﻿1
00:00:01,410 --> 00:00:02,410
{\i1}- 上期《超人和露易丝》剧情回顾...{\i}
{\fs10\b0}- Previously on "Superman & Lois"...{\r}

2
00:00:02,420 --> 00:00:03,790
- 天啊,我们要有孩子了
{\fs10\b0}- Crap. We're having a kid.{\r}

3
00:00:03,790 --> 00:00:06,170
你愿意嫁给我吗? - 愿意!
{\fs10\b0}Will you marry me? - Yes!{\r}

4
00:00:06,170 --> 00:00:08,920
{\i1}- 卢瑟给我放了一段录音  - 你选择了乔纳森 {\i}
{\fs10\b0}- Luthor played me a tape. - You have chosen Jonathan.{\r}

5
00:00:08,920 --> 00:00:11,380
- 莱克斯·卢瑟就是个骗子  - 你不也是吗?
{\fs10\b0}- Lex Luthor is a liar. - And you're not?{\r}

6
00:00:11,380 --> 00:00:13,380
- 你再敢这么说试试!
{\fs10\b0}- Don't you ever say that to me again!{\r}

7
00:00:13,380 --> 00:00:14,590
- 这是怎么回事?
{\fs10\b0}- What the hell?{\r}

8
00:00:14,590 --> 00:00:16,300
你竟然有超能力
{\fs10\b0}You got powers.{\r}

9
00:00:17,640 --> 00:00:18,930
- 对不起,将军
{\fs10\b0}- Sorry, General.{\r}

10
00:00:20,980 --> 00:00:22,560
{\i1}- 告诉我伊丽莎白在哪里 {\i}
{\fs10\b0}- Tell me where Elizabeth is.{\r}

11
00:00:22,560 --> 00:00:25,060
{\i1}- 我发誓要保护她 {\i}
{\fs10\b0}- I promised to protect her.{\r}

12
00:00:25,060 --> 00:00:27,560
{\i1}- 我要用莱恩将军的心脏让超人复活 {\i}
{\fs10\b0}- I'm gonna use General Lane's heart to bring back Superman.{\r}

13
00:00:27,570 --> 00:00:29,020
{\i1}- 我们怎么知道这能不能成功?{\i}
{\fs10\b0}- How do we know if it'll even work?{\r}

14
00:00:29,020 --> 00:00:30,820
{\i1}- 我们必须心怀希望  - {\i}
{\fs10\b0}- We have to have hope. - {\r}

15
00:02:49,580 --> 00:02:52,130
{\i1}- 三周前,我死了 {\i}
{\fs10\b0}- Three weeks ago, I died.{\r}

16
00:02:54,420 --> 00:02:57,300
{\i1}一瞬间,一切陷入黑暗 {\i}
{\fs10\b0}In an instant, everything went dark.{\r}

17
00:02:59,550 --> 00:03:04,640
{\i1}然后,光明又突然重现 {\i}
{\fs10\b0}Then, just as fast, the light returned.{\r}

18
00:03:07,520 --> 00:03:09,390
{\i1}但我重返的生活{\i}
{\fs10\b0}But the life I came back to{\r}

19
00:03:09,390 --> 00:03:11,980
{\i1}已经与之前大不相同 {\i}
{\fs10\b0}was different than the one I left.{\r}

20
00:03:15,360 --> 00:03:17,610
{\i1}这让我意识到...{\i}
{\fs10\b0}And it made me realize...{\r}

21
00:03:19,610 --> 00:03:22,320
{\an8\i1}真正地意识到...{\i}
{\fs10\b0}Really realize...{\r}

22
00:03:22,320 --> 00:03:24,660
{\an8\i1}生命流逝得有多快 {\i}
{\fs10\b0}how fast it all goes.{\r}

23
00:03:24,660 --> 00:03:26,330
{\an8}- 哇,哇,哇
{\fs10\b0}- Whoa, whoa, whoa.{\r\an8}

24
00:03:26,330 --> 00:03:28,790
{\an8}慢点,老家伙 看这个
{\fs10\b0}Easy, old guy. Check this out.{\r\an8}

25
00:03:28,790 --> 00:03:31,290
{\an8\i1}- 一切变化得有多快 {\i}
{\fs10\b0}- How quickly everything can change.{\r}

26
00:03:36,800 --> 00:03:39,380
{\an8\i1}生命是多么脆弱 {\i}
{\fs10\b0}How fragile life can be.{\r}

27
00:03:43,180 --> 00:03:45,550
{\an8\i1}我们的关系是多么脆弱 {\i}
{\fs10\b0}How fragile our relationships are.{\r}

28
00:03:48,600 --> 00:03:51,270
{\an8\i1}我们永远不会忘记那个{\i}
{\fs10\b0}We'll never forget the sacrifice that{\r}

29
00:03:51,270 --> 00:03:54,480
{\an8\i1}给予我们第二次机会的牺牲——{\i}
{\fs10\b0}gave us this second chance--{\r}

30
00:03:54,480 --> 00:03:56,980
{\an8\i1}一个做得更多的机会,{\i}
{\fs10\b0}a second chance to do more,{\r}

31
00:03:56,980 --> 00:04:00,110
{\an8\i1}变得更好,{\i}
{\fs10\b0}to be better,{\r}

32
00:04:00,110 --> 00:04:03,660
{\an8\i1}充分利用我们在这个星球上的每一分每一秒 {\i}
{\fs10\b0}and make the most of the time we all have on this planet.{\r}

33
00:04:10,660 --> 00:04:12,540
{\an8\i1}- 现在还太早了 {\i}
{\fs10\b0}- It's too soon.{\r}

34
00:04:12,540 --> 00:04:14,370
{\an8}你需要慢慢来
{\fs10\b0}You need to take it slow.{\r\an8}

35
00:04:14,380 --> 00:04:16,000
{\an8}- 已经过去三个多星期了
{\fs10\b0}- It's been over three weeks.{\r\an8}

36
00:04:16,000 --> 00:04:18,290
{\an8}- 而且你胸口的疤痕还没愈合
{\fs10\b0}- And that scar on your chest still hasn't healed.{\r\an8}

37
00:04:18,300 --> 00:04:20,960
{\an8}- 好吧,但除此之外我很好
{\fs10\b0}- Okay, but other than that, I'm fine.{\r\an8}

38
00:04:20,970 --> 00:04:22,670
{\an8}曼海姆的血清是用我的血液制成的
{\fs10\b0}Mannheim's serum was made from my blood.{\r\an8}

39
00:04:22,680 --> 00:04:23,970
{\an8}这就是你爸爸服用它的原因
{\fs10\b0}It's the whole reason your dad took it.{\r\an8}

40
00:04:23,970 --> 00:04:25,340
{\an8}- 但这并不能改变
{\fs10\b0}- It doesn't change the fact{\r\an8}

41
00:04:25,340 --> 00:04:27,010
{\an8}我爸爸是个60岁的老人的事实,
{\fs10\b0}that my dad was a 60-year-old man,{\r\an8}

42
00:04:27,010 --> 00:04:28,720
{\an8}而现在你用着他的心脏
{\fs10\b0}and now you have his heart.{\r\an8}

43
00:04:28,720 --> 00:04:30,680
{\an8}我们还不知道你的极限在哪里
{\fs10\b0}We don't know your limitations yet.{\r\an8}

44
00:04:30,680 --> 00:04:33,480
{\an8}- 卢瑟袭击了你和孩子们,还杀了你父亲
{\fs10\b0}- Luthor came after you and the kids, and he killed your dad.{\r\an8}

45
00:04:33,480 --> 00:04:34,810
{\an8}我不能就这么干等着然后——
{\fs10\b0}I can't just wait around and let--{\r\an8}

46
00:04:34,810 --> 00:04:36,690
{\an8}- 克拉克,我们已经讨论过这个了
{\fs10\b0}- Clark, we've talked about this.{\r\an8}

47
00:04:36,690 --> 00:04:38,690
{\an8}如果卢瑟发现你还活着，
{\fs10\b0}If Luthor finds out you're alive,{\r\an8}

48
00:04:38,690 --> 00:04:41,400
{\an8}他一定会再派那个东西来追杀你的
{\fs10\b0}he's gonna send that thing after you again.{\r\an8}

49
00:04:41,400 --> 00:04:43,190
{\an8}而你还没准备好面对它——至少现在还不行
{\fs10\b0}And you're not ready to face it--not yet.{\r\an8}

50
00:04:43,200 --> 00:04:44,650
{\an8\i1}- 嘿，下一局该我玩了！{\i}
{\fs10\b0}- Dude, I called next game!{\r}

51
00:04:44,660 --> 00:04:46,740
{\an8\i1}- 才不是呢 - 这是我的游戏！{\i}
{\fs10\b0}- No, you didn't. - It's my game!{\r}

52
00:04:46,740 --> 00:04:48,780
{\an8\i1}- 这是我的房间 把手柄给我 {\i}
{\fs10\b0}- It's my room. Give me the controller.{\r}

53
00:04:48,780 --> 00:04:50,030
{\an8\i1}- 妈妈！- 妈妈！{\i}
{\fs10\b0}Mom! - Mom!{\r}

54
00:04:50,040 --> 00:04:51,740
{\an8}- 你想做点什么吗？
{\fs10\b0}- You wanna do something?{\r\an8}

55
00:04:51,750 --> 00:04:53,330
{\an8}带男孩们去训练吧
{\fs10\b0}Take the boys training.{\r\an8}

56
00:04:53,330 --> 00:04:55,460
{\an8}拜托了 {\i1}- 我不去 {\i}
{\fs10\b0}Please. - I'm not going.{\r}

57
00:04:59,460 --> 00:05:00,920
{\an8}- 猜猜怎么着，宝贝 - 嗯？
{\fs10\b0}- Guess what, babe. - Mm?{\r\an8}

58
00:05:00,920 --> 00:05:02,380
{\an8}- 我，呃——
{\fs10\b0}- I, uh--{\r\an8}

59
00:05:02,380 --> 00:05:04,420
{\an8}我刚找到一位世界级的婚礼乐手
{\fs10\b0}I just got us a world-class wedding musician.{\r\an8}

60
00:05:04,430 --> 00:05:05,630
{\an8}- 嗯
{\fs10\b0}- Mm.{\r\an8}

61
00:05:05,630 --> 00:05:06,720
{\an8}我觉得在法院举行的婚礼
{\fs10\b0}I don't think most people have live music{\r\an8}

62
00:05:06,720 --> 00:05:08,300
{\an8}一般都没有现场音乐的
{\fs10\b0}at courthouse weddings.{\r\an8}

63
00:05:08,300 --> 00:05:10,640
{\an8}再说盖恩斯教练到底会什么乐器啊？
{\fs10\b0}And what instrument does Coach Gaines even play?{\r\an8}

64
00:05:10,640 --> 00:05:13,350
{\an8}- 哦，伙计，他弹钢琴可厉害了
{\fs10\b0}- Oh, man, the guy is a whiz on the keys.{\r\an8}

65
00:05:13,350 --> 00:05:14,770
{\an8}对了——
{\fs10\b0}By the way, what--{\r\an8}

66
00:05:14,770 --> 00:05:16,770
{\an8}你妈最喜欢什么歌？
{\fs10\b0}what's your mom's favorite song?{\r\an8}

67
00:05:16,770 --> 00:05:18,060
{\an8}我让他准备着
{\fs10\b0}I'll make sure he knows it.{\r\an8}

68
00:05:18,060 --> 00:05:19,480
{\an8}- 我不知道
{\fs10\b0}- I don't know.{\r\an8}

69
00:05:19,480 --> 00:05:21,940
{\an8}她对音乐和婚礼都不太感兴趣
{\fs10\b0}She's not much into music or weddings.{\r\an8}

70
00:05:21,940 --> 00:05:23,610
{\an8}- 得了吧，谁不喜欢婚礼呢
{\fs10\b0}- Oh, come on. Everybody loves weddings.{\r\an8}

71
00:05:23,610 --> 00:05:25,280
{\an8}- 你不了解我妈
{\fs10\b0}- You don't know my mom.{\r\an8}

72
00:05:25,280 --> 00:05:26,990
{\an8}- 那是因为你一直不让我见她
{\fs10\b0}- Well, that's because you've been keeping me from her.{\r\an8}

73
00:05:26,990 --> 00:05:31,080
{\an8}- 她给人的压迫感很强的
{\fs10\b0}- She's just very intimidating.{\r\an8}

74
00:05:32,750 --> 00:05:35,540
{\an8}- 呃，好吧，我懂了
{\fs10\b0}- Um, okay, look, I--I know.{\r\an8}

75
00:05:35,540 --> 00:05:37,790
{\an8}宝贝，抱歉我求婚的时候
{\fs10\b0}Babe, I'm sorry I didn't ask your parents{\r\an8}

76
00:05:37,790 --> 00:05:39,250
{\an8}没有先征求你父母的祝福
{\fs10\b0}for their blessing to propose and all that.{\r\an8}

77
00:05:39,250 --> 00:05:41,000
{\an8}- 哦，不不不，亲爱的，不是这个原因
{\fs10\b0}- Oh, no, no, no, babe, it's not that.{\r\an8}

78
00:05:41,000 --> 00:05:43,800
{\an8}也不是因为你
{\fs10\b0}And it's not you.{\r\an8}

