﻿1
00:00:01,410 --> 00:00:03,080
{\i1}此前在《超人与露易丝》中...{\i}
{\fs10\b0}Previously on "Superman & Lois"...{\r}

2
00:00:03,080 --> 00:00:06,340
卢瑟不会停手，直到他毁掉我的生活
{\fs10\b0}Luthor's not gonna stop until he destroys my life.{\r}

3
00:00:06,460 --> 00:00:07,790
{\i1}他甚至搬来这里就是为了确保这一点 {\i}
{\fs10\b0}He even moved here to make sure.{\r}

4
00:00:07,790 --> 00:00:09,460
这是我女儿，伊丽莎白
{\fs10\b0}This is my daughter, Elizabeth.{\r}

5
00:00:09,460 --> 00:00:11,420
我们在国防部策反了一个人
{\fs10\b0}We flipped someone at the DOD.{\r}

6
00:00:11,420 --> 00:00:13,130
原来是伊丽莎白联系上了
{\fs10\b0}Turns out, Elizabeth made contact.{\r}

7
00:00:13,130 --> 00:00:15,800
她不想被找到  - 伊丽莎白现在在哪？
{\fs10\b0}She was hoping not to be found. - Where's Elizabeth now?{\r}

8
00:00:15,800 --> 00:00:18,140
只有山姆·莱恩知道她在哪
{\fs10\b0}The only person who knows that is Sam Lane.{\r}

9
00:00:18,140 --> 00:00:20,760
- 他没有心脏了  - 他的身体能自愈
{\fs10\b0}- He is without a heart. - His body can heal itself.{\r}

10
00:00:20,770 --> 00:00:22,430
但他不能创造新器官
{\fs10\b0}He cannot create new organs.{\r}

11
00:00:22,430 --> 00:00:23,810
奶奶说如果我们能拿到他的心脏
{\fs10\b0}Grandmom said that we might be able{\r}

12
00:00:23,810 --> 00:00:25,310
我们或许能让爸爸回来
{\fs10\b0}to bring Dad back if we can get his heart.{\r}

13
00:00:28,150 --> 00:00:29,650
我还没准备好
{\fs10\b0}I wasn't ready.{\r}

14
00:00:29,650 --> 00:00:31,440
现在我们再也不能让他回来了
{\fs10\b0}And now we can never get him back.{\r}

15
00:00:45,000 --> 00:00:47,750
{\i1}你能真正解释清楚{\i}
{\fs10\b0}Can you ever truly explain{\r}

16
00:00:47,750 --> 00:00:50,800
{\i1}一个人对你来说有多重要吗？{\i}
{\fs10\b0}how much a person meant to you?{\r}

17
00:00:57,180 --> 00:00:59,470
{\i1}这真的可能吗？{\i}
{\fs10\b0}Is it even possible?{\r}

18
00:01:02,810 --> 00:01:05,940
{\i1}你感受到的所有爱...{\i}
{\fs10\b0}All the love that you felt...{\r}

19
00:01:12,940 --> 00:01:16,530
{\i1}你们共同拥有的所有回忆...{\i}
{\fs10\b0}All the memories you shared...{\r}

20
00:01:24,790 --> 00:01:26,460
尽管我可能努力尝试，
{\fs10\b0}As much as I may try,{\r}

21
00:01:26,460 --> 00:01:29,670
但我觉得语言永远都不够
{\fs10\b0}I don't think words will ever be enough.{\r}

22
00:01:38,050 --> 00:01:41,180
{\an8}没有超人的世界？我从没想过会看到这一天
{\fs10\b0}World without Superman? Never thought I'd see the day.{\r\an8}

23
00:01:41,180 --> 00:01:43,470
{\an8}我知道对你来说他不仅仅是一个资产，山姆
{\fs10\b0}I know he was more than just an asset to you, Sam.{\r\an8}

24
00:01:43,470 --> 00:01:45,020
{\an8}我很抱歉  - 谢谢你
{\fs10\b0}I'm sorry. - Appreciate that.{\r\an8}

25
00:01:45,020 --> 00:01:47,390
{\an8}但我们需要讨论如何继续
{\fs10\b0}But we need to discuss how to proceed.{\r\an8}

26
00:01:47,390 --> 00:01:49,690
{\an8}那个怪物还在外面，而卢瑟
{\fs10\b0}With that monster still out there and Luthor{\r\an8}

27
00:01:49,690 --> 00:01:52,520
{\an8}在背后操控着它，我们没有多少时间了
{\fs10\b0}pulling its strings, we don't have much time.{\r\an8}

28
00:01:52,520 --> 00:01:54,020
{\an8}有后备计划吗？
{\fs10\b0}Got a fallback plan?{\r\an8}

29
00:01:54,030 --> 00:01:56,530
{\an8}约翰·亨利·艾恩斯和他女儿娜塔莉--
{\fs10\b0}John Henry Irons and his daughter, Natalie--{\r\an8}

30
00:01:56,530 --> 00:02:00,030
{\an8}我觉得他们在这里比在大都会更有用
{\fs10\b0}I think they'd be more useful here instead of Metropolis.{\r\an8}

31
00:02:00,030 --> 00:02:01,160
{\an8}完全访问权，最高许可
{\fs10\b0}Full access, top clearance.{\r\an8}

32
00:02:01,160 --> 00:02:03,200
{\an8}没问题 还有别的吗？
{\fs10\b0}Done. Anything else?{\r\an8}

33
00:02:05,040 --> 00:02:09,210
{\an8}布鲁诺·曼海姆为救他妻子制造的血清，
{\fs10\b0}The serum Bruno Mannheim made to save his wife,{\r\an8}

34
00:02:09,210 --> 00:02:12,540
{\an8}它让另一个超人复活了
{\fs10\b0}it brought the other Superman back to life.{\r\an8}

35
00:02:12,540 --> 00:02:14,380
{\an8}你拿到一些了，对吧？
{\fs10\b0}You acquired some, correct?{\r\an8}

36
00:02:14,380 --> 00:02:17,210
{\an8}是的，一小瓶
{\fs10\b0}A vial's worth, yes.{\r\an8}

37
00:02:17,220 --> 00:02:19,590
{\an8}我需要它
{\fs10\b0}I need it.{\r\an8}

38
00:02:19,590 --> 00:02:22,050
{\an8}这和卢瑟的怪物有关吗？
{\fs10\b0}Does this have anything to do with Luthor's monster?{\r\an8}

39
00:02:22,050 --> 00:02:25,350
{\an8}恕我直言，不确定你是否有资格
{\fs10\b0}All due respect, not sure you've earned the privilege.{\r\an8}

40
00:02:25,350 --> 00:02:27,390
{\an8}山姆，我们还要讨论这个多少次？
{\fs10\b0}How many times are we going to discuss this, Sam?{\r\an8}

41
00:02:27,390 --> 00:02:29,270
{\an8}这是信任的破坏
{\fs10\b0}It was a breach of trust.{\r\an8}

42
00:02:29,270 --> 00:02:31,100
{\an8}我们需要超人的血液样本
{\fs10\b0}We needed a sample of Superman's blood{\r\an8}

43
00:02:31,100 --> 00:02:32,860
{\an8}才能救他的命
{\fs10\b0}in order to save his life.{\r\an8}

44
00:02:32,860 --> 00:02:35,360
{\an8}- 而你没告诉我  - 你在医院
{\fs10\b0}- And you didn't tell me. - You were in the hospital.{\r\an8}

45
00:02:35,360 --> 00:02:38,570
{\an8}我还是应该知道！我是他的负责人！
{\fs10\b0}I still should have known! I was his handler!{\r\an8}

46
00:02:38,570 --> 00:02:40,570
{\an8}你知道，曾经你比起超人
{\fs10\b0}You know, there was a time when you trusted{\r\an8}

47
00:02:40,570 --> 00:02:42,740
{\an8}更信任国防部
{\fs10\b0}the DOD more than Superman.{\r\an8}

48
00:02:45,950 --> 00:02:49,040
{\an8}帮我重获这份信任
{\fs10\b0}Help me regain that trust.{\r\an8}

49
00:02:52,040 --> 00:02:55,420
{\an8}我会让人把血清送到你办公室
{\fs10\b0}I'll have the serum sent to your office.{\r\an8}

50
00:02:55,420 --> 00:02:58,210
{\an8}但在任何情况下你都不能使用它
{\fs10\b0}But under no circumstance are you to use it{\r\an8}

51
00:02:58,210 --> 00:03:00,130
{\an8}除非你告诉我用途
{\fs10\b0}unless you tell me what it's for.{\r\an8}

52
00:03:00,130 --> 00:03:02,090
{\an8}明白吗？
{\fs10\b0}Are we clear?{\r\an8}

53
00:03:02,090 --> 00:03:03,760
{\an8}非常明白
{\fs10\b0}Crystal.{\r\an8}

54
00:03:12,690 --> 00:03:15,770
{\an8}抱歉让你久等了，宝贝
{\fs10\b0}Sorry to keep you waiting, pumpkin.{\r\an8}

55
00:03:15,770 --> 00:03:17,940
{\an8}自从那个外星人出现后，
{\fs10\b0}Ever since that alien showed up,{\r\an8}

56
00:03:17,940 --> 00:03:22,740
{\an8}这里比十美元的牛仔竞技还热闹
{\fs10\b0}things around here have been rowdier than a $10 rodeo.{\r\an8}

57
00:03:22,740 --> 00:03:24,780
{\an8}其实，先生，这就是--
{\fs10\b0}Well, actually, sir, that's--{\r\an8}

58
00:03:24,780 --> 00:03:27,120
{\an8}我们来这儿的原因，想讨论
{\fs10\b0}that's why we're here, to discuss{\r\an8}

59
00:03:27,120 --> 00:03:28,990
{\an8}超-超人的事
{\fs10\b0}S-S-Superman.{\r\an8}

60
00:03:29,000 --> 00:03:30,620
{\an8}我以为你是来当男朋友的，
{\fs10\b0}Thought you were here on boyfriend duty,{\r\an8}

61
00:03:30,620 --> 00:03:32,620
{\an8}不是来当实习记者的
{\fs10\b0}not cub reporting.{\r\an8}

62
00:03:32,620 --> 00:03:34,920
{\an8}其实--
{\fs10\b0}Well, actually--{\r\an8}

63
00:03:34,920 --> 00:03:36,670
{\an8}克拉克和我有些事情
{\fs10\b0}There's something Clark and I want{\r\an8}

64
00:03:36,670 --> 00:03:39,800
{\an8}想跟您说，关于超人
{\fs10\b0}to tell you about Superman.{\r\an8}

65
00:03:39,800 --> 00:03:42,380
{\an8}觉得有责任告诉您
{\fs10\b0}Feel obligated to share, really.{\r\an8}

66
00:03:44,510 --> 00:03:46,470
{\an8}你们发现他来自哪里了？
{\fs10\b0}You find out where he's from?{\r\an8}

67
00:03:46,470 --> 00:03:49,260
{\an8}您绝对不会相信的
{\fs10\b0}You're never gonna believe it.{\r\an8}

68
00:03:49,270 --> 00:03:50,470
{\an8}斯莫威尔
{\fs10\b0}Smallville.{\r\an8}

69
00:03:50,480 --> 00:03:52,390
{\an8}斯莫威尔？
{\fs10\b0}Smallville?{\r\an8}

70
00:03:54,900 --> 00:03:56,150
{\an8}那不是你长大的地方吗？
{\fs10\b0}Isn't that where you grew up?{\r\an8}

71
00:03:56,150 --> 00:03:57,440
{\an8}是的，先生
{\fs10\b0}Yes, sir.{\r\an8}

72
00:03:57,440 --> 00:04:00,190
{\an8}确实是
{\fs10\b0}It--it is.{\r\an8}

73
00:04:00,190 --> 00:04:01,860
{\an8}你认识他吗？
{\fs10\b0}Did you know him?{\r\an8}

74
00:04:01,860 --> 00:04:04,030
{\an8}可以这么说
{\fs10\b0}You could say that.{\r\an8}

75
00:04:05,700 --> 00:04:09,120
{\an8}这里面有什么我没明白的
{\fs10\b0}Something I'm not getting here.{\r\an8}

