﻿1
00:00:04,830 --> 00:00:07,370
惠勒：<i>吉布斯没通过心理评估 </i>
{\fs10\b0}WHEELER: Gibbs failed his psych eval.{\r}

2
00:00:07,470 --> 00:00:09,140
<i>这简直就是疯了 </i>
{\fs10\b0}That is the definition of crazy.{\r}

3
00:00:09,140 --> 00:00:10,840
<i>如果我的妻子和女儿被谋杀了，</i>
{\fs10\b0}If my wife and daughter were murdered,{\r}

4
00:00:10,940 --> 00:00:13,040
<i>我也会发疯的 </i> 兰迪：<i>你还好吗，伙计？</i>
{\fs10\b0}I would be crazy, too. RANDY: You okay, man?{\r}

5
00:00:13,140 --> 00:00:15,580
我是你的队员 大家都叫我兰迪
{\fs10\b0}I'm on your squad. Folks call me Randy.{\r}

6
00:00:15,680 --> 00:00:18,180
弗兰克斯：<i>我不是你的指挥官，只是你的上司 </i>
{\fs10\b0}FRANKS: I ain't your commanding officer, I'm just your boss.{\r}

7
00:00:18,310 --> 00:00:20,450
拉拉 所以，你是我的队员咯？
{\fs10\b0}Lala. So, you're on my squad then?{\r}

8
00:00:20,450 --> 00:00:22,450
不对，你是我的队员 弗兰克斯：<i>我看到你在他身上蹭来蹭去</i>
{\fs10\b0}Nope. You're on mine. FRANKS: I see you scratching him up{\r}

9
00:00:22,450 --> 00:00:23,850
就像只发情的狗
{\fs10\b0}like a dog in heat.{\r}

10
00:00:23,990 --> 00:00:25,420
所以，女士，如果你想和他上床，
{\fs10\b0}So, lady, if you're gonna bang him,{\r}

11
00:00:25,520 --> 00:00:28,390
赶紧搞定，这样我们才能回去干正事
{\fs10\b0}you get it over with so we can get back to our damn jobs.{\r}

12
00:00:28,490 --> 00:00:29,360
你现在是海军警察了？
{\fs10\b0}You're a Navy cop now?{\r}

13
00:00:29,490 --> 00:00:30,560
你在干什么，利罗伊？
{\fs10\b0}What are you doing, Leroy?{\r}

14
00:00:30,660 --> 00:00:32,760
你不是干这行的料，孩子
{\fs10\b0}You're not built for that, son.{\r}

15
00:00:36,130 --> 00:00:39,600
老吉布斯：<i>我见过太多的战争 </i>
{\fs10\b0}OLDER GIBBS: I've seen more than my fair share of war.{\r}

16
00:00:41,400 --> 00:00:44,070
<i>有时候失去一场战斗最糟糕的部分</i>
{\fs10\b0}Sometimes the worst part about losing a battle{\r}

17
00:00:44,210 --> 00:00:46,510
<i>并不是失败本身 </i>
{\fs10\b0}isn't the losing.{\r}

18
00:00:46,510 --> 00:00:49,910
<i>而是之后的生存 </i>
{\fs10\b0}It's the surviving that comes after.{\r}

19
00:00:50,750 --> 00:00:54,080
<i>我一直推迟给她们办正式的葬礼 </i>
{\fs10\b0}I put off having a real funeral for them.{\r}

20
00:00:54,220 --> 00:00:57,190
<i>我一直推迟卖掉那栋房子 </i>
{\fs10\b0}I put off selling that house.{\r}

21
00:00:57,290 --> 00:01:00,120
<i>我一直推迟重新开始 </i>
{\fs10\b0}I put off moving on.{\r}

22
00:01:00,890 --> 00:01:02,690
<i>那天早上，我甚至</i>
{\fs10\b0}And that morning, I couldn't{\r}

23
00:01:02,790 --> 00:01:06,100
<i>找不到力气收拾任何东西 </i>
{\fs10\b0}find the strength to pack a thing.{\r}

24
00:01:08,560 --> 00:01:11,230
<i>但我也没有空手而归 </i>
{\fs10\b0}But I didn't leave empty-handed, either.{\r}

25
00:01:18,340 --> 00:01:19,710
<i>我的妻子相信</i>
{\fs10\b0}My wife believed{\r}

26
00:01:19,810 --> 00:01:22,010
<i>我们每个人都应该有生活准则，</i>
{\fs10\b0}we all should have a code to live by,{\r}

27
00:01:22,010 --> 00:01:23,910
<i>一套规则 </i>
{\fs10\b0}a set of rules.{\r}

28
00:01:24,750 --> 00:01:26,920
<i>而我相信她 </i>
{\fs10\b0}And I believed in her.{\r}

29
00:01:27,020 --> 00:01:28,220
<i>所以多年来，</i>
{\fs10\b0}So, for years,{\r}

30
00:01:28,320 --> 00:01:32,260
<i>我把自己的规则写在餐巾纸上，</i>
{\fs10\b0}I wrote my own rules down on napkins,{\r}

31
00:01:32,360 --> 00:01:34,220
<i>纸片上 </i>
{\fs10\b0}scraps of paper.{\r}

32
00:01:35,020 --> 00:01:38,990
<i>我严格遵守每一条规则 </i>
{\fs10\b0}I followed all of them to the letter.{\r}

33
00:01:52,740 --> 00:01:54,880
<i>可就在那时，我在想，</i>
{\fs10\b0}And there I was, thinking,{\r}

34
00:01:54,980 --> 00:01:56,780
<i>"看看这给我带来了什么 "</i>
{\fs10\b0}"Look where it got me."{\r}

35
00:01:59,980 --> 00:02:01,480
弗兰克斯：把呼机弄丢了吗，菜鸟？
{\fs10\b0}FRANKS: Lose your pager, probie?{\r}

36
00:02:01,620 --> 00:02:04,850
那玩意儿发出的哔哔声可不是建议
{\fs10\b0}Them beep-bops that thing makes-- they ain't suggestions.{\r}

37
00:02:06,620 --> 00:02:09,190
抱歉，老大，没听见
{\fs10\b0}Sorry, boss, didn't hear it.{\r}

38
00:02:10,290 --> 00:02:12,460
你怎么找到我的？
{\fs10\b0}How'd you find me?{\r}

39
00:02:12,600 --> 00:02:15,800
凯斯泉那边有具尸体等着我们 上车
{\fs10\b0}Got a body waiting for us out in Case Springs. Get in.{\r}

40
00:02:16,870 --> 00:02:19,070
吉布斯：<i>这些规则让我的生活有序 </i>
{\fs10\b0}GIBBS: The rules gave my life order.{\r}

41
00:02:19,170 --> 00:02:22,140
<i>但现在，没有香农和凯利...</i>
{\fs10\b0}But now, without Shannon and Kelly...{\r}

42
00:02:22,270 --> 00:02:23,710
（引擎启动声）
{\fs10\b0}(engine starts){\r}

43
00:02:25,370 --> 00:02:27,140
<i>...一切都没有秩序 </i>
{\fs10\b0}...there was no order.{\r}

44
00:02:27,980 --> 00:02:30,180
<i>只剩下生存 </i>
{\fs10\b0}There was only surviving.{\r}

45
00:02:44,960 --> 00:02:46,160
（弗兰克斯呻吟）
{\fs10\b0}(Franks groans){\r}

46
00:02:46,960 --> 00:02:48,600
这不就是人生最精彩的时刻吗？
{\fs10\b0}Ain't this life at its finest?{\r}

47
00:02:48,600 --> 00:02:51,670
一天你还在镜头前笑容满面，
{\fs10\b0}One day you're smiling pretty for the cameras,{\r}

48
00:02:51,770 --> 00:02:55,670
向全世界宣布你抓到了连环狙击手
{\fs10\b0}telling the world how you nabbed a serial sniper.{\r}

49
00:02:55,800 --> 00:02:58,010
转眼间，你就在这儿把你妈给你的
{\fs10\b0}Next thing you know, you're out here trashing{\r}

50
00:02:58,140 --> 00:03:00,340
鳄鱼皮靴子弄得一团糟
{\fs10\b0}the crocodile boots your mama gave you.{\r}

51
00:03:00,440 --> 00:03:03,480
你想要案情简报还是继续谈鞋子？
{\fs10\b0}You want the rundown or you want to keep talking footwear?{\r}

52
00:03:03,580 --> 00:03:05,880
我想要案情简报，谢谢
{\fs10\b0}I would like the rundown, please.{\r}

53
00:03:06,010 --> 00:03:07,280
埃米特·索耶，
{\fs10\b0}Emmett Sawyer,{\r}

54
00:03:07,280 --> 00:03:08,980
22岁，当地平民
{\fs10\b0}22, local civilian.{\r}

55
00:03:09,080 --> 00:03:11,190
今早一个下士去钓鱼时发现了尸体
{\fs10\b0}Corporal found his body while he was out fishing this morning.{\r}

56
00:03:11,320 --> 00:03:14,660
看起来是被拖到
{\fs10\b0}Looks like he was dragged{\r}

57
00:03:14,660 --> 00:03:16,560
基地里然后丢弃的
{\fs10\b0}onto base and then dumped.{\r}

58
00:03:16,690 --> 00:03:19,730
脚印一直延伸到自然保护区的停车场
{\fs10\b0}Tracks lead to a parking lot at the nature conservatory.{\r}

59
00:03:19,830 --> 00:03:22,700
我经常在下游钓大口黑鲈
{\fs10\b0}I've fished largemouth bass in the stream down the way.{\r}

60
00:03:22,830 --> 00:03:25,700
很多平民会从保护区那边过来
{\fs10\b0}Lot of times civilians wander over from the preserve.{\r}

61
00:03:25,800 --> 00:03:27,540
这小子挨了顿狠揍啊
{\fs10\b0}Hell of a beatdown this boy took.{\r}

62
00:03:27,640 --> 00:03:29,070
法医在哪儿？
{\fs10\b0}Where's the chief at?{\r}

63
00:03:29,200 --> 00:03:31,040
（呻吟）我刚无线电联系过
{\fs10\b0}(groans) I just radioed.{\r}

64
00:03:31,170 --> 00:03:33,810
（惊叹）哦，该死
{\fs10\b0}(exclaims) Oh. Son of a gun.{\r}

65
00:03:33,810 --> 00:03:37,350
坦戈医生办公室说他去下层桥那儿冲浪了
{\fs10\b0}Dr. Tango's office said he's out surfing over at Lower Trestles.{\r}

66
00:03:37,450 --> 00:03:39,150
玩冲浪去了 当然了
{\fs10\b0}Hanging ten. Of course he is.{\r}

67
00:03:39,250 --> 00:03:40,220
是啊，他们派了个技术员去找他
{\fs10\b0}Yeah, they sent a tech to track him down.{\r}

68
00:03:40,350 --> 00:03:42,450
可能要等一会儿
{\fs10\b0}Might be a while, though.{\r}

69
00:03:42,550 --> 00:03:44,020
兰多，你穿的是船鞋吗？
{\fs10\b0}You wearing boat shoes, Rando?{\r}

70
00:03:44,020 --> 00:03:46,320
很不幸是的
{\fs10\b0}Unfortunately.{\r}

71
00:03:47,560 --> 00:03:49,730
弗兰克斯：证物袋
{\fs10\b0}FRANKS: Evidence bag.{\r}

72
00:03:56,000 --> 00:03:58,770
那是什么——塑料蛋？
{\fs10\b0}What's that-- plastic egg?{\r}

73
00:03:58,900 --> 00:04:01,300
嗯 啊
{\fs10\b0}Hmm. Ah.{\r}

74
00:04:01,400 --> 00:04:03,270
可能是从他的腰包里掉出来的
{\fs10\b0}It might have fallen from his fanny pack.{\r}

75
00:04:03,370 --> 00:04:04,710
埃迪的阿姨戴腰包
{\fs10\b0}Eddie's aunt wears fanny packs{\r}

76
00:04:04,810 --> 00:04:06,040
就跟信仰似的
{\fs10\b0}like it's a religion.{\r}

77
00:04:06,040 --> 00:04:07,210
东西总是往外掉
{\fs10\b0}Stuff's coming out of it all the time.{\r}

78
00:04:07,310 --> 00:04:08,610
埃迪是谁？
{\fs10\b0}Who's Eddie?{\r}

79
00:04:08,740 --> 00:04:09,980
男朋友
{\fs10\b0}Boyfriend.{\r}

80
00:04:11,880 --> 00:04:12,880
可以打开吗？
{\fs10\b0}It's okay to open it?{\r}

81
00:04:12,980 --> 00:04:15,720
除非你有X光视线
{\fs10\b0}Unless you got X-ray vision.{\r}

82
00:04:17,350 --> 00:04:18,550
嗯
{\fs10\b0}Hmm.{\r}

83
00:04:18,550 --> 00:04:19,590
（轻笑）
{\fs10\b0}(soft chuckle){\r}

84
00:04:19,690 --> 00:04:21,590
迈克 发现什么了？
{\fs10\b0}Mike. What you got?{\r}

85
00:04:21,690 --> 00:04:22,990
大麻
{\fs10\b0}Marijuana.{\r}

86
00:04:25,930 --> 00:04:27,730
哦 嗯 哦
{\fs10\b0}Ooh. Mm. Oh.{\r}

87
00:04:27,830 --> 00:04:29,060
这边还有一个
{\fs10\b0}Got another one over here.{\r}

88
00:04:29,160 --> 00:04:30,670
虽然不是上等货，但确实是
{\fs10\b0}It ain't primo, but yeah.{\r}

89
00:04:30,770 --> 00:04:33,230
看来我们碰到了个贩毒的复活节兔子
{\fs10\b0}Looks like we got ourselves a dope dealing Easter Bunny.{\r}

90
00:04:33,240 --> 00:04:36,340
搜查一下这片区域，看看还能找到什么
{\fs10\b0}Sweep the area, see what else you can dig up.{\r}

91
00:04:37,370 --> 00:04:39,040
多明格斯
{\fs10\b0}Dominguez.{\r}

92
00:04:41,740 --> 00:04:43,310
（清嗓子）
{\fs10\b0}(clears throat){\r}

93
00:04:45,850 --> 00:04:48,580
我得告诉你...（清嗓子）
{\fs10\b0}I need to tell you... (clears throat){\r}