79
00:05:43,800 --> 00:05:47,010
{\an8}我们只是很久没联系了
{\fs10\b0}We just haven't really talked in a while.{\r\an8}

80
00:05:47,010 --> 00:05:49,800
{\an8}在她面前我总觉得自己做什么都不对
{\fs10\b0}I always feel like I'm doing the wrong thing around her.{\r\an8}

81
00:05:49,800 --> 00:05:51,890
{\an8}再说现在我还怀孕了，所以...
{\fs10\b0}Plus, now I'm all preggers, so...{\r\an8}

82
00:05:53,220 --> 00:05:55,180
{\an8}可能我就是有点紧张
{\fs10\b0}Maybe I'm just a little on edge.{\r\an8}

83
00:05:55,180 --> 00:06:00,060
{\an8}- 好吧，那这样的话，你可就走运了
{\fs10\b0}- Okay, well, then, um, in that case, you're in luck.{\r\an8}

84
00:06:00,060 --> 00:06:02,770
{\an8}当妈的都喜欢我 - 好吧
{\fs10\b0}Moms love me. - Okay.{\r\an8}

85
00:06:02,780 --> 00:06:06,740
{\an8}你只见过一个妈妈，那还是你当校园明星运动员的时候
{\fs10\b0}You've met one mom when you were a jock and a big deal.{\r\an8}

86
00:06:06,740 --> 00:06:07,860
{\an8}- 哦，好吧
{\fs10\b0}- Oh, okay.{\r\an8}

87
00:06:07,860 --> 00:06:09,200
{\an8}- 你知道我什么意思
{\fs10\b0}- You know what I mean.{\r\an8}

88
00:06:09,200 --> 00:06:10,320
{\an8}哦，你懂的
{\fs10\b0}Oh, you know what I mean.{\r\an8}

89
00:06:10,320 --> 00:06:11,780
{\an8}- 是的，我明白你的意思
{\fs10\b0}- Yes, I know what you mean.{\r\an8}

90
00:06:11,780 --> 00:06:13,410
{\an8}但是听着，关键是我马上就要成为
{\fs10\b0}But listen, the point is that I'm about to be{\r\an8}

91
00:06:13,410 --> 00:06:15,950
{\an8}她外孙的父亲了
{\fs10\b0}the father to her grandbaby.{\r\an8}

92
00:06:15,950 --> 00:06:18,420
{\an8}所以她别无选择，只能喜欢我
{\fs10\b0}So she has no choice but to like me.{\r\an8}

93
00:06:21,750 --> 00:06:24,340
{\an8}这也意味着今晚，我可能得，呃，
{\fs10\b0}It also means that tonight, I might have to, uh,{\r\an8}

94
00:06:24,340 --> 00:06:26,760
{\an8}使出一点我那乡村男孩的魅力了
{\fs10\b0}bust out a little bit of that old country charm.{\r\an8}

95
00:06:26,760 --> 00:06:27,800
{\an8}- 哦，不要
{\fs10\b0}- Oh, no.{\r\an8}

96
00:06:27,800 --> 00:06:29,470
{\an8}- 嗯哼 - 不行
{\fs10\b0}Mm-mm. - Uh-huh.{\r\an8}

97
00:06:29,470 --> 00:06:30,930
{\an8}- 就是那个魅力让我们走到今天的
{\fs10\b0}- That charm is what got us here in the first place.{\r\an8}

98
00:06:30,930 --> 00:06:32,260
{\an8}- 我知道
{\fs10\b0}- Oh, I know.{\r\an8}

99
00:06:32,260 --> 00:06:33,550
{\an8}又来了——看他又开始了
{\fs10\b0}Here he--here he goes again, right here.{\r\an8}

100
00:06:33,560 --> 00:06:35,600
{\an8}嗯 嗯
{\fs10\b0}Mm. Mm.{\r\an8}

101
00:06:36,730 --> 00:06:38,350
{\an8}- 这就是你训练的地方？
{\fs10\b0}- This is where you trained?{\r\an8}

102
00:06:38,350 --> 00:06:40,310
{\an8}- 对啊，跟你哥一样
{\fs10\b0}- Yep, same as your brother.{\r\an8}

103
00:06:40,310 --> 00:06:42,690
{\an8}我本来希望他能帮你熟悉下环境的
{\fs10\b0}I was hoping he'd help show you the ropes.{\r\an8}

104
00:06:45,230 --> 00:06:47,940
{\an8}- 太棒了
{\fs10\b0}- Awesome.{\r\an8}

105
00:06:47,950 --> 00:06:50,990
{\an8}- 等你掌握了这个，我们就可以升级到——
{\fs10\b0}- And once you master this, we can move up to the--{\r\an8}

106
00:06:50,990 --> 00:06:53,200
{\an8}凯塞尔航线了
{\fs10\b0}the Kessel Run.{\r\an8}

107
00:06:53,200 --> 00:06:56,660
{\an8}- 如果能在12秒内完成还能加分呢
{\fs10\b0}- Bonus points for making it in less than 12 parsecs.{\r\an8}

108
00:06:56,660 --> 00:06:58,330
{\an8}- 对！
{\fs10\b0}- Yes!{\r\an8}

109
00:06:58,330 --> 00:06:59,910
{\an8}谢谢
{\fs10\b0}Thank you.{\r\an8}

110
00:06:59,920 --> 00:07:03,540
{\an8}- 那我可以开始了吗？
{\fs10\b0}- So do I just go for it?{\r\an8}

111
00:07:03,540 --> 00:07:05,550
{\an8}- 对，随时都可以——
{\fs10\b0}- Yeah, yeah, whenever you're--{\r\an8}

112
00:07:08,340 --> 00:07:09,880
{\an8}准备好了
{\fs10\b0}Ready.{\r\an8}

113
00:07:19,770 --> 00:07:21,520
{\an8}- 哇！
{\fs10\b0}- Whoa!{\r\an8}

114
00:07:26,190 --> 00:07:28,530
{\an8}呜呼！
{\fs10\b0}Whoo-hoo-hoo-hoo!{\r\an8}

115
00:07:31,700 --> 00:07:32,740
{\an8}呼！
{\fs10\b0}Whoo!{\r\an8}

116
00:07:35,370 --> 00:07:38,580
{\an8}呜呼呼呼！
{\fs10\b0}Whoo-hoo-hoo-hoo!{\r\an8}

117
00:07:42,330 --> 00:07:43,830
{\an8}- 哇哦！
{\fs10\b0}- Whoa-ho-ho-ho!{\r\an8}

118
00:07:45,090 --> 00:07:47,050
{\an8}- 拉起来！拉起来！
{\fs10\b0}- Pull up. Pull up.{\r\an8}

119
00:07:50,760 --> 00:07:52,050
{\an8}拉起来！快拉起来，乔恩！
{\fs10\b0}Pull up. Pull up, Jon!{\r\an8}

120
00:07:56,560 --> 00:07:58,890
{\an8}- 哇！
{\fs10\b0}- Whoa!{\r\an8}

121
00:07:58,890 --> 00:08:00,390
{\an8}- 或者直接穿过去，随你选
{\fs10\b0}- Or through it. Dealer's choice.{\r\an8}

122
00:08:07,610 --> 00:08:09,990
{\an8}- 呜呼！
{\fs10\b0}- Whoo-hoo-hoo!{\r\an8}

123
00:08:12,030 --> 00:08:14,490
{\an8}下一个是什么？
{\fs10\b0}What's next?{\r\an8}

124
00:08:14,490 --> 00:08:16,820
{\an8}- 你看过《疯狂的麦克斯：狂暴之路》吗？
{\fs10\b0}- Have you ever seen "Fury Road"?{\r\an8}

125
00:08:21,410 --> 00:08:23,710
{\an8}- 呜！
{\fs10\b0}- Whoo!{\r\an8}

126
00:08:28,500 --> 00:08:30,010
{\an8}太棒了！
{\fs10\b0}Oh, yeah!{\r\an8}

127
00:08:31,840 --> 00:08:33,800
{\an8}呜！
{\fs10\b0}Whoo!{\r\an8}

128
00:08:33,800 --> 00:08:36,760
{\an8}呜呼呼呼！
{\fs10\b0}Whoo-hoo-hoo-hoo!{\r\an8}

129
00:08:44,390 --> 00:08:45,310
{\an8}呜呼！
{\fs10\b0}Whoo-hoo!{\r\an8}

130
00:08:45,310 --> 00:08:46,650
{\an8}爸，等等！
{\fs10\b0}Dad, wait!{\r\an8}

131
00:09:10,590 --> 00:09:14,550
- 爸爸!你没事吧?
{\fs10\b0}- Dad! Are you okay?{\r}

132
00:09:26,850 --> 00:09:28,690
- 还是没有卢瑟的人的消息吗?
{\fs10\b0}- Still no sign of Luthor's people?{\r}

133
00:09:28,690 --> 00:09:30,520
- 乔丹一直在听他们的声音,
{\fs10\b0}- Jordan's been listening for their voices,{\r}

134
00:09:30,520 --> 00:09:32,280
但到目前为止,一点动静都没有
{\fs10\b0}but so far, radio silence.{\r}

135
00:09:32,280 --> 00:09:34,860
- 如果他真的听到什么呢?
{\fs10\b0}- And if he does hear something?{\r}

136
00:09:34,860 --> 00:09:37,570
- 让他们背叛卢瑟,把他送回斯特莱克监狱
{\fs10\b0}- Get them to flip on Luthor, put him back in Stryker's.{\r}

137
00:09:38,740 --> 00:09:40,950
- 你觉得会有人背叛他吗?
{\fs10\b0}- Why do you think anyone would ever turn on him?{\r}

138
00:09:40,950 --> 00:09:42,620
- 因为卢瑟从不留下隐患,
{\fs10\b0}- 'Cause Luthor doesn't leave loose ends,{\r}

139
00:09:42,620 --> 00:09:44,080
我打赌他们心里都清楚
{\fs10\b0}and I'm betting they know that.{\r}

140
00:09:50,040 --> 00:09:51,630
- 喂?
{\fs10\b0}- Yes?{\r}

141
00:09:51,630 --> 00:09:52,750
是我
{\fs10\b0}This is she.{\r}

142
00:09:54,760 --> 00:09:56,050
什么?
{\fs10\b0}What?{\r}

143
00:09:56,050 --> 00:09:58,220
整层楼?
{\fs10\b0}The whole floor?{\r}

144
00:09:58,220 --> 00:10:01,300
哎,真是太令人失望了
{\fs10\b0}Well, big disappointment, obviously.{\r}

145
00:10:01,310 --> 00:10:03,470
不过呃,谢谢你告诉我
{\fs10\b0}But um, thank you for letting me know.{\r}

146
00:10:06,230 --> 00:10:07,850
- 发生什么事了?
{\fs10\b0}- What happened?{\r}

147
00:10:07,850 --> 00:10:09,310
- 没什么
{\fs10\b0}- It's nothing.{\r}

148
00:10:11,650 --> 00:10:14,320
法院的水管爆裂了,所以明天没法举行婚礼了
{\fs10\b0}A pipe burst at the courthouse, so no wedding tomorrow.{\r}

149
00:10:14,320 --> 00:10:15,570
- 天啊,太糟糕了
{\fs10\b0}- No, that's awful.{\r}

150
00:10:15,570 --> 00:10:16,940
- 不不,没什么大不了的
{\fs10\b0}- No, no, it's no big deal.{\r}

151
00:10:16,950 --> 00:10:18,820
我们改天再办就是了,很简单的事
{\fs10\b0}We'll just pick another day. Easy breezy.{\r}

152
00:10:18,820 --> 00:10:21,280
- 但这可是你的婚礼啊,不能推迟
{\fs10\b0}- But it's your wedding. You can't postpone.{\r}

153
00:10:21,280 --> 00:10:23,280
而且你妈妈都要来了
{\fs10\b0}Plus, your mom's coming to town.{\r}

154
00:10:23,290 --> 00:10:24,990
不如在农场办吧
{\fs10\b0}You can have it at the farm.{\r}

155
00:10:25,000 --> 00:10:26,950
- 不不不,我们真的不想麻烦你们
{\fs10\b0}- No, no, no, no, we really don't want to impose.{\r}

156
00:10:26,960 --> 00:10:29,040
- 克丽丝,谷仓就很完美
{\fs10\b0}- Chrissy, the barn is perfect.{\r}

157
00:10:29,040 --> 00:10:30,670
- 只是--
{\fs10\b0}- It's just--{\r}

158
00:10:30,670 --> 00:10:31,960
考虑到你们家最近经历的一切...
{\fs10\b0}After everything your family's been through...{\r}

159
00:10:31,960 --> 00:10:33,340
- 这正是我想要办婚礼的原因
{\fs10\b0}- That's exactly why I wanna host it.{\r}

160
00:10:33,340 --> 00:10:35,090
我们需要一些欢乐
{\fs10\b0}We need some joy.{\r}

161
00:10:35,090 --> 00:10:37,470
相信我,你是在帮我们所有人的忙
{\fs10\b0}Trust me, you'd be doing us all a favor.{\r}

162
00:10:37,470 --> 00:10:39,680
- 露易丝,本来只是打算办个小型仪式的
{\fs10\b0}- Lois, it was only gonna be a small ceremony.{\r}