76
00:04:09,120 --> 00:04:10,750
{\an8}先生，我--
{\fs10\b0}Sir, I--{\r\an8}

77
00:04:12,210 --> 00:04:14,370
{\an8}我就是他
{\fs10\b0}I'm him.{\r\an8}

78
00:04:14,370 --> 00:04:16,830
{\an8}超人，他--我就是我
{\fs10\b0}Superman, he's--I'm me.{\r\an8}

79
00:04:16,830 --> 00:04:20,000
{\an8}他--我们是同一个人
{\fs10\b0}He--we're the same person.{\r\an8}

80
00:04:24,640 --> 00:04:28,010
{\an8}别见怪，小子，但是...
{\fs10\b0}No offense, son, but...{\r\an8}

81
00:04:28,010 --> 00:04:29,640
{\an8}得了吧
{\fs10\b0}Come on.{\r\an8}

82
00:04:29,640 --> 00:04:32,020
{\an8}好吧
{\fs10\b0}OK.{\r\an8}

83
00:05:01,800 --> 00:05:03,800
瞧
{\fs10\b0}Tada.{\r}

84
00:05:05,840 --> 00:05:07,470
我不敢相信
{\fs10\b0}I'll be damned.{\r}

85
00:05:08,640 --> 00:05:10,430
{\i1}好吧，你可能不信，{\i}
{\fs10\b0}OK, you're not gonna believe this,{\r}

86
00:05:10,430 --> 00:05:14,480
但这些无蛋煎饼可能跟你做的一样好吃
{\fs10\b0}but these eggless pancakes may be just as good as yours.{\r}

87
00:05:15,310 --> 00:05:17,060
爸，你别再看了
{\fs10\b0}Dad, you got to stop watching that.{\r}

88
00:05:17,060 --> 00:05:19,270
我们应该帮克拉克的
{\fs10\b0}We should have helped Clark.{\r}

89
00:05:19,270 --> 00:05:22,230
- 他让我们不要管  - 那不重要
{\fs10\b0}- He told us not to. - Doesn't matter.{\r}

90
00:05:22,230 --> 00:05:23,690
他会帮我们的
{\fs10\b0}He would have helped us.{\r}

91
00:05:27,240 --> 00:05:30,570
我真为乔纳森和乔丹感到难过
{\fs10\b0}I feel so bad for Jon and Jordan.{\r}

92
00:05:30,580 --> 00:05:33,700
他们的爸爸刚刚去世
{\fs10\b0}Their dad just died.{\r}

93
00:05:33,700 --> 00:05:36,580
没有人应该以这种方式失去父母
{\fs10\b0}No one should ever have to lose a parent like that.{\r}

94
00:05:42,590 --> 00:05:44,710
怎么了？
{\fs10\b0}What?{\r}

95
00:05:44,710 --> 00:05:46,420
山姆打电话来了
{\fs10\b0}Sam called.{\r}

96
00:05:46,420 --> 00:05:47,590
然后呢？
{\fs10\b0}And?{\r}

97
00:05:47,590 --> 00:05:51,090
他想要我们全职在国防部工作
{\fs10\b0}He wants us at the DOD full-time.{\r}

98
00:05:51,100 --> 00:05:53,560
等等，那大都会呢？
{\fs10\b0}Wait, so no Metropolis?{\r}

99
00:05:53,560 --> 00:05:55,270
还有钢铁工程
{\fs10\b0}And no Steelworks.{\r}

100
00:05:55,270 --> 00:05:56,770
也就是说不能去国防部学校了
{\fs10\b0}Which means no DOD school.{\r}

101
00:05:56,770 --> 00:05:59,270
不是永远不去，只是...
{\fs10\b0}Doesn't mean forever, just...{\r}

102
00:05:59,270 --> 00:06:02,770
近期不行
{\fs10\b0}not in the immediate future.{\r}

103
00:06:02,770 --> 00:06:04,570
我知道这不是我们想要的，
{\fs10\b0}I know this isn't what either of us wanted,{\r}

104
00:06:04,570 --> 00:06:08,280
但这就是我们现在面临的新现实
{\fs10\b0}but this is the new reality we're facing.{\r}

105
00:06:08,280 --> 00:06:09,990
世界失去了它的保护者
{\fs10\b0}The world's without its protector.{\r}

106
00:06:13,080 --> 00:06:14,450
外公什么时候需要知道答复？
{\fs10\b0}When does Grandpa need to know?{\r}

107
00:06:14,450 --> 00:06:16,080
今天结束前
{\fs10\b0}End of day.{\r}

108
00:06:46,400 --> 00:06:48,820
妈妈！
{\fs10\b0}Mom!{\r}

109
00:06:48,820 --> 00:06:50,490
你发表了关于爸爸去世的文章?
{\fs10\b0}You published the article about dad dying?{\r}

110
00:06:50,490 --> 00:06:53,200
关于超人的死亡
{\fs10\b0}About Superman dying.{\r}

111
00:06:53,200 --> 00:06:54,830
世界需要知道这件事
{\fs10\b0}The world needs to know.{\r}

112
00:06:54,830 --> 00:06:56,450
人们必须明白超人
{\fs10\b0}People have to understand that Superman{\r}

113
00:06:56,450 --> 00:06:58,200
再也不会来救他们了
{\fs10\b0}won't be there to save them anymore.{\r}

114
00:06:58,200 --> 00:07:02,830
是啊,如果有人当时听进去的话,他现在就不会死
{\fs10\b0}Yeah, well, he would be if someone had listened.{\r}

115
00:07:02,830 --> 00:07:04,290
乔纳森！
{\fs10\b0}Jonathan!{\r}

116
00:07:04,290 --> 00:07:05,290
你知道这是事实
{\fs10\b0}You know it's true.{\r}

117
00:07:05,290 --> 00:07:07,710
乔纳森！
{\fs10\b0}Jonathan!{\r}

118
00:07:12,300 --> 00:07:13,680
亲爱的,他不是那个意思
{\fs10\b0}Honey, he didn't mean that.{\r}

119
00:07:13,680 --> 00:07:15,850
不,他就是那个意思
{\fs10\b0}Yeah, he did.{\r}

120
00:07:26,690 --> 00:07:28,190
兄弟,我只是想救他
{\fs10\b0}Dude, I was just trying to save him.{\r}

121
00:07:28,190 --> 00:07:30,400
对不起  - 我知道,好吗？
{\fs10\b0}I'm so sorry. - I know, all right?{\r}

122
00:07:30,400 --> 00:07:31,700
你一定要原谅我
{\fs10\b0}Look, you have to forgive me.{\r}

123
00:07:31,700 --> 00:07:33,240
乔丹,我没有在责怪你
{\fs10\b0}Jordan, I'm not blaming you.{\r}

124
00:07:33,240 --> 00:07:34,870
请你走吧  - 你必须原谅我
{\fs10\b0}Just leave, please. - You have to forgive me.{\r}

125
00:07:34,870 --> 00:07:36,410
- 求你了-- - 我只是想--
{\fs10\b0}- Please-- - I was just--{\r}

126
00:07:36,410 --> 00:07:38,410
求你能不能闭嘴一次,
{\fs10\b0}Please, will you just shut up for once{\r}

127
00:07:38,410 --> 00:07:40,160
在你那愚蠢的一生中？
{\fs10\b0}in your stupid life?{\r}

128
00:07:40,160 --> 00:07:42,210
我受够了你的废话
{\fs10\b0}I'm so sick of your crap.{\r}

129
00:07:42,210 --> 00:07:44,170
自从你获得超能力以来,你所做的
{\fs10\b0}Ever since you got powers, all you've done{\r}

130
00:07:44,170 --> 00:07:46,920
就只是抱怨一切有多困难！
{\fs10\b0}is bitch about how hard everything is!{\r}

131
00:07:46,920 --> 00:07:49,170
你一直说你想做正确的事,
{\fs10\b0}And you keep saying that you're trying to do what's right,{\r}

132
00:07:49,170 --> 00:07:50,550
但你从来都没有做到
{\fs10\b0}but you never do.{\r}

133
00:07:50,550 --> 00:07:52,550
你根本不是想救爸爸
{\fs10\b0}You weren't trying to save Dad.{\r}

134
00:07:52,550 --> 00:07:56,550
你只是想当英雄,现在爸爸死了！
{\fs10\b0}You were trying to be a hero, and now Dad's dead!{\r}

135
00:07:56,550 --> 00:08:01,270
我爸爸死了,我再也见不到他了！
{\fs10\b0}My dad is dead, and I never get to see him again!{\r}

136
00:08:07,770 --> 00:08:09,190
啊！
{\fs10\b0}Ah!{\r}

137
00:08:45,270 --> 00:08:46,810
这是怎么回事？
{\fs10\b0}What the hell?{\r}

138
00:08:51,780 --> 00:08:52,780
兄弟
{\fs10\b0}Dude.{\r}

139
00:09:03,210 --> 00:09:05,580
你获得超能力了
{\fs10\b0}You got powers.{\r}

140
00:09:08,290 --> 00:09:09,540
是的
{\fs10\b0}Yes.{\r}

141
00:09:22,060 --> 00:09:24,140
真不敢相信他已经会飞了
{\fs10\b0}I can't believe he's flying already.{\r}

142
00:09:24,140 --> 00:09:26,520
- 是啊,他天赋异禀  - 这不是比赛
{\fs10\b0}- Yeah, well, he's a natural. - This isn't a contest.{\r}

143
00:09:26,520 --> 00:09:28,650
你弟弟等这一天等了很久了,
{\fs10\b0}Your brother's been waiting a long time to get his powers,{\r}

144
00:09:28,650 --> 00:09:29,940
即使他从没说过
{\fs10\b0}even if he hasn't said it.{\r}

145
00:09:31,020 --> 00:09:32,320
喔！
{\fs10\b0}Whoo!{\r}

146
00:09:32,320 --> 00:09:35,320
大都会、新迦太基、
{\fs10\b0}Metropolis, New Carthage,{\r}

147
00:09:35,320 --> 00:09:37,240
旧金山
{\fs10\b0}San Francisco.{\r}

148
00:09:39,070 --> 00:09:41,490
好吧,你会飞了 还能做什么？
{\fs10\b0}OK, you can fly. Can you do anything else?{\r}

149
00:09:41,490 --> 00:09:44,160
嗯,基本上爸爸能做的我都能做
{\fs10\b0}Yeah, I mean, pretty much everything Dad could.{\r}

150
00:09:44,160 --> 00:09:45,790
这不可能
{\fs10\b0}That's not possible.{\r}

151
00:09:45,790 --> 00:09:47,500
我已经试过热视线和冰冻呼吸了
{\fs10\b0}Well, I've done heat vision and ice breath.{\r}

152
00:09:47,500 --> 00:09:49,790
而且,我比以前强壮一千倍
{\fs10\b0}Plus, I'm, like, 1,000 times stronger.{\r}

153
00:09:49,790 --> 00:09:51,130
哦,我甚至听到库欣先生
{\fs10\b0}Oh, and I even heard Mr. Cushing{\r}

154
00:09:51,130 --> 00:09:52,840
给克里西买了辆新车
{\fs10\b0}getting Chrissy some new car.{\r}

155
00:09:52,840 --> 00:09:54,050
听起来像是辆小面包车
{\fs10\b0}Sounded like a minivan.{\r}

156
00:09:54,050 --> 00:09:56,380
为了他好,我希望不是
{\fs10\b0}For his sake, I hope not.{\r}

157
00:09:56,380 --> 00:09:58,840
好吧,感谢上帝乔恩获得了超能力,对吧？
{\fs10\b0}Well, thank God Jon got powers, right?{\r}

158
00:09:58,840 --> 00:10:00,470
我们现在都可以放心了  - 乔丹
{\fs10\b0}We can all rest easy now. - Jordan.{\r}

159
00:10:00,470 --> 00:10:02,300
你有什么问题？
{\fs10\b0}What's your problem?{\r}

160
00:10:02,310 --> 00:10:03,640
我只是说出了大家都在想的事
{\fs10\b0}I'm just saying what everyone's thinking.{\r}

161
00:10:08,690 --> 00:10:11,020
妈妈,我--我很抱歉
{\fs10\b0}Mom, I'm--I'm sorry.{\r}

162
00:10:11,020 --> 00:10:16,230
这不是你的错 只是时机不对
{\fs10\b0}This isn't your fault. It's just bad timing.{\r}