94
00:04:48,580 --> 00:04:50,390
我和蒂什谈过了
{\fs10\b0}I had a chat with Tish.{\r}

95
00:04:52,250 --> 00:04:53,960
我可能提到了...
{\fs10\b0}I might have mentioned...{\r}

96
00:04:54,720 --> 00:04:57,130
...你知道，就是...
{\fs10\b0}...to her that, you know...{\r}

97
00:04:57,930 --> 00:04:59,700
...我说的关于
{\fs10\b0}...what I said about{\r}

98
00:04:59,800 --> 00:05:02,370
你和菜鸟的事
{\fs10\b0}you and probie.{\r}

99
00:05:06,000 --> 00:05:07,840
"发情的狗"
{\fs10\b0}"Dog in heat."{\r}

100
00:05:09,270 --> 00:05:10,270
好吧
{\fs10\b0}Okay.{\r}

101
00:05:10,370 --> 00:05:13,010
好吧，嗯...
{\fs10\b0}Okay, yeah, well, um...{\r}

102
00:05:14,880 --> 00:05:17,480
蒂什说我应该向你道歉
{\fs10\b0}Tish said I should tell you I'm sorry.{\r}

103
00:05:19,310 --> 00:05:20,980
那你道歉吗？
{\fs10\b0}Well, are you?{\r}

104
00:05:22,950 --> 00:05:25,150
我只是告诉你她说了什么
{\fs10\b0}I just told you what she said.{\r}

105
00:05:25,990 --> 00:05:30,360
行吧 赶紧结束这事，我们好回家冲个澡
{\fs10\b0}All right. Let's hurry this up so we can get home and hose off.{\r}

106
00:05:35,330 --> 00:05:37,770
（杰克逊喘息声）
{\fs10\b0}(Jackson grunting){\r}

107
00:05:37,770 --> 00:05:39,200
（叮当声）
{\fs10\b0}(clanking){\r}

108
00:05:39,330 --> 00:05:40,340
（杰克逊呻吟）
{\fs10\b0}(Jackson groans){\r}

109
00:05:40,440 --> 00:05:42,140
爸？
{\fs10\b0}Dad?{\r}

110
00:05:42,140 --> 00:05:43,340
嗯？
{\fs10\b0}Yep?{\r}

111
00:05:45,810 --> 00:05:47,540
（咕哝）
{\fs10\b0}(muttering){\r}

112
00:05:50,480 --> 00:05:51,610
什么？
{\fs10\b0}What?{\r}

113
00:05:52,650 --> 00:05:55,020
那床垫不该放在地板上
{\fs10\b0}That mattress doesn't belong on the floor.{\r}

114
00:05:55,880 --> 00:05:56,790
（咕哝）
{\fs10\b0}(grunts){\r}

115
00:05:56,890 --> 00:05:58,790
你是穿过沼泽回来的吗？
{\fs10\b0}You been walking through a swamp?{\r}

116
00:05:59,690 --> 00:06:00,760
你饿了吗？
{\fs10\b0}You hungry?{\r}

117
00:06:00,860 --> 00:06:02,360
我得回去工作了
{\fs10\b0}Headed back to work.{\r}

118
00:06:02,460 --> 00:06:03,860
就回来换身衣服
{\fs10\b0}Just came home to clean up.{\r}

119
00:06:03,990 --> 00:06:05,130
嘿
{\fs10\b0}Hey.{\r}

120
00:06:06,360 --> 00:06:08,000
你那个老板——
{\fs10\b0}That boss of yours--{\r}

121
00:06:08,000 --> 00:06:10,530
他也和你一起趟沼泽吗？
{\fs10\b0}does he walk through the swamps with you?{\r}

122
00:06:11,370 --> 00:06:12,870
从不离开我身边
{\fs10\b0}Never leaves my side.{\r}

123
00:06:16,300 --> 00:06:17,210
（门关上）
{\fs10\b0}(door closes){\r}

124
00:06:17,340 --> 00:06:18,870
是啊
{\fs10\b0}Yeah.{\r}

125
00:06:22,040 --> 00:06:23,250
（轻轻叹息）
{\fs10\b0}(grunts softly){\r}

126
00:06:30,320 --> 00:06:31,550
那是妈给我的靴子
{\fs10\b0}Mama gave me those boots.{\r}

127
00:06:31,690 --> 00:06:33,020
我说过多少次了
{\fs10\b0}And I told you how many times{\r}

128
00:06:33,020 --> 00:06:34,820
要把你的割草锐步鞋放在后备箱里？
{\fs10\b0}to keep your mowing Reeboks in the trunk?{\r}

129
00:06:34,920 --> 00:06:36,660
（轻笑）你和拉拉谈过了吗？
{\fs10\b0}(chuckles softly) Did you talk to Lala?{\r}

130
00:06:36,760 --> 00:06:38,430
是啊，我说过我会的
{\fs10\b0}Yeah, I told you I would.{\r}

131
00:06:38,560 --> 00:06:39,900
然后呢？
{\fs10\b0}And?{\r}

132
00:06:42,470 --> 00:06:43,870
你说得对
{\fs10\b0}And you were right.{\r}

133
00:06:43,970 --> 00:06:45,600
我感觉清净多了
{\fs10\b0}I feel cleansed.{\r}

134
00:06:45,700 --> 00:06:48,300
（敲门声）
{\fs10\b0}(knocking){\r}

135
00:06:49,910 --> 00:06:51,310
迈克
{\fs10\b0}Mike.{\r}

136
00:06:52,580 --> 00:06:53,810
杰克逊
{\fs10\b0}Jackson.{\r}

137
00:06:53,910 --> 00:06:54,910
你什么时候来的？
{\fs10\b0}When'd you get in?{\r}

138
00:06:55,010 --> 00:06:56,340
不，不，不 这次不一样了
{\fs10\b0}No, no, no. We're not doing that.{\r}

139
00:06:56,450 --> 00:06:58,050
我在这个门廊上站过多少次，
{\fs10\b0}How many times I stood on this porch{\r}

140
00:06:58,050 --> 00:06:59,750
你总是回避我的问题，
{\fs10\b0}and you dance around my questions,{\r}

141
00:06:59,850 --> 00:07:01,920
把我打发回车上？这次不行了
{\fs10\b0}you usher me back to my car? Not this time.{\r}

142
00:07:02,020 --> 00:07:04,190
我们得像男人一样坐下来，
{\fs10\b0}You and me are gonna sit down like men,{\r}

143
00:07:04,190 --> 00:07:05,450
谈谈我儿子的事
{\fs10\b0}talk about my boy.{\r}

144
00:07:05,590 --> 00:07:07,920
好吧...我要进去了，迈克
{\fs10\b0}Well... I'm coming in, Mike.{\r}

145
00:07:16,160 --> 00:07:18,770
这蜂蜜是我从路边摊买的，新鲜的
{\fs10\b0}I get this honey fresh from a stand on the side of the road.{\r}

146
00:07:18,900 --> 00:07:19,940
嗯
{\fs10\b0}Hmm.{\r}

147
00:07:20,040 --> 00:07:21,270
味道棒极了
{\fs10\b0}It'll knock your socks off.{\r}

148
00:07:21,370 --> 00:07:22,740
（轻笑）
{\fs10\b0}(chuckles softly){\r}

149
00:07:22,740 --> 00:07:24,710
我是不是...我是不是听错了？
{\fs10\b0}Did I, uh... did I really hear you right?{\r}

150
00:07:24,710 --> 00:07:27,140
你...真要和他一起去？
{\fs10\b0}You're... going with him?{\r}

151
00:07:27,240 --> 00:07:29,880
我自己也想不通
{\fs10\b0}Can't make sense of it myself.{\r}

152
00:07:30,850 --> 00:07:33,980
好吧，如果你有危险就眨眨眼，亲爱的 （轻笑）
{\fs10\b0}Well, you just blink twice if you're in danger, sweetheart. (chuckles softly){\r}

153
00:07:34,120 --> 00:07:36,220
蒂什：你们慢慢叙旧
{\fs10\b0}TISH: You two have fun catching up.{\r}

154
00:07:36,220 --> 00:07:39,350
很高兴终于见到你，吉布斯先生
{\fs10\b0}Nice to finally meet you, Mr. Gibbs.{\r}

155
00:07:45,830 --> 00:07:47,000
（门关上）
{\fs10\b0}(door closes){\r}

156
00:07:47,130 --> 00:07:48,530
来吧，说说看
{\fs10\b0}Well, let's have it.{\r}

157
00:07:49,670 --> 00:07:51,670
你就不能打个电话告诉我最新情况？
{\fs10\b0}You didn't think to call me with an update?{\r}

158
00:07:51,770 --> 00:07:53,770
你离开了 你不在这儿
{\fs10\b0}You left. You weren't here.{\r}

159
00:07:54,670 --> 00:07:55,900
我在这儿
{\fs10\b0}I was here.{\r}

160
00:07:55,900 --> 00:07:57,640
一接到香农和凯利的电话，
{\fs10\b0}Minute I got the call about Shannon and Kelly,{\r}

161
00:07:57,740 --> 00:07:58,970
我就坐飞机来了
{\fs10\b0}I was on a plane.{\r}

162
00:07:59,070 --> 00:08:01,540
我在这儿 我说的不是那时候
{\fs10\b0}I was here. I ain't talking about back then.{\r}

163
00:08:02,380 --> 00:08:03,580
利罗伊不能来
{\fs10\b0}Leroy couldn't come.{\r}

164
00:08:03,580 --> 00:08:04,780
我替他来的
{\fs10\b0}I came for him.{\r}

165
00:08:04,780 --> 00:08:06,250
我在这儿 我知道你在这儿
{\fs10\b0}I was here. I know you were here.{\r}

166
00:08:06,350 --> 00:08:07,750
整个调查过程你都在催我
{\fs10\b0}You were riding my ass the whole damn investigation.{\r}

167
00:08:07,750 --> 00:08:09,590
没错 然后呢？
{\fs10\b0}Yeah. And then what?{\r}

168
00:08:09,690 --> 00:08:11,850
然后吉布斯回来了，你却抛弃了他
{\fs10\b0}And then Gibbs came back and you skipped out on him.{\r}

169
00:08:11,950 --> 00:08:13,120
你消失了 不是
{\fs10\b0}You disappeared. No.{\r}

170
00:08:13,220 --> 00:08:15,860
不是 我离开是为了理清思绪
{\fs10\b0}No. I left town to get my head right.{\r}

171
00:08:16,660 --> 00:08:18,260
而你让那个杀害
{\fs10\b0}And you let that son of a bitch{\r}

172
00:08:18,260 --> 00:08:21,600
我孙女的混蛋逃到了墨西哥
{\fs10\b0}that killed my granddaughter run off to Mexico.{\r}

173
00:08:23,270 --> 00:08:24,670
你看到了吗？
{\fs10\b0}You see that?{\r}

174
00:08:26,500 --> 00:08:28,670
他夺走了我的一切
{\fs10\b0}He took everything from me.{\r}

175
00:08:29,500 --> 00:08:31,370
而你放他走了
{\fs10\b0}And you let him go.{\r}

176
00:08:32,780 --> 00:08:34,340
你放他走了
{\fs10\b0}You let him go.{\r}

177
00:08:36,440 --> 00:08:37,440
事情没那么简单
{\fs10\b0}Ain't that simple.{\r}

178
00:08:37,450 --> 00:08:39,210
我们在那边没有管辖权
{\fs10\b0}We ain't got jurisdiction down there.{\r}

179
00:08:39,350 --> 00:08:40,750
哈
{\fs10\b0}Huh.{\r}

180
00:08:41,950 --> 00:08:45,290
你为什么要招募利罗伊进海军刑事调查局？
{\fs10\b0}Why'd you recruit Leroy to NIS?{\r}

181
00:08:45,290 --> 00:08:46,820
这孩子是个狙击手，
{\fs10\b0}Boy's a sniper,{\r}

182
00:08:46,820 --> 00:08:48,120
不是海军警察
{\fs10\b0}not a Navy cop.{\r}

183
00:08:48,220 --> 00:08:49,360
他为什么会同意？
{\fs10\b0}Why'd he agree to it?{\r}

184
00:08:49,460 --> 00:08:51,490
他有成为好探员的潜质
{\fs10\b0}He's got the makings of a good agent.{\r}

185
00:08:52,260 --> 00:08:53,900
他需要时间疗伤，
{\fs10\b0}He needs time to heal,{\r}

186
00:08:54,030 --> 00:08:55,130
而不是枪和徽章
{\fs10\b0}not a gun and a badge.{\r}

187
00:08:55,230 --> 00:08:57,000
现在，你告诉他...
{\fs10\b0}Now, you tell him the...{\r}

188
00:08:57,000 --> 00:08:58,700
这工作不适合他
{\fs10\b0}the job didn't pan out.{\r}

189
00:08:58,830 --> 00:08:59,870
我做不到
{\fs10\b0}Can't do that.{\r}

190
00:08:59,970 --> 00:09:01,840
这是他想要的工作
{\fs10\b0}This job is what he wants.{\r}

191
00:09:02,870 --> 00:09:05,210
我是在告诉你他需要什么！
{\fs10\b0}And I'm telling you what he needs!{\r}

192
00:09:05,310 --> 00:09:08,480
那孩子有自毁倾向！你知道的！
{\fs10\b0}That boy's got a death wish! You know that!{\r}

193
00:09:08,480 --> 00:09:11,950
而你在给他一百万种自我了断的方式
{\fs10\b0}And you're handing him a million ways to do himself in.{\r}

194
00:09:12,920 --> 00:09:14,950
你也想背这个责任吗？
{\fs10\b0}You want that on your hands, too?{\r}

195
00:09:27,660 --> 00:09:29,800
"弗兰克斯探员
{\fs10\b0}"Agent Franks.{\r}

196
00:09:29,900 --> 00:09:32,330
我们最好的探员 "
{\fs10\b0}The best we got."{\r}

197
00:09:32,430 --> 00:09:34,100
哈
{\fs10\b0}Huh.{\r}

198
00:09:34,240 --> 00:09:37,570
这是那个蠢货克利夫·惠勒对我说的
{\fs10\b0}That's what that moron Cliff Wheeler said to me.{\r}