163
00:10:39,680 --> 00:10:42,680
- 我们可以挂些灯,找人主持,
{\fs10\b0}- We will hang some lights, find someone to officiate,{\r}

164
00:10:42,680 --> 00:10:44,180
也许还能找点现场音乐  - 呃
{\fs10\b0}maybe get some live music. - Ugh.{\r}

165
00:10:44,180 --> 00:10:45,430
- 凯尔已经搞定这个了
{\fs10\b0}Kyle's already got that covered.{\r}

166
00:10:45,430 --> 00:10:47,930
- 太好了 那就这么定了
{\fs10\b0}- Great. So it's all settled.{\r}

167
00:10:49,350 --> 00:10:51,060
- 好吧
{\fs10\b0}- Okay.{\r}

168
00:10:51,060 --> 00:10:52,560
好吧
{\fs10\b0}Okay.{\r}

169
00:10:52,560 --> 00:10:55,070
但既然你要主办我的婚礼,
{\fs10\b0}But if you are gonna be hosting my wedding,{\r}

170
00:10:55,070 --> 00:10:56,230
我确实有一个请求
{\fs10\b0}I do have one request.{\r}

171
00:10:56,230 --> 00:10:57,740
- 什么都行,说吧
{\fs10\b0}- Anything. Name it.{\r}

172
00:10:57,740 --> 00:11:00,150
- 你愿意做我的伴娘吗?
{\fs10\b0}-  Would you please be my maid of honor?{\r}

173
00:11:00,160 --> 00:11:02,660
- 当然愿意
{\fs10\b0}-  Yes, of course.{\r}

174
00:11:03,990 --> 00:11:06,160
- 啊,我太激动了
{\fs10\b0}- Aw, I'm so excited.{\r}

175
00:11:07,410 --> 00:11:08,870
- 我们应该让奶奶
{\fs10\b0}- We should have Grandma{\r}

176
00:11:08,870 --> 00:11:10,250
在堡垒做更多检查
{\fs10\b0}run some more tests at the Fortress.{\r}

177
00:11:10,250 --> 00:11:11,870
- 没那个必要
{\fs10\b0}- That is not necessary.{\r}

178
00:11:11,880 --> 00:11:14,040
- 爸爸,这种事以前从没发生过
{\fs10\b0}- Dad, this has never happened before.{\r}

179
00:11:14,040 --> 00:11:15,590
- 乔恩,乔恩,这件事
{\fs10\b0}- Jon, Jon, this is not something{\r}

180
00:11:15,590 --> 00:11:17,550
我们不用讨论 嘿,嘿 怎么了?
{\fs10\b0}we need to talk about. Hey, hey. What's up?{\r}

181
00:11:17,550 --> 00:11:19,720
呃,办公室怎么样?
{\fs10\b0}Um, how was the office?{\r}

182
00:11:19,720 --> 00:11:21,260
你--有什么想跟我说的吗?
{\fs10\b0}You--do you wanna talk to me about something?{\r}

183
00:11:21,260 --> 00:11:23,220
- 那个待会再说
{\fs10\b0}- We can get to that in a second.{\r}

184
00:11:23,220 --> 00:11:24,550
发生什么事了?
{\fs10\b0}What happened?{\r}

185
00:11:24,550 --> 00:11:25,720
- 嗯?
{\fs10\b0}- Hmm?{\r}

186
00:11:28,430 --> 00:11:31,060
什么--
{\fs10\b0}What--{\r}

187
00:11:32,730 --> 00:11:36,610
好吧,这听起来比实际情况严重多了
{\fs10\b0}Okay, this sounds so much worse than it actually is.{\r}

188
00:11:36,610 --> 00:11:39,360
我们在飞行,我超过了乔恩
{\fs10\b0}We were flying, and I sped past Jon.{\r}

189
00:11:39,360 --> 00:11:45,240
然后我就,呃,小小地摔了一下
{\fs10\b0}And then I took a very tiny, um, spill.{\r}

190
00:11:45,240 --> 00:11:46,830
- 你坠机了?
{\fs10\b0}- You crashed?{\r}

191
00:11:46,830 --> 00:11:48,370
- 对,从天上掉下来,速度大概是5马赫
{\fs10\b0}- Yeah, out of the sky, doing, like, Mach 5.{\r}

192
00:11:48,370 --> 00:11:50,160
- 得了吧菜鸟,别夸张了
{\fs10\b0}- Okay, you know what, rookie? Settle down.{\r}

193
00:11:50,160 --> 00:11:51,910
才2马赫而已
{\fs10\b0}It was barely Mach 2.{\r}

194
00:11:51,920 --> 00:11:53,500
- 我听到你的心跳漏了几拍
{\fs10\b0}- I heard your heart skip a couple beats.{\r}

195
00:11:53,500 --> 00:11:55,380
- 克拉克--
{\fs10\b0}- Clark--{\r}

196
00:11:55,380 --> 00:11:56,960
- 我的身体还在适应你爸爸的心脏
{\fs10\b0}- My body is still just getting used to your dad's heart.{\r}

197
00:11:56,960 --> 00:11:58,460
我妈说会有一个适应期
{\fs10\b0}My mom said there'd be an adjustment period.{\r}

198
00:11:58,460 --> 00:12:00,050
- 一头栽进冰川里
{\fs10\b0}- Belly flopping into a glacier{\r}

199
00:12:00,050 --> 00:12:01,800
似乎不只是适应期的问题
{\fs10\b0}seems like more than an adjustment period.{\r}

200
00:12:01,800 --> 00:12:03,180
- 拜托,我几乎都没感觉
{\fs10\b0}- Oh, please. I barely even felt it.{\r}

201
00:12:03,180 --> 00:12:04,840
- 你居然还能有感觉
{\fs10\b0}- The fact that you felt it at all{\r}

202
00:12:04,850 --> 00:12:06,720
就证明你必须慢下来
{\fs10\b0}proves that you have to slow down.{\r}

203
00:12:06,720 --> 00:12:10,520
- 好吧,我理解你们为什么担心
{\fs10\b0}- Okay, I understand why you're both worried.{\r}

204
00:12:10,520 --> 00:12:12,020
我哪儿也不会去的
{\fs10\b0}I'm not going anywhere.{\r}

205
00:12:12,020 --> 00:12:15,270
这只是个意外
{\fs10\b0}This was just a fluke.{\r}

206
00:12:18,780 --> 00:12:21,070
- 好吧
{\fs10\b0}- Okay.{\r}

207
00:12:21,070 --> 00:12:25,990
对了,我有个好消息
{\fs10\b0}Well, I do have great news.{\r}

208
00:12:25,990 --> 00:12:30,910
我们要在家里办婚礼
{\fs10\b0}We are hosting a wedding.{\r}

209
00:12:35,790 --> 00:12:37,880
- 你知道是男孩还是女孩吗?
{\fs10\b0}- Do you know if you're having a boy or a girl?{\r}

210
00:12:37,880 --> 00:12:41,590
- 不知道,那些性别揭晓派对看起来挺有趣的,
{\fs10\b0}- No, uh, those reveal parties, they seem fun and all,{\r}

211
00:12:41,590 --> 00:12:44,630
但我们想要给自己一个惊喜
{\fs10\b0}but we wanted it to be a surprise.{\r}

212
00:12:44,630 --> 00:12:47,510
- 我觉得你们已经经历够多惊喜了
{\fs10\b0}- I thought you'd had enough surprises already.{\r}

213
00:12:49,350 --> 00:12:51,100
所以你要搬去他的公寓了
{\fs10\b0}So you're moving into his apartment.{\r}

214
00:12:51,100 --> 00:12:53,060
- 是啊,她本来就差不多住在那儿了
{\fs10\b0}- Yeah, she practically lives there already.{\r}

215
00:12:53,060 --> 00:12:55,060
- 对,但我们需要更大的空间
{\fs10\b0}- Yeah, but we're gonna need more space.{\r}

216
00:12:55,060 --> 00:12:57,560
- 那本来就是临时的
{\fs10\b0}- Well, it was always meant to be temporary.{\r}

217
00:12:57,560 --> 00:12:59,190
你知道的,就是在那件事之后找个落脚的地方--
{\fs10\b0}You know, just where I landed after the whole--{\r}

218
00:12:59,190 --> 00:13:00,940
- 这一切发生得太快了
{\fs10\b0}- It's been a bit of a whirlwind.{\r}

219
00:13:00,940 --> 00:13:02,690
- 你离婚多久了?
{\fs10\b0}- How long have you been divorced?{\r}

220
00:13:02,690 --> 00:13:04,110
- 妈妈  - 我不是在评判
{\fs10\b0}- Mom. - No judgment.{\r}

221
00:13:04,110 --> 00:13:07,280
我只是好奇而已  - 没关系,宝贝
{\fs10\b0}I'm just curious. - It's all good, babe.{\r}

222
00:13:07,280 --> 00:13:08,820
大概一年吧
{\fs10\b0}I guess it's been about a year.{\r}

223
00:13:08,830 --> 00:13:11,410
不过你看,我和兰娜现在关系很好
{\fs10\b0}But Lana and I, we're on great terms, you know.{\r}

224
00:13:11,410 --> 00:13:13,040
说真的,如果你想要的话
{\fs10\b0}I mean, heck, I could probably get you{\r}

225
00:13:13,040 --> 00:13:14,910
我甚至可以帮你写推荐信
{\fs10\b0}a letter of recommendation if you want it.{\r}

226
00:13:17,750 --> 00:13:21,590
- 呃,贝波小姐,您决定要点什么甜点吗?
{\fs10\b0}- Um, so have you decided on any dessert, Miss Beppo?{\r}

227
00:13:23,170 --> 00:13:24,970
- 不用了,谢谢
{\fs10\b0}- Nothing for me, thanks.{\r}

228
00:13:24,970 --> 00:13:27,260
- 这是店里请您的
{\fs10\b0}- Well, it's on the house.{\r}

229
00:13:28,930 --> 00:13:30,390
- 她真可爱
{\fs10\b0}- She's lovely.{\r}

230
00:13:30,390 --> 00:13:33,020
- 是啊,她真是独一无二
{\fs10\b0}- Yeah, she's one of a kind, that one.{\r}

231
00:13:33,020 --> 00:13:34,430
- 对了,莎拉和我
{\fs10\b0}- Yeah, you know, Sarah and I{\r}

232
00:13:34,430 --> 00:13:35,520
现在关系处得挺好的
{\fs10\b0}have actually gotten pretty close.{\r}

233
00:13:35,520 --> 00:13:36,640
- 哦,是吗
{\fs10\b0}- Oh, yeah.{\r}

234
00:13:36,650 --> 00:13:37,980
- 这很正常
{\fs10\b0}- Well, that would make sense.{\r}

235
00:13:37,980 --> 00:13:40,190
你们年龄差不多
{\fs10\b0}You're practically the same age.{\r}

236
00:13:45,650 --> 00:13:48,030
- 呃...你知道,我很遗憾
{\fs10\b0}- Um--you know, I'm real sorry that, uh,{\r}

237
00:13:48,030 --> 00:13:50,820
贝波先生今天没能和我们一起
{\fs10\b0}Mr. Beppo couldn't be here with us.{\r}

238
00:13:50,830 --> 00:13:53,620
要是他能来就太好了
{\fs10\b0}It would have--would have been lovely to have him with us.{\r}

239
00:13:54,870 --> 00:13:56,710
- 他下不了班
{\fs10\b0}- He couldn't get off work.{\r}

240
00:13:56,710 --> 00:13:59,290
- 哦,我记得你说他生病了
{\fs10\b0}- Oh, I thought you said he was sick.{\r}

241
00:14:05,130 --> 00:14:06,630
买单,谢谢
{\fs10\b0}Check, please.{\r}

242
00:14:12,010 --> 00:14:14,520
{\i1}- 如果你想让乔纳森活下去,请按2 {\i}
{\fs10\b0}- If you want Jonathan to live, press 2.{\r}

243
00:14:15,640 --> 00:14:17,520
{\i1}你选择了乔纳森 {\i}
{\fs10\b0}You have chosen Jonathan.{\r}

244
00:14:17,520 --> 00:14:20,100
{\i1}他是个好孩子,是你最喜欢的儿子 {\i}
{\fs10\b0}He's a good boy and your favorite son.{\r}

245
00:14:23,690 --> 00:14:26,320
- 进行得怎么样?
{\fs10\b0}-  - How'd it go?{\r}

246
00:14:26,320 --> 00:14:29,820
- 在飞机上爸爸突然心脏出了问题
{\fs10\b0}- Dad had this whole heart thing while we were flying.{\r}

247
00:14:29,820 --> 00:14:31,030
情况很糟
{\fs10\b0}It was pretty messed up.{\r}

248
00:14:31,030 --> 00:14:32,700
- 他没事吧?
{\fs10\b0}- Is he okay?{\r}

249
00:14:32,700 --> 00:14:35,490
- 他说他没事,但感觉不太对劲
{\fs10\b0}- Well, he says he is, but something's not right.{\r}

250
00:14:35,500 --> 00:14:36,830
- 幸好你在那里
{\fs10\b0}- Glad you were there.{\r}

251
00:14:36,830 --> 00:14:38,790
- 兄弟,下次你得一起来
{\fs10\b0}- Dude, you need to come next time.{\r}