163
00:10:16,240 --> 00:10:18,360
真的是这样吗？
{\fs10\b0}Is it, though?{\r}

164
00:10:18,360 --> 00:10:20,820
我是说,爸爸不在了,
{\fs10\b0}I mean, with Dad not around,{\r}

165
00:10:20,820 --> 00:10:23,370
也许这一切都是有原因的
{\fs10\b0}maybe this happened for a reason.{\r}

166
00:10:23,370 --> 00:10:26,200
如果你是在暗示这是某种命运安排--
{\fs10\b0}If you're implying this is destiny somehow--{\r}

167
00:10:26,200 --> 00:10:28,410
我不是想吓你
{\fs10\b0}I'm not trying to scare you.{\r}

168
00:10:28,410 --> 00:10:31,250
我只是--我只是想帮忙
{\fs10\b0}I just--I just want to help.{\r}

169
00:10:31,250 --> 00:10:34,050
真的,就这样
{\fs10\b0}Really, that's it.{\r}

170
00:10:36,050 --> 00:10:38,210
我需要和你爷爷谈谈
{\fs10\b0}I need to talk to your grandfather.{\r}

171
00:10:38,220 --> 00:10:40,510
我真没想到会这样
{\fs10\b0}I really wasn't expecting all this.{\r}

172
00:10:40,510 --> 00:10:43,090
这就是普通人做的事,对吧？
{\fs10\b0}This is what normal people do, right?{\r}

173
00:10:43,100 --> 00:10:45,350
他们亲近大自然
{\fs10\b0}They go out in nature.{\r}

174
00:10:45,350 --> 00:10:47,720
他们--他们野餐
{\fs10\b0}They--they have picnics.{\r}

175
00:10:47,730 --> 00:10:49,060
不,这很贴心
{\fs10\b0}No, it's sweet.{\r}

176
00:10:49,060 --> 00:10:52,020
谢谢你
{\fs10\b0}Thank you.{\r}

177
00:10:52,020 --> 00:10:53,770
你知道...
{\fs10\b0}You know...{\r}

178
00:10:53,770 --> 00:10:55,230
我们不是一定要接受莱恩的提议
{\fs10\b0}We don't have to take Lane's offer.{\r}

179
00:10:55,230 --> 00:10:56,610
我知道
{\fs10\b0}I know.{\r}

180
00:10:56,610 --> 00:10:58,230
你得退学
{\fs10\b0}You'd have to quit school.{\r}

181
00:10:58,240 --> 00:11:00,110
我可能得关掉店
{\fs10\b0}I'd probably have to close up shop.{\r}

182
00:11:00,110 --> 00:11:01,530
是的
{\fs10\b0}Yeah.{\r}

183
00:11:01,530 --> 00:11:04,410
我相信他能找到其他人
{\fs10\b0}I'm sure he could find someone else.{\r}

184
00:11:04,410 --> 00:11:06,740
不,他找不到
{\fs10\b0}No, he can't.{\r}

185
00:11:06,740 --> 00:11:09,250
这是事实,我们都知道
{\fs10\b0}It's the truth, and we both know it.{\r}

186
00:11:09,250 --> 00:11:11,410
没有其他人了
{\fs10\b0}There is no one else.{\r}

187
00:11:11,420 --> 00:11:12,960
只有我们
{\fs10\b0}It's just us.{\r}

188
00:11:15,090 --> 00:11:18,250
我只是想让你过上正常的生活
{\fs10\b0}I just wanted you to have a normal life.{\r}

189
00:11:18,260 --> 00:11:20,760
是啊,我很确定那条船早就开走了,
{\fs10\b0}Yeah, I'm pretty sure that ship sailed{\r}

190
00:11:20,760 --> 00:11:23,390
就在邪恶超人毁灭我们的世界时
{\fs10\b0}when evil Superman destroyed our world.{\r}

191
00:11:25,890 --> 00:11:28,060
爸爸,我去上学了
{\fs10\b0}Dad, I went to school.{\r}

192
00:11:28,060 --> 00:11:31,980
你知道的,我交到了朋友 我--我坠入爱河
{\fs10\b0}You know, I made friends. I--I fell in love.{\r}

193
00:11:31,980 --> 00:11:33,810
马特奥是个好孩子
{\fs10\b0}Matteo's a good kid.{\r}

194
00:11:33,810 --> 00:11:38,480
他是这个世界的一部分,而我爱这个世界
{\fs10\b0}And he's a part of this world, which I love.{\r}

195
00:11:38,480 --> 00:11:41,400
上一次,我们没能为拯救我们的世界而战
{\fs10\b0}Last time, we didn't get to fight to save our world.{\r}

196
00:11:41,400 --> 00:11:43,610
这一次,我们可以
{\fs10\b0}This time, we do.{\r}

197
00:11:45,780 --> 00:11:48,160
那个东西杀死了超人
{\fs10\b0}That thing killed Superman.{\r}

198
00:11:48,160 --> 00:11:51,960
也可能会杀死我们
{\fs10\b0}Might kill us too.{\r}

199
00:11:51,960 --> 00:11:55,790
是啊,也许吧
{\fs10\b0}Yeah, maybe.{\r}

200
00:11:55,790 --> 00:11:58,630
但如果我们不能阻止它,谁能？
{\fs10\b0}But if we can't stop it, who can?{\r}

201
00:12:02,800 --> 00:12:05,970
你每天都越来越像你妈妈了
{\fs10\b0}Every day, you remind me more of your mother.{\r}

202
00:12:10,850 --> 00:12:12,100
我好想她
{\fs10\b0}I miss her.{\r}

203
00:12:12,100 --> 00:12:14,100
我也是
{\fs10\b0}Me too.{\r}

204
00:12:22,030 --> 00:12:24,110
我看到那篇文章了
{\fs10\b0}Saw the article.{\r}

205
00:12:24,110 --> 00:12:25,700
看来大家都知道现在我们生活在一个
{\fs10\b0}Guess everyone knows we're living in a world{\r}

206
00:12:25,700 --> 00:12:26,950
没有超人的世界了
{\fs10\b0}without Superman now.{\r}

207
00:12:26,950 --> 00:12:28,120
愿上帝保佑我们
{\fs10\b0}God help us all.{\r}

208
00:12:28,120 --> 00:12:30,250
这么做是对的
{\fs10\b0}It was the right thing to do.{\r}

209
00:12:33,790 --> 00:12:36,080
看到你这样我很心痛
{\fs10\b0}Kills me to see you like this.{\r}

210
00:12:39,090 --> 00:12:41,050
你还好吗？
{\fs10\b0}You anywhere near OK?{\r}

211
00:12:41,050 --> 00:12:45,630
不太好,但我得为孩子们坚强
{\fs10\b0}No, but I'm trying to keep it together for the boys.{\r}

212
00:12:45,630 --> 00:12:47,180
失去父亲是件很难过的事，
{\fs10\b0}It's a hard thing, losing your old man,{\r}

213
00:12:47,180 --> 00:12:49,390
尤其是在这个年纪
{\fs10\b0}especially at that age.{\r}

214
00:12:49,390 --> 00:12:52,350
听着...
{\fs10\b0}Listen...{\r}

215
00:12:52,350 --> 00:12:55,150
关于乔纳森，我有件事要告诉你
{\fs10\b0}there's something I have to tell you about Jonathan.{\r}

216
00:12:56,980 --> 00:12:59,020
他获得了超能力
{\fs10\b0}He got powers.{\r}

217
00:12:59,020 --> 00:13:01,320
天啊
{\fs10\b0}I'll be damned.{\r}

218
00:13:01,320 --> 00:13:04,860
什么能力？
{\fs10\b0}Which ones?{\r}

219
00:13:04,860 --> 00:13:06,700
所有能力
{\fs10\b0}All of them.{\r}

220
00:13:06,700 --> 00:13:08,530
所有能力？
{\fs10\b0}All of them?{\r}

221
00:13:08,530 --> 00:13:11,080
这感觉就像是命运
{\fs10\b0}Well, if this doesn't feel like destiny{\r}

222
00:13:11,080 --> 00:13:13,240
在敲我们的家门
{\fs10\b0}rapping its hairy knuckles on the front door.{\r}

223
00:13:13,250 --> 00:13:16,040
- 爸爸 - 这孩子天生就是领袖，
{\fs10\b0}- Dad. - Kid's a born leader,{\r}

224
00:13:16,040 --> 00:13:19,040
他甚至一直在接受消防员的训练
{\fs10\b0}even been training to be a fireman.{\r}

225
00:13:19,040 --> 00:13:22,250
他才16岁，刚刚失去了父亲
{\fs10\b0}He is 16 years old, and he just lost his father.{\r}

226
00:13:22,250 --> 00:13:24,710
他还没准备好去拯救世界
{\fs10\b0}He is not ready to save the world.{\r}

227
00:13:24,720 --> 00:13:26,220
乔恩怎么说？
{\fs10\b0}What's Jon got to say about it?{\r}

228
00:13:29,550 --> 00:13:31,890
他只是想帮忙
{\fs10\b0}He just wants to help.{\r}

229
00:13:31,890 --> 00:13:35,180
听着，如果你让乔恩加入国防部，
{\fs10\b0}Look, if you bring Jon into the DOD,{\r}

230
00:13:35,180 --> 00:13:37,060
我们可以为他配备装备，训练他，
{\fs10\b0}we can get him geared up, train him,{\r}

231
00:13:37,060 --> 00:13:38,560
为他组建一个团队
{\fs10\b0}build a team for him.{\r}

232
00:13:38,560 --> 00:13:40,060
以我个人意见，
{\fs10\b0}In my personal opinion,{\r}

233
00:13:40,060 --> 00:13:41,860
这是最好的选择
{\fs10\b0}that's the best course of action.{\r}

234
00:13:41,860 --> 00:13:44,280
我觉得他完全有这个能力
{\fs10\b0}I think he's more than capable.{\r}

235
00:13:44,280 --> 00:13:47,200
但我当时没告诉你我在训练乔丹
{\fs10\b0}But I didn't tell you when I was training Jordan.{\r}

236
00:13:47,200 --> 00:13:48,700
我不会再犯同样的错
{\fs10\b0}I won't do that again.{\r}

237
00:13:48,700 --> 00:13:49,860
你是他的母亲
{\fs10\b0}You're his mother.{\r}

238
00:13:49,870 --> 00:13:52,240
不管你做什么选择，
{\fs10\b0}Whatever choice you make,{\r}

239
00:13:52,240 --> 00:13:55,080
我保证会尊重你的决定
{\fs10\b0}I promise I'll respect that.{\r}

240
00:14:04,590 --> 00:14:06,970
将军，您有时间吗？
{\fs10\b0}General, do you have a minute?{\r}

241
00:14:06,970 --> 00:14:08,260
把门关上好吗？
{\fs10\b0}Close that door, will you?{\r}

242
00:14:08,260 --> 00:14:09,630
好的
{\fs10\b0}Yeah.{\r}

243
00:14:09,640 --> 00:14:10,970
呵！
{\fs10\b0}Heh!{\r}

244
00:14:10,970 --> 00:14:12,430
我一直在等你来
{\fs10\b0}I've been hoping you'd drop by.{\r}

245
00:14:12,430 --> 00:14:14,100
哦
{\fs10\b0}Oh.{\r}

246
00:14:14,100 --> 00:14:16,720
你终于准备好谈谈为国防部工作的事了吗？
{\fs10\b0}You finally ready to talk about working for the DOD?{\r}

247
00:14:16,730 --> 00:14:19,810
事实上，我还在考虑这件事
{\fs10\b0}Actually, I'm still thinking that over.{\r}

248
00:14:19,810 --> 00:14:22,650
那你来这里做什么？
{\fs10\b0}Then why are you here?{\r}

249
00:14:22,650 --> 00:14:26,780
呃，长官，我--
{\fs10\b0}Well, sir, I--{\r}

250
00:14:26,780 --> 00:14:29,820
我想正式请求娶洛伊丝
{\fs10\b0}I'd like to formally ask you for Lois' hand in marriage.{\r}

