
00:41:30,288 --> 00:41:33,189
-如果罗宾逊太太没有被愤怒冲昏了头脑
- If mrs. Robinson hadn't been so blinded by fury

951
00:41:33,291 --> 00:41:35,825
还有偏见，博伊科小姐可能还活着。
And prejudice, miss boyko might still be alive.

952
00:41:35,927 --> 00:41:37,427
米莎已经把奥利维亚赶了出去
Mysha had already kicked olivia out

953
00:41:37,529 --> 00:41:39,162
当鲁宾逊发现了那个洞穴。
When robinson discovered the den.

954
00:41:39,264 --> 00:41:41,231
-来自检察官办公室的好消息
- Good news from the crown attorney's office.

955
00:41:41,333 --> 00:41:42,899
塔洛议员将接受审判
Councillor tallow will be going to trial

956
00:41:43,001 --> 00:41:44,601
他被控挪用公款。
On his embezzlement charges.

957
00:41:44,703 --> 00:41:46,202
-那他的废弃计划呢
- And what of his plan to scrap

958
00:41:46,304 --> 00:41:48,104
政府对住房的投资？
Government investment in housing?

959
00:41:48,206 --> 00:41:49,806
-据我所知，是其他议员
- From what I hear, the other councillors

960
00:41:49,908 --> 00:41:52,842
在他的小联盟中，他将接过这一重任。
In his little coalition will be picking up that mantle.

961
00:41:53,945 --> 00:41:55,578
-所以唯一的赢家是房东。
- So the only winners are the landlords.

962
00:41:55,680 --> 00:41:57,046
-通常不是这样吗？
- Isn't that usually the way?

963
00:41:57,782 --> 00:41:58,848
-我走了，先生们。
- I'm off, gentlemen.

964
00:41:58,950 --> 00:42:01,117
我需要一些有希望的消息。
I am in need of some hopeful news.

965
00:42:03,688 --> 00:42:04,954
-你猜怎么着？
- Guess what?

966
00:42:05,056 --> 00:42:06,856
-他们雇你了？
- They hired you?

967
00:42:06,958 --> 00:42:08,157
-是的。——哦!
- They did. - Oh!

968
00:42:08,260 --> 00:42:11,227
-他们还让我设计一些广告。
- And they actually asked me to design some advertisements.

969
00:42:11,329 --> 00:42:13,563
-我一点都不惊讶你有天赋。
- I'm not surprised. You have a talent.

970
00:42:15,100 --> 00:42:18,368
你还好吗？否则呢?
And how are you doing... Otherwise?

971
00:42:20,171 --> 00:42:23,006
-我已经一个多星期没吃了。
- I haven't given into the craving in over a week now.

972
00:42:26,144 --> 00:42:28,378
-如果你需要帮助，你知道去哪里找我。
- If you need help, you know where to find me.

973
00:42:28,480 --> 00:42:30,013
-谢谢，卢埃林。
- Thank you, llewellyn.

974
00:42:31,583 --> 00:42:34,417
我也有东西要给你。
And I have something for you, too.

975
00:42:39,791 --> 00:42:42,425
——哦。这是不寻常的。
- Oh. It's unusual.

976
00:42:42,527 --> 00:42:45,061
-我不知道。你是一个多方面的人。
- I don't know. You are a man of many facets.

977
00:42:45,163 --> 00:42:47,297
-是啊，但是…
- Oh, indeed, but...

978
00:42:47,399 --> 00:42:49,032
我觉得我没那么帅。
I don't think I'm that handsome.

979
00:42:49,134 --> 00:42:50,767
——嗯。称之为创造性许可。
- Hm. Call it creative license.

980
00:42:50,869 --> 00:42:51,935
——嗯。
- Hm.

981
00:42:55,073 --> 00:42:56,839
-下次见，卢埃林。
- 'til next time, llewellyn.

982
00:43:00,011 --> 00:43:02,478
(轻音乐)
(soft music)

983
00:43:09,621 --> 00:43:12,455
(主题音乐)
(theme music)