252
00:14:38,790 --> 00:14:40,420
说真的,爸爸刚死过一次
{\fs10\b0}Seriously, Dad was just dead.{\r}

253
00:14:40,420 --> 00:14:41,880
现在他回来了,你却想窝在房间里?
{\fs10\b0}Now he's back, and you wanna sit in your room?{\r}

254
00:14:41,880 --> 00:14:43,420
搞什么鬼?
{\fs10\b0}What the hell?{\r}

255
00:14:43,420 --> 00:14:45,130
- 我只是想给你们一些独处的时间
{\fs10\b0}- I was just giving you guys some one-on-one time.{\r}

256
00:14:45,130 --> 00:14:46,840
- 别装作这就是你不去的原因
{\fs10\b0}- Stop pretending like that's why you didn't go.{\r}

257
00:14:46,840 --> 00:14:48,840
- 怎么,你有超能力就能读心了?
{\fs10\b0}- What, so you got superpowers, now you can read my mind?{\r}

258
00:14:48,840 --> 00:14:50,300
- 你一直在为发生在他身上的事
{\fs10\b0}- Well, you keep blaming yourself{\r}

259
00:14:50,300 --> 00:14:51,470
责怪自己,即使他
{\fs10\b0}for what happened to him, even though{\r}

260
00:14:51,470 --> 00:14:53,180
已经回来好几周了
{\fs10\b0}he's been back for weeks.{\r}

261
00:14:53,180 --> 00:14:54,850
- 听着,你根本不懂
{\fs10\b0}- Look, man, you don't know what you're talking about.{\r}

262
00:14:54,850 --> 00:14:56,390
- 是吗?
{\fs10\b0}- Really?{\r}

263
00:14:56,390 --> 00:14:58,640
那就别再听那个愚蠢的留言了
{\fs10\b0}Then stop listening to the stupid message.{\r}

264
00:14:58,640 --> 00:15:00,350
它在影响你的判断
{\fs10\b0}It's screwing with your head.{\r}

265
00:15:00,350 --> 00:15:03,150
- 我记得我们说好不偷听的
{\fs10\b0}- I thought we weren't supposed to eavesdrop.{\r}

266
00:15:03,150 --> 00:15:07,190
- 只是学你的样,超级小子
{\fs10\b0}- Just following your example, Superboy.{\r}

267
00:15:07,190 --> 00:15:10,740
- 你想谈谈吗?
{\fs10\b0}- Do you wanna talk about it?{\r}

268
00:15:10,740 --> 00:15:13,990
- 我...我不知道发生了什么
{\fs10\b0}- I--I don't know what happened.{\r}

269
00:15:13,990 --> 00:15:16,540
- 首先,你死过一次
{\fs10\b0}- Well, for starters, you died.{\r}

270
00:15:16,540 --> 00:15:19,120
所以你不能指望自己能马上
{\fs10\b0}So you can't expect to just bounce back{\r}

271
00:15:19,120 --> 00:15:20,580
恢复原状
{\fs10\b0}and be the same person.{\r}

272
00:15:20,580 --> 00:15:22,500
- 是,但不仅仅是这样
{\fs10\b0}- Yeah, but it's-- it's not just that.{\r}

273
00:15:22,500 --> 00:15:25,920
我是说,一切都感觉不一样了
{\fs10\b0}I mean, everything feels different.{\r}

274
00:15:25,920 --> 00:15:27,630
我感觉没那么强壮了
{\fs10\b0}I don't feel as strong.{\r}

275
00:15:27,630 --> 00:15:29,210
还有我的听力...
{\fs10\b0}And my hearing--{\r}

276
00:15:29,220 --> 00:15:31,260
我左耳几乎听不见了
{\fs10\b0}I can barely hear out of my left ear.{\r}

277
00:15:31,260 --> 00:15:32,640
感觉就像是...
{\fs10\b0}And it's almost like--{\r}

278
00:15:32,640 --> 00:15:35,890
- 你不能相信自己的身体了
{\fs10\b0}- You can't trust your own body.{\r}

279
00:15:35,890 --> 00:15:37,930
- 这就是现在的我吗?
{\fs10\b0}- Is this who I am now?{\r}

280
00:15:39,890 --> 00:15:44,440
我是说,我永远都不能恢复原样了吗?
{\fs10\b0}I mean, am I just never gonna be what I was?{\r}

281
00:15:44,440 --> 00:15:46,270
- 可能吧
{\fs10\b0}- Maybe.{\r}

282
00:15:49,030 --> 00:15:51,610
- 这真糟糕
{\fs10\b0}- That really sucks.{\r}

283
00:15:51,610 --> 00:15:56,870
- 克拉克,每次我路过镜子,都还是会吃惊
{\fs10\b0}- Clark, every time I walk past a mirror, it's still jarring.{\r}

284
00:15:56,870 --> 00:16:00,500
但有人曾经对我说,我身上的每一道伤疤
{\fs10\b0}But someone once said to me that whatever scars I have{\r}

285
00:16:00,500 --> 00:16:03,620
都象征着我活了下来
{\fs10\b0}are a symbol that I survived.{\r}

286
00:16:03,630 --> 00:16:07,170
重要的是你现在和我在一起
{\fs10\b0}What matters is that you're here with me now.{\r}

287
00:16:07,170 --> 00:16:09,840
其他的事我们可以慢慢来
{\fs10\b0}Everything else we can deal with later.{\r}

288
00:16:13,590 --> 00:16:15,930
你刚才是说"这真糟糕"吗?
{\fs10\b0}Did you just say "that really sucks?"{\r}

289
00:16:15,930 --> 00:16:17,930
- 我想是酒的作用
{\fs10\b0}- I think I'm feeling the wine.{\r}

290
00:16:17,930 --> 00:16:20,720
- 这还是第一次
{\fs10\b0}- That's a first.{\r}

291
00:16:25,310 --> 00:16:26,770
每天我都在想
{\fs10\b0}There's not a day that goes by{\r}

292
00:16:26,770 --> 00:16:29,030
要是能感谢你父亲就好了
{\fs10\b0}that I don't wish I could thank your dad.{\r}

293
00:16:36,160 --> 00:16:39,540
- 你能和我们在一起就是他最想要的感谢了
{\fs10\b0}- You being here with us is all the thanks he'd want.{\r}

294
00:16:50,920 --> 00:16:54,170
- 好了,怎么样?
{\fs10\b0}- Okay, so?{\r}

295
00:16:54,180 --> 00:16:56,720
比法院好吧?
{\fs10\b0}Better than a courthouse?{\r}

296
00:16:56,720 --> 00:16:59,180
- 是啊,呃...
{\fs10\b0}- Yeah, um--{\r}

297
00:16:59,180 --> 00:17:00,970
天啊,这太...这太不可思议了
{\fs10\b0}Wow, man. This is--this is unbelievable.{\r}

298
00:17:00,970 --> 00:17:03,180
真的很棒
{\fs10\b0}It really is.{\r}

299
00:17:03,180 --> 00:17:07,230
呃...听着,肯特
{\fs10\b0}Um--listen, Kent.{\r}

300
00:17:07,230 --> 00:17:12,190
我...我都不知道该怎么表达我有多高兴...
{\fs10\b0}I--I can't begin to tell you how happy I am that, uh--{\r}

301
00:17:12,190 --> 00:17:13,530
高兴你还在这里
{\fs10\b0}that you're still here.{\r}

302
00:17:13,530 --> 00:17:16,530
- 哦,呃,谢谢
{\fs10\b0}- Oh, um, thanks.{\r}

303
00:17:16,530 --> 00:17:18,070
- 我就是...我一时间
{\fs10\b0}- I just--I couldn't wrap my head{\r}

304
00:17:18,070 --> 00:17:19,580
还没法接受这一切
{\fs10\b0}around it for a second there.{\r}

305
00:17:19,580 --> 00:17:22,750
你有皮特,然后你和...
{\fs10\b0}You had Petey, and then you and--{\r}

306
00:17:22,750 --> 00:17:24,710
我一直以为超人会是我们班里
{\fs10\b0}I always thought that Superman would be the one{\r}

307
00:17:24,710 --> 00:17:27,170
最长寿的那个,你懂吗?
{\fs10\b0}to outlive everyone in our class, you know?{\r}

308
00:17:27,170 --> 00:17:29,330
- 我只是...很高兴能回来
{\fs10\b0}- I'm just--I'm glad I'm back.{\r}

309
00:17:29,340 --> 00:17:31,040
- 是啊,我也是
{\fs10\b0}- Yeah, me too.{\r}

310
00:17:31,050 --> 00:17:34,420
现在我要在超人的家里结婚了
{\fs10\b0}And now here I am, getting married at Superman's house.{\r}

311
00:17:34,420 --> 00:17:37,430
太棒了
{\fs10\b0}Hot damn.{\r}

312
00:17:37,430 --> 00:17:39,300
是啊,但唯一能让这变得
{\fs10\b0}Yeah, but the only thing that, uh,{\r}

313
00:17:39,300 --> 00:17:43,890
更完美的就是,呃...
{\fs10\b0}would make this a little bit better is, um...{\r}

314
00:17:43,890 --> 00:17:45,810
有个伴郎
{\fs10\b0}a best man.{\r}

315
00:17:45,810 --> 00:17:47,560
- 什么?
{\fs10\b0}- What?{\r}

316
00:17:47,560 --> 00:17:49,020
哦,呃,当然
{\fs10\b0}Oh, um, yeah.{\r}

317
00:17:49,020 --> 00:17:51,110
好啊,好啊,我很荣幸
{\fs10\b0}No, yeah, of course, I'd--I'd be honored.{\r}

318
00:17:51,110 --> 00:17:53,070
是的,是的
{\fs10\b0}Yeah, yeah.{\r}

319
00:17:53,070 --> 00:17:55,150
好,击拳 对,好
{\fs10\b0}Okay, fist. Yeah, okay.{\r}

320
00:17:55,150 --> 00:17:56,570
- 是啊,好
{\fs10\b0}- Yeah. Right.{\r}

321
00:17:56,570 --> 00:18:00,070
呃...餐饮的事怎么样了?
{\fs10\b0}Um, any--any luck with the caterer?{\r}

322
00:18:00,070 --> 00:18:01,700
- 呃,都没人有空,
{\fs10\b0}- Uh, well, no one was available,{\r}

323
00:18:01,700 --> 00:18:03,160
不过露易丝刚买了些蛋糕,
{\fs10\b0}but Lois just picked up some cakes,{\r}

324
00:18:03,160 --> 00:18:05,120
我也把烤炉接好电了,所以...
{\fs10\b0}and I just plugged in the grills, so--{\r}

325
00:18:05,120 --> 00:18:08,040
- 等等,等等,呃...
{\fs10\b0}- Whoa, whoa, um--{\r}

326
00:18:08,040 --> 00:18:10,000
接...接好电了?
{\fs10\b0}plugged--plugged in the grill?{\r}

327
00:18:10,000 --> 00:18:12,590
这些...这些是...这些是室内烤炉,对吧?
{\fs10\b0}These--these are--these are indoor grills, you said.{\r}

328
00:18:12,590 --> 00:18:14,000
- 是的
{\fs10\b0}- Yeah.{\r}

329
00:18:14,010 --> 00:18:16,380
是的
{\fs10\b0}Yeah.{\r}

330
00:18:16,380 --> 00:18:18,380
- 现在带我去看看
{\fs10\b0}- Take me there now.{\r}

331
00:18:18,380 --> 00:18:21,180
- 所以我妈买了零食和苹果酒
{\fs10\b0}- So my mom bought snacks and sparkling cider.{\r}

332
00:18:21,180 --> 00:18:23,890
- 有什么需要尽管说
{\fs10\b0}- Anything you want, just ask.{\r}

333
00:18:23,890 --> 00:18:27,390
我们会照顾好您的，贝波小姐——呃，库欣太太
{\fs10\b0}We got you, Miss Beppo-- um, Mrs. Cushing.{\r}

334
00:18:29,310 --> 00:18:30,940
- 别急着叫我"库欣太太"
{\fs10\b0}Let's just slow your roll on the whole "Mrs. Cushing" thing.{\r}

335
00:18:30,940 --> 00:18:32,900
- 克丽丝，我在楼上
{\fs10\b0}- Chrissy, I'm upstairs.{\r}

336
00:18:32,900 --> 00:18:34,480
- 谢谢
{\fs10\b0}- Thanks.{\r}

337
00:18:38,660 --> 00:18:39,990
- 喂，奥蒂斯，你在哪儿？
{\fs10\b0}- Listen, Otis, where are you?{\r}

338
00:18:39,990 --> 00:18:41,990
- 妈说让我在办公室换衣服
{\fs10\b0}- Yo, Mom said to change in the office.{\r}

339
00:18:41,990 --> 00:18:43,580
- 闭嘴
{\fs10\b0}- Shut up.{\r}

340
00:18:43,580 --> 00:18:45,200
- 我受不了了  - 随便你吧
{\fs10\b0}- I can't take it anymore. - Whatever, man.{\r}

341
00:18:45,200 --> 00:18:46,870
- 不，是她  - 你要让这事——
{\fs10\b0}- No, it's her. - You're gonna make this--{\r}

342
00:18:46,870 --> 00:18:48,710
- 就是那个绑架爷爷的女人
{\fs10\b0}- That lady, the one that kidnapped Granddad.{\r}