251
00:14:29,820 --> 00:14:32,120
哦，该死，孩子
{\fs10\b0}Oh, damn it, son.{\r}

252
00:14:32,120 --> 00:14:33,780
这是个糟糕的主意！
{\fs10\b0}That's a terrible idea!{\r}

253
00:14:37,370 --> 00:14:40,750
可是，长官，我--
{\fs10\b0}Well, sir, I--{\r}

254
00:14:40,750 --> 00:14:42,420
我爱您的女儿
{\fs10\b0}I'm in love with your daughter.{\r}

255
00:14:42,420 --> 00:14:43,960
我--我想和她共度余生
{\fs10\b0}I--I want to spend the rest of my life with her.{\r}

256
00:14:43,960 --> 00:14:46,300
那你就得改正这个想法！
{\fs10\b0}Then you need to remedy that!{\r}

257
00:14:46,300 --> 00:14:48,460
因为婚姻生活不适合你
{\fs10\b0}'Cause married life isn't in the cards for you.{\r}

258
00:14:48,470 --> 00:14:50,010
将军
{\fs10\b0}General.{\r}

259
00:14:50,010 --> 00:14:52,300
你我是这个世界最后的防线
{\fs10\b0}You and I are this world's last line of defense.{\r}

260
00:14:52,300 --> 00:14:55,140
我们没资格过普通人的生活
{\fs10\b0}We don't get to sign up for the friends and family program.{\r}

261
00:14:55,140 --> 00:14:56,850
恕我直言，长官，你错了
{\fs10\b0}With all due respect, sir, you're wrong.{\r}

262
00:14:56,850 --> 00:14:58,980
我需要洛伊丝
{\fs10\b0}I need Lois.{\r}

263
00:14:58,980 --> 00:15:01,310
这种感觉会消退的
{\fs10\b0}It'll fade.{\r}

264
00:15:01,310 --> 00:15:02,520
爱情总是如此
{\fs10\b0}Love always does.{\r}

265
00:15:02,520 --> 00:15:03,810
是的，但我确实爱她
{\fs10\b0}Yeah, but I do love her.{\r}

266
00:15:03,810 --> 00:15:05,690
我也爱她
{\fs10\b0}So do I.{\r}

267
00:15:05,690 --> 00:15:07,780
比你能理解的还要深
{\fs10\b0}More than you will ever understand.{\r}

268
00:15:07,780 --> 00:15:10,610
我愿意做任何事来保护洛伊丝
{\fs10\b0}And I would do anything to protect Lois.{\r}

269
00:15:10,610 --> 00:15:11,820
我也是
{\fs10\b0}As would I.{\r}

270
00:15:11,820 --> 00:15:13,320
如果这是真的，你就该离开！
{\fs10\b0}That were true, you'd walk away!{\r}

271
00:15:21,830 --> 00:15:25,290
洛伊丝不该过这样的生活
{\fs10\b0}Lois doesn't deserve this kind of life.{\r}

272
00:15:25,290 --> 00:15:28,210
她已经因为她母亲的事受够苦了
{\fs10\b0}She went through hell already with her mother.{\r}

273
00:15:28,210 --> 00:15:29,840
我永远不会离开她
{\fs10\b0}I will never leave her.{\r}

274
00:15:29,840 --> 00:15:32,010
不是故意的
{\fs10\b0}Not intentionally.{\r}

275
00:15:32,010 --> 00:15:34,140
但你不知道外面有什么，
{\fs10\b0}But you don't know what's out there,{\r}

276
00:15:34,140 --> 00:15:37,220
什么样的邪恶正在等着你
{\fs10\b0}the evil that's coming for you.{\r}

277
00:15:37,220 --> 00:15:40,560
也许你现在还没遇到什么大威胁，但相信我，
{\fs10\b0}You may not have faced much of a threat yet, but believe me,{\r}

278
00:15:40,560 --> 00:15:42,230
你会的
{\fs10\b0}you will.{\r}

279
00:15:42,230 --> 00:15:44,020
到那一天，
{\fs10\b0}And when that day comes,{\r}

280
00:15:44,020 --> 00:15:46,150
最坏的情况发生时，
{\fs10\b0}the worst-case scenario happens.{\r}

281
00:15:46,150 --> 00:15:47,860
她就是那个要承受痛苦的人，
{\fs10\b0}She's the one who's gonna feel that pain{\r}

282
00:15:47,860 --> 00:15:49,190
而且是一辈子
{\fs10\b0}for the rest of her life.{\r}

283
00:15:52,410 --> 00:15:55,570
我来这里是请求您的祝福
{\fs10\b0}I came here to ask for your blessing.{\r}

284
00:15:55,570 --> 00:15:57,330
但我想说清楚--
{\fs10\b0}But I want to be clear--{\r}

285
00:15:57,330 --> 00:16:00,370
我确实打算娶您的女儿
{\fs10\b0}I do intend to marry your daughter.{\r}

286
00:16:00,370 --> 00:16:03,710
那你为什么要来问我？
{\fs10\b0}Then why even bother asking?{\r}

287
00:16:03,710 --> 00:16:06,210
因为我希望您能成为我们家庭的一员
{\fs10\b0}Because I'd like for you to be a part of our family.{\r}

288
00:16:08,510 --> 00:16:14,380
好吧，你做你该做的，孩子
{\fs10\b0}Well, you do what you have to, son.{\r}

289
00:16:14,390 --> 00:16:16,050
你知道我的立场
{\fs10\b0}You know where I stand.{\r}

290
00:16:38,030 --> 00:16:41,200
现在它正在吃内脏
{\fs10\b0}And now it's eating the entrails.{\r}

291
00:16:41,200 --> 00:16:43,410
你不愿去大都会见董事会，
{\fs10\b0}You can't be bothered to visit the board in Metropolis,{\r}

292
00:16:43,410 --> 00:16:45,920
却会来这里喂它？
{\fs10\b0}but you'll drop by to feed that?{\r}

293
00:16:45,920 --> 00:16:49,290
区别是，我喜欢它
{\fs10\b0}The difference is, I like him.{\r}

294
00:16:51,800 --> 00:16:53,800
我能理解这种吸引力
{\fs10\b0}I can see the appeal.{\r}

295
00:16:58,640 --> 00:17:00,560
莱恩将军那边进展如何？
{\fs10\b0}Where are we with General Lane?{\r}

296
00:17:00,560 --> 00:17:01,930
我们的人已经就位，
{\fs10\b0}Our asset is in place,{\r}

297
00:17:01,930 --> 00:17:03,100
胡萝卜已经放好了
{\fs10\b0}and the carrot has been presented.{\r}

298
00:17:03,100 --> 00:17:04,430
亲人？
{\fs10\b0}Loved ones?{\r}

299
00:17:04,440 --> 00:17:06,770
总是最容易上钩的
{\fs10\b0}Tend to get the biggest bites.{\r}

300
00:17:06,770 --> 00:17:08,600
我们只有一次机会
{\fs10\b0}We have one shot at this.{\r}

301
00:17:08,610 --> 00:17:11,150
如果这招不管用，就没什么能让莱恩开口了
{\fs10\b0}If this doesn't work, nothing will get Lane to talk.{\r}

302
00:17:13,110 --> 00:17:14,990
要我下令开始吗？
{\fs10\b0}Do you want me to give the go-ahead?{\r}

303
00:17:16,990 --> 00:17:17,990
开始吧
{\fs10\b0}Do it.{\r}

304
00:17:42,100 --> 00:17:44,850
- 你在做什么？- 这太疯狂了
{\fs10\b0}- What are you doing? - This is insane.{\r}

305
00:17:46,100 --> 00:17:48,480
事物的样子、声音、
{\fs10\b0}How things look, how they sound,{\r}

306
00:17:48,480 --> 00:17:51,980
气味——都如此强烈
{\fs10\b0}how they smell-- it's so intense.{\r}

307
00:17:51,980 --> 00:17:55,150
小心点 那个可能会适得其反
{\fs10\b0}Careful. That one can backfire on you.{\r}

308
00:17:55,150 --> 00:17:59,030
你父亲讨厌林堡奶酪
{\fs10\b0}Your father hated Limburger cheese.{\r}

309
00:18:00,330 --> 00:18:02,830
坐下吧，亲爱的
{\fs10\b0}Have a seat, honey.{\r}

310
00:18:05,540 --> 00:18:08,000
爷爷怎么说？
{\fs10\b0}What did Grandpa say?{\r}

311
00:18:08,000 --> 00:18:10,460
从来就没有任何疑问
{\fs10\b0}There was never any doubt.{\r}

312
00:18:10,460 --> 00:18:12,210
他一直都特别疼你
{\fs10\b0}He's always had a soft spot for you.{\r}

313
00:18:12,210 --> 00:18:14,340
可能是因为橄榄球的缘故
{\fs10\b0}Probably 'cause of football.{\r}

314
00:18:14,340 --> 00:18:16,170
不仅仅是这样
{\fs10\b0}It's more than that.{\r}

315
00:18:16,170 --> 00:18:20,340
好吧，那你觉得呢？
{\fs10\b0}OK, so what do you think?{\r}

316
00:18:23,520 --> 00:18:26,020
我认为你父亲和我
{\fs10\b0}What I think is that your father and I{\r}

317
00:18:26,020 --> 00:18:30,520
在处理你们兄弟俩的超能力问题上犯了很多错误
{\fs10\b0}made a lot of mistakes when it came to you boys and powers.{\r}

318
00:18:30,520 --> 00:18:32,060
我们早就该告诉你们
{\fs10\b0}We should have told you years ago{\r}

319
00:18:32,060 --> 00:18:33,730
你父亲的真实身份，
{\fs10\b0}who your father really was,{\r}

320
00:18:33,730 --> 00:18:36,030
教导你们关于你们的传承，
{\fs10\b0}taught about your heritage,{\r}

321
00:18:36,030 --> 00:18:39,570
让你们做好准备
{\fs10\b0}and prepped you for what to expect{\r}

322
00:18:39,570 --> 00:18:43,320
以应对超能力显现时的情况
{\fs10\b0}if your powers manifested.{\r}

323
00:18:43,330 --> 00:18:45,830
很多事情如果能重来，我都会做得不一样
{\fs10\b0}There are so many things I would have done differently.{\r}

324
00:18:45,830 --> 00:18:48,700
每个父母在某个时候不都这么说吗？
{\fs10\b0}Doesn't every parent say that at some point?{\r}

325
00:18:48,710 --> 00:18:51,500
也许是吧，但这并不能减少我的担忧
{\fs10\b0}Probably, but it doesn't make me worry any less.{\r}

326
00:18:54,050 --> 00:18:56,420
我不是在要求什么超级英雄制服，
{\fs10\b0}I'm not asking for some superhero suit{\r}

327
00:18:56,420 --> 00:19:01,550
也不是想立刻成为像爸爸那样的人
{\fs10\b0}and to instantly be who Dad was.{\r}

328
00:19:01,550 --> 00:19:04,050
我还有很多要学的
{\fs10\b0}I got a lot to learn.{\r}

329
00:19:04,050 --> 00:19:07,390
而且我想学
{\fs10\b0}And I want to learn it.{\r}

330
00:19:07,390 --> 00:19:13,230
但是既然我现在已经有了这些能力，
{\fs10\b0}But being able to do what I can now,{\r}

331
00:19:13,230 --> 00:19:16,400
如果我能救一个家庭免于失去所爱之人，
{\fs10\b0}if I can save one family from losing someone they love{\r}

332
00:19:16,400 --> 00:19:19,860
就像我们失去爸爸那样，
{\fs10\b0}like we lost Dad,{\r}

333
00:19:19,860 --> 00:19:21,360
那我就必须这么做
{\fs10\b0}then I have to.{\r}

334
00:19:24,740 --> 00:19:26,910
- 好吧 - 真的吗？
{\fs10\b0}- OK. - Really?{\r}

335
00:19:26,910 --> 00:19:29,120
我去告诉你爷爷我们要来了
{\fs10\b0}I'll tell your grandfather we're coming.{\r}

336
00:19:29,120 --> 00:19:31,370
去收拾你的东西吧 - 好的
{\fs10\b0}Go get your stuff. - OK.{\r}

337
00:19:46,310 --> 00:19:50,100
老兄，我为之前说的话真的很抱歉
{\fs10\b0}Man, I'm really sorry about what I said before.{\r}