199
00:09:37,670 --> 00:09:38,870
哈
{\fs10\b0}Huh.{\r}

200
00:09:38,870 --> 00:09:40,540
真是胡扯
{\fs10\b0}What a crock.{\r}

201
00:09:43,780 --> 00:09:45,210
真是胡扯
{\fs10\b0}What a crock.{\r}

202
00:09:45,310 --> 00:09:46,780
（门开）
{\fs10\b0}(door opens){\r}

203
00:09:47,620 --> 00:09:48,620
（门关）
{\fs10\b0}(door closes){\r}

204
00:09:48,750 --> 00:09:49,680
兰迪：<i>开始吧 </i>
{\fs10\b0}RANDY: Here we go.{\r}

205
00:09:49,690 --> 00:09:51,590
把那些蛋放在柜台上
{\fs10\b0}Put the eggs on the counter.{\r}

206
00:09:52,420 --> 00:09:53,860
给自己拿个电子检材单
{\fs10\b0}Grab yourself an ECD.{\r}

207
00:09:53,860 --> 00:09:56,490
嘿，外面有个大事件
{\fs10\b0}Hey, we got an epic moment out here.{\r}

208
00:09:56,590 --> 00:09:57,960
科瓦尔斯基，你在后面吗？
{\fs10\b0}Kowalski, you back there?{\r}

209
00:09:58,060 --> 00:09:59,830
不，他在保险库里
{\fs10\b0}Nah, he's down in the vault.{\r}

210
00:10:00,600 --> 00:10:02,430
盘点日真是烦人
{\fs10\b0}Inventory days are a bitch.{\r}

211
00:10:03,300 --> 00:10:04,530
哦，谢谢
{\fs10\b0}Oh. Thanks.{\r}

212
00:10:05,400 --> 00:10:06,700
怎么了？
{\fs10\b0}What's going on?{\r}

213
00:10:06,700 --> 00:10:08,100
吉布斯在学习如何登记证物
{\fs10\b0}Gibbs is learning how to check in evidence.{\r}

214
00:10:08,200 --> 00:10:09,500
好，看看你
{\fs10\b0}All right, look at you.{\r}

215
00:10:09,600 --> 00:10:11,310
填写完整，我给你收据
{\fs10\b0}Fill it out in full, I'll get you a receipt.{\r}

216
00:10:11,440 --> 00:10:13,080
一定要写得清楚，
{\fs10\b0}And make sure you write legibly{\r}

217
00:10:13,180 --> 00:10:14,980
不然科瓦尔斯基会修理你的
{\fs10\b0}or Kowalski will whup your ass.{\r}

218
00:10:15,810 --> 00:10:17,080
听说阿蒂的事了吗？听说了
{\fs10\b0}Hear about Artie? Yeah.{\r}

219
00:10:17,080 --> 00:10:18,450
我收到了他在金冠自助餐厅
{\fs10\b0}I got the invite to his retirement party{\r}

220
00:10:18,580 --> 00:10:19,580
举办退休派对的邀请
{\fs10\b0}down at the Golden Corral.{\r}

221
00:10:19,580 --> 00:10:20,650
猜猜惠勒让谁
{\fs10\b0}Guess who Wheeler tapped{\r}

222
00:10:20,750 --> 00:10:22,220
兼职接手警犬部门
{\fs10\b0}to take over K-9 ops part-time.{\r}

223
00:10:22,220 --> 00:10:23,420
就是你啊
{\fs10\b0}My man.{\r}

224
00:10:23,520 --> 00:10:26,050
你要当新的阿蒂了？
{\fs10\b0}You're gonna be the new Artie?{\r}

225
00:10:26,820 --> 00:10:28,590
我们还有警犬部门？就一条狗，
{\fs10\b0}We have a K-9 unit? It's just the one dog,{\r}

226
00:10:28,690 --> 00:10:29,990
但它就够用了
{\fs10\b0}but he's all the dog you need.{\r}

227
00:10:30,090 --> 00:10:31,560
所以你要重返一线了，太好了
{\fs10\b0}So you're back in the field, then. That's great.{\r}

228
00:10:31,560 --> 00:10:32,800
嗯，我还管着证物部门，
{\fs10\b0}Well, I still got my evidence thing,{\r}

229
00:10:32,930 --> 00:10:34,400
不过，你知道，我得到了批准
{\fs10\b0}but, you know, I got the go-ahead{\r}

230
00:10:34,400 --> 00:10:35,730
可以按需外出
{\fs10\b0}to be out as needed.{\r}

231
00:10:35,730 --> 00:10:36,830
一步一步来，你懂的
{\fs10\b0}Baby steps, you know.{\r}

232
00:10:36,930 --> 00:10:38,470
确保你写得清楚点儿
{\fs10\b0}Make sure you're writing legibly{\r}

233
00:10:38,570 --> 00:10:40,000
否则我揍你
{\fs10\b0}or I'll whip your ass.{\r}

234
00:10:40,140 --> 00:10:41,240
哦
{\fs10\b0}Oh.{\r}

235
00:10:41,340 --> 00:10:43,010
我以前见过这种东西
{\fs10\b0}I've seen these before.{\r}

236
00:10:43,140 --> 00:10:44,040
里面装的是大麻对吧？
{\fs10\b0}Mary Jane in 'em, right?{\r}

237
00:10:44,140 --> 00:10:45,670
我记得几周前
{\fs10\b0}As I recall, a couple{\r}

238
00:10:45,810 --> 00:10:48,310
有几个下士就是拿着这玩意儿被抓的
{\fs10\b0}of petty officers got pinched with these things{\r}

239
00:10:48,410 --> 00:10:50,410
能帮我们调出那个档案吗？
{\fs10\b0}a few weeks ago. Can you pull us the file?{\r}

240
00:10:50,410 --> 00:10:52,510
可以，不过你们得等一会儿
{\fs10\b0}I can, but you're gonna have to wait a minute.{\r}

241
00:10:52,610 --> 00:10:55,450
嘿，赫姆，记录本呢？
{\fs10\b0}Hey, Herm, where's the log?{\r}

242
00:10:55,450 --> 00:10:57,120
我刚刚还拿着的
{\fs10\b0}I just had it.{\r}

243
00:10:57,220 --> 00:10:58,650
就刚刚还在手里
{\fs10\b0}Just had it.{\r}

244
00:10:58,750 --> 00:11:00,890
盘点日
{\fs10\b0}Inventory day.{\r}

245
00:11:00,990 --> 00:11:03,190
这就能看出谁是老手谁是菜鸟了
{\fs10\b0}Separates the men from the boys.{\r}

246
00:11:03,290 --> 00:11:05,330
没事，我们待会儿再来
{\fs10\b0}It's okay, we'll come back.{\r}

247
00:11:05,430 --> 00:11:08,260
嘿 如果你们想知道那些家伙在哪儿被抓的，
{\fs10\b0}Hey. If you want to know where those guys got pinched,{\r}

248
00:11:08,260 --> 00:11:11,800
是在肖伍德松树购物中心
{\fs10\b0}it was the Shorewood Pines Mall.{\r}

249
00:11:13,340 --> 00:11:15,600
不用谢
{\fs10\b0}And you're welcome.{\r}

250
00:11:15,600 --> 00:11:19,040
（播放音乐）
[音乐播放中]
{\fs10\b0}252-260
("Can I kick it?" by A Tribe Called Quest playing){\r}

251
00:11:33,990 --> 00:11:35,320
弗兰克斯：速战速决
{\fs10\b0}FRANKS: Make this quick.{\r}

252
00:11:35,420 --> 00:11:38,290
我不喜欢购物中心的人
{\fs10\b0}Mall folk ain't my thing.{\r}

253
00:11:38,390 --> 00:11:39,560
我和索耶的妈妈谈过了
{\fs10\b0}I talked to Sawyer's mom.{\r}

254
00:11:39,660 --> 00:11:42,000
没有已知的仇人，也没有工作
{\fs10\b0}No known enemies, no known employment.{\r}

255
00:11:42,000 --> 00:11:45,270
她说他在这儿花了大把时间
{\fs10\b0}She did say he spent a crap-ton of time here.{\r}

256
00:11:45,370 --> 00:11:47,240
他的买家也是
{\fs10\b0}So do his buyers.{\r}

257
00:11:47,370 --> 00:11:49,070
如果你嗑高了，
{\fs10\b0}If you were blitzed out of your gourd on grass,{\r}

258
00:11:49,200 --> 00:11:51,810
会在哪儿闲逛？美食广场或游戏厅
{\fs10\b0}where would you be loitering? Food court or arcade.{\r}

259
00:11:52,640 --> 00:11:55,240
你回答得也太快了
{\fs10\b0}You answered that a little too quick.{\r}

260
00:11:55,380 --> 00:11:57,180
（轻笑）
{\fs10\b0}(chuckling){\r}

261
00:11:57,280 --> 00:11:59,450
出发吧，走吧
{\fs10\b0}Giddyup. Get out of here.{\r}

262
00:11:59,550 --> 00:12:00,820
菜鸟
{\fs10\b0}Probie.{\r}

263
00:12:00,820 --> 00:12:02,620
跟我来
{\fs10\b0}With me.{\r}

264
00:12:05,050 --> 00:12:07,260
（电子游戏发出哔哔声和叮当声）
{\fs10\b0}(video games beeping, chiming){\r}

265
00:12:08,120 --> 00:12:10,560
这里没有经理 店铺自己在运营
{\fs10\b0}There is no manager. Place runs itself.{\r}

266
00:12:10,660 --> 00:12:12,290
商场保安过来说他认识索耶
{\fs10\b0}Mall security came over, said he knew Sawyer.{\r}

267
00:12:12,390 --> 00:12:14,230
塑料蛋在那边
{\fs10\b0}Eggs are over there.{\r}

268
00:12:17,670 --> 00:12:19,200
菜鸟
{\fs10\b0}Probie.{\r}

269
00:12:19,300 --> 00:12:21,440
下班后我们得去喝一杯
{\fs10\b0}You and me need to grab a beer after work.{\r}

270
00:12:22,570 --> 00:12:24,270
好啊
{\fs10\b0}Okay.{\r}

271
00:12:24,370 --> 00:12:26,140
这就是我跟你说的那种
{\fs10\b0}These are what I was telling you about.{\r}

272
00:12:26,240 --> 00:12:28,140
游戏厅老板把它们放在后面
{\fs10\b0}Arcade owner stocks 'em in the back.{\r}

273
00:12:28,240 --> 00:12:29,440
索耶会偷一堆，
{\fs10\b0}Sawyer would steal a bunch,{\r}

274
00:12:29,580 --> 00:12:31,280
把玩具拿出来，放进他的货
{\fs10\b0}take out the toy, put in his product.{\r}

275
00:12:31,380 --> 00:12:32,450
丹·普拉多
{\fs10\b0}Dan Prado.{\r}

276
00:12:32,550 --> 00:12:33,920
你和这个索耶打过很多交道吗？
{\fs10\b0}You have many run-ins with this Sawyer?{\r}

277
00:12:34,020 --> 00:12:35,420
他经常在商场附近晃悠
{\fs10\b0}He's usually around the mall somewhere.{\r}

278
00:12:35,520 --> 00:12:37,050
一直被抓了又放
{\fs10\b0}Keeps getting picked up and then released.{\r}

279
00:12:37,150 --> 00:12:39,420
他和他搭档又在卖给海军陆战队员？
{\fs10\b0}Him and his partner. They selling to Marines again?{\r}

280
00:12:39,520 --> 00:12:41,790
你昨晚上班吗？是的
{\fs10\b0}You working last night? Yeah.{\r}

281
00:12:41,890 --> 00:12:43,720
我通常11点下班
{\fs10\b0}I usually clock out at 11:00.{\r}

282
00:12:43,730 --> 00:12:46,360
就在锁门之后 你看到索耶或者你说的那个搭档了吗？
{\fs10\b0}Right after lockup. You see Sawyer or this partner you're talking about?{\r}

283
00:12:46,360 --> 00:12:48,330
昨晚？没有
{\fs10\b0}Last night? No.{\r}

284
00:12:48,430 --> 00:12:49,530
搭档叫什么名字？
{\fs10\b0}Partner's name's what?{\r}

285
00:12:49,630 --> 00:12:51,500
道吉 我不知道姓
{\fs10\b0}Dougie. I don't have a last name.{\r}

286
00:12:53,570 --> 00:12:55,340
索耶今早被发现死了
{\fs10\b0}Sawyer was found dead this morning.{\r}

287
00:12:55,440 --> 00:12:56,870
被打死的
{\fs10\b0}Beaten.{\r}

288
00:12:56,970 --> 00:12:58,770
你最近看他和谁起过冲突吗？
{\fs10\b0}You see him get into it with anyone lately?{\r}

289
00:12:58,910 --> 00:13:01,310
没有，呃...（附近传来储物柜的响声）
{\fs10\b0}No, um... (locker clatters nearby){\r}

290
00:13:02,480 --> 00:13:04,250
那就是他的搭档
{\fs10\b0}That's his partner right there.{\r}

291
00:13:05,980 --> 00:13:07,320
那是道吉
{\fs10\b0}That's Dougie.{\r}

292
00:13:14,290 --> 00:13:16,060
你昨晚到底见没见埃米特？
{\fs10\b0}Did you see Emmett last night or not?{\r}

293
00:13:16,060 --> 00:13:17,760
弗兰克斯：联邦探员！站住！
{\fs10\b0}FRANKS: Federal agents! Stop!{\r}

294
00:13:19,490 --> 00:13:20,660
站住！
{\fs10\b0}Stop!{\r}

295
00:13:43,020 --> 00:13:44,150
海军刑事调查局！
{\fs10\b0}NIS!{\r}

296
00:13:45,190 --> 00:13:47,490
双手放头上 转过身来
{\fs10\b0}Hands on your head. Turn around.{\r}

297
00:13:48,220 --> 00:13:49,660
现在
{\fs10\b0}Now.{\r}

298
00:13:50,330 --> 00:13:52,660
你没事吧？没事
{\fs10\b0}You good? Yeah, good.{\r}

299
00:13:58,100 --> 00:14:00,000
跑是最糟糕的选择，伙计
{\fs10\b0}Running is never a good idea, dude.{\r}