343
00:18:48,710 --> 00:18:50,170
你得去告诉妈妈
{\fs10\b0}You have to go tell Mom.{\r}

344
00:18:50,170 --> 00:18:51,830
- 什么？ - 你必须带她去
{\fs10\b0}- What? - You have to take her there.{\r}

345
00:18:51,840 --> 00:18:53,790
- 我定位不了声音 你得去做
{\fs10\b0}- I can't pinpoint voices. You have to do it.{\r}

346
00:18:53,800 --> 00:18:55,550
- 她在大都会的停车场，
{\fs10\b0}- She's in Metropolis at the parking structure{\r}

347
00:18:55,550 --> 00:18:56,760
就在超级区附近
{\fs10\b0}over by the Hypersector.{\r}

348
00:18:56,760 --> 00:18:58,010
- 好的
{\fs10\b0}- Okay.{\r}

349
00:18:58,010 --> 00:19:00,340
呃，你就待在这儿，什么都别做
{\fs10\b0}Uh, you stay here and do nothing.{\r}

350
00:19:02,470 --> 00:19:04,260
- 这是你妈妈的婚纱？
{\fs10\b0}- It was your mom's dress?{\r}

351
00:19:04,260 --> 00:19:05,850
- 是的
{\fs10\b0}- Yeah.{\r}

352
00:19:05,850 --> 00:19:07,430
她那时才19岁
{\fs10\b0}She was only 19.{\r}

353
00:19:07,430 --> 00:19:08,810
- 我简直无法想象
{\fs10\b0}- I can't even imagine.{\r}

354
00:19:13,060 --> 00:19:14,520
- 乔丹听到格雷琴那个女人在大都会
{\fs10\b0}- Jordan heard that Gretchen lady in Metropolis.{\r}

355
00:19:14,520 --> 00:19:16,940
- 什么时候？ - 就现在 我们得走了
{\fs10\b0}- When? - Now. We need to go.{\r}

356
00:19:16,940 --> 00:19:18,530
- 哦，这比我的婚礼重要多了
{\fs10\b0}- Oh, this is way more important than my wedding.{\r}

357
00:19:18,530 --> 00:19:20,990
- 我保证会回来的
{\fs10\b0}- I promise I will be back.{\r}

358
00:19:26,910 --> 00:19:28,250
- 你觉得怎么样？
{\fs10\b0}- So what do you think?{\r}

359
00:19:32,710 --> 00:19:36,590
- 我是说——味道，嗯——
{\fs10\b0}- I mean--the flavor's, um--{\r}

360
00:19:38,800 --> 00:19:40,970
还不赖
{\fs10\b0}it's not half bad.{\r}

361
00:19:40,970 --> 00:19:43,260
不，我觉得我们这儿有个婚礼奇迹
{\fs10\b0}No, I think we got ourselves a wedding day miracle right here.{\r}

362
00:19:43,260 --> 00:19:45,300
- 好吧！我——我用了你的配方
{\fs10\b0}- Okay! I--I used your recipe.{\r}

363
00:19:45,310 --> 00:19:46,350
- 嗯哼
{\fs10\b0}- Mm-hmm.{\r}

364
00:19:46,350 --> 00:19:48,100
- 凯尔
{\fs10\b0}- Kyle.{\r}

365
00:19:48,100 --> 00:19:49,560
- 贝波太太
{\fs10\b0}- Mrs. Beppo.{\r}

366
00:19:49,560 --> 00:19:53,770
呃，还是这么叫吧 嗨
{\fs10\b0}Um, stick with it. Hi.{\r}

367
00:19:53,770 --> 00:19:56,230
我已经把楼上都布置好给新娘团了，
{\fs10\b0}I've got the whole upstairs set up for the bridal party,{\r}

368
00:19:56,230 --> 00:19:58,070
你知道，放了那些糖果玉米
{\fs10\b0}you know, with the little candy corns{\r}

369
00:19:58,070 --> 00:20:00,440
和——那些小瓶水
{\fs10\b0}and the--those little waters.{\r}

370
00:20:00,450 --> 00:20:03,360
应该—— - 克丽丝在这儿吗？
{\fs10\b0}Should be-- - Is Chrissy here?{\r}

371
00:20:03,360 --> 00:20:05,280
- 哦，在，我可以带你去她——
{\fs10\b0}- Oh, yeah, I can show you where she's--{\r}

372
00:20:05,280 --> 00:20:06,410
- 不用，我自己能找到
{\fs10\b0}- No, I can find her.{\r}

373
00:20:08,330 --> 00:20:09,660
- 好的
{\fs10\b0}- Okay.{\r}

374
00:20:11,040 --> 00:20:12,660
- 你为什么要娶我女儿？
{\fs10\b0}- Why are you marrying my daughter?{\r}

375
00:20:12,670 --> 00:20:14,080
- 什么意思？
{\fs10\b0}- Excuse me?{\r}

376
00:20:14,080 --> 00:20:16,170
- 因为克丽丝告诉我你是在知道
{\fs10\b0}- Because Chrissy told me that you proposed{\r}

377
00:20:16,170 --> 00:20:17,840
她怀孕后才求的婚
{\fs10\b0}right after learning that she was pregnant.{\r}

378
00:20:17,840 --> 00:20:20,550
所以你是不是只为了孩子才这么做？
{\fs10\b0}So are you doing this only for the baby?{\r}

379
00:20:20,550 --> 00:20:21,840
- 不，完全不是
{\fs10\b0}- No, not at all.{\r}

380
00:20:21,840 --> 00:20:23,340
- 因为我了解我女儿
{\fs10\b0}- Because I know my daughter.{\r}

381
00:20:23,340 --> 00:20:25,300
她总是想做正确的事
{\fs10\b0}She always wants to do the right thing.{\r}

382
00:20:25,300 --> 00:20:29,770
但这——这发展得太快了
{\fs10\b0}But this--this is happening way too fast.{\r}

383
00:20:32,310 --> 00:20:37,360
- 我理解您的担心，贝波太太
{\fs10\b0}- I appreciate your concern, Mrs. Beppo.{\r}

384
00:20:37,360 --> 00:20:40,650
但我爱您的女儿
{\fs10\b0}But I love your daughter.{\r}

385
00:20:40,650 --> 00:20:42,360
她也爱我
{\fs10\b0}And she loves me.{\r}

386
00:20:45,820 --> 00:20:48,530
您可以在乔丹的卧室换衣服
{\fs10\b0}You can get changed up in Jordan's bedroom.{\r}

387
00:21:04,680 --> 00:21:07,340
- 好了，今天是大日子，吉米
{\fs10\b0}- Okay, this is a big day, Jimmy.{\r}

388
00:21:07,350 --> 00:21:11,560
我们可不能搞砸 回——回去
{\fs10\b0}We ain't messing this up. Go--go back.{\r}

389
00:21:11,560 --> 00:21:13,020
好的  - 嘿
{\fs10\b0}All right. - Hey.{\r}

390
00:21:13,020 --> 00:21:14,850
- 现在回来我这边
{\fs10\b0}- Come back to me now.{\r}

391
00:21:14,850 --> 00:21:17,190
- 你为什么躲在这儿？
{\fs10\b0}- Why are you hiding up here?{\r}

392
00:21:17,190 --> 00:21:20,360
- 我没躲 我在看
{\fs10\b0}- I'm not hiding. I'm watching.{\r}

393
00:21:20,360 --> 00:21:23,610
我不知道盖恩斯教练还会音乐
{\fs10\b0}I didn't know Coach Gaines was a musician.{\r}

394
00:21:23,610 --> 00:21:26,150
- 是啊，我爸说他以前在一个酷乐队的
{\fs10\b0}- Yeah, my dad told me that he was in a Kool & the Gang{\r}

395
00:21:26,160 --> 00:21:28,370
翻唱乐队，直到主唱抢走了他老婆
{\fs10\b0}cover band until the lead singer stole his wife.{\r}

396
00:21:28,370 --> 00:21:29,660
- 哦
{\fs10\b0}- Oh.{\r}

397
00:21:29,660 --> 00:21:30,910
看来不是什么"庆典"啊
{\fs10\b0}I guess it wasn't a "Celebration."{\r}

398
00:21:30,910 --> 00:21:33,410
- 是啊
{\fs10\b0}- No.{\r}

399
00:21:33,410 --> 00:21:36,580
呃，你还好吗？
{\fs10\b0}Um, are you all right?{\r}

400
00:21:36,580 --> 00:21:38,540
你看起来有点不对劲
{\fs10\b0}You kind of seem off.{\r}

401
00:21:38,540 --> 00:21:39,920
- 我——我很抱歉
{\fs10\b0}- I'm--I'm sorry.{\r}

402
00:21:39,920 --> 00:21:41,000
我知道今天对你们家来说是大日子
{\fs10\b0}I know it's a big day for your family.{\r}

403
00:21:41,000 --> 00:21:42,300
- 不，别道歉
{\fs10\b0}- No, don't apologize.{\r}

404
00:21:42,300 --> 00:21:44,300
我只是想确定你没事
{\fs10\b0}I just wanted to make sure you're okay.{\r}

405
00:21:44,300 --> 00:21:45,970
- 现在发生太多事了
{\fs10\b0}- There's just a lot going on right now.{\r}

406
00:21:45,970 --> 00:21:48,140
- 太多事 我是说，你爸爸被——
{\fs10\b0}- A lot going on. I mean, your dad was--{\r}

407
00:21:50,560 --> 00:21:52,100
带走了
{\fs10\b0}Gone.{\r}

408
00:21:52,100 --> 00:21:56,390
但他现在回来了，可你看起来还是很痛苦
{\fs10\b0}But he's back now, and you still seem really miserable.{\r}

409
00:21:56,390 --> 00:21:59,400
- 这很复杂
{\fs10\b0}- It's complicated.{\r}

410
00:21:59,400 --> 00:22:02,360
- 你想跟我说说吗？
{\fs10\b0}- Do you wanna uncomplicate it for me?{\r}

411
00:22:04,940 --> 00:22:07,860
- 我试图救他
{\fs10\b0}- I tried to save him.{\r}

412
00:22:07,860 --> 00:22:12,780
在这么久扮演英雄之后，
{\fs10\b0}And after all this time off pretending to be a hero,{\r}

413
00:22:12,790 --> 00:22:14,910
我却做不到
{\fs10\b0}I just couldn't do it.{\r}

414
00:22:16,460 --> 00:22:19,670
莎拉，我连靠近都做不到
{\fs10\b0}Sarah, I didn't even come close.{\r}

415
00:22:19,670 --> 00:22:23,800
但现在我不知道该怎么办了
{\fs10\b0}But now I don't know what I'm supposed to do.{\r}

416
00:22:23,800 --> 00:22:25,590
- 好吧
{\fs10\b0}- Okay.{\r}

417
00:22:25,590 --> 00:22:28,720
别管你该做什么
{\fs10\b0}Forget what you're supposed to do.{\r}

418
00:22:28,720 --> 00:22:30,430
你想做什么?
{\fs10\b0}What do you wanna do?{\r}

419
00:22:40,900 --> 00:22:42,690
{\i1}- 请在嘟声后留言 {\i}
{\fs10\b0}- Please leave a message after the beep.{\r}

420
00:22:44,230 --> 00:22:45,860
- 奥蒂斯,你不能永远无视我
{\fs10\b0}- You can't ignore me forever, Otis.{\r}

421
00:22:45,860 --> 00:22:47,860
- 谢丽尔·金布尔
{\fs10\b0}- Cheryl Kimble.{\r}

422
00:22:50,660 --> 00:22:52,950
- 我就知道你会发现我的真名
{\fs10\b0}- I had a feeling you'd figure out my real name.{\r}

423
00:22:52,950 --> 00:22:56,120
- 其实是我爸告诉我的,在你把他活埋之后
{\fs10\b0}- Actually, it was my dad after you buried him alive.{\r}

424
00:22:56,120 --> 00:23:00,330
- 我真的不想那么做
{\fs10\b0}- I did not enjoy having to do that.{\r}

425
00:23:00,330 --> 00:23:02,500
你父亲是个好人
{\fs10\b0}Your dad was one of the good ones.{\r}

426
00:23:02,500 --> 00:23:04,710
- 他确实是
{\fs10\b0}- He certainly was.{\r}

427
00:23:04,710 --> 00:23:06,670
卢瑟让那个怪物杀了他
{\fs10\b0}Luthor had that monster kill him.{\r}

428
00:23:09,340 --> 00:23:10,470
- 我不知道这件事
{\fs10\b0}- I didn't know.{\r}

429
00:23:10,470 --> 00:23:11,840
- 卢瑟所到之处，
{\fs10\b0}- Everywhere Luthor goes,{\r}

430
00:23:11,840 --> 00:23:13,930
总会留下一串尸体
{\fs10\b0}he leaves a trail of bodies behind him.{\r}

431
00:23:13,930 --> 00:23:17,060
迟早有一天,你也会成为其中之一
{\fs10\b0}It's only a matter of time before you're one of them.{\r}

432
00:23:17,060 --> 00:23:18,770
- 你在浪费时间
{\fs10\b0}- You're wasting your time.{\r}