338
00:19:50,100 --> 00:19:51,100
我不是那个意思
{\fs10\b0}I didn't mean it.{\r}

339
00:19:51,100 --> 00:19:52,600
不，你就是那个意思
{\fs10\b0}Yeah, you did.{\r}

340
00:19:52,600 --> 00:19:54,770
乔丹
{\fs10\b0}Jordan.{\r}

341
00:19:54,770 --> 00:19:57,570
嘿，祝你在国防部玩得开心
{\fs10\b0}Hey, man, have fun at the DOD.{\r}

342
00:19:57,570 --> 00:19:59,610
我记得拥有超级听力的规则之一
{\fs10\b0}I thought one of the rules of having super-hearing{\r}

343
00:19:59,610 --> 00:20:02,740
就是我们不能偷听对方
{\fs10\b0}was that we don't eavesdrop on each other.{\r}

344
00:20:02,740 --> 00:20:04,450
说起来容易做起来难
{\fs10\b0}Easier said than done.{\r}

345
00:20:13,250 --> 00:20:14,620
你确定不想来吗？
{\fs10\b0}You sure you don't want to come?{\r}

346
00:20:14,630 --> 00:20:17,630
不了，老兄 祝你好运
{\fs10\b0}Nah, man. Good luck.{\r}

347
00:20:17,630 --> 00:20:19,130
好吧
{\fs10\b0}OK.{\r}

348
00:20:25,350 --> 00:20:29,180
我知道这里的情况已经发生了很大变化，
{\fs10\b0}I know the dynamic here has changed considerably,{\r}

349
00:20:29,180 --> 00:20:33,020
但我们会给你和超人同等的待遇——
{\fs10\b0}but we'll give you the same courtesy Superman enjoyed--{\r}

350
00:20:33,020 --> 00:20:34,440
在外勤时配备最好的通讯团队
{\fs10\b0}best of the best on your comms team{\r}

351
00:20:34,440 --> 00:20:36,310
- 山姆
{\fs10\b0}while you're in the field... - Sam.{\r}

352
00:20:36,310 --> 00:20:38,810
完全使用我们世界级的研究实验室...
{\fs10\b0}Full access to our world-class research labs...{\r}

353
00:20:38,820 --> 00:20:40,480
爷爷
{\fs10\b0}Grandpa.{\r}

354
00:20:40,480 --> 00:20:42,940
随时更新你们的制服技术
{\fs10\b0}Tech updates to your suits as they become available.{\r}

355
00:20:42,950 --> 00:20:45,490
山姆，停下
{\fs10\b0}Sam, stop.{\r}

356
00:20:45,490 --> 00:20:46,820
你不用向我们推销
{\fs10\b0}You don't have to sell us.{\r}

357
00:20:46,820 --> 00:20:48,820
我们知道这是怎么回事
{\fs10\b0}We know how it works.{\r}

358
00:20:48,830 --> 00:20:50,330
我们加入
{\fs10\b0}We're in.{\r}

359
00:20:52,830 --> 00:20:55,620
好吧，我只是想确保我们对
{\fs10\b0}Right, I just want to make sure we're clear{\r}

360
00:20:55,620 --> 00:20:57,790
你们即将面对的情况很清楚
{\fs10\b0}about what you're stepping into.{\r}

361
00:20:57,790 --> 00:20:59,880
如果你们有任何问题或担忧，
{\fs10\b0}You have any questions or concerns,{\r}

362
00:20:59,880 --> 00:21:02,170
我们现在就把它们解决
{\fs10\b0}we work them out right now.{\r}

363
00:21:02,170 --> 00:21:03,840
超人和我之间的合作关系
{\fs10\b0}Superman and I didn't always have{\r}

364
00:21:03,840 --> 00:21:06,380
并不总是很好
{\fs10\b0}the best working relationship.{\r}

365
00:21:06,390 --> 00:21:09,720
我不希望我们之间也这样，
{\fs10\b0}I don't want that for us,{\r}

366
00:21:09,720 --> 00:21:12,520
特别是你，孩子
{\fs10\b0}especially with you, kiddo.{\r}

367
00:21:12,520 --> 00:21:15,520
嘿，我们只需要知道
{\fs10\b0}Hey, all we need to know{\r}

368
00:21:15,520 --> 00:21:18,150
你会支持我们
{\fs10\b0}is that you got our back.{\r}

369
00:21:18,150 --> 00:21:20,860
我会支持你们的
{\fs10\b0}I got your back.{\r}

370
00:21:20,860 --> 00:21:23,530
山姆
{\fs10\b0}Sam.{\r}

371
00:21:23,530 --> 00:21:25,860
约翰·亨利和娜塔莉·艾恩斯——
{\fs10\b0}John Henry and Natalie Irons--{\r}

372
00:21:25,860 --> 00:21:28,860
或者说在这里你们将被称为钢铁侠和星光——
{\fs10\b0}or how you'll be known around here, Steel and Starlight--{\r}

373
00:21:28,870 --> 00:21:31,030
我来为你们介绍哈德卡索将军
{\fs10\b0}I'd like you to meet General Hardcastle{\r}

374
00:21:31,030 --> 00:21:33,040
和K小队 这是你们的新团队
{\fs10\b0}and Squad K. This is your new team.{\r}

375
00:21:33,040 --> 00:21:35,710
欢迎 这是我们的荣幸
{\fs10\b0}Welcome. It's an honor.{\r}

376
00:21:35,710 --> 00:21:37,710
这是乔内尔·琼斯
{\fs10\b0}This is Jonell Jones.{\r}

377
00:21:37,710 --> 00:21:39,330
- 很高兴认识你 - 菲利普·达内尔
{\fs10\b0}- Good to meet you. - Phillip Darnell.{\r}

378
00:21:39,330 --> 00:21:40,710
嗨 特里·科菲
{\fs10\b0}Hi. Terry Coffey.{\r}

379
00:21:40,710 --> 00:21:42,340
我待会再来看你们
{\fs10\b0}I'll check back in with you later.{\r}

380
00:21:42,340 --> 00:21:43,750
一切都还好吗？
{\fs10\b0}Everything OK?{\r}

381
00:21:43,760 --> 00:21:45,010
在变好
{\fs10\b0}Getting there.{\r}

382
00:22:19,380 --> 00:22:21,420
下午好，超级小子
{\fs10\b0}Afternoon, Superboy.{\r}

383
00:22:29,510 --> 00:22:31,720
真惊讶这地方没被烧成灰
{\fs10\b0}Surprised this place didn't burn down.{\r}

384
00:22:33,600 --> 00:22:35,770
你确定要再试一次吗？
{\fs10\b0}You sure you want to try that again?{\r}

385
00:22:41,610 --> 00:22:42,940
你想要什么？
{\fs10\b0}What do you want?{\r}

386
00:22:42,940 --> 00:22:46,780
有些事你需要听一听
{\fs10\b0}There's something you need to hear.{\r}

387
00:22:46,780 --> 00:22:50,740
我想这能让你更清楚地了解你妈妈
{\fs10\b0}I think it'll clarify some things about your mom.{\r}

388
00:22:50,740 --> 00:22:51,950
不用了
{\fs10\b0}I'm good.{\r}

389
00:22:51,950 --> 00:22:53,450
你觉得她有偏心吗？
{\fs10\b0}You think she has a favorite?{\r}

390
00:22:55,910 --> 00:22:56,910
什么？
{\fs10\b0}What?{\r}

391
00:22:59,250 --> 00:23:01,830
你还是你哥哥？
{\fs10\b0}You or your brother?{\r}

392
00:23:01,830 --> 00:23:04,790
我猜她喜欢说她对你们俩的爱是一样的
{\fs10\b0}My guess is, she likes to say she loves you both the same.{\r}

393
00:23:04,800 --> 00:23:06,250
听着，不管你想干什么——
{\fs10\b0}Look, whatever you're trying to do--{\r}

394
00:23:06,250 --> 00:23:09,010
我告诉过你，你妈妈是个骗子
{\fs10\b0}I told you, your mother's a liar.{\r}

395
00:23:09,010 --> 00:23:10,800
你自己听听看
{\fs10\b0}Hear for yourself.{\r}

396
00:23:12,470 --> 00:23:14,260
{\i1}你的儿子们都处在危险中 {\i}
{\fs10\b0}Your sons are in danger.{\r}

397
00:23:14,260 --> 00:23:16,810
{\i1}如果你想让乔丹活命，按1 {\i}
{\fs10\b0}If you want Jordan to live, press 1.{\r}

398
00:23:16,810 --> 00:23:19,480
{\i1}如果你想让乔纳森活命，按2 {\i}
{\fs10\b0}If you want Jonathan to live, press 2.{\r}

399
00:23:19,480 --> 00:23:22,310
{\i1}你有10秒钟做出选择 {\i}
{\fs10\b0}You have 10 seconds to choose.{\r}

400
00:23:22,310 --> 00:23:25,440
{\i1}9，8... - 停下！停下！{\i}
{\fs10\b0}9, 8... - Stop this! Stop it!{\r}

401
00:23:25,440 --> 00:23:26,860
这——这是什么？
{\fs10\b0}What--what is this?{\r}

402
00:23:26,860 --> 00:23:28,780
前几天你在船厂的时候，
{\fs10\b0}The other day when you were at the shipyard,{\r}

403
00:23:28,780 --> 00:23:29,860
你妈妈接到了这个电话
{\fs10\b0}your mom got this call.{\r}

404
00:23:29,860 --> 00:23:31,320
乔恩根本就没有遇到危险
{\fs10\b0}Jon wasn't even in trouble.{\r}

405
00:23:31,320 --> 00:23:33,450
啊-啊 听着
{\fs10\b0}Ah-ah. Listen.{\r}

406
00:23:33,450 --> 00:23:35,700
{\i1}2，1
{\fs10\b0}2, 1.{\r\i1}

407
00:23:35,700 --> 00:23:37,830
{\i1}你选择了乔纳森 {\i}
{\fs10\b0}You have chosen Jonathan.{\r}

408
00:23:37,830 --> 00:23:40,870
{\i1}他是个好孩子，是你最喜欢的儿子 {\i}
{\fs10\b0}He's a good boy and your favorite son.{\r}

409
00:23:40,870 --> 00:23:43,460
{\i1}谢谢你难得说了一次实话 {\i}
{\fs10\b0}Thanks for being honest for once.{\r}

410
00:23:43,460 --> 00:23:44,880
{\i1}祝你有愉快的一天 {\i}
{\fs10\b0}Have a nice day.{\r}

411
00:23:52,300 --> 00:23:53,840
这不是真的
{\fs10\b0}That isn't real.{\r}

412
00:23:53,840 --> 00:23:55,340
你自己去问她吧
{\fs10\b0}Ask her yourself.{\r}

413
00:23:55,350 --> 00:23:57,050
你会知道她是不是在说实话
{\fs10\b0}You'll know if she's telling the truth.{\r}

414
00:23:57,060 --> 00:23:58,390
这不重要
{\fs10\b0}It doesn't matter.{\r}

415
00:23:58,390 --> 00:23:59,680
也许不重要，
{\fs10\b0}Maybe not,{\r}

416
00:23:59,680 --> 00:24:03,310
但你不得不想想...
{\fs10\b0}but you have to wonder...{\r}

417
00:24:03,310 --> 00:24:06,190
她还对你隐瞒了什么？
{\fs10\b0}what else has she been lying to you about?{\r}

418
00:24:09,900 --> 00:24:11,400
她永远都会选择他
{\fs10\b0}She'll always pick him.{\r}

419
00:24:13,990 --> 00:24:16,490
至少现在你知道了
{\fs10\b0}At least now you know.{\r}

420
00:24:31,970 --> 00:24:33,680
我能说句话吗？
{\fs10\b0}Can I have a word?{\r}

421
00:24:38,890 --> 00:24:40,930
莱恩将军有没有跟你提到过
{\fs10\b0}Has General Lane mentioned anything to you{\r}

422
00:24:40,930 --> 00:24:42,930
布鲁诺·曼海姆的血清？
{\fs10\b0}about Bruno Mannheim's serum?{\r}