300
00:14:00,670 --> 00:14:02,170
就是这家伙？弗兰克斯：他要么是因为
{\fs10\b0}This our guy? FRANKS: He was running 'cause{\r}

301
00:14:02,270 --> 00:14:03,870
不想因贩毒被抓而跑，要么是
{\fs10\b0}he doesn't want to get booked for dealing or he was{\r}

302
00:14:03,970 --> 00:14:05,040
不想因谋杀被抓而跑
{\fs10\b0}running 'cause he doesn't want to get booked for murder.{\r}

303
00:14:05,170 --> 00:14:06,810
是哪一个，嗯？（咕哝）
{\fs10\b0}Which one was it, huh? (grunts){\r}

304
00:14:07,840 --> 00:14:09,380
（咕哝）
{\fs10\b0}(grunting){\r}

305
00:14:11,280 --> 00:14:12,550
吉布斯！
{\fs10\b0}Gibbs!{\r}

306
00:14:13,520 --> 00:14:14,750
我们都会死！
{\fs10\b0}We're all gonna die!{\r}

307
00:14:15,680 --> 00:14:16,580
他要来抓我们了！
{\fs10\b0}He's coming for us!{\r}

308
00:14:16,680 --> 00:14:18,650
我们都会死！
{\fs10\b0}We're all gonna die!{\r}

309
00:14:26,900 --> 00:14:29,130
你会觉得我疯了 拉拉：不会
{\fs10\b0}You're gonna think I'm crazy. LALA: No.{\r}

310
00:14:29,130 --> 00:14:31,000
我不觉得你疯了
{\fs10\b0}I don't think you're crazy.{\r}

311
00:14:31,100 --> 00:14:33,200
听着，我-我觉得我又在走廊里看到他了
{\fs10\b0}Look, I-I thought I saw him in the hallway again.{\r}

312
00:14:33,300 --> 00:14:34,600
这-这就是我为什么用头撞你的人
{\fs10\b0}That-That's why I headbutted your man.{\r}

313
00:14:34,700 --> 00:14:36,300
对不起 去你的对不起
{\fs10\b0}I'm sorry. Sorry, my ass.{\r}

314
00:14:36,400 --> 00:14:38,770
拉拉：好吧 是的，我明白了
{\fs10\b0}LALA: Okay. Yeah, I hear you.{\r}

315
00:14:38,870 --> 00:14:41,410
我们先深呼吸，从头说起，好吗？
{\fs10\b0}How about we take a breath and back up, yeah?{\r}

316
00:14:41,540 --> 00:14:43,310
昨晚发生了什么？
{\fs10\b0}What happened last night?{\r}

317
00:14:43,310 --> 00:14:45,310
我和埃米特在商场后面，
{\fs10\b0}Me and Emmett, we were out back of the mall,{\r}

318
00:14:45,410 --> 00:14:46,880
装卸码头那
{\fs10\b0}by the loading docks.{\r}

319
00:14:46,980 --> 00:14:48,680
在卖大麻？
{\fs10\b0}Selling weed?{\r}

320
00:14:50,090 --> 00:14:52,420
过了午夜一点，埃米特去上厕所
{\fs10\b0}Little past midnight, Emmett left to take a leak.{\r}

321
00:14:52,550 --> 00:14:55,090
所以我-我一个人在那
{\fs10\b0}So I-I was all alone.{\r}

322
00:14:55,220 --> 00:14:56,820
然后-然后我听到了什么声音
{\fs10\b0}And then-then I heard something.{\r}

323
00:14:56,820 --> 00:14:59,090
就...在我上面
{\fs10\b0}S... Up above me.{\r}

324
00:15:07,870 --> 00:15:09,500
道吉
{\fs10\b0}Dougie.{\r}

325
00:15:09,500 --> 00:15:10,740
没事的
{\fs10\b0}It's okay.{\r}

326
00:15:10,840 --> 00:15:12,770
告诉我你看到了什么
{\fs10\b0}Tell me what you saw.{\r}

327
00:15:13,580 --> 00:15:14,610
那是...
{\fs10\b0}It was...{\r}

328
00:15:14,740 --> 00:15:17,250
那是，呃...一个东西
{\fs10\b0}it was, um... a thing.{\r}

329
00:15:17,350 --> 00:15:20,210
就-就直挺挺地贴在商场屋顶上
{\fs10\b0}Just-just straight-up stuck up by the roof of the mall.{\r}

330
00:15:20,220 --> 00:15:21,620
大概30英尺高
{\fs10\b0}Like, 30 feet in the air{\r}

331
00:15:21,750 --> 00:15:23,320
而-而且它在动
{\fs10\b0}and-and it was moving.{\r}

332
00:15:23,420 --> 00:15:24,690
是人吗？
{\fs10\b0}A person?{\r}

333
00:15:24,690 --> 00:15:26,450
不，是黑色的，就像...
{\fs10\b0}Nah, it was black, like...{\r}

334
00:15:26,590 --> 00:15:27,790
就像个影子
{\fs10\b0}like a shadow.{\r}

335
00:15:27,890 --> 00:15:29,390
但有发光的眼睛
{\fs10\b0}But with glowing eyes.{\r}

336
00:15:29,390 --> 00:15:33,130
红色的魔鬼眼睛和巨大的翅膀
{\fs10\b0}Red devil eyes and big-ass wings.{\r}

337
00:15:33,230 --> 00:15:35,900
那就是天蛾人
{\fs10\b0}It was the Mothman.{\r}

338
00:15:38,270 --> 00:15:39,600
（笑声）
{\fs10\b0}(laughing){\r}

339
00:15:39,730 --> 00:15:41,940
这白痴在说什么呢？
{\fs10\b0}The hell is this idiot talking about?{\r}

340
00:15:42,070 --> 00:15:43,370
天蛾人就是个都市传说
{\fs10\b0}The Mothman's, like, an urban legend.{\r}

341
00:15:43,470 --> 00:15:44,670
我知道是什么 我是在问
{\fs10\b0}I know what it is. I'm asking{\r}

342
00:15:44,770 --> 00:15:46,440
什么傻瓜会相信这个
{\fs10\b0}what kind of dumbass believes in it.{\r}

343
00:15:47,810 --> 00:15:49,810
拉拉：然后发生了什么？道吉：它开始往
{\fs10\b0}LALA: What happened then? DOUGIE: It started hovering{\r}

344
00:15:49,940 --> 00:15:51,610
我这边飞，我吓坏了
{\fs10\b0}down towards me and I panicked.{\r}

345
00:15:51,710 --> 00:15:54,680
我-我跑到车里疯狂倒车
{\fs10\b0}I-I ran to the car and I slammed it in reverse.{\r}

346
00:15:54,780 --> 00:15:56,280
（叹气）这是...
{\fs10\b0}(sighs) It was...{\r}

347
00:15:56,380 --> 00:15:57,750
这是个意外 呃...
{\fs10\b0}it was an accident. Uh...{\r}

348
00:15:57,850 --> 00:16:01,490
埃米特正在往回走，我撞倒了他
{\fs10\b0}Emmett was walking back and I knocked him over.{\r}

349
00:16:01,590 --> 00:16:04,230
我一直踩油门，一直踩
{\fs10\b0}I just kept flooring it and-and flooring it.{\r}

350
00:16:04,330 --> 00:16:06,030
我当时吓坏了 就像...
{\fs10\b0}I was freaking out. Like...{\r}

351
00:16:06,130 --> 00:16:08,400
我感觉到车子压过他的身体 我听到了
{\fs10\b0}I felt the car go over his body. I heard it.{\r}

352
00:16:08,400 --> 00:16:10,370
我知道他死了
{\fs10\b0}I knew he was dead.{\r}

353
00:16:12,530 --> 00:16:14,000
你们不明白
{\fs10\b0}Like, y'all don't understand.{\r}

354
00:16:14,100 --> 00:16:16,170
一-一旦你看到天蛾人，就像被诅咒了
{\fs10\b0}O-Once you see the Mothman, it's like a curse.{\r}

355
00:16:16,270 --> 00:16:18,140
你周围的人都会开始死去
{\fs10\b0}Everyone around you starts to die.{\r}

356
00:16:18,270 --> 00:16:19,810
这可能就是埃米特死的原因
{\fs10\b0}That's probably why Emmett died.{\r}

357
00:16:19,910 --> 00:16:22,610
而且-而且现在你们可能也会死
{\fs10\b0}And-and now you guys are probably gonna die, too.{\r}

358
00:16:23,550 --> 00:16:26,310
然后你对埃米特的尸体做了什么，对吧？
{\fs10\b0}And then you did something with Emmett's body, didn't you?{\r}

359
00:16:26,410 --> 00:16:27,980
我-我把埃米特放进车里
{\fs10\b0}I-I put Emmett in the car{\r}

360
00:16:28,080 --> 00:16:30,450
然后开到自然保护区 因为...
{\fs10\b0}and I-I drove to the nature place. 'Cause...{\r}

361
00:16:30,550 --> 00:16:33,360
我知道那里会有郊狼
{\fs10\b0}I knew there was gonna be coyotes there.{\r}

362
00:16:33,490 --> 00:16:34,660
你-你知道，
{\fs10\b0}Y-You know,{\r}

363
00:16:34,760 --> 00:16:37,420
天蛾人——他不喜欢郊狼
{\fs10\b0}the Mothman-- he don't like coyotes.{\r}

364
00:16:37,430 --> 00:16:38,760
（笑声）
{\fs10\b0}(laughing){\r}

365
00:16:38,760 --> 00:16:40,760
这家伙到底嗑了什么？
{\fs10\b0}What on God's green earth is this guy smoking?{\r}

366
00:16:40,760 --> 00:16:42,900
他的大麻里一定掺了
{\fs10\b0}There must be angel dust laced{\r}

367
00:16:43,000 --> 00:16:43,900
天使粉
{\fs10\b0}in that dope of his.{\r}

368
00:16:44,000 --> 00:16:45,430
（弗兰克斯和兰迪笑）
{\fs10\b0}(Franks and Randy laughing){\r}

369
00:16:45,430 --> 00:16:47,000
（播放查克·霍尔和砖墙乐队的《正确的东西》）
{\fs10\b0}("The Right Stuff" by Chuck Hall & The Brick Wall playing){\r}

370
00:16:47,140 --> 00:16:48,540
（团队笑声）
{\fs10\b0}(team laughing){\r}

371
00:16:48,670 --> 00:16:50,540
然后那家伙说，"天蛾人
{\fs10\b0}Then the guy says, "The Mothman{\r}

372
00:16:50,670 --> 00:16:52,870
不喜欢郊狼 "
{\fs10\b0}doesn't like coyotes."{\r}

373
00:16:52,970 --> 00:16:54,880
（笑声）
{\fs10\b0}(laughing){\r}

374
00:16:54,980 --> 00:16:56,340
我是说，这其实不好笑，
{\fs10\b0}I mean, it's not really funny,{\r}

375
00:16:56,480 --> 00:16:58,250
因为那个孩子死了，但是...
{\fs10\b0}'cause the other kid is dead, but...{\r}

376
00:16:58,350 --> 00:17:00,180
嘿，如果你找不到笑的理由...
{\fs10\b0}Hey, if you don't find a way to laugh...{\r}

377
00:17:00,280 --> 00:17:03,280
所有人：这工作会要了你的命
{\fs10\b0}ALL: This job is gonna kill your ass.{\r}

378
00:17:03,290 --> 00:17:04,690
阿门 （笑）
{\fs10\b0}Amen. (laughing){\r}

379
00:17:04,820 --> 00:17:06,690
菜鸟在哪儿？
{\fs10\b0}Where's probie at?{\r}

380
00:17:07,490 --> 00:17:09,160
如果你想让我盯着他，
{\fs10\b0}If you want me to keep tabs on him,{\r}

381
00:17:09,260 --> 00:17:10,390
直说就行，迈克
{\fs10\b0}you got to ask, Mike.{\r}

382
00:17:10,490 --> 00:17:11,560
（轻笑）
{\fs10\b0}(chuckles){\r}

383
00:17:11,690 --> 00:17:12,790
维拉：好了
{\fs10\b0}VERA: All right.{\r}

384
00:17:12,790 --> 00:17:14,160
结局呢？告诉我们结局
{\fs10\b0}The ending. Give us the ending.{\r}

385
00:17:14,260 --> 00:17:15,630
车就在道吉说的地方，
{\fs10\b0}Well, the car was right where Dougie said{\r}

386
00:17:15,630 --> 00:17:18,430
而且有相应的损坏痕迹
{\fs10\b0}it would be, with all of the appropriate damage.{\r}

387
00:17:18,530 --> 00:17:21,840
兰迪：坦戈医生说这是过失杀人
{\fs10\b0}RANDY: Dr. Tango called it vehicular manslaughter.{\r}

388
00:17:22,640 --> 00:17:24,470
菜鸟，你去哪儿了？
{\fs10\b0}Probie, where you been?{\r}

389
00:17:24,470 --> 00:17:26,070
我知道道吉疯了，
{\fs10\b0}I know Dougie was out of his mind,{\r}

390
00:17:26,210 --> 00:17:28,080
但他说话的方式...
{\fs10\b0}but the way he was talking...{\r}

391
00:17:28,840 --> 00:17:30,380
我看了他的陈述
{\fs10\b0}I read over his statement.{\r}

392
00:17:30,480 --> 00:17:32,080
他写了些在审讯室没说的东西...
{\fs10\b0}He wrote something in there he didn't say in the room...{\r}

393
00:17:32,180 --> 00:17:33,620
是的，多明格斯告诉我了
{\fs10\b0}Yeah, Dominguez told me.{\r}

394
00:17:33,720 --> 00:17:35,150
他说他开车逃走的时候
{\fs10\b0}He said he saw the mall cop outside{\r}

395
00:17:35,250 --> 00:17:36,720
看到了商场保安
{\fs10\b0}while he was peeling out.{\r}

396
00:17:37,590 --> 00:17:38,590
普拉多 对
{\fs10\b0}Prado. Yeah.{\r}

397
00:17:38,690 --> 00:17:39,790
那家伙可能不提这事
{\fs10\b0}Guy probably didn't mention it{\r}

398
00:17:39,890 --> 00:17:40,920
是因为想置身事外
{\fs10\b0}'cause he wanted to stay out of it.{\r}