433
00:23:18,770 --> 00:23:22,020
- 如果你愿意作证,我可以保护你
{\fs10\b0}- If you go on the record, I can protect you.{\r}

434
00:23:22,020 --> 00:23:25,980
- 我认识卢瑟三十年了
{\fs10\b0}- I've known Luthor for 30 years.{\r}

435
00:23:25,980 --> 00:23:30,070
我很清楚他会怎么对待背叛他的人
{\fs10\b0}I've seen how he responds to people who betray him.{\r}

436
00:23:32,990 --> 00:23:34,950
你根本保护不了我
{\fs10\b0}There's no way you can keep me safe.{\r}

437
00:23:34,950 --> 00:23:37,870
- 你觉得现在就安全了?
{\fs10\b0}- You think you're safe now?{\r}

438
00:23:37,870 --> 00:23:40,080
当莱克斯发现你离开了
{\fs10\b0}What happens when Lex finds out you left{\r}

439
00:23:40,080 --> 00:23:42,580
他给你安排的藏身之处,会发生什么?
{\fs10\b0}whatever hidey hole he's been keeping you in?{\r}

440
00:23:44,500 --> 00:23:47,920
我以前就把他送进过监狱 这次我还会再做一次
{\fs10\b0}I put him away once. I'm gonna do it again.{\r}

441
00:23:47,920 --> 00:23:51,680
要么帮我,要么被卢瑟杀死
{\fs10\b0}You either help me or Luthor kills you.{\r}

442
00:23:54,430 --> 00:23:56,350
这就是你仅有的选择
{\fs10\b0}Those are your only options.{\r}

443
00:24:13,820 --> 00:24:16,660
- 谢丽尔似乎不知道卢瑟杀了我爸，
{\fs10\b0}- Cheryl didn't seem to know that Luthor had my dad killed,{\r}

444
00:24:16,660 --> 00:24:18,950
但我已经打乱了她的节奏
{\fs10\b0}but I rattled the cage.{\r}

445
00:24:18,950 --> 00:24:21,830
现在就等着看她想怎么玩了
{\fs10\b0}Now we wait and see how she wants to play it.{\r}

446
00:24:24,710 --> 00:24:28,250
- 你看起来真漂亮
{\fs10\b0}- You look incredible.{\r}

447
00:24:34,050 --> 00:24:35,680
嗯,乔丹飞行的时候
{\fs10\b0}Well, Jordan's getting better at flying{\r}

448
00:24:35,680 --> 00:24:37,050
现在不会弄乱你的头发了
{\fs10\b0}without messing up your hair.{\r}

449
00:24:37,050 --> 00:24:39,100
- 带我来的不是乔丹
{\fs10\b0}- It wasn't Jordan who took me.{\r}

450
00:24:39,100 --> 00:24:41,810
- 他也不想和我和乔恩一起飞
{\fs10\b0}- He didn't wanna go flying with Jon and me either.{\r}

451
00:24:41,810 --> 00:24:43,690
- 都是因为那该死的电话
{\fs10\b0}- It's that damn phone call.{\r}

452
00:24:43,690 --> 00:24:45,270
我试过跟他谈这件事，
{\fs10\b0}I've tried talking to him about it,{\r}

453
00:24:45,270 --> 00:24:47,190
但每次他都敷衍了事
{\fs10\b0}and every time, he blows me off.{\r}

454
00:24:47,190 --> 00:24:49,820
- 你知道,当我从另一个世界回来的时候,
{\fs10\b0}- You know, when I came back from that other world,{\r}

455
00:24:49,820 --> 00:24:52,570
乔恩和我的关系也不太好
{\fs10\b0}Jon and I weren't in a great place.{\r}

456
00:24:52,570 --> 00:24:56,110
但过了一段时间,我们就解决了
{\fs10\b0}It took a while, but we figured it out.{\r}

457
00:24:56,120 --> 00:24:58,870
你和乔丹也一定能解决的
{\fs10\b0}Just like you and Jordan will figure it out.{\r}

458
00:24:58,870 --> 00:25:01,080
- 天啊,我好想你
{\fs10\b0}- God, I missed you.{\r}

459
00:25:01,080 --> 00:25:02,620
- 要我去跟他谈谈吗?
{\fs10\b0}- Want me to talk to him?{\r}

460
00:25:02,620 --> 00:25:05,830
- 不用,应该我去
{\fs10\b0}- No, it should be me.{\r}

461
00:25:05,830 --> 00:25:09,000
- 对了,你看起来也不错
{\fs10\b0}By the way, you don't look so bad yourself.{\r}

462
00:25:09,000 --> 00:25:10,590
- 嘿
{\fs10\b0}- Hey.{\r}

463
00:25:17,640 --> 00:25:19,260
- 抱歉,我不是故意要吓你
{\fs10\b0}- Sorry, I didn't mean to scare you.{\r}

464
00:25:19,260 --> 00:25:21,510
我只是——哇,这条裙子真漂亮
{\fs10\b0}I just--wow, that dress is amazing.{\r}

465
00:25:21,520 --> 00:25:24,100
- 啊,那太——那太——那太好了
{\fs10\b0}- Aw, that's-- that's--that's great.{\r}

466
00:25:24,100 --> 00:25:25,350
太好了
{\fs10\b0}Great.{\r}

467
00:25:25,350 --> 00:25:27,150
- 呃,需要我帮你弄头发吗?
{\fs10\b0}- Um, can I help you do your hair?{\r}

468
00:25:27,150 --> 00:25:28,810
- 那太好了
{\fs10\b0}- That'd be great.{\r}

469
00:25:28,810 --> 00:25:30,690
- 你说了好多"太好了"  - 是吗?
{\fs10\b0}- That's a lot of "greats." - Is it?{\r}

470
00:25:30,690 --> 00:25:32,610
我一直在说"太好了" 就像,我很好
{\fs10\b0}I've been saying "great" a lot. Like, I'm great.{\r}

471
00:25:32,610 --> 00:25:34,190
你很好 我们都很好
{\fs10\b0}You're great. We're all great.{\r}

472
00:25:34,200 --> 00:25:36,660
"好"是个好词 一切都很好
{\fs10\b0}"Great's" a great word. Everything's fine.{\r}

473
00:25:36,660 --> 00:25:38,700
- 好吧
{\fs10\b0}- Okay.{\r}

474
00:25:38,700 --> 00:25:40,530
你的包呢?
{\fs10\b0}Where's your purse?{\r}

475
00:25:40,530 --> 00:25:41,790
- 干嘛?
{\fs10\b0}- Why?{\r}

476
00:25:41,790 --> 00:25:45,460
- 特制小熊软糖
{\fs10\b0}- The special gummy bears.{\r}

477
00:25:45,460 --> 00:25:47,540
- 宝贝
{\fs10\b0}- Baby.{\r}

478
00:25:47,540 --> 00:25:49,040
- 对,是啊 抱歉,我没——
{\fs10\b0}- Right, yeah. Sorry, I didn't--{\r}

479
00:25:49,040 --> 00:25:50,840
- 不不不不不不不
{\fs10\b0}- No, no, no, no, no, no, no.{\r}

480
00:25:50,840 --> 00:25:54,050
我真想来点软糖镇静剂,或者五杯龙舌兰
{\fs10\b0}I would love a gummy relaxer or, like, five tequila shots.{\r}

481
00:25:54,050 --> 00:25:56,380
但是,嘿,你知道,事情在变
{\fs10\b0}But, hey, you know, things change.{\r}

482
00:25:56,380 --> 00:25:59,180
几个月前,我还是一个人,
{\fs10\b0}A few months ago, I was alone,{\r}

483
00:25:59,180 --> 00:26:01,470
然后约会11次后,我肚子里就有了宝宝
{\fs10\b0}and then 11 dates later, there was a baby in my belly.{\r}

484
00:26:01,470 --> 00:26:03,430
今天,我要结婚了
{\fs10\b0}And today, I'm getting married.{\r}

485
00:26:03,430 --> 00:26:05,350
就算巨石在山坡上滚动
{\fs10\b0}Just because the boulder is, like, tumbling down the hill{\r}

486
00:26:05,350 --> 00:26:10,060
也不代表我不能适应,这不都挺好的嘛
{\fs10\b0}does not mean I'm not rolling with it and it's not great.{\r}

487
00:26:10,060 --> 00:26:12,270
- 你还好吗?
{\fs10\b0}- Are you okay?{\r}

488
00:26:12,280 --> 00:26:16,150
- 嗯,就是有点恶心
{\fs10\b0}-  Yeah, just a little nauseous.{\r}

489
00:26:16,150 --> 00:26:17,610
- 是啊  - 你知道吗?
{\fs10\b0}- Yeah. - You know?{\r}

490
00:26:17,610 --> 00:26:19,410
就是因为,那个,怀孕的事?
{\fs10\b0}With, like, the baby and all?{\r}

491
00:26:19,410 --> 00:26:22,620
- 好的 跟我一起深呼吸
{\fs10\b0}- Okay. Just breathe with me.{\r}

492
00:26:22,620 --> 00:26:25,000
- 你能给我倒点水吗?
{\fs10\b0}- Could you maybe get me some water?{\r}

493
00:26:25,000 --> 00:26:27,080
- 当然可以
{\fs10\b0}- Yeah, of course.{\r}

494
00:26:27,080 --> 00:26:28,420
耶! - 耶!
{\fs10\b0}Yay! - Yay!{\r}

495
00:26:28,420 --> 00:26:30,040
- 好的  - 好的
{\fs10\b0}- Okay. - Okay.{\r}

496
00:26:41,220 --> 00:26:42,430
- 嘿
{\fs10\b0}- Hey.{\r}

497
00:26:43,810 --> 00:26:45,310
- 嘿
{\fs10\b0}- Hey.{\r}

498
00:26:45,310 --> 00:26:48,230
- 我们得谈谈那通电话
{\fs10\b0}- We need to talk about that phone call.{\r}

499
00:26:48,230 --> 00:26:51,020
- 我告诉过你,我没事
{\fs10\b0}- I told you, I'm fine.{\r}

500
00:26:51,020 --> 00:26:53,820
- 但我有事
{\fs10\b0}- Well, I'm not.{\r}

501
00:26:53,820 --> 00:26:55,150
- 所以呢?
{\fs10\b0}- So what?{\r}

502
00:26:55,150 --> 00:26:56,480
你是想让自己好受点?
{\fs10\b0}You wanna make yourself feel better?{\r}

503
00:26:56,490 --> 00:26:58,860
- 我想让我们放下这件事
{\fs10\b0}- I want us to move past this.{\r}

504
00:27:01,160 --> 00:27:02,950
求你跟我说说
{\fs10\b0}Please talk to me.{\r}

505
00:27:04,580 --> 00:27:06,830
- 我就是——
{\fs10\b0}- I just--{\r}

506
00:27:06,830 --> 00:27:08,540
我只是希望你选择了我
{\fs10\b0}I kind of wish you chose me.{\r}

507
00:27:08,540 --> 00:27:09,960
- 乔恩那时还没有超能力
{\fs10\b0}- Jon didn't have powers yet.{\r}

508
00:27:09,960 --> 00:27:11,750
他不能像你一样保护自己
{\fs10\b0}He couldn't protect himself like you could.{\r}

509
00:27:11,750 --> 00:27:14,130
- 我知道,但从大都会开始,
{\fs10\b0}- I know, but everything's just always been so easy{\r}

510
00:27:14,130 --> 00:27:18,550
你们之间的一切就总是那么容易
{\fs10\b0}between you two, ever since Metropolis.{\r}

511
00:27:18,550 --> 00:27:20,380
每次他有问题,总能轻松解决
{\fs10\b0}Whenever he had a problem, it always just works out.{\r}

512
00:27:20,380 --> 00:27:22,550
但我呢,我——我总是搞砸一切
{\fs10\b0}But me, I--I screw everything up.{\r}

513
00:27:22,550 --> 00:27:24,300
- 不是这样的
{\fs10\b0}- That's not true.{\r}

514
00:27:24,310 --> 00:27:26,470
- 爸爸死了是因为我
{\fs10\b0}- Dad died because of me.{\r}

515
00:27:26,470 --> 00:27:28,850
爷爷死了也是因为我
{\fs10\b0}Grandpa died because of me.{\r}

516
00:27:28,850 --> 00:27:31,060
- 乔丹,看着我
{\fs10\b0}- Jordan, look at me.{\r}

517
00:27:31,060 --> 00:27:34,560
这一切都是卢瑟干的
{\fs10\b0}This was all Luthor.{\r}

518
00:27:34,570 --> 00:27:36,070
你父亲和爷爷
{\fs10\b0}Your father and your grandfather{\r}

519
00:27:36,070 --> 00:27:37,690
都不会希望你为此自责
{\fs10\b0}would never want you to blame yourself for this.{\r}

520
00:27:37,690 --> 00:27:40,400
永远都不要
{\fs10\b0}Not ever.{\r}

521
00:27:40,400 --> 00:27:45,660
- 妈妈,我不是因为你选择了乔恩而生气
{\fs10\b0}- Mom, I'm not mad that you chose Jon.{\r}

522
00:27:45,660 --> 00:27:48,830
我是因为你是对的而生气
{\fs10\b0}I'm mad that you were right.{\r}