423
00:24:42,930 --> 00:24:44,690
就是他用在马特奥妈妈身上的那个？
{\fs10\b0}The stuff he used on Matteo's mom?{\r}

424
00:24:44,690 --> 00:24:46,770
还有那个另一个超人身上的
{\fs10\b0}And on that other Superman.{\r}

425
00:24:46,770 --> 00:24:48,560
请告诉我国防部不是想要使用它
{\fs10\b0}Please tell me the DOD isn't trying to use it.{\r}

426
00:24:48,570 --> 00:24:50,900
我们没有
{\fs10\b0}We're not.{\r}

427
00:24:50,900 --> 00:24:52,740
但我觉得莱恩将军可能在用
{\fs10\b0}But I think General Lane might be.{\r}

428
00:24:52,740 --> 00:24:55,070
用来干什么？
{\fs10\b0}For what?{\r}

429
00:24:55,070 --> 00:24:56,740
他想要制造
{\fs10\b0}He wants to make{\r}

430
00:24:56,740 --> 00:24:58,240
自己的怪物来对抗卢瑟的怪物
{\fs10\b0}his own monster to fight Luthor's.{\r}

431
00:24:58,240 --> 00:25:01,910
我担心如果现在没人阻止莱恩，
{\fs10\b0}I worry if someone doesn't stop Lane now,{\r}

432
00:25:01,910 --> 00:25:05,750
我们就要面对两个这样的怪物了
{\fs10\b0}we're gonna have two of those things to deal with.{\r}

433
00:25:18,850 --> 00:25:21,930
莱恩将军，我们快要开始仪式了
{\fs10\b0}General Lane, we're almost ready to begin the ceremony.{\r}

434
00:25:21,930 --> 00:25:24,770
恭喜你，将军
{\fs10\b0}Congratulations, General.{\r}

435
00:25:24,770 --> 00:25:26,650
是你说的，神父
{\fs10\b0}Says you, Father.{\r}

436
00:25:30,360 --> 00:25:33,940
克拉克，你已经尽力争取将军的祝福了
{\fs10\b0}You tried your best to get the general's blessing, Clark.{\r}

437
00:25:33,940 --> 00:25:36,570
你已经无能为力了
{\fs10\b0}There's nothing more you can do.{\r}

438
00:25:36,570 --> 00:25:38,780
对露易丝来说这太不公平了
{\fs10\b0}It just doesn't feel fair to Lois.{\r}

439
00:25:38,780 --> 00:25:40,450
也许是吧
{\fs10\b0}Well, maybe not.{\r}

440
00:25:40,450 --> 00:25:42,950
但就像你说的，她和她父亲有一个...
{\fs10\b0}But you said it yourself, she and her father have a...{\r}

441
00:25:42,950 --> 00:25:45,790
复杂的关系
{\fs10\b0}difficult relationship.{\r}

442
00:25:45,790 --> 00:25:48,460
我本来希望这能帮助改善他们的关系
{\fs10\b0}I was kind of hoping this would help with that.{\r}

443
00:25:48,460 --> 00:25:50,460
总是想当英雄，是吧？
{\fs10\b0}Always wanting to be the hero, huh?{\r}

444
00:25:50,460 --> 00:25:51,920
不，不是的
{\fs10\b0}No, no.{\r}

445
00:25:51,920 --> 00:25:53,460
只是没有他的支持
{\fs10\b0}It just doesn't feel entirely right{\r}

446
00:25:53,460 --> 00:25:54,920
结婚总觉得不太对
{\fs10\b0}getting married without him on board.{\r}

447
00:25:54,920 --> 00:25:56,130
就是这样
{\fs10\b0}That's all.{\r}

448
00:25:56,130 --> 00:25:58,260
好吧，那让我问你
{\fs10\b0}OK, then let me ask you this.{\r}

449
00:25:58,260 --> 00:26:00,640
你爱露易丝吗？
{\fs10\b0}Do you love Lois?{\r}

450
00:26:00,640 --> 00:26:02,140
当然爱
{\fs10\b0}Of course.{\r}

451
00:26:02,140 --> 00:26:04,970
你想和她组建家庭吗？
{\fs10\b0}Do you want to start a family with her?{\r}

452
00:26:04,980 --> 00:26:07,020
这是我最大的愿望
{\fs10\b0}More than anything.{\r}

453
00:26:07,020 --> 00:26:09,520
克拉克，你会成为一个好丈夫
{\fs10\b0}Clark, you're gonna be a great husband{\r}

454
00:26:09,520 --> 00:26:11,190
和一个好父亲
{\fs10\b0}and a terrific father.{\r}

455
00:26:11,190 --> 00:26:14,690
如果将军看不到这一点，那是他的问题
{\fs10\b0}And if the general can't see that, that's on him.{\r}

456
00:26:14,690 --> 00:26:16,940
谢谢，妈妈
{\fs10\b0}Thanks, Mom.{\r}

457
00:26:16,950 --> 00:26:19,990
这就是我在这里的原因，亲爱的
{\fs10\b0}That's what I'm here for, honey.{\r}

458
00:26:19,990 --> 00:26:26,290
现在，去和那个wonderful的女人结婚吧
{\fs10\b0}Now, get out there and marry that wonderful woman.{\r}

459
00:26:26,290 --> 00:26:28,460
莱恩将军应该在他的办公室
{\fs10\b0}General Lane should be in his office.{\r}

460
00:26:28,460 --> 00:26:30,830
妈妈
{\fs10\b0}Mom.{\r}

461
00:26:30,830 --> 00:26:32,670
我知道在哪 谢谢你
{\fs10\b0}I know where it is. Thank you.{\r}

462
00:26:32,670 --> 00:26:34,090
嘿
{\fs10\b0}Hey.{\r}

463
00:26:35,760 --> 00:26:37,670
兄弟，怎么了？
{\fs10\b0}Dude, what's wrong?{\r}

464
00:26:37,670 --> 00:26:39,510
你真的选择了乔恩吗？
{\fs10\b0}Did you really choose Jon?{\r}

465
00:26:41,850 --> 00:26:44,050
卢瑟给我放了一段录音
{\fs10\b0}Luthor played me a tape.{\r}

466
00:26:44,060 --> 00:26:45,310
是真的吗？
{\fs10\b0}Is it true?{\r}

467
00:26:45,310 --> 00:26:47,020
乔丹，事情不是你想的那样
{\fs10\b0}Jordan, it's not what you think.{\r}

468
00:26:47,020 --> 00:26:49,060
你们两个儿子都在危险中
{\fs10\b0}Both your sons are in danger.{\r}

469
00:26:49,060 --> 00:26:51,520
你只能选一个，而你选了你最喜欢的
{\fs10\b0}You can only choose one, and you chose your favorite.{\r}

470
00:26:51,520 --> 00:26:54,570
- 那不是真的 - 别对我撒谎
{\fs10\b0}- That's not true. - Don't lie to me.{\r}

471
00:26:54,570 --> 00:26:56,480
你选择了他 我听到了
{\fs10\b0}You chose him. I heard you.{\r}

472
00:26:56,480 --> 00:26:58,320
妈妈，他在说什么？
{\fs10\b0}Mom, what's he talking about?{\r}

473
00:26:58,320 --> 00:27:00,030
亲爱的，当时没时间了
{\fs10\b0}Honey, there was no time.{\r}

474
00:27:00,030 --> 00:27:01,490
我不知道发生了什么
{\fs10\b0}I did not know what was happening.{\r}

475
00:27:01,490 --> 00:27:03,910
而你有超能力
{\fs10\b0}And you were the one with powers.{\r}

476
00:27:03,910 --> 00:27:06,330
卢瑟知道我有超能力
{\fs10\b0}Luthor knew I had powers.{\r}

477
00:27:06,330 --> 00:27:07,410
他根本就没有危险
{\fs10\b0}He wasn't even in trouble.{\r}

478
00:27:07,410 --> 00:27:08,910
被攻击的是我！
{\fs10\b0}I was the one being attacked!{\r}

479
00:27:08,910 --> 00:27:10,500
亲爱的，我不知道这些
{\fs10\b0}Sweetie, I didn't know that.{\r}

480
00:27:10,500 --> 00:27:11,580
就算知道又能改变什么吗？
{\fs10\b0}Would it have even mattered?{\r}

481
00:27:11,580 --> 00:27:13,080
当然会改变
{\fs10\b0}Of course it would have.{\r}

482
00:27:13,080 --> 00:27:17,210
我一直都是平等地爱你们两个
{\fs10\b0}I have always loved you both the same.{\r}

483
00:27:17,210 --> 00:27:18,550
他说你会这么说
{\fs10\b0}He said you'd say that.{\r}

484
00:27:18,550 --> 00:27:20,220
莱克斯·卢瑟是个骗子
{\fs10\b0}Lex Luthor is a liar.{\r}

485
00:27:20,220 --> 00:27:22,050
你就不是吗？
{\fs10\b0}And you're not?{\r}

486
00:27:22,050 --> 00:27:24,220
你把他关进监狱，可他根本就没犯罪
{\fs10\b0}You sent him to prison for a crime he didn't even commit.{\r}

487
00:27:24,220 --> 00:27:27,060
别再对我说这种话！
{\fs10\b0}Don't you ever say that to me again!{\r}

488
00:27:27,060 --> 00:27:28,560
永远都不要！
{\fs10\b0}Not ever!{\r}

489
00:27:28,560 --> 00:27:33,060
那个人杀了你父亲
{\fs10\b0}That man killed your father.{\r}

490
00:27:33,060 --> 00:27:35,560
乔丹，你要明白，
{\fs10\b0}Jordan, you need to understand,{\r}

491
00:27:35,570 --> 00:27:39,900
莱克斯·卢瑟在利用你来伤害我
{\fs10\b0}Lex Luthor is using you to hurt me.{\r}

492
00:27:39,900 --> 00:27:42,450
对啊
{\fs10\b0}Right.{\r}

493
00:27:42,450 --> 00:27:44,530
因为我太软弱了
{\fs10\b0}'Cause I'm so weak.{\r}

494
00:27:44,530 --> 00:27:46,740
乔丹
{\fs10\b0}Jordan.{\r}

495
00:27:55,840 --> 00:27:58,050
露易丝，是你吗？
{\fs10\b0}Lois, is that you?{\r}

496
00:27:58,050 --> 00:27:59,710
琼斯
{\fs10\b0}Jones.{\r}

497
00:27:59,710 --> 00:28:01,300
抱歉，将军
{\fs10\b0}Sorry, General.{\r}

498
00:28:04,550 --> 00:28:06,760
{\i1}我知道我女儿来见过你，将军 {\i}
{\fs10\b0}I know my daughter came to see you, General.{\r}

499
00:28:06,760 --> 00:28:08,430
{\i1}现在你要告诉我在哪能找到她 {\i}
{\fs10\b0}Now you're gonna tell me where to find her.{\r}

500
00:28:08,430 --> 00:28:09,720
我才不会说
{\fs10\b0}Like hell I am.{\r}

501
00:28:09,720 --> 00:28:10,770
他在威胁我的家人
{\fs10\b0}He's threatening my family.{\r}

502
00:28:10,770 --> 00:28:12,100
该死的，琼斯
{\fs10\b0}Damn it, Jones.{\r}

503
00:28:12,100 --> 00:28:13,890
我已经向那位年轻女士承诺过了
{\fs10\b0}I gave that young lady my word.{\r}

504
00:28:13,900 --> 00:28:15,440
我们不能屈服于威胁
{\fs10\b0}We cannot give in to threats.{\r}

505
00:28:15,440 --> 00:28:17,110
{\i1}要么你现在把伊丽莎白交出来，{\i}
{\fs10\b0}Either you give me Elizabeth now,{\r}

506
00:28:17,110 --> 00:28:19,320
{\i1}要么我可以派出不需要枪的东西 {\i}
{\fs10\b0}or I can send something that doesn't need a gun.{\r}

507
00:28:19,320 --> 00:28:21,110
我们得让人们撤离这里
{\fs10\b0}We got to get people out of here.{\r}

508
00:28:21,110 --> 00:28:23,240
你之前没说过这个
{\fs10\b0}You didn't say anything about that.{\r}