399
00:17:41,060 --> 00:17:42,220
明天我们找他谈谈
{\fs10\b0}We'll give him a talk tomorrow.{\r}

400
00:17:43,730 --> 00:17:45,560
听着，呃...
{\fs10\b0}Listen, um...{\r}

401
00:17:45,660 --> 00:17:46,730
（清嗓子）
{\fs10\b0}(clears throat){\r}

402
00:17:47,500 --> 00:17:50,600
我在想也许我们让你太快进入实地工作了
{\fs10\b0}I've been thinking maybe we put you in the field too quick.{\r}

403
00:17:51,530 --> 00:17:52,370
什么？
{\fs10\b0}What?{\r}

404
00:17:52,470 --> 00:17:53,400
是啊，这种事有时会发生
{\fs10\b0}Yeah. Happens sometimes.{\r}

405
00:17:53,500 --> 00:17:54,940
赫姆就遇到过，比如说
{\fs10\b0}Happened to Herm, for instance.{\r}

406
00:17:55,040 --> 00:17:56,600
所以，你知道，你先在办公室工作一段时间，
{\fs10\b0}So, you know, you ride the desk for a bit,{\r}

407
00:17:56,700 --> 00:17:57,810
等准备好了再回到外勤，
{\fs10\b0}go back out in the field when you're ready,{\r}

408
00:17:57,910 --> 00:17:59,340
好吗？因为我扑倒了道吉？
{\fs10\b0}all right? Because I tackled Dougie?{\r}

409
00:17:59,340 --> 00:18:01,240
不，不是
{\fs10\b0}No. No.{\r}

410
00:18:01,340 --> 00:18:02,810
虽然按规定你应该等
{\fs10\b0}Although the rule book says you should have waited{\r}

411
00:18:02,910 --> 00:18:04,850
我的指示 你当时几乎被打晕了
{\fs10\b0}for my go-ahead. You were practically knocked out.{\r}

412
00:18:04,850 --> 00:18:06,110
菜鸟
{\fs10\b0}Probie.{\r}

413
00:18:09,880 --> 00:18:12,020
老爸来看我了
{\fs10\b0}Pop came to see me.{\r}

414
00:18:12,890 --> 00:18:15,160
说了些有道理的话
{\fs10\b0}Said some things that made sense.{\r}

415
00:18:16,460 --> 00:18:19,090
我希望你先在办公室工作，直到站稳脚跟
{\fs10\b0}I want you on a desk till you get your feet under you.{\r}

416
00:18:19,230 --> 00:18:22,360
♪ 啊，我看你有了全新的 ♪
♪ Well, I see you got yourself a brand-new. ♪

417
00:18:22,360 --> 00:18:24,970
♪ 还有那道声音 ♪
♪ And a voice ♪

418
00:18:25,100 --> 00:18:27,440
♪ 正轻柔地 (咔嗒，门开了)
♪ That's softly (door opens)

419
00:18:27,540 --> 00:18:29,700
♪ 呢喃着... (嘎吱，门关上)
♪ Saying... (door closes)

420
00:18:29,700 --> 00:18:31,040
回来得正好啊，小子
{\fs10\b0}Good timing, son.{\r}

421
00:18:31,140 --> 00:18:32,170
先去把手洗了
{\fs10\b0}Wash your hands.{\r}

422
00:18:32,270 --> 00:18:33,340
你究竟跟老弗兰克说了些什么？
{\fs10\b0}What did you say to Franks?{\r}

423
00:18:33,440 --> 00:18:35,540
♪ 永远地告别... ♪
♪ Goodbye forever more... ♪

424
00:18:35,640 --> 00:18:38,550
他是不是跟你说这工作不太适合你？
{\fs10\b0}He told you the job wasn't the best fit for you?{\r}

425
00:18:38,650 --> 00:18:39,950
他把我晾一边了
{\fs10\b0}He benched me.{\r}

426
00:18:40,050 --> 00:18:42,080
现在就因为你，我被困在办公桌前动弹不得
{\fs10\b0}I'm strapped to my desk now because of you.{\r}

427
00:18:42,080 --> 00:18:44,290
♪ 生存的理由... ♪
♪ Reason for li... ♪

428
00:18:44,390 --> 00:18:46,650
(音乐停止)
{\fs10\b0}(music stops){\r}

429
00:18:47,490 --> 00:18:49,320
我，呃...
{\fs10\b0}I, uh...{\r}

430
00:18:51,660 --> 00:18:53,360
...给咱们弄了些空瓶子
{\fs10\b0}...got us some empties.{\r}

431
00:18:55,030 --> 00:18:56,860
咱们一起来做吧
{\fs10\b0}We'll do it together.{\r}

432
00:18:58,770 --> 00:19:00,470
听着，孩子，我知道那个，呃，
{\fs10\b0}Listen, son, I know what that, uh,{\r}

433
00:19:00,570 --> 00:19:02,040
那房子对你和女儿们意味着什么
{\fs10\b0}house meant to you and the girls.{\r}

434
00:19:02,140 --> 00:19:03,170
但你不能就这样放着不管
{\fs10\b0}But you can't just let it sit.{\r}

435
00:19:03,270 --> 00:19:04,310
你得...
{\fs10\b0}You got to...{\r}

436
00:19:04,410 --> 00:19:06,010
你得把东西收拾好
{\fs10\b0}You got to pack it up.{\r}

437
00:19:06,110 --> 00:19:07,910
在你收拾好之前，我是不会走的
{\fs10\b0}And I'm not leaving till you do.{\r}

438
00:19:08,680 --> 00:19:10,850
我不是要收拾，我要全扔了
{\fs10\b0}I'm not packing it up. I'm throwing it out.{\r}

439
00:19:10,980 --> 00:19:12,310
什么？这是...
{\fs10\b0}What? What...{\r}

440
00:19:12,450 --> 00:19:13,610
我要全部扔掉
{\fs10\b0}I'm throwing it out.{\r}

441
00:19:13,620 --> 00:19:14,750
我留着有什么用？
{\fs10\b0}What do I need it for?{\r}

442
00:19:14,750 --> 00:19:16,150
我今天就在那儿扔东西
{\fs10\b0}I was there throwing it out today.{\r}

443
00:19:16,250 --> 00:19:18,490
我不需要你那该死的纸箱
{\fs10\b0}I don't need your damn boxes.{\r}

444
00:19:22,490 --> 00:19:24,860
我想让你跟我回寂水镇
{\fs10\b0}I want you to come back to Stillwater with me.{\r}

445
00:19:25,660 --> 00:19:28,160
店里正好需要多个帮手
{\fs10\b0}I can use an extra hand around the store.{\r}

446
00:19:28,260 --> 00:19:29,830
那儿的人都关心你
{\fs10\b0}People care about you there.{\r}

447
00:19:29,930 --> 00:19:30,830
你会得到支持的
{\fs10\b0}You'll have support.{\r}

448
00:19:30,930 --> 00:19:32,070
支持什么？
{\fs10\b0}Support for what?{\r}

449
00:19:32,170 --> 00:19:33,130
打包杂货？
{\fs10\b0}Bagging groceries?{\r}

450
00:19:33,240 --> 00:19:35,200
重建你的生活
{\fs10\b0}Rebuilding your life.{\r}

451
00:19:35,340 --> 00:19:36,440
我在这儿挺好的，爸
{\fs10\b0}I'm fine here, Dad.{\r}

452
00:19:36,540 --> 00:19:38,210
我-我真的很好
{\fs10\b0}I'm-I'm good.{\r}

453
00:19:39,970 --> 00:19:41,680
你知道吗，我走进这屋子，
{\fs10\b0}You know, I walked in here,{\r}

454
00:19:41,810 --> 00:19:43,880
脑子里冒出好多词，
{\fs10\b0}lot of words popped into my head,{\r}

455
00:19:43,980 --> 00:19:47,010
但"很好"绝对不在其中
{\fs10\b0}and "fine" was not one of 'em.{\r}

456
00:19:47,920 --> 00:19:49,220
你以为我不知道吗？
{\fs10\b0}You think I don't know?{\r}

457
00:19:49,350 --> 00:19:51,850
我思考了一会儿，终于想明白了
{\fs10\b0}Took me a minute, but I put it together.{\r}

458
00:19:51,950 --> 00:19:53,890
那个混蛋杀了香农和凯利，
{\fs10\b0}That son of a bitch killed Shannon and Kelly{\r}

459
00:19:54,020 --> 00:19:56,790
跑到墨西哥去了，你就这么算了？
{\fs10\b0}runs to Mexico and you're just gonna let that go?{\r}

460
00:19:57,690 --> 00:19:58,890
不
{\fs10\b0}No.{\r}

461
00:19:59,030 --> 00:20:01,360
你加入海军调查处不是为了当警察
{\fs10\b0}You didn't join NIS to be a cop.{\r}

462
00:20:01,460 --> 00:20:03,570
你是为了追捕那个人
{\fs10\b0}You joined to hunt him down.{\r}

463
00:20:03,670 --> 00:20:05,730
不只是逮捕他那么简单吧
{\fs10\b0}And not just to cuff him and walk away.{\r}

464
00:20:05,830 --> 00:20:08,040
不，我不能让你这么做
{\fs10\b0}No, I'm not gonna let you do it.{\r}

465
00:20:08,140 --> 00:20:09,470
我不能眼睁睁看着你
{\fs10\b0}Not gonna let you throw your life away{\r}

466
00:20:09,470 --> 00:20:12,210
为了干掉那个畜生而毁了自己
{\fs10\b0}just to put that bastard down.{\r}

467
00:20:12,340 --> 00:20:13,670
为什么？
{\fs10\b0}What for?{\r}

468
00:20:13,680 --> 00:20:15,080
为了复仇吗，孩子？
{\fs10\b0}Vengeance, son?{\r}

469
00:20:15,180 --> 00:20:16,380
这不值得
{\fs10\b0}It's not worth it.{\r}

470
00:20:16,480 --> 00:20:17,610
（酒瓶碰撞声）
{\fs10\b0}(bottle clinks){\r}

471
00:20:18,410 --> 00:20:20,210
你没资格说什么值得不值得
{\fs10\b0}You don't tell me what it's worth.{\r}

472
00:20:21,080 --> 00:20:22,050
利罗伊，利罗伊
{\fs10\b0}Leroy. Leroy.{\r}

473
00:20:22,150 --> 00:20:25,250
你没资格告诉我什么值得不值得！
{\fs10\b0}You do not tell me what it's worth!{\r}

474
00:20:25,390 --> 00:20:27,260
儿子，儿子... 回家去！
{\fs10\b0}Son, son... Go home!{\r}

475
00:20:29,060 --> 00:20:32,290
等我回来的时候，你最好已经离开了
{\fs10\b0}I want you out by the time I get back.{\r}

476
00:20:44,340 --> 00:20:46,210
（引擎启动声）
{\fs10\b0}(engine starts){\r}

477
00:20:53,550 --> 00:20:55,220
女人：嘿
{\fs10\b0}WOMAN: Hey.{\r}

478
00:21:03,120 --> 00:21:04,930
规则第29条
{\fs10\b0}Rule number 29.{\r}

479
00:21:05,030 --> 00:21:07,300
"学会服从，才能驾驭 "
{\fs10\b0}"Learn to obey before you command."{\r}

480
00:21:08,760 --> 00:21:10,670
我喜欢这条
{\fs10\b0}I like it.{\r}

481
00:21:14,440 --> 00:21:17,000
你想明白第一条是什么了吗？
{\fs10\b0}You figure out what number one is yet?{\r}

482
00:21:19,370 --> 00:21:21,010
还没有
{\fs10\b0}Not yet.{\r}

483
00:21:33,220 --> 00:21:35,360
调度员：通知所有巡逻车 发生211案件
{\fs10\b0}DISPATCHER: Dispatch to all cars. We've got a 211.{\r}

484
00:21:35,460 --> 00:21:38,290
十分钟前在松林购物中心
{\fs10\b0}Happened ten minutes ago at Shorewood Pines Mall.{\r}

485
00:21:38,390 --> 00:21:40,460
确认体育用品店遭到抢劫
{\fs10\b0}Confirming the sporting goods store was hit.{\r}

486
00:21:40,560 --> 00:21:42,160
大量枪支被盗
{\fs10\b0}Large amount of firearms were stolen.{\r}

487
00:21:42,260 --> 00:21:43,470
请所有单位立即响应
{\fs10\b0}All units respond.{\r}

488
00:21:45,570 --> 00:21:48,170
警官：收到，调度室，27号正在赶往现场
{\fs10\b0}OFFICER: Copy, Dispatch, 27 en route.{\r}

489
00:21:57,680 --> 00:21:58,780
男子：我在体育用品店工作
{\fs10\b0}MAN: I've been working in sporting goods{\r}

490
00:21:58,880 --> 00:21:59,980
已经十年了
{\fs10\b0}for ten years.{\r}

491
00:22:00,110 --> 00:22:01,420
从来没遇到过这种事
{\fs10\b0}Nothing like this has ever happened before.{\r}

492
00:22:01,420 --> 00:22:03,450
他们偷了多少把枪？
{\fs10\b0}How many guns did they get?{\r}

493
00:22:03,450 --> 00:22:05,820
至少几十把吧
{\fs10\b0}Couple dozen, at least.{\r}

494
00:22:05,920 --> 00:22:07,590
他们只拿了MAC-10冲锋枪，
{\fs10\b0}They only took the MAC-10s,{\r}

495
00:22:07,590 --> 00:22:09,890
但全都被拿走了
{\fs10\b0}but they got 'em all.{\r}

496
00:22:10,830 --> 00:22:13,230
我需要这些枪的具体数量
{\fs10\b0}I need a hard count on those guns.{\r}

497
00:22:13,330 --> 00:22:14,230
我去查
{\fs10\b0}I'm on it.{\r}

498
00:22:14,330 --> 00:22:16,300
吉布斯，嘿
{\fs10\b0}Gibbs. Hey.{\r}

499
00:22:16,300 --> 00:22:17,700
老大说你得在办公室坐着
{\fs10\b0}Boss said you were gonna ride the desk{\r}

500
00:22:17,800 --> 00:22:19,000
待一阵子 他没告诉你吗？
{\fs10\b0}for a bit. He not tell you?{\r}