523
00:27:48,830 --> 00:27:51,540
我总是让你失望
{\fs10\b0}I keep letting you down.{\r}

524
00:27:51,540 --> 00:27:55,630
- 宝贝,我非常非常爱你,
{\fs10\b0}- Sweetie, I love you so much,{\r}

525
00:27:55,630 --> 00:27:58,800
这是我能给予一个人的最深的爱
{\fs10\b0}as much as I can possibly love another person.{\r}

526
00:27:58,800 --> 00:28:02,680
让你感觉我不爱你,这让我心如刀绞
{\fs10\b0}And it kills me that I ever made you feel like I didn't.{\r}

527
00:28:02,680 --> 00:28:04,800
我想尽一切办法来弥补,
{\fs10\b0}And I wanna do everything to make this right,{\r}

528
00:28:04,800 --> 00:28:07,470
但你必须让我这么做
{\fs10\b0}but you have to let me.{\r}

529
00:28:07,470 --> 00:28:09,680
求你了
{\fs10\b0}Please.{\r}

530
00:28:09,680 --> 00:28:11,140
- 好吧  - 好
{\fs10\b0}- Okay. - Okay.{\r}

531
00:28:17,730 --> 00:28:19,690
- 妈妈,我爱你
{\fs10\b0}- I love you, Mom.{\r}

532
00:28:21,740 --> 00:28:23,610
- 我也爱你
{\fs10\b0}- I love you too.{\r}

533
00:28:27,280 --> 00:28:30,200
- 那份曲目单有什么问题吗?
{\fs10\b0}- Something wrong with that set list?{\r}

534
00:28:30,200 --> 00:28:32,080
- 听着,伙计,就是——你说你能演奏
{\fs10\b0}- Look, man, it's just-- you said that you could{\r}

535
00:28:32,080 --> 00:28:33,330
百大婚礼金曲
{\fs10\b0}play the top-100 wedding hits.{\r}

536
00:28:33,330 --> 00:28:35,960
- 字是不是太小了?
{\fs10\b0}- Is that type not big enough?{\r}

537
00:28:35,960 --> 00:28:41,130
哦,"摇滚我的阿玛迪斯","火箭","阿克塞尔F"
{\fs10\b0}Ooh, "Rock Me Amadeus," "Rockit," "Axel F."{\r}

538
00:28:41,130 --> 00:28:42,720
- 哦,这些都是经典
{\fs10\b0}- Oh, those are classics.{\r}

539
00:28:42,720 --> 00:28:44,220
- 看吧?这就是我想说的
{\fs10\b0}- See? That's what I'm talking about.{\r}

540
00:28:44,220 --> 00:28:46,800
- 也许吧,但你有Blink-182或者——
{\fs10\b0}- Maybe, but do you have any Blink-182 or--{\r}

541
00:28:46,800 --> 00:28:49,600
我不知道,311乐队?类似的?
{\fs10\b0}I don't know, some 311? Something like that?{\r}

542
00:28:49,600 --> 00:28:51,180
- 现在,你为什么要去毁掉
{\fs10\b0}- Now, why would you wanna go ahead and ruin{\r}

543
00:28:51,180 --> 00:28:52,520
你自己的婚礼呢?
{\fs10\b0}your own damn wedding?{\r}

544
00:28:52,520 --> 00:28:54,440
- 爸爸!
{\fs10\b0}- Dad!{\r}

545
00:28:56,440 --> 00:28:58,690
克里西不在家 她走了
{\fs10\b0}Chrissy's not in the house. She's gone.{\r}

546
00:29:16,250 --> 00:29:19,210
- 你还好吗?
{\fs10\b0}- Doing okay?{\r}

547
00:29:19,210 --> 00:29:23,170
- 嗯,我只是——
{\fs10\b0}- Yeah, I just--{\r}

548
00:29:23,170 --> 00:29:25,380
我真的很想再有个家
{\fs10\b0}I really wanted a family again.{\r}

549
00:29:28,600 --> 00:29:30,930
我想念那种感觉
{\fs10\b0}I miss that feeling.{\r}

550
00:29:36,310 --> 00:29:42,480
- 自从我,呃,回来以后,
{\fs10\b0}- Ever since I, um, came back,{\r}

551
00:29:42,490 --> 00:29:45,610
我就感觉不一样了
{\fs10\b0}I haven't felt the same.{\r}

552
00:29:45,610 --> 00:29:50,700
我开始怀疑我是否还能恢复原样
{\fs10\b0}And I'm starting to wonder if I'm ever going to.{\r}

553
00:29:52,620 --> 00:29:56,080
这很困难,真的很困难
{\fs10\b0}And it's been tough, really tough.{\r}

554
00:29:58,750 --> 00:30:01,170
但我在试着一天一天地走下去
{\fs10\b0}But I'm trying to take it a day at a time.{\r}

555
00:30:04,090 --> 00:30:07,510
有时候这是我们唯一能做的
{\fs10\b0}Sometimes that's all we can do.{\r}

556
00:30:10,850 --> 00:30:13,060
- 你觉得她会再给我一次机会吗?
{\fs10\b0}- You think she'll give me another shot?{\r}

557
00:30:15,100 --> 00:30:19,730
- 我想如果你有耐心,
{\fs10\b0}- I think if you're patient,{\r}

558
00:30:19,730 --> 00:30:22,020
一切都会好起来的
{\fs10\b0}everything's gonna be fine.{\r}

559
00:30:27,700 --> 00:30:29,860
- 超级伴郎永远是最棒的
{\fs10\b0}- Super best man ever.{\r}

560
00:30:33,370 --> 00:30:35,000
- 谢谢,兄弟
{\fs10\b0}- Thanks, bud.{\r}

561
00:30:38,620 --> 00:30:40,120
- 这个谷仓是不是被诅咒了?
{\fs10\b0}- Is this barn cursed?{\r}

562
00:30:40,130 --> 00:30:41,790
因为这是第二次家庭活动
{\fs10\b0}Because this is the second family event{\r}

563
00:30:41,790 --> 00:30:43,290
在这里彻底搞砸了
{\fs10\b0}that's totally blown up here.{\r}

564
00:30:43,300 --> 00:30:45,340
- 是啊,也许是时候换个新场地了
{\fs10\b0}- Yeah, it might be time to find a new venue.{\r}

565
00:30:45,340 --> 00:30:46,760
- 是啊
{\fs10\b0}- Yeah.{\r}

566
00:30:47,880 --> 00:30:49,840
这儿有几只狐獴
{\fs10\b0}A couple of meerkats here.{\r}

567
00:30:51,640 --> 00:30:52,930
- 大都会发生火灾了
{\fs10\b0}- There's a fire in Metropolis.{\r}

568
00:30:52,930 --> 00:30:53,930
- 我们得告诉爸爸
{\fs10\b0}- We need to tell Dad.{\r}

569
00:30:53,930 --> 00:30:55,310
- 不,不,你得去
{\fs10\b0}- No, no, you have to go.{\r}

570
00:30:55,310 --> 00:30:56,810
爸爸应该保持低调  - 什么?
{\fs10\b0}Dad's supposed to lay low. - What?{\r}

571
00:30:56,810 --> 00:30:58,350
我——我从没做过救援  - 这只是火灾
{\fs10\b0}I--I've never done a save. - It's a fire.{\r}

572
00:30:58,350 --> 00:31:00,100
你跟库欣先生训练了好几个月了
{\fs10\b0}You've been training with Mr. Cushing for months.{\r}

573
00:31:00,100 --> 00:31:02,270
- 我没有制服  - 随便抓件连帽衫就行
{\fs10\b0}- I don't have a suit. - Just grab a hoodie.{\r}

574
00:31:02,270 --> 00:31:03,730
去吧 你能行的
{\fs10\b0}Go. You've got this.{\r}

575
00:31:03,730 --> 00:31:05,940
- 好吧
{\fs10\b0}- Okay.{\r}

576
00:31:16,370 --> 00:31:18,960
- 你看见新娘跑过去了吗?
{\fs10\b0}- Have you seen a bride run by?{\r}

577
00:31:18,960 --> 00:31:21,170
- 让我猜猜,超级听力?
{\fs10\b0}- Let me guess, super hearing?{\r}

578
00:31:25,210 --> 00:31:28,090
- 想聊聊吗?
{\fs10\b0}- You wanna talk about it?{\r}

579
00:31:28,090 --> 00:31:33,220
- 当凯尔求婚的时候,那场面太浪漫了
{\fs10\b0}- When Kyle proposed, it was so romantic.{\r}

580
00:31:33,220 --> 00:31:35,720
我特别期待嫁给他
{\fs10\b0}I was so excited to marry him.{\r}

581
00:31:37,930 --> 00:31:40,560
但后来一切就失控了
{\fs10\b0}But everything then just spun out of control.{\r}

582
00:31:42,560 --> 00:31:44,480
感觉所有的选择都被别人替我做了,
{\fs10\b0}It was like all my choices were being made for me,{\r}

583
00:31:44,480 --> 00:31:47,480
我无法阻止
{\fs10\b0}and I couldn't stop it.{\r}

584
00:31:47,480 --> 00:31:49,900
- 抱歉如果我给你压力了
{\fs10\b0}- I'm sorry if I pressured you.{\r}

585
00:31:49,900 --> 00:31:51,990
- 不是因为你
{\fs10\b0}- Well, it wasn't you.{\r}

586
00:31:51,990 --> 00:31:56,910
我只是——我开始意识到
{\fs10\b0}I just--I started to realize{\r}

587
00:31:56,910 --> 00:31:59,410
我几乎都不了解凯尔
{\fs10\b0}I barely even know Kyle.{\r}

588
00:32:00,910 --> 00:32:03,750
你知道焦橙色是他最喜欢的颜色吗?
{\fs10\b0}Do you know that burnt orange is his favorite color?{\r}

589
00:32:07,130 --> 00:32:09,170
这真是...不幸
{\fs10\b0}That's unfortunate.{\r}

590
00:32:09,170 --> 00:32:12,630
- 我妈拿着这件婚纱来了
{\fs10\b0}- My mom showed up with this dress.{\r}

591
00:32:12,640 --> 00:32:16,430
我就一直在想当她怀着我的时候,
{\fs10\b0}And all I can think about was when she was pregnant with me,{\r}

592
00:32:16,430 --> 00:32:18,970
她觉得她必须要嫁给我爸爸
{\fs10\b0}she felt like she needed to marry my dad.{\r}

593
00:32:18,970 --> 00:32:21,850
- 你不会变成你父母那样的
{\fs10\b0}- You're not gonna end up like your parents.{\r}

594
00:32:21,850 --> 00:32:24,350
- 但我看到你和克拉克经历了这么多疯狂的事
{\fs10\b0}- But I see you and Clark still so in love{\r}

595
00:32:24,360 --> 00:32:28,570
依然那么恩爱
{\fs10\b0}after all the insane stuff you've been through.{\r}

596
00:32:28,570 --> 00:32:29,980
这才是理想的关系
{\fs10\b0}Relationship goals.{\r}

597
00:32:29,990 --> 00:32:33,530
- 我们也是要努力经营的,很多努力
{\fs10\b0}- We work at it, though, a lot.{\r}

598
00:32:33,530 --> 00:32:36,700
我们会进行艰难的对话
{\fs10\b0}And we have the tough conversations.{\r}

599
00:32:36,700 --> 00:32:39,120
最重要的是,我们互相尊重
{\fs10\b0}And mainly, we respect each other.{\r}

600
00:32:39,120 --> 00:32:40,790
我们彼此相爱,
{\fs10\b0}And we love each other,{\r}

601
00:32:40,790 --> 00:32:44,170
在我看来你和凯尔都是这样的
{\fs10\b0}and it seems to me like you and Kyle have both.{\r}

602
00:32:44,170 --> 00:32:48,040
- 我想是的
{\fs10\b0}- I think we do.{\r}

603
00:32:48,050 --> 00:32:52,470
或者说在我变成逃跑新娘之前是这样的
{\fs10\b0}Or at least we did before I went full runaway bride.{\r}

604
00:32:53,840 --> 00:32:57,300
- 把你刚才告诉我的也告诉凯尔
{\fs10\b0}- Tell Kyle what you just told me.{\r}

605
00:32:57,300 --> 00:33:00,100
之后,我想你就知道该怎么做了
{\fs10\b0}After that, I think you'll know what to do.{\r}

606
00:33:03,310 --> 00:33:05,850
准备回去了吗?
{\fs10\b0}You ready to head back?{\r}

607
00:33:05,850 --> 00:33:07,980
- 我们能再坐一会儿吗?
{\fs10\b0}- Can we sit here a little bit longer?{\r}

608
00:33:07,980 --> 00:33:09,400
- 好
{\fs10\b0}- Yeah.{\r}

609
00:33:12,820 --> 00:33:15,360
慢慢来,不用着急
{\fs10\b0}Take as long as you need.{\r}

610
00:33:32,460 --> 00:33:33,380
{\i1}- 救命!{\i}
{\fs10\b0}- Help!{\r}

611
00:33:43,390 --> 00:33:45,140
- 嘿! 嘿!
{\fs10\b0}- Hey! Hey!{\r}

612
00:33:45,140 --> 00:33:46,560
让我帮你!
{\fs10\b0}Let me help you!{\r}

613
00:33:48,560 --> 00:33:49,690
是你
{\fs10\b0}You.{\r}

614
00:33:49,690 --> 00:33:51,980
- 他想杀了我
{\fs10\b0}- He's trying to kill me.{\r}