509
00:28:28,450 --> 00:28:30,160
非常抱歉，长官
{\fs10\b0}So sorry, sir.{\r}

510
00:29:21,380 --> 00:29:23,670
山姆，山姆！
{\fs10\b0}Sam, Sam!{\r}

511
00:29:23,670 --> 00:29:27,050
外公 天啊，发生什么事了？
{\fs10\b0}Grandpa. My God, what happened?{\r}

512
00:29:27,050 --> 00:29:28,510
你做了什么？
{\fs10\b0}What did you do?{\r}

513
00:29:28,510 --> 00:29:30,680
去告诉所有人赶紧离开这里
{\fs10\b0}Go tell everyone to get the hell out of here.{\r}

514
00:29:30,680 --> 00:29:32,390
卢瑟要派那个东西来找我
{\fs10\b0}Luthor's sending that thing for me.{\r}

515
00:29:32,390 --> 00:29:34,680
快去，拜托
{\fs10\b0}Go, please.{\r}

516
00:29:37,860 --> 00:29:39,480
把这些给露易丝
{\fs10\b0}Give these to Lois.{\r}

517
00:29:39,480 --> 00:29:40,860
山姆
{\fs10\b0}Sam.{\r}

518
00:29:40,860 --> 00:29:44,030
你得阻止它
{\fs10\b0}You need to stop it.{\r}

519
00:29:44,030 --> 00:29:45,900
约翰，穿上装备
{\fs10\b0}Suit up, John.{\r}

520
00:29:45,900 --> 00:29:50,200
然后你得向我保证，完全按我说的做
{\fs10\b0}And then you need to promise me you'll do exactly what I say.{\r}

521
00:29:52,330 --> 00:29:53,870
{\i1}你们现在必须撤离 {\i}
{\fs10\b0}You need to evacuate now.{\r}

522
00:29:53,870 --> 00:29:55,040
它在哪里？
{\fs10\b0}Where is it?{\r}

523
00:29:55,040 --> 00:29:57,040
还没发现，长官
{\fs10\b0}Nothing yet, ma'am.{\r}

524
00:29:57,040 --> 00:29:58,580
将军，探测到氪石
{\fs10\b0}General, kryptonite has been detected{\r}

525
00:29:58,580 --> 00:30:01,380
正在大气层中移动
{\fs10\b0}moving in the atmosphere.{\r}

526
00:30:01,380 --> 00:30:03,210
还有20秒就到，速度很快
{\fs10\b0}20 seconds out and approaching fast.{\r}

527
00:30:03,210 --> 00:30:04,710
该行动了
{\fs10\b0}Time to move.{\r}

528
00:30:07,050 --> 00:30:08,720
- 爸爸？ {\i1}- 马上就来 {\i}
{\fs10\b0}- Dad? - Be right there.{\r}

529
00:30:29,490 --> 00:30:31,280
{\i1}娜塔莉，还有15秒 {\i}
{\fs10\b0}15 seconds, Natalie.{\r}

530
00:30:31,280 --> 00:30:32,530
准备好了吗，小虫？
{\fs10\b0}You ready, Bug?{\r}

531
00:30:32,530 --> 00:30:33,580
我们没问题，爸爸
{\fs10\b0}We got this, Dad.{\r}

532
00:30:35,620 --> 00:30:37,040
{\i1}8秒 {\i}
{\fs10\b0}8 seconds.{\r}

533
00:30:39,750 --> 00:30:40,920
天啊
{\fs10\b0}Oh, my God.{\r}

534
00:30:40,920 --> 00:30:42,540
分散队形
{\fs10\b0}Split formation.{\r}

535
00:30:42,540 --> 00:30:43,880
用所有的黄色太阳耀斑，
{\fs10\b0}Use all the yellow solar flares,{\r}

536
00:30:43,880 --> 00:30:45,300
一次全部用上
{\fs10\b0}all of them at once.{\r}

537
00:30:45,300 --> 00:30:46,420
锁定目标
{\fs10\b0}Lock on target.{\r}

538
00:30:46,420 --> 00:30:48,420
- 明白  {\i1}- 4秒 {\i}
{\fs10\b0}- Got it. - 4 seconds.{\r}

539
00:30:48,420 --> 00:30:51,090
- 全力以赴  {\i1}- 3秒 {\i}
{\fs10\b0}- Don't hold back. - 3 seconds.{\r}

540
00:30:51,090 --> 00:30:52,800
{\i1}2秒 {\i}
{\fs10\b0}2 seconds.{\r}

541
00:30:52,800 --> 00:30:54,810
{\i1}1秒 {\i}
{\fs10\b0}1 second.{\r}

542
00:31:13,990 --> 00:31:16,620
爸爸！
{\fs10\b0}Dad!{\r}

543
00:31:47,780 --> 00:31:49,690
开火！
{\fs10\b0}Engage!{\r}

544
00:31:49,690 --> 00:31:52,490
停火！
{\fs10\b0}Cease fire!{\r}

545
00:31:52,490 --> 00:31:54,490
爸爸？
{\fs10\b0}Dad?{\r}

546
00:31:54,490 --> 00:31:56,870
哦，南瓜，没事的 没事的
{\fs10\b0}Oh, pumpkin, it's OK. It's OK.{\r}

547
00:31:56,870 --> 00:31:58,330
你得相信我
{\fs10\b0}You got to trust me.{\r}

548
00:32:04,630 --> 00:32:07,840
我说什么也劝不动你放弃，对吗？
{\fs10\b0}I can't convince you to walk away, can I?{\r}

549
00:32:07,840 --> 00:32:12,130
爸爸，我马上就要宣誓了
{\fs10\b0}Dad, I am literally about to exchange my vows.{\r}

550
00:32:12,130 --> 00:32:14,510
是时候放下这个想法了，你不觉得吗？
{\fs10\b0}I think it's time to put this idea to rest, don't you?{\r}

551
00:32:14,510 --> 00:32:19,510
我的担心完全出于爱
{\fs10\b0}My concern only comes from a place of love.{\r}

552
00:32:19,520 --> 00:32:21,980
我只是不想让你重蹈
{\fs10\b0}I just didn't want you to make the same mistakes{\r}

553
00:32:21,980 --> 00:32:23,310
我和你妈妈的覆辙
{\fs10\b0}your mother and I made.{\r}

554
00:32:23,310 --> 00:32:26,230
我们跟你和妈妈完全不一样
{\fs10\b0}We are nothing like you and Mom.{\r}

555
00:32:26,230 --> 00:32:29,400
固执、有抱负、事业心强的
{\fs10\b0}Stubborn, driven, career-oriented{\r}

556
00:32:29,400 --> 00:32:32,030
年轻女子嫁给一个服务精神强、
{\fs10\b0}young woman marries a service-minded,{\r}

557
00:32:32,030 --> 00:32:34,530
尽责、工作狂的年轻男子？
{\fs10\b0}dutiful, workaholic young man?{\r}

558
00:32:34,530 --> 00:32:38,080
这注定要失败
{\fs10\b0}It's a recipe for disaster.{\r}

559
00:32:38,080 --> 00:32:41,200
相信我
{\fs10\b0}Believe me.{\r}

560
00:32:41,200 --> 00:32:43,210
特别是有了孩子之后
{\fs10\b0}Especially with kids.{\r}

561
00:32:43,210 --> 00:32:46,670
我们步入婚姻时已经考虑清楚了
{\fs10\b0}We are entering this marriage with our eyes wide open.{\r}

562
00:32:46,670 --> 00:32:51,380
我只是想说，你爱上的是克拉克·肯特，
{\fs10\b0}I'm just saying, you fell in love with Clark Kent,{\r}

563
00:32:51,380 --> 00:32:54,050
但你要嫁的是超人
{\fs10\b0}but you're marrying Superman.{\r}

564
00:32:54,050 --> 00:32:58,930
他们都让我感到前所未有的幸福
{\fs10\b0}And they both make me happier than I have ever been.{\r}

565
00:32:58,930 --> 00:33:01,930
爸爸，请相信我
{\fs10\b0}Please, Dad, trust me.{\r}

566
00:33:01,930 --> 00:33:03,940
相信我们
{\fs10\b0}Trust in us.{\r}

567
00:33:11,610 --> 00:33:13,900
好的,南瓜
{\fs10\b0}OK, pumpkin.{\r}

568
00:33:13,900 --> 00:33:16,030
我相信你
{\fs10\b0}I trust you.{\r}

569
00:33:16,030 --> 00:33:17,950
虽然我还是有些顾虑
{\fs10\b0}I still have reservations.{\r}

570
00:33:17,950 --> 00:33:21,280
这种顾虑可能会持续很久
{\fs10\b0}I will for a long time.{\r}

571
00:33:21,290 --> 00:33:25,710
但我看得出你有多爱他
{\fs10\b0}But I see how much you love him.{\r}

572
00:33:25,710 --> 00:33:28,040
我也知道他有多爱你
{\fs10\b0}I know how much he loves you.{\r}

573
00:33:30,550 --> 00:33:33,460
所以嗯...
{\fs10\b0}So yeah.{\r}

574
00:33:33,460 --> 00:33:36,090
好吧,你有我的祝福
{\fs10\b0}Yes, you have my blessing.{\r}

575
00:33:38,470 --> 00:33:40,640
谢谢你,爸爸
{\fs10\b0}Thanks, Daddy.{\r}

576
00:33:43,770 --> 00:33:47,100
你真漂亮
{\fs10\b0}You look so beautiful.{\r}

577
00:33:50,070 --> 00:33:52,230
我想是时候了
{\fs10\b0}I guess it's time.{\r}

578
00:34:05,870 --> 00:34:08,790
我知道这对你来说有多可怕
{\fs10\b0}I know how scary this is for you.{\r}

579
00:34:08,790 --> 00:34:11,170
但这对我意义重大
{\fs10\b0}But it means the world to me.{\r}

580
00:34:13,840 --> 00:34:17,760
为了你,我永远都会勇敢,南瓜
{\fs10\b0}I'll always be brave for you, pumpkin.{\r}

581
00:34:17,760 --> 00:34:19,470
永远都会
{\fs10\b0}Always.{\r}

582
00:34:22,140 --> 00:34:25,310
你知道我的答案,卢瑟
{\fs10\b0}You know my answer, Luthor.{\r}

583
00:34:25,310 --> 00:34:27,310
{\i1}告诉我伊丽莎白在哪里 {\i}
{\fs10\b0}Tell me where Elizabeth is.{\r}

584
00:34:27,310 --> 00:34:29,310
我答应过要保护她
{\fs10\b0}I promised to protect her.{\r}

585
00:34:29,310 --> 00:34:30,350
{\i1}她在哪里?{\i}
{\fs10\b0}Where is she?{\r}

586
00:34:30,350 --> 00:34:31,650
我向她保证过
{\fs10\b0}I gave her my word.{\r}

587
00:34:31,650 --> 00:34:32,860
{\i1}现在就告诉我!{\i}
{\fs10\b0}Tell me now!{\r}

588
00:34:32,860 --> 00:34:37,690
我答应过她我会勇敢
{\fs10\b0}I promised her I'd be brave.{\r}

589
00:34:37,700 --> 00:34:41,450
{\i1}最后一次机会,将军 {\i}
{\fs10\b0}Last chance, General.{\r}

590
00:34:41,450 --> 00:34:43,370
- 放下  - 爸爸,你在做什么?
{\fs10\b0}- Stand down. - Daddy, what are you doing?{\r}

591
00:34:45,790 --> 00:34:49,710
你会没事的,南瓜
{\fs10\b0}You're gonna be OK, pumpkin.{\r}

592
00:34:49,710 --> 00:34:50,880
{\i1}动手!{\i}
{\fs10\b0}Do it!{\r}

593
00:35:00,180 --> 00:35:02,180
不!
{\fs10\b0}No!{\r}

594
00:35:26,620 --> 00:35:29,080
不,不要!
{\fs10\b0}No, no!{\r}

595
00:35:33,210 --> 00:35:36,170
我需要带走萨姆的遗体,这是他的意愿
{\fs10\b0}I need to take Sam's body. It's what he wanted.{\r}

596
00:35:36,170 --> 00:35:38,260
你们先回农场去吧,娜特会解释一切的
{\fs10\b0}Just go back to the farm. Nat will explain everything.{\r}