501
00:22:19,100 --> 00:22:21,040
噢，说了 明白了 不过你听着，
{\fs10\b0}No, he did. Gotcha. Listen,{\r}

502
00:22:21,140 --> 00:22:23,440
呃，除非他把你的办公桌搬到美食广场了，
{\fs10\b0}um, unless he moved your desk to the food court,{\r}

503
00:22:23,440 --> 00:22:26,010
要我是你，我现在就回办公室去
{\fs10\b0}if I'm you, I'm going back to the office.{\r}

504
00:22:28,910 --> 00:22:31,210
好吧，那个，韦泽尔家的
{\fs10\b0}Okay, um, Wetzel's over there{\r}

505
00:22:31,310 --> 00:22:32,880
今天来得早，准备做椒盐卷饼
{\fs10\b0}got in early to do pretzel stuff.{\r}

506
00:22:32,980 --> 00:22:34,380
她看见一辆黄色货车呼啸着
{\fs10\b0}She saw a yellow cargo van screech off{\r}

507
00:22:34,520 --> 00:22:35,980
从后面装卸区开走了
{\fs10\b0}from the loading dock out back.{\r}

508
00:22:35,980 --> 00:22:38,220
已经发布了追捕令 弗兰克斯和拉拉去追踪了
{\fs10\b0}BOLO's out. Franks and Lala left to track it down.{\r}

509
00:22:38,350 --> 00:22:39,520
装卸区有监控吗？
{\fs10\b0}Any cameras on the dock?{\r}

510
00:22:39,620 --> 00:22:41,020
有，不过全都朝天指着呢
{\fs10\b0}Yeah, all pointed up to the sky.{\r}

511
00:22:41,120 --> 00:22:42,690
道吉说他前天晚上
{\fs10\b0}Dougie said he saw Prado{\r}

512
00:22:42,790 --> 00:22:43,690
看见普拉多在外面
{\fs10\b0}outside the night before last.{\r}

513
00:22:43,790 --> 00:22:45,030
普拉多否认了
{\fs10\b0}Prado just denied it.{\r}

514
00:22:45,130 --> 00:22:46,360
不过案情慢慢清晰了
{\fs10\b0}Scene's coming together, though.{\r}

515
00:22:46,460 --> 00:22:47,730
道吉在外面卖大麻，
{\fs10\b0}Dougie's out there selling weed.{\r}

516
00:22:47,830 --> 00:22:49,060
他看见天蛾人
{\fs10\b0}He sees the Mothman{\r}

517
00:22:49,160 --> 00:22:50,530
在楼顶上，吓坏了
{\fs10\b0}up on the building, freaks out.{\r}

518
00:22:50,630 --> 00:22:52,870
有人在上面调整摄像头，
{\fs10\b0}Someone's up there tipping the cameras,{\r}

519
00:22:52,970 --> 00:22:54,640
普拉多在监工
{\fs10\b0}Prado was supervising.{\r}

520
00:22:54,740 --> 00:22:56,140
他有一个团伙
{\fs10\b0}He's got a crew.{\r}

521
00:22:56,140 --> 00:22:57,870
把他带来吧 我们没有证据
{\fs10\b0}Let's bring him in. We don't have the evidence{\r}

522
00:22:57,970 --> 00:23:00,580
扣留他，他也不会自愿来的
{\fs10\b0}to hold him and he's not gonna come voluntarily.{\r}

523
00:23:00,710 --> 00:23:02,040
拉拉查了一下
{\fs10\b0}Lala did some digging.{\r}

524
00:23:02,180 --> 00:23:03,240
这家伙刚从海军陆战队退役
{\fs10\b0}Guy's fresh out the Marines.{\r}

525
00:23:03,380 --> 00:23:05,010
侦察部队的
{\fs10\b0}Force Recon.{\r}

526
00:23:05,010 --> 00:23:07,180
立过功 没有犯罪记录，不过...
{\fs10\b0}Decorated. No criminal record, but...{\r}

527
00:23:07,180 --> 00:23:09,350
（兰迪的声音渐弱）男子（声音模糊）：还有一起
{\fs10\b0}(Randy's voice fades out) MAN (faded out): There's another one.{\r}

528
00:23:09,350 --> 00:23:11,020
我这儿又收到一起抢劫报案
{\fs10\b0}I got a second robbery reported.{\r}

529
00:23:11,020 --> 00:23:12,920
玩具店也遭劫了
{\fs10\b0}The toy store was hit, too.{\r}

530
00:23:13,050 --> 00:23:15,390
等等，你觉得他们打劫了整个商场？
{\fs10\b0}Wait, you think they hit the whole mall?{\r}

531
00:23:15,520 --> 00:23:16,590
我去查查
{\fs10\b0}I'll check it out.{\r}

532
00:23:16,720 --> 00:23:18,230
要是普拉多想离开怎么办？
{\fs10\b0}What if Prado tries to leave?{\r}

533
00:23:18,330 --> 00:23:20,290
只能让他走 我们没理由扣他
{\fs10\b0}You got to let him go. We got nothing to hold him on.{\r}

534
00:23:32,170 --> 00:23:34,440
（电梯叮响）
{\fs10\b0}(elevator bell dings){\r}

535
00:23:40,210 --> 00:23:43,350
吉布斯：嘿，普拉多 问完话了，兄弟
{\fs10\b0}GIBBS: Hey, Prado. Done answering questions, man.{\r}

536
00:23:47,790 --> 00:23:49,120
真的？
{\fs10\b0}Really?{\r}

537
00:23:49,960 --> 00:23:51,060
你要去哪儿？
{\fs10\b0}Where you headed?{\r}

538
00:23:51,060 --> 00:23:53,800
回家
{\fs10\b0}Home.{\r}

539
00:24:08,840 --> 00:24:10,440
（铃声响）
{\fs10\b0}(bell rings){\r}

540
00:24:15,350 --> 00:24:16,880
老兄
{\fs10\b0}Dude.{\r}

541
00:24:19,690 --> 00:24:21,560
(警官说话声模糊不清)
{\fs10\b0}(officer speaking indistinctly){\r}

542
00:24:22,460 --> 00:24:23,530
你他妈在干什么？
{\fs10\b0}The hell are you doing?{\r}

543
00:24:24,390 --> 00:24:25,690
先把你关着
{\fs10\b0}Holding you{\r}

544
00:24:25,790 --> 00:24:27,900
等我们搜集到真凭实据再说
{\fs10\b0}till we have the evidence to hold you for real.{\r}

545
00:24:28,000 --> 00:24:29,530
拉拉：<i>我在找一辆黄色面包车</i>
{\fs10\b0}LALA: I'm looking for a yellow van{\r}

546
00:24:29,660 --> 00:24:31,530
<i>今早参与了一起抢劫案 </i>
{\fs10\b0}that was involved in a robbery this morning.{\r}

547
00:24:32,300 --> 00:24:34,770
不不不不不，是黄色面包车
{\fs10\b0}No, no, no, no, no, a yellow van.{\r}

548
00:24:34,770 --> 00:24:36,000
太好了
{\fs10\b0}Beautiful.{\r}

549
00:24:36,100 --> 00:24:37,300
要是我有车牌号，就不用
{\fs10\b0}If I had a plate, I wouldn't be{\r}

550
00:24:37,300 --> 00:24:39,610
麻烦您了，先生 谢谢
{\fs10\b0}talking to you, sir. Thank you.{\r}

551
00:24:39,710 --> 00:24:40,880
通缉令有线索了
{\fs10\b0}Got a hit on the BOLO.{\r}

552
00:24:41,010 --> 00:24:42,340
维斯塔警局说他们看到一辆黄色面包车
{\fs10\b0}Vista PD said they saw a yellow van{\r}

553
00:24:42,440 --> 00:24:43,980
十分钟前停在第五大街的丹尼斯餐厅外面
{\fs10\b0}parked outside a Denny's on 5th ten minutes ago.{\r}

554
00:24:44,080 --> 00:24:45,480
你觉得他们抢了
{\fs10\b0}You think they boosted{\r}

555
00:24:45,580 --> 00:24:47,380
一堆枪之后还有心情去吃煎蛋卷？
{\fs10\b0}a bunch of guns and then stopped for an omelet?{\r}

556
00:24:47,480 --> 00:24:48,650
你有更好的线索吗？
{\fs10\b0}Got a better lead?{\r}

557
00:24:48,650 --> 00:24:50,180
他手下有个团队能像飞蛾人一样爬楼
{\fs10\b0}He had a crew that could scale the building{\r}

558
00:24:50,280 --> 00:24:52,090
还能控制监控摄像头
{\fs10\b0}like the Mothman and turn cameras.{\r}

559
00:24:52,190 --> 00:24:53,890
我去查查他的特种部队队员
{\fs10\b0}I'll look into his Force Recon team.{\r}

560
00:24:54,020 --> 00:24:55,820
说不定能有发现 嗯
{\fs10\b0}Could be something there. Yeah.{\r}

561
00:24:55,920 --> 00:24:57,190
维拉还在这儿吗？
{\fs10\b0}Vera still here?{\r}

562
00:24:57,290 --> 00:24:59,030
要是你想让我盯着她，
{\fs10\b0}If you want me to keep tabs on her,{\r}

563
00:24:59,130 --> 00:25:00,560
直说就是了
{\fs10\b0}you got to ask.{\r}

564
00:25:01,600 --> 00:25:04,570
她下班了，在娱乐室当女王呢
{\fs10\b0}She's off the clock. Queen of the rec room.{\r}

565
00:25:06,870 --> 00:25:08,400
史崔克兰
{\fs10\b0}Strickland.{\r}

566
00:25:08,500 --> 00:25:09,640
不不不
{\fs10\b0}No, no, no.{\r}

567
00:25:09,640 --> 00:25:11,270
哎呀，别这样！
{\fs10\b0}Oh, come on!{\r}

568
00:25:11,370 --> 00:25:13,140
这游戏的最高分绝对有问题
{\fs10\b0}The high score on this thing is BS.{\r}

569
00:25:13,140 --> 00:25:14,840
拉拉：史崔克兰
{\fs10\b0}LALA: Strickland.{\r}

570
00:25:14,840 --> 00:25:16,840
我需要你那巧手
{\fs10\b0}I need your gentle touch{\r}

571
00:25:16,840 --> 00:25:19,150
帮忙处理这个缩微胶片
{\fs10\b0}on this microfilm thing.{\r}

572
00:25:21,050 --> 00:25:22,380
普拉多：电梯停了
{\fs10\b0}PRADO: Elevator's stopped.{\r}

573
00:25:23,180 --> 00:25:25,190
里面有人把开关弄坏了
{\fs10\b0}A guy in here broke off the switch.{\r}

574
00:25:25,190 --> 00:25:26,590
喂？(按键声)
{\fs10\b0}Hello? (button clicking){\r}

575
00:25:26,720 --> 00:25:27,720
(拍打墙壁)
{\fs10\b0}(hits wall){\r}

576
00:25:30,660 --> 00:25:32,730
我要告你，老兄
{\fs10\b0}I'm gonna press charges, man.{\r}

577
00:25:33,530 --> 00:25:35,400
我希望他们会因此吊销你的警徽
{\fs10\b0}And I hope they take your badge for this.{\r}

578
00:25:35,500 --> 00:25:37,130
肯定会的 我本来就
{\fs10\b0}I'm sure they will. I'm not even{\r}

579
00:25:37,230 --> 00:25:39,070
不该出外勤
{\fs10\b0}supposed to be in the field.{\r}

580
00:25:40,030 --> 00:25:43,140
你知道吗，我觉得你脑子真的有问题
{\fs10\b0}You know, I think there's something really wrong with you.{\r}

581
00:25:43,240 --> 00:25:44,840
就是这里不正常
{\fs10\b0}Like, in the head.{\r}

582
00:25:45,810 --> 00:25:48,340
我的心理评估没过
{\fs10\b0}I failed my psych eval.{\r}

583
00:25:48,340 --> 00:25:50,510
我已经无牵无挂了
{\fs10\b0}I got nothing to lose.{\r}

584
00:25:50,510 --> 00:25:52,580
大概就是这样吧
{\fs10\b0}I guess this is what happens.{\r}

585
00:25:58,750 --> 00:26:00,590
你搭档看起来很担心啊
{\fs10\b0}Your partner looks worried.{\r}

586
00:26:01,590 --> 00:26:04,430
看来他还是有牵挂的
{\fs10\b0}Looks like he's got something to lose.{\r}

587
00:26:05,760 --> 00:26:07,290
他可能在权衡利弊
{\fs10\b0}He's probably weighing his options.{\r}

588
00:26:07,390 --> 00:26:09,330
要是叫人帮忙，你就麻烦了
{\fs10\b0}Calls for help, gets you in trouble.{\r}

589
00:26:09,430 --> 00:26:10,930
无所谓
{\fs10\b0}Doesn't matter.{\r}

590
00:26:11,030 --> 00:26:12,670
迟早会有警察
{\fs10\b0}Sooner or later, one of these cops{\r}

591
00:26:12,770 --> 00:26:14,770
经过这里发现我们的
{\fs10\b0}will walk by and realize we're in here.{\r}

592
00:26:27,150 --> 00:26:28,650
拜托，老兄
{\fs10\b0}Come on, man.{\r}

593
00:26:29,650 --> 00:26:32,350
就给他打个手势说我们需要帮助
{\fs10\b0}Just signal down to him that we need help.{\r}

594
00:26:32,450 --> 00:26:34,160
我会告诉所有人我们是意外被困的，
{\fs10\b0}I'll tell everyone we got stuck by accident,{\r}

595
00:26:34,290 --> 00:26:36,060
就当这事从没发生过
{\fs10\b0}pretend this never happened.{\r}

596
00:26:38,090 --> 00:26:39,790
(轻轻咂嘴)
{\fs10\b0}(clicks tongue softly){\r}

597
00:26:42,400 --> 00:26:44,430
你们偷的那些武器—要送去哪？
{\fs10\b0}The weapons you stole-- where they headed?{\r}

598
00:26:44,530 --> 00:26:46,300
(轻蔑地哼了一声)
{\fs10\b0}(scoffs quietly){\r}

599
00:26:46,430 --> 00:26:49,340
你把我困在这儿，然后呢—
{\fs10\b0}You got me trapped in here, and now what--{\r}