615
00:34:07,000 --> 00:34:09,250
- 好的,好的,好
{\fs10\b0}- Okay, okay, all right.{\r}

616
00:34:09,250 --> 00:34:11,790
我们走
{\fs10\b0}Here we go.{\r}

617
00:34:11,800 --> 00:34:12,920
你能行的
{\fs10\b0}You got this.{\r}

618
00:34:22,720 --> 00:34:24,350
- 干得好,伴郎
{\fs10\b0}- Nice work, best man.{\r}

619
00:34:24,350 --> 00:34:27,060
- 你也是,伴娘
{\fs10\b0}- Well, you too, maid of honor.{\r}

620
00:34:27,060 --> 00:34:29,730
- 爸爸
{\fs10\b0}- Dad.{\r}

621
00:34:29,730 --> 00:34:32,400
你没听到吗?
{\fs10\b0}You didn't hear that?{\r}

622
00:34:32,400 --> 00:34:33,440
{\i1}- 救命! 救命!{\i}
{\fs10\b0}- Help! Help!{\r}

623
00:34:36,570 --> 00:34:38,740
- 是乔恩 他在大都会
{\fs10\b0}- It's Jon. He's in Metropolis.{\r}

624
00:34:40,490 --> 00:34:41,620
- 快去
{\fs10\b0}- Hurry.{\r}

625
00:34:50,330 --> 00:34:52,080
- 我不会骗你,孩子
{\fs10\b0}- I'm not gonna lie, kid.{\r}

626
00:34:52,090 --> 00:34:53,250
这会很疼的
{\fs10\b0}This is gonna hurt.{\r}

627
00:35:06,100 --> 00:35:09,100
你应该已经死了才对
{\fs10\b0}You're supposed to be dead.{\r}

628
00:35:32,380 --> 00:35:35,750
- 对一个死过的人来说还不错
{\fs10\b0}- Not bad for a dead guy.{\r}

629
00:35:35,750 --> 00:35:40,380
- 真对不起让你经历这一切
{\fs10\b0}- I'm so sorry I put you through all this.{\r}

630
00:35:40,380 --> 00:35:42,760
- 我能理解如果你--
{\fs10\b0}- I understand if--{\r}

631
00:35:42,760 --> 00:35:44,720
如果你想--
{\fs10\b0}if you wanna--{\r}

632
00:35:47,100 --> 00:35:50,430
- 我不想和你分手
{\fs10\b0}- I don't wanna break up with you.{\r}

633
00:35:50,440 --> 00:35:51,810
永远都不想
{\fs10\b0}Not ever.{\r}

634
00:35:54,150 --> 00:35:59,650
不过也许我们可以把节奏放慢一点
{\fs10\b0}But maybe we can slow things down a little.{\r}

635
00:35:59,650 --> 00:36:04,490
- 好啊,宝贝 你想怎样都行,好吗？
{\fs10\b0}- Yeah, babe. Anything you want, okay?{\r}

636
00:36:04,490 --> 00:36:06,580
我只是不想失去你
{\fs10\b0}I just don't wanna lose you.{\r}

637
00:36:06,580 --> 00:36:10,290
- 我保证,我们哪儿也不会去
{\fs10\b0}- I promise, we're not going anywhere.{\r}

638
00:36:15,170 --> 00:36:16,590
- 不过你刚才确实
{\fs10\b0}- Except you did kind of just run out{\r}

639
00:36:16,590 --> 00:36:18,000
从一场好好的婚礼上跑出来了
{\fs10\b0}of a perfectly good wedding.{\r}

640
00:36:18,010 --> 00:36:19,550
- 好吧
{\fs10\b0}- Okay.{\r}

641
00:36:19,550 --> 00:36:20,670
好吧
{\fs10\b0}Okay.{\r}

642
00:36:20,670 --> 00:36:24,140
从现在开始,不再逃跑了
{\fs10\b0}Starting now, no more running.{\r}

643
00:36:25,800 --> 00:36:29,720
就--就亲亲,好吗？
{\fs10\b0}Just--just kissing, yeah?{\r}

644
00:36:29,730 --> 00:36:30,890
多亲亲
{\fs10\b0}More kissing.{\r}

645
00:36:40,440 --> 00:36:43,650
- 约翰·亨利正在替我把卢瑟的人带到国防部
{\fs10\b0}- John Henry's taking Luthor's guy into the DOD for me.{\r}

646
00:36:43,660 --> 00:36:45,360
- 这样就不会被人看到你？
{\fs10\b0}- So you wouldn't be seen?{\r}

647
00:36:45,370 --> 00:36:47,030
- 也许明天你可以去看看
{\fs10\b0}- Maybe tomorrow, you can go in and see if{\r}

648
00:36:47,030 --> 00:36:49,740
能不能让他背叛卢瑟？
{\fs10\b0}you can get him to flip on Luthor?{\r}

649
00:36:49,750 --> 00:36:51,700
- 我不该不问就去的
{\fs10\b0}- I shouldn't have gone without asking.{\r}

650
00:36:51,710 --> 00:36:53,040
- 嘿,你做得很好
{\fs10\b0}- Hey, you did great.{\r}

651
00:36:53,040 --> 00:36:54,750
- 但是格雷琴那女人跑了
{\fs10\b0}- But that Gretchen lady got away.{\r}

652
00:36:54,750 --> 00:36:56,630
- 重要的是你救了很多人
{\fs10\b0}- The important thing is, you saved lives.{\r}

653
00:36:56,630 --> 00:36:59,630
其他的我们以后再说
{\fs10\b0}The rest we can work on later.{\r}

654
00:36:59,630 --> 00:37:02,380
- 不过他还需要一样东西
{\fs10\b0}- He's gonna need one more thing, though.{\r}

655
00:37:05,930 --> 00:37:07,850
- 你确定吗？
{\fs10\b0}- You sure?{\r}

656
00:37:07,850 --> 00:37:09,390
- 我想花点时间理清一些事情,
{\fs10\b0}- I think I wanna take some time to figure some stuff out,{\r}

657
00:37:09,390 --> 00:37:12,020
需要有人替我顶上
{\fs10\b0}and someone needs to fill in for me.{\r}

658
00:37:15,850 --> 00:37:17,900
- 这是爷爷的
{\fs10\b0}- These were Grandpa's.{\r}

659
00:37:17,900 --> 00:37:19,440
- 我知道
{\fs10\b0}- I know.{\r}

660
00:37:21,820 --> 00:37:23,860
他会希望你拥有它们的
{\fs10\b0}He'd want you to have them.{\r}

661
00:37:23,860 --> 00:37:25,780
- 谢谢
{\fs10\b0}- Thank you.{\r}

662
00:37:27,570 --> 00:37:29,780
- 不过这件夹克对你来说可能有点大
{\fs10\b0}- The jacket's gonna be a little big on you, though.{\r}

663
00:37:29,790 --> 00:37:31,580
- 哦
{\fs10\b0}- Oh.{\r}

664
00:37:31,580 --> 00:37:34,040
呼,闻起来像湿狗味
{\fs10\b0}Whew, it smells like wet dog.{\r}

665
00:37:37,750 --> 00:37:39,340
- 不好意思,各位
{\fs10\b0}-  Excuse me, everybody.{\r}

666
00:37:39,340 --> 00:37:42,210
让我们,呃--让我们先聚一下
{\fs10\b0}Let's, uh--let's round up for just a second.{\r}

667
00:37:42,210 --> 00:37:43,380
请大家都过来
{\fs10\b0}Please, round up.{\r}

668
00:37:49,260 --> 00:37:52,180
克里西和我有个通知要宣布
{\fs10\b0}Chrissy and I have an announcement to make.{\r}

669
00:37:52,180 --> 00:37:56,310
嗯--我们今晚不会举行婚礼了
{\fs10\b0}Um--we will not be getting married tonight.{\r}

670
00:37:57,770 --> 00:38:00,690
- 但我们依然深爱着对方,
{\fs10\b0}- But we're still wildly in love,{\r}

671
00:38:00,690 --> 00:38:03,030
我们一定会在日后继续完成婚礼的
{\fs10\b0}and we will definitely continue this at a later date.{\r}

672
00:38:03,030 --> 00:38:05,740
- 当然是由我的新娘来选择日期
{\fs10\b0}- Of my bride's choosing, of course.{\r}

673
00:38:07,450 --> 00:38:09,910
- 不过既然大家都来了,而且打扮得这么漂亮--
{\fs10\b0}- But since you're all here, and everyone looks so fancy--{\r}

674
00:38:09,910 --> 00:38:11,700
- 嗯哼
{\fs10\b0}- Mm-hmm.{\r}

675
00:38:11,700 --> 00:38:15,000
我们呃--我们想着不如开始派对吧,嗯？
{\fs10\b0}We, uh--we figured why don't we just get our party on, huh?{\r}

676
00:38:20,460 --> 00:38:22,210
- 好啊! - 对吧？
{\fs10\b0}- All right! - Right?{\r}

677
00:38:22,210 --> 00:38:25,420
好,嘿,盖恩斯,开始吧
{\fs10\b0}All right, hey, uh, Gaines, hit it.{\r}

678
00:39:18,060 --> 00:39:21,190
- 抱歉你白跑这一趟
{\fs10\b0}- Sorry you came all this way for nothing.{\r}

679
00:39:21,190 --> 00:39:23,860
- 这不算白跑
{\fs10\b0}- It's not nothing.{\r}

680
00:39:23,860 --> 00:39:27,320
我看到了我女儿是多么坚强的女人
{\fs10\b0}I got to see what a strong woman my daughter is.{\r}

681
00:39:27,320 --> 00:39:28,450
- 妈妈
{\fs10\b0}- Mom.{\r}

682
00:39:30,860 --> 00:39:33,200
- 我只想让你幸福,小鹿
{\fs10\b0}- I just want you to be happy, Bambi.{\r}

683
00:39:37,040 --> 00:39:40,000
- 你好久没这样叫我了
{\fs10\b0}- It's been so long since you've called me that.{\r}

684
00:39:41,630 --> 00:39:43,920
- 哦,宝贝
{\fs10\b0}- Oh, baby.{\r}

685
00:39:43,920 --> 00:39:46,590
- 真高兴你在这里
{\fs10\b0}- I'm so glad you're here.{\r}

686
00:39:46,590 --> 00:39:48,210
- 是啊,我也是
{\fs10\b0}- Yeah, me too.{\r}

687
00:39:48,220 --> 00:39:50,300
我也是 我也是
{\fs10\b0}Me too. Me too.{\r}

688
00:39:58,640 --> 00:40:00,640
- 愿意和我跳支舞吗？
{\fs10\b0}- Will you dance with me?{\r}

689
00:40:01,900 --> 00:40:03,270
- 当然
{\fs10\b0}- Please.{\r}

690
00:40:03,270 --> 00:40:06,270
当然 当然  - 我能说不吗？
{\fs10\b0}Please. Please. - Can I say no?{\r}

691
00:40:56,410 --> 00:40:57,990
- 真的很美好
{\fs10\b0}- That was really nice.{\r}

692
00:40:57,990 --> 00:41:00,290
- 我们确实办了场很棒的婚礼,
{\fs10\b0}- We do throw a pretty great wedding,{\r}

693
00:41:00,290 --> 00:41:02,000
即使没有结婚仪式
{\fs10\b0}even without the marriage part.{\r}

694
00:41:02,000 --> 00:41:03,540
- 是啊
{\fs10\b0}- Yeah.{\r}

695
00:41:03,540 --> 00:41:05,040
我只要他们开心就好
{\fs10\b0}I'm just glad they're happy.{\r}

696
00:41:05,040 --> 00:41:07,170
- 你感觉怎么样？
{\fs10\b0}- How are you feeling?{\r}

697
00:41:07,170 --> 00:41:09,210
- 有点酸痛 不过我想红酒帮了忙
{\fs10\b0}- Little sore. I think the wine helped.{\r}

698
00:41:09,210 --> 00:41:11,760
- 你喝了几杯？
{\fs10\b0}- How many glasses did you have?{\r}

699
00:41:11,760 --> 00:41:13,050
- 我没数
{\fs10\b0}- I wasn't counting.{\r}

700
00:41:14,970 --> 00:41:19,010
- 很快你就要重返公众视野了
{\fs10\b0}- Pretty soon, you're gonna be back in the public eye.{\r}

701
00:41:19,010 --> 00:41:21,180
我会想念只有我们两个的时光
{\fs10\b0}I'm gonna miss having you all to myself.{\r}

702
00:41:21,180 --> 00:41:25,310
- 嗯,现在我就在这儿
{\fs10\b0}- Well, I'm here now.{\r}

703
00:41:25,310 --> 00:41:28,480
- 而且孩子们也和莎拉去镇上了
{\fs10\b0}- And the boys did go into town with Sarah.{\r}

704
00:41:41,540 --> 00:41:43,160
- 不接电话？ - 想都别想
{\fs10\b0}- Don't answer that? - Not a chance.{\r}

705
00:42:21,530 --> 00:42:23,830
- 格雷格,把你的头挪开
{\fs10\b0}- Greg, move your head.{\r}

706
00:42:23,830 --> 00:42:31,830
ed3000 翻译出品