597
00:35:51,480 --> 00:35:53,560
我需要你的帮助
{\fs10\b0}I need your help.{\r}

598
00:35:53,560 --> 00:35:55,360
约翰·亨利·艾恩斯
{\fs10\b0}John Henry Irons.{\r}

599
00:35:57,110 --> 00:35:59,440
我们没有多少时间了
{\fs10\b0}We don't have much time.{\r}

600
00:36:08,000 --> 00:36:09,080
这是怎么回事?
{\fs10\b0}What's going on?{\r}

601
00:36:15,630 --> 00:36:18,550
对不起,亲爱的,但是你的爷爷--
{\fs10\b0}I'm sorry, sweetie, but your grandfather--{\r}

602
00:36:20,300 --> 00:36:21,920
那个东西杀了他
{\fs10\b0}That thing killed him.{\r}

603
00:36:26,640 --> 00:36:31,730
他为了保护我们而牺牲
{\fs10\b0}He died protecting us.{\r}

604
00:36:31,730 --> 00:36:32,770
实际上...
{\fs10\b0}Actually...{\r}

605
00:36:35,440 --> 00:36:37,270
不仅仅是这样
{\fs10\b0}It was more than that.{\r}

606
00:36:37,270 --> 00:36:38,440
{\i1}我们要用莱恩将军的心脏{\i}
{\fs10\b0}We're gonna use General Lane's heart{\r}

607
00:36:38,440 --> 00:36:39,770
{\i1}来让超人复活 {\i}
{\fs10\b0}to bring back Superman.{\r}

608
00:36:39,780 --> 00:36:41,070
但他的心脏不够
{\fs10\b0}But his heart will not suffice.{\r}

609
00:36:41,070 --> 00:36:42,150
他只是个人类
{\fs10\b0}It is from a human.{\r}

610
00:36:42,150 --> 00:36:43,740
莱恩给自己注射了
{\fs10\b0}Lane injected himself{\r}

611
00:36:43,740 --> 00:36:45,280
含有超人血液的血清
{\fs10\b0}with a serum containing Superman's blood.{\r}

612
00:36:45,280 --> 00:36:47,570
那血液在他死前
{\fs10\b0}That blood was flowing through his heart{\r}

613
00:36:47,580 --> 00:36:48,620
还在他的心脏里流动
{\fs10\b0}right before he died.{\r}

614
00:36:48,620 --> 00:36:49,950
我担心这不一样
{\fs10\b0}I fear that is not the same.{\r}

615
00:36:49,950 --> 00:36:52,950
这是我们能找到的最接近的了
{\fs10\b0}It is the closest we're gonna get.{\r}

616
00:36:52,960 --> 00:36:55,460
在血清失效之前帮我
{\fs10\b0}Help me, before the serum wears off.{\r}

617
00:37:00,630 --> 00:37:02,340
我不明白
{\fs10\b0}I don't understand.{\r}

618
00:37:02,340 --> 00:37:03,800
为什么他非得用自己的心脏?
{\fs10\b0}Why did he have to use his own heart?{\r}

619
00:37:03,800 --> 00:37:05,470
爷爷一直在寻找捐献者
{\fs10\b0}Grandpa was searching for a donor.{\r}

620
00:37:05,470 --> 00:37:09,300
但在他中枪后就没时间了
{\fs10\b0}But after he got shot, there wasn't any time.{\r}

621
00:37:09,310 --> 00:37:12,270
没人知道这个计划,所以只能是他
{\fs10\b0}Nobody else knew about the plan, so it had to be him.{\r}

622
00:37:12,270 --> 00:37:15,100
所以当他走出去时,他就知道会发生什么
{\fs10\b0}So when he went outside, he knew what was gonna happen.{\r}

623
00:37:17,360 --> 00:37:19,480
我们怎么知道这能不能成功?
{\fs10\b0}How do we know if it'll even work?{\r}

624
00:37:20,980 --> 00:37:22,980
爷爷说我们必须怀有希望
{\fs10\b0}Grandpa says we have to have hope.{\r}

625
00:37:22,990 --> 00:37:25,110
好了
{\fs10\b0}There.{\r}

626
00:37:25,110 --> 00:37:27,950
新的心脏正在准备移植
{\fs10\b0}The new heart is being prepared for transfer.{\r}

627
00:37:27,950 --> 00:37:29,820
需要多长时间？
{\fs10\b0}How long will it take?{\r}

628
00:37:29,830 --> 00:37:32,330
手术本身不会太长
{\fs10\b0}The procedure itself is not long.{\r}

629
00:37:32,330 --> 00:37:35,540
但如果卡尔要恢复的话，还需要很多天
{\fs10\b0}But if Kal is to return, it will take many days.{\r}

630
00:37:35,540 --> 00:37:40,130
而且即便如此，我还是有些担忧
{\fs10\b0}And even then, I have concerns.{\r}

631
00:37:44,050 --> 00:37:45,510
{\i1}还有一件事 {\i}
{\fs10\b0}There is one more thing.{\r}

632
00:37:45,510 --> 00:37:49,680
这是他在...之前特意为你录的
{\fs10\b0}He made this for you, right before.{\r}

633
00:37:59,270 --> 00:38:01,020
{\i1}嘿，小南瓜 {\i}
{\fs10\b0}Hey, pumpkin.{\r}

634
00:38:01,020 --> 00:38:04,190
{\i1}抱歉这么匆忙，但是...[叹气]{\i}
{\fs10\b0}Sorry to be so rushed here, but...[sighs]{\r}

635
00:38:04,190 --> 00:38:06,860
{\i1}看来我的时间快要到了 {\i}
{\fs10\b0}Looks like my time's about to run out.{\r}

636
00:38:06,860 --> 00:38:11,660
{\i1}在那之前，我——我——{\i}
{\fs10\b0}And--and before that happens, I--{\r}

637
00:38:11,660 --> 00:38:14,080
{\i1}我想告诉你...{\i}
{\fs10\b0}I wanted to tell you...{\r}

638
00:38:16,920 --> 00:38:19,250
{\i1}你是我生命中发生的最美好的事 {\i}
{\fs10\b0}You're the best thing that ever happened to me.{\r}

639
00:38:21,840 --> 00:38:25,050
{\i1}我本是个封闭且固执的人 {\i}
{\fs10\b0}I was closed off and set in my ways.{\r}

640
00:38:25,050 --> 00:38:30,050
{\i1}而你和克拉克，{\i}
{\fs10\b0}And you and Clark,{\r}

641
00:38:30,050 --> 00:38:36,890
{\i1}你们执意要让我成为你们家庭的一部分 {\i}
{\fs10\b0}you insisted on making me part of your family.{\r}

642
00:38:36,890 --> 00:38:41,560
{\i1}这——这成为了我一生中最大的快乐 {\i}
{\fs10\b0}And--and that has been the greatest joy of my life.{\r}

643
00:38:44,610 --> 00:38:48,190
{\i1}那些男孩们还有娜特，我真的——{\i}
{\fs10\b0}Those boys and Nat, I can't--{\r}

644
00:38:48,200 --> 00:38:51,110
{\i1}我无法用言语表达我有多——{\i}
{\fs10\b0}I can't put into words how much--{\r}

645
00:38:51,120 --> 00:38:52,740
{\i1}有多爱他们 {\i}
{\fs10\b0}how much I love them.{\r}

646
00:38:55,290 --> 00:38:57,870
{\i1}还有你 {\i}
{\fs10\b0}And you.{\r}

647
00:39:01,210 --> 00:39:05,460
{\i1}你一直都是我的北极星 {\i}
{\fs10\b0}You have always been my North Star.{\r}

648
00:39:05,460 --> 00:39:08,260
{\i1}你让我成为了更好的人 {\i}
{\fs10\b0}You made me a better man.{\r}

649
00:39:08,260 --> 00:39:12,590
{\i1}你——你让我成为了一个父亲 {\i}
{\fs10\b0}You--you made me a dad.{\r}

650
00:39:12,600 --> 00:39:15,930
{\i1}能成为你的父亲，我感到无比自豪 {\i}
{\fs10\b0}I'm so, so proud to be your father.{\r}

651
00:39:19,730 --> 00:39:21,310
{\i1}我们没有多少时间了，山姆 {\i}
{\fs10\b0}We don't have much time, Sam.{\r}

652
00:39:21,310 --> 00:39:23,060
{\i1}时间快到了 {\i}
{\fs10\b0}It's almost here.{\r}

653
00:39:24,940 --> 00:39:29,280
{\i1}克拉克曾经告诉我他会永远在你身边，{\i}
{\fs10\b0}Clark, he once told me he'd always be there for you,{\r}

654
00:39:29,280 --> 00:39:32,450
{\i1}那时候我——我还不明白 {\i}
{\fs10\b0}and I--I didn't get it then.{\r}

655
00:39:32,450 --> 00:39:34,240
{\i1}现在我懂了 {\i}
{\fs10\b0}I do now.{\r}

656
00:39:37,000 --> 00:39:39,830
{\i1}他会回来的 {\i}
{\fs10\b0}He's gonna come back.{\r}

657
00:39:39,830 --> 00:39:44,130
{\i1}当他们把我的心脏移植到他体内后，{\i}
{\fs10\b0}And once they get my heart inside him,{\r}

658
00:39:44,130 --> 00:39:47,300
{\i1}我也会在那里，{\i}
{\fs10\b0}I'll be there, too,{\r}

659
00:39:47,300 --> 00:39:50,470
{\i1}每一次心跳，每——{\i}
{\fs10\b0}for every beat, ev--{\r}

660
00:39:50,470 --> 00:39:53,970
{\i1}每一次心跳都在 {\i}
{\fs10\b0}every single beat.{\r}

661
00:39:56,470 --> 00:39:59,100
{\i1}- 爸爸？ - 马上就来 {\i}
{\fs10\b0}- Dad? - Be right there.{\r}

662
00:39:59,100 --> 00:40:02,770
{\i1}我想——{\i}
{\fs10\b0}I guess--{\r}

663
00:40:02,770 --> 00:40:05,980
{\i1}我想这就是暂别了 {\i}
{\fs10\b0}I guess this is goodbye for now.{\r}

664
00:40:05,980 --> 00:40:08,530
{\i1}我爱你，小南瓜，{\i}
{\fs10\b0}I love you, pumpkin,{\r}

665
00:40:08,530 --> 00:40:10,530
{\i1}比你所能想象的还要多 {\i}
{\fs10\b0}more than you could possibly know.{\r}

666
00:40:10,530 --> 00:40:12,450
我也爱你
{\fs10\b0}I love you.{\r}

667
00:40:19,450 --> 00:40:21,500
{\i1}你能真正说清楚{\i}
{\fs10\b0}Can you ever truly explain{\r}

668
00:40:21,500 --> 00:40:24,330
{\i1}一个人对你意味着什么吗？{\i}
{\fs10\b0}how much a person meant to you?{\r}

669
00:40:28,710 --> 00:40:31,010
这真的可能吗？
{\fs10\b0}Is it even possible?{\r}

670
00:40:33,510 --> 00:40:35,550
所有你感受到的爱...
{\fs10\b0}All the love that you felt...{\r}

671
00:40:39,310 --> 00:40:42,350
所有你们共同的回忆，
{\fs10\b0}All the memories that you shared,{\r}

672
00:40:42,350 --> 00:40:44,020
无论我如何尝试，
{\fs10\b0}as much as I may try,{\r}

673
00:40:44,020 --> 00:40:46,310
我觉得语言永远都不够
{\fs10\b0}I don't think words will ever be enough.{\r}

674
00:40:50,740 --> 00:40:52,990
但我知道在这世上
{\fs10\b0}But I do know there is no one else in the world{\r}

675
00:40:52,990 --> 00:40:55,360
没有人比你更适合当我的父亲
{\fs10\b0}I would have wanted as my dad.{\r}

676
00:41:01,870 --> 00:41:03,870
我爱你，爸爸
{\fs10\b0}I love you, Dad.{\r}

677
00:41:06,880 --> 00:41:10,170
你永远是我的英雄
{\fs10\b0}You were always my hero.{\r}

678
00:42:21,370 --> 00:42:22,870
格雷格，把头移开
{\fs10\b0}Greg, move your head.{\r}

679
00:42:22,870 --> 00:42:30,870
ed3000 翻译出品