600
00:26:49,440 --> 00:26:51,310
觉得审讯到我崩溃为止？
{\fs10\b0}think you're gonna interrogate me till I break?{\r}

601
00:26:51,440 --> 00:26:53,810
我还没学过审讯技巧呢
{\fs10\b0}I haven't learned interrogation yet.{\r}

602
00:26:53,910 --> 00:26:56,810
我没有偷任何武器
{\fs10\b0}I did not steal any weapons.{\r}

603
00:26:56,910 --> 00:26:58,180
你就是偷了！
{\fs10\b0}Yeah, you did!{\r}

604
00:27:00,980 --> 00:27:02,520
就是你干的
{\fs10\b0}Yeah, you did.{\r}

605
00:27:06,150 --> 00:27:07,320
嗯—嗯
{\fs10\b0}Mm-mmm.{\r}

606
00:27:07,420 --> 00:27:09,960
不对 不，这个史密斯不在普拉多的部队里
{\fs10\b0}No. No, this Smith guy wasn't in Prado's unit.{\r}

607
00:27:10,060 --> 00:27:12,190
你说伊万诺夫是和普拉多
{\fs10\b0}And you said Ivanov served with Prado{\r}

608
00:27:12,330 --> 00:27:13,490
一起服役的，但已经死了，对吧？
{\fs10\b0}but is deceased, right?{\r}

609
00:27:13,590 --> 00:27:15,830
维拉：好，伊万诺夫
{\fs10\b0}VERA: All right, Ivanov.{\r}

610
00:27:15,960 --> 00:27:18,000
伊万诺夫...大奖大奖
{\fs10\b0}Ivanov... Big money, big money.{\r}

611
00:27:18,130 --> 00:27:20,000
别卡住啊 然后...
{\fs10\b0}No whammies. And...{\r}

612
00:27:20,100 --> 00:27:21,140
(机器咔嗒声)
{\fs10\b0}(machine clacking){\r}

613
00:27:21,240 --> 00:27:22,570
不是吧，又卡住了
{\fs10\b0}No, come on. It's stuck again.{\r}

614
00:27:22,670 --> 00:27:24,740
拜托啊
{\fs10\b0}Come on.{\r}

615
00:27:24,840 --> 00:27:26,210
乖乖听妈妈的话 来吧
{\fs10\b0}Be good for Mama. Come on.{\r}

616
00:27:26,340 --> 00:27:27,740
快来！对对对
{\fs10\b0}Come on! Yeah, yeah.{\r}

617
00:27:27,840 --> 00:27:29,280
好了，咱们开始吧
{\fs10\b0}Okay, here we go.{\r}

618
00:27:29,380 --> 00:27:30,680
你就喜欢这样，真乖
{\fs10\b0}That's how you like it. Attaboy.{\r}

619
00:27:30,780 --> 00:27:33,380
（轻笑）看吧，这就是我需要你的原因
{\fs10\b0}(chuckles) See, this is why I needed you.{\r}

620
00:27:33,510 --> 00:27:35,520
嗯哼，伊万诺夫死了
{\fs10\b0}Uh-uh. Ivanov is dead.{\r}

621
00:27:35,620 --> 00:27:36,720
太好了
{\fs10\b0}Great.{\r}

622
00:27:36,820 --> 00:27:38,350
呃，对他家人来说不太好 但是
{\fs10\b0}I mean, not great for his family. But{\r}

623
00:27:38,450 --> 00:27:41,060
普拉多的团队现在还剩三个人
{\fs10\b0}that leaves three members from Prado's team{\r}

624
00:27:41,160 --> 00:27:42,390
住在这片区域
{\fs10\b0}that currently live in the area.{\r}

625
00:27:42,490 --> 00:27:44,860
斯凯拉、莫莉娜和易 （电话铃响）
{\fs10\b0}Skylar, Molina and Yee. (phone ringing){\r}

626
00:27:44,990 --> 00:27:47,160
帮我查查这三个人的资料，好吗？
{\fs10\b0}Pull what you can on those three, will you?{\r}

627
00:27:47,160 --> 00:27:48,160
已经在查了
{\fs10\b0}Already on it.{\r}

628
00:27:48,160 --> 00:27:50,870
来吧宝贝，快点
{\fs10\b0}Come on, baby, come on.{\r}

629
00:27:51,000 --> 00:27:52,500
多明戈斯 兰迪：拉拉
{\fs10\b0}Dominguez. RANDY: Lala.{\r}

630
00:27:52,500 --> 00:27:54,330
弗兰克斯现在能看到你的表情吗？
{\fs10\b0}Is-is Franks anywhere near where he can read your face?{\r}

631
00:27:54,340 --> 00:27:55,640
拉拉：不能 怎么了，出什么事了？
{\fs10\b0}LALA: No. Why, what happened?{\r}

632
00:27:55,640 --> 00:27:57,570
呃，从现有线索来看，
{\fs10\b0}Well, judging by the context clues,{\r}

633
00:27:57,710 --> 00:27:59,140
普拉多想溜走，
{\fs10\b0}I think Prado tried to leave the scene{\r}

634
00:27:59,140 --> 00:28:00,970
吉布斯把他困在电梯里了 什么？
{\fs10\b0}and Gibbs trapped him on the elevator. What?{\r}

635
00:28:00,980 --> 00:28:03,280
弗兰克斯不是刚把他停职吗？他疯了吗？
{\fs10\b0}Didn't Franks just bench him? Is he crazy?{\r}

636
00:28:03,380 --> 00:28:05,710
不太清楚 对了，玩具店
{\fs10\b0}Not sure. In other news, the toy store{\r}

637
00:28:05,810 --> 00:28:08,650
也遭到袭击了 怎么把人困在电梯里啊？
{\fs10\b0}was also hit. How do you trap someone on an elevator?{\r}

638
00:28:08,650 --> 00:28:10,220
听说是拉紧急制动，
{\fs10\b0}Well, apparently, you pull the emergency stop,{\r}

639
00:28:10,320 --> 00:28:11,750
然后用靴子把它踢断
{\fs10\b0}then break it off with your boot.{\r}

640
00:28:11,890 --> 00:28:12,950
我也是刚知道
{\fs10\b0}Just learned myself.{\r}

641
00:28:13,050 --> 00:28:14,150
天啊，这太疯狂了
{\fs10\b0}Oh, that's insanity.{\r}

642
00:28:14,160 --> 00:28:15,190
你得把他弄出来
{\fs10\b0}You got to get him out of there.{\r}

643
00:28:15,290 --> 00:28:16,520
我能怎么办？
{\fs10\b0}What am I supposed to do?{\r}

644
00:28:16,620 --> 00:28:18,060
要是叫人帮忙，他就会被举报
{\fs10\b0}If I call for help, he'll get reported.{\r}

645
00:28:18,160 --> 00:28:19,590
但我们不能就这么把他扔在那儿啊
{\fs10\b0}Well, we can't just leave him in there.{\r}

646
00:28:19,730 --> 00:28:21,700
要是让他再待一会儿，
{\fs10\b0}If I let him stay a little bit longer,{\r}

647
00:28:21,800 --> 00:28:22,760
说不定他能搞到
{\fs10\b0}maybe he can get{\r}

648
00:28:22,900 --> 00:28:24,270
逮捕普拉多需要的证据，
{\fs10\b0}what we need to arrest Prado,{\r}

649
00:28:24,370 --> 00:28:26,430
那就没人会在意电梯的事了
{\fs10\b0}and no one'll even care about the elevator.{\r}

650
00:28:26,530 --> 00:28:27,740
证据那边进展如何？
{\fs10\b0}Where are you with the evidence?{\r}

651
00:28:27,840 --> 00:28:30,540
兰迪，弗兰克斯会把我们都宰了的
{\fs10\b0}Randy, Franks will murder us all.{\r}

652
00:28:30,640 --> 00:28:33,040
我比你资历多三周呢
{\fs10\b0}I have three weeks' seniority over you.{\r}

653
00:28:33,040 --> 00:28:35,080
快叫保安，把他弄下来
{\fs10\b0}Call security. Get him down.{\r}

654
00:28:35,180 --> 00:28:38,080
我不知道...让我想想
{\fs10\b0}I don't know. I need to process.{\r}

655
00:28:38,910 --> 00:28:39,910
不...(嘟嘟声)
{\fs10\b0}No... (dial tone){\r}

656
00:28:40,010 --> 00:28:40,920
（哼）
{\fs10\b0}(scoffs){\r}

657
00:28:41,050 --> 00:28:42,420
（叹气）
{\fs10\b0}(groans){\r}

658
00:28:42,520 --> 00:28:43,750
怎么，吉布斯那边出问题了？
{\fs10\b0}What, problem with Gibbs?{\r}

659
00:28:43,850 --> 00:28:45,390
他擅自行动了
{\fs10\b0}He's gone rogue.{\r}

660
00:28:45,390 --> 00:28:48,490
啧，这家伙怎么越来越性感了
{\fs10\b0}Just when you think the guy can't get any hotter.{\r}

661
00:28:48,590 --> 00:28:50,190
你有发现什么吗？
{\fs10\b0}You got something?{\r}

662
00:28:50,290 --> 00:28:51,390
哦，有 好吧，
{\fs10\b0}Oh, yeah. Okay,{\r}

663
00:28:51,490 --> 00:28:53,090
普拉多共事时间最长的队友是谁？
{\fs10\b0}team member Prado served with the longest?{\r}

664
00:28:53,190 --> 00:28:55,430
是易 易正好有一家那种，
{\fs10\b0}Yee. Yee happens to own one of those,{\r}

665
00:28:55,560 --> 00:28:57,930
呃，流动汽车美容公司
{\fs10\b0}uh, mobile auto detailing companies.{\r}

666
00:28:58,030 --> 00:29:00,730
这种公司都有货车
{\fs10\b0}All those places have cargo vans.{\r}

667
00:29:01,570 --> 00:29:02,870
我们去通知弗兰克斯，
{\fs10\b0}We'll radio Franks,{\r}

668
00:29:02,870 --> 00:29:05,770
让他在那里等我们 快走，快走
{\fs10\b0}tell him to meet us there. Let's go, let's go.{\r}

669
00:29:32,830 --> 00:29:35,570
拉拉：看来他们刚忙完什么事
{\fs10\b0}LALA: Looks like they were busy doing something.{\r}

670
00:29:40,940 --> 00:29:43,850
噢，他们写了某种密码
{\fs10\b0}Oh, they wrote some kind of a code.{\r}

671
00:30:04,670 --> 00:30:06,900
找到我们的飞蛾人了
{\fs10\b0}Found our Mothman.{\r}

672
00:30:20,580 --> 00:30:22,320
斯特里克兰
{\fs10\b0}Strickland.{\r}

673
00:30:23,520 --> 00:30:25,190
枪支？
{\fs10\b0}Guns?{\r}

674
00:30:26,350 --> 00:30:27,920
搞什么鬼？
{\fs10\b0}The hell?{\r}

675
00:30:32,490 --> 00:30:33,690
（栅栏哗啦作响）
{\fs10\b0}(fence rattles){\r}

676
00:30:36,360 --> 00:30:38,000
丹尼斯那边一无所获
{\fs10\b0}Denny's was a bust.{\r}

677
00:30:38,000 --> 00:30:39,130
面包车不在那儿
{\fs10\b0}Van wasn't there.{\r}

678
00:30:39,130 --> 00:30:40,670
我猜也没找到枪？
{\fs10\b0}No guns, I take it?{\r}

679
00:30:40,670 --> 00:30:42,000
没有
{\fs10\b0}No.{\r}

680
00:30:42,840 --> 00:30:44,570
商场那边情况如何？
{\fs10\b0}What's the update from the mall?{\r}

681
00:31:16,740 --> 00:31:19,010
（无声口型）
{\fs10\b0}(mouthing){\r}

682
00:31:19,010 --> 00:31:21,440
哎，拜托，别这样对我啊，伙计
{\fs10\b0}Oh, come on. Don't do this to me, man.{\r}

683
00:31:29,420 --> 00:31:31,220
你那朋友说得对
{\fs10\b0}Your buddy's right.{\r}

684
00:31:33,050 --> 00:31:34,590
只要告诉我你把武器卖给谁了，
{\fs10\b0}Just tell me who you're selling the weapons to{\r}

685
00:31:34,720 --> 00:31:36,920
咱们就都能结束这事
{\fs10\b0}and this'll be done for both of us.{\r}

686
00:31:37,020 --> 00:31:39,090
怎么，现在我成军火贩子了？
{\fs10\b0}So, I'm an arms dealer now?{\r}

687
00:31:41,800 --> 00:31:44,330
你们什么证据都没有
{\fs10\b0}You don't have anything on me.{\r}

688
00:31:47,900 --> 00:31:51,740
别装了 咱们在这耗得够久了
{\fs10\b0}Give it up. We've been up here long enough.{\r}

689
00:31:54,810 --> 00:31:56,310
行了吧，伙计
{\fs10\b0}Come on, man.{\r}

690
00:32:01,880 --> 00:32:03,780
（叹气）
{\fs10\b0}(sighs){\r}

691
00:32:07,320 --> 00:32:09,020
艾米特到底怎么了？
{\fs10\b0}What happened to Emmett?{\r}

692
00:32:12,130 --> 00:32:14,300
什么？艾米特？
{\fs10\b0}What? Emmett.{\r}

693
00:32:14,400 --> 00:32:16,030
你说他被杀了
{\fs10\b0}You said he was killed.{\r}

694
00:32:16,130 --> 00:32:18,030
你当时在现场
{\fs10\b0}You were out there when it happened.{\r}

695
00:32:18,130 --> 00:32:19,500
你比我更清楚
{\fs10\b0}You would know better than me.{\r}

696
00:32:19,630 --> 00:32:21,040
我没在现场
{\fs10\b0}I wasn't out there.{\r}

697
00:32:24,010 --> 00:32:25,940
我什么都没看见
{\fs10\b0}I didn't see.{\r}

698
00:32:28,680 --> 00:32:31,780
我真的什么都没看见
{\fs10\b0}I didn't see.{\r}

699
00:32:32,580 --> 00:32:35,680
道吉被你们的人移动摄像头给吓到了，
{\fs10\b0}Dougie got spooked by your guys moving the cameras.{\r}

700
00:32:36,450 --> 00:32:39,520
他不小心开车撞到了艾米特
{\fs10\b0}He accidentally ran over Emmett with his car.{\r}

701
00:32:50,930 --> 00:32:52,130
(刀子咔嗒声)
{\fs10\b0}(knife clicks){\r}

702
00:33:20,990 --> 00:33:22,700
你朋友车库里的证据
{\fs10\b0}Evidence from your buddy's garage{\r}

703
00:33:22,830 --> 00:33:24,700
足够我们想关你多久就关多久
{\fs10\b0}gives us enough to hold you long as we need.{\r}

704
00:33:24,800 --> 00:33:28,240
但如果你愿意配合，告诉我们武器在哪...
{\fs10\b0}But you want to play ball, tell us where the weapons are...{\r}

705
00:33:28,340 --> 00:33:30,240
或许能让你好过点
{\fs10\b0}you might make your life easier.{\r}

706
00:33:30,370 --> 00:33:32,540
(手铐哗啦声)
{\fs10\b0}(cuffs rattling){\r}

707
00:33:38,380 --> 00:33:41,380
你简直是玷污了这身制服
{\fs10\b0}You're a damn disgrace to the uniform.{\r}

708
00:33:53,730 --> 00:33:55,900
(门开的声音)
{\fs10\b0}(door opens){\r}

709
00:33:57,730 --> 00:33:59,900
天啊
{\fs10\b0}Oh, God.{\r}

710
00:34:02,240 --> 00:34:03,770
(咕哝)嘿
{\fs10\b0}(grunts) Hey.{\r}

711
00:34:03,900 --> 00:34:05,670
你们知道什么才是礼貌吗？
{\fs10\b0}You know what would have been lovely?{\r}

712
00:34:05,770 --> 00:34:06,910
(门关上)你们俩谁
{\fs10\b0}(door closes) For one of you two{\r}

713
00:34:07,010 --> 00:34:09,480
帮我扶着这该死的门啊
{\fs10\b0}to hold the frickin' door for me.{\r}

714
00:34:10,210 --> 00:34:11,380
好吧
{\fs10\b0}Okay.{\r}

715
00:34:11,380 --> 00:34:13,780
你看到这螺丝滑丝了吗？
{\fs10\b0}So, you see how the screw is stripped?{\r}

716
00:34:14,620 --> 00:34:17,580
噢，对 这就是让我想到的
{\fs10\b0}Oh, yeah. That's what gave me the idea.{\r}

717
00:34:17,680 --> 00:34:19,420
菲利普应该马上就回来测试了，
{\fs10\b0}Philip should be back any minute to test it out, but,{\r}

718
00:34:19,520 --> 00:34:21,590
除非军械库那边为难他
{\fs10\b0}I mean, unless they gave him a hard time at the armory.{\r}

719
00:34:21,720 --> 00:34:22,920
嘿，多明格斯
{\fs10\b0}Hey, Dominguez.{\r}

720
00:34:23,020 --> 00:34:24,560
呃，我有个帅哥
{\fs10\b0}I, uh, I got a gentleman caller{\r}

721
00:34:24,560 --> 00:34:26,590
在我沙发上等着呢，而且这件案子
{\fs10\b0}waiting for me on my couch, and this is technically{\r}

722
00:34:26,690 --> 00:34:28,600
严格说不是我负责的，所以... 你们听说了吗？
{\fs10\b0}not my case, so... Are you hearing this?{\r}

723
00:34:28,700 --> 00:34:30,630
伍迪觉得他们在拆这些水枪，
{\fs10\b0}Woody thinks they're taking apart these squirt guns{\r}

724
00:34:30,730 --> 00:34:32,930
用热熔枪重新组装
{\fs10\b0}and using the heat guns to reassemble them.{\r}

725
00:34:33,030 --> 00:34:34,400
什么？
{\fs10\b0}What?{\r}

726
00:34:34,500 --> 00:34:36,100
谁会干这种事？
{\fs10\b0}What would anybody do that for?{\r}

727
00:34:36,200 --> 00:34:37,270
你干嘛喊那么大声？
{\fs10\b0}Why are you yelling?{\r}

728
00:34:37,370 --> 00:34:38,570
我没喊啊，我就是这么说话
{\fs10\b0}I'm not yelling. That's how I talk.{\r}

729
00:34:38,570 --> 00:34:41,110
你就是在喊，这样很伤人的
{\fs10\b0}You yell. It's hurtful.{\r}

730
00:34:42,280 --> 00:34:43,710
嘿，菲利小子来啦！
{\fs10\b0}Hey, what up, Philly Phil?{\r}

731
00:34:43,710 --> 00:34:44,950
伍迪：嘿，你拿到了吗？
{\fs10\b0}WOODY: Hey, did you got it?{\r}

732
00:34:45,080 --> 00:34:47,810
对
{\fs10\b0}Yeah.{\r}

733
00:34:47,950 --> 00:34:49,850
斯科蒂在军械库值班
{\fs10\b0}Scottie was working the armory.{\r}

734
00:34:49,950 --> 00:34:52,450
没错 (咯咯笑)就是这个
{\fs10\b0}Yep. (cackles) There it is.{\r}

735
00:34:52,590 --> 00:34:55,420
维拉：好了，好了
{\fs10\b0}VERA: Okay. All right.{\r}

736
00:34:55,520 --> 00:34:57,520
大家都紧张起来啊
{\fs10\b0}Everybody clench your butt cheeks.{\r}

737
00:35:04,400 --> 00:35:06,170
哦，没错，我就是个天才
{\fs10\b0}Oh, that's right, I'm a genius.{\r}

738
00:35:06,300 --> 00:35:07,800
(轻笑)维拉：我靠！伍德罗
{\fs10\b0}(chuckles) VERA: Damn! Woodrow.{\r}

739
00:35:07,900 --> 00:35:09,140
是啊，不错 这感觉真好
{\fs10\b0}Yeah, no. This feels good.{\r}

740
00:35:09,240 --> 00:35:10,470
我对这个很有信心 卡得很紧
{\fs10\b0}I feel good about this. Fits in there tight.{\r}

741
00:35:10,570 --> 00:35:13,170
兰多 普拉多和他的人
{\fs10\b0}Rando. Prado and his guys{\r}

742
00:35:13,270 --> 00:35:15,510
把枪藏在玩具里面
{\fs10\b0}were hiding the guns inside the toys.{\r}

743
00:35:15,610 --> 00:35:17,340
兰迪：不会吧 你是说用来走私？
{\fs10\b0}RANDY: No. You mean to smuggle them?{\r}

744
00:35:17,480 --> 00:35:18,910
对啊 这和你们那边
{\fs10\b0}Yeah. Does that link up with anything{\r}

745
00:35:18,910 --> 00:35:20,510
发现的情况有关系吗？
{\fs10\b0}you guys got going on there?{\r}

746
00:35:21,150 --> 00:35:23,520
呃，对 这边也有一些
{\fs10\b0}Uh, yeah. Some interesting stuff going on{\r}

747
00:35:23,620 --> 00:35:25,250
有意思的发现 等一下
{\fs10\b0}here, too. Hang on a minute.{\r}

748
00:35:26,450 --> 00:35:28,860
头儿，普拉多他们把武器
{\fs10\b0}Boss, Prado and his guys were hiding the weapons{\r}

749
00:35:28,960 --> 00:35:31,490
藏在玩具水枪里走私
{\fs10\b0}inside toy squirt guns to smuggle them.{\r}

750
00:35:31,590 --> 00:35:33,760
玛丽·乔，我转了个电话
{\fs10\b0}Mary Jo, I transferred a call.{\r}

751
00:35:33,760 --> 00:35:35,460
我知道了，亲爱的
{\fs10\b0}I got you, honey.{\r}

752
00:35:35,560 --> 00:35:37,860
谢谢 好，这边也很奇怪
{\fs10\b0}Thanks. Okay, yeah, totally weird here.{\r}

753
00:35:37,960 --> 00:35:39,130
都跟我说说
{\fs10\b0}Tell me everything.{\r}

754
00:35:39,230 --> 00:35:40,530
弗兰克斯在研究你们在车库找到的
{\fs10\b0}So, Franks is working that code you found{\r}

755
00:35:40,670 --> 00:35:41,970
那个代码 看起来像是车架号，
{\fs10\b0}at the garage. It looked like a VIN.{\r}

756
00:35:41,970 --> 00:35:44,000
但他发现其实是军用坐标网格系统坐标
{\fs10\b0}But he figured out it was MGRS coordinates.{\r}

757
00:35:44,100 --> 00:35:45,270
一个地点？你觉得那是他们
{\fs10\b0}A location? You think that's where{\r}

758
00:35:45,270 --> 00:35:46,640
运武器的地方吗？对
{\fs10\b0}they're sending the weapons? Yes.{\r}

759
00:35:46,640 --> 00:35:48,210
然后吉布斯想帮忙找出
{\fs10\b0}But then Gibbs wanted to help figure out{\r}

760
00:35:48,310 --> 00:35:49,710
具体坐标在哪，你知道的，
{\fs10\b0}where the coordinates landed because, you know,{\r}

761
00:35:49,810 --> 00:35:51,280
狙击手经常干这种导航的活
{\fs10\b0}snipers do this navigation stuff all the time.{\r}

762
00:35:51,280 --> 00:35:53,180
好了，说重点，说奇怪的部分
{\fs10\b0}Okay, get to the weird part.{\r}

763
00:35:53,280 --> 00:35:54,820
弗兰克斯拒绝了吉布斯的帮助
{\fs10\b0}So, Franks said no to Gibbs helping him.{\r}

764
00:35:54,920 --> 00:35:56,320
他在冷落吉布斯
{\fs10\b0}He's icing Gibbs out.{\r}

765
00:35:56,420 --> 00:35:57,880
但是吉布斯——上帝保佑他——
{\fs10\b0}But then Gibbs-- God love him--{\r}

766
00:35:58,020 --> 00:35:59,490
他像个穿着时尚的
{\fs10\b0}he tiptoed up to Franks{\r}

767
00:35:59,490 --> 00:36:01,890
大老鼠一样偷偷摸摸地
{\fs10\b0}like a big old GQ mouse{\r}

768
00:36:02,020 --> 00:36:03,860
去找弗兰克斯，问他能不能让盖尔
{\fs10\b0}and he asked permission to have Gail{\r}

769
00:36:03,990 --> 00:36:05,890
把普拉多的全部军事履历打印出来，
{\fs10\b0}print out Prado's entire military history{\r}

770
00:36:05,990 --> 00:36:07,690
因为他从电梯里那次就确信
{\fs10\b0}because he's convinced from the elevator{\r}

771
00:36:07,830 --> 00:36:09,230
普拉多是个好人，
{\fs10\b0}that Prado's a good guy{\r}

772
00:36:09,330 --> 00:36:10,830
我们一定是漏掉了什么
{\fs10\b0}and that there's something that we're missing.{\r}

773
00:36:10,830 --> 00:36:12,600
结果弗兰克斯就哼了一声，
{\fs10\b0}Well, Franks made, like, uh, like, a grunting noise,{\r}

774
00:36:12,700 --> 00:36:14,330
吉布斯就当他同意了，
{\fs10\b0}and Gibbs took it as a yes,{\r}

775
00:36:14,340 --> 00:36:17,100
现在吉布斯在他桌前看着文件打印，
{\fs10\b0}and so now Gibbs is watching Prado's file print at his desk,{\r}

776
00:36:17,200 --> 00:36:20,510
但不敢站太近因为他害怕打印机
{\fs10\b0}but not too close because the printer freaks him out.{\r}

777
00:36:20,510 --> 00:36:22,840
哇 对了，记得呼吸啊，亲爱的
{\fs10\b0}Wow. Yeah, make sure you breathing, honey.{\r}

778
00:36:22,940 --> 00:36:24,910
可不能让你在我桌前晕过去
{\fs10\b0}I can't have you passing out on my desk.{\r}

779
00:36:25,050 --> 00:36:26,250
弗兰克斯：兰多？
{\fs10\b0}FRANKS: Rando?{\r}

780
00:36:26,350 --> 00:36:27,610
坐标指向萨尔瓦多
{\fs10\b0}Coordinates landed us in El Salvador.{\r}

781
00:36:27,710 --> 00:36:29,320
咱们去截获那批武器
{\fs10\b0}Let's go intercept us some weapons.{\r}

782
00:36:29,420 --> 00:36:31,050
得走了 会议室开指挥部
{\fs10\b0}Got to go. Command center in the conference room.{\r}

783
00:36:31,150 --> 00:36:33,650
（莱尼·克拉维兹的《直到最后一刻》正在播放）
{\fs10\b0}("It Ain't Over 'til It's Over" by Lenny Kravitz playing){\r}

784
00:36:33,650 --> 00:36:35,220
嗯，我听到了
{\fs10\b0}Yeah, I heard it.{\r}

785
00:36:35,320 --> 00:36:37,220
待会儿咱们得找个地方喝一杯
{\fs10\b0}We gonna have to get ourselves a drink later{\r}

786
00:36:37,360 --> 00:36:40,290
好好把这些事儿都捋一捋
{\fs10\b0}and analyze the heck out of all this.{\r}

787
00:36:45,030 --> 00:36:48,100
♪ 看啊 我们依然在一起 ♪
♪ Here we are ♪

788
00:36:48,240 --> 00:36:50,900
♪ 紧紧相依 ♪
♪ Still together ♪

789
00:36:51,000 --> 00:36:53,870
♪ 我们合而为一 ♪
♪ We are one ♪

790
00:36:56,840 --> 00:36:59,210
♪ 那么多时光 ♪
♪ So much time ♪

791
00:36:59,210 --> 00:37:01,980
♪ 都已虚度 ♪
♪ Wasted ♪

792
00:37:02,080 --> 00:37:04,650
♪ 在爱情的游戏中 ♪
♪ Playing games with love ♪

793
00:37:07,590 --> 00:37:10,420
♪ 流下太多眼泪 ♪
♪ So many tears I've cried ♪

794
00:37:10,520 --> 00:37:13,060
♪ 心中充满痛苦 ♪
♪ So much pain inside ♪

795
00:37:13,160 --> 00:37:16,430
♪ 但是亲爱的 一切还没... ♪
♪ But baby, it ain't over till it's... ♪

796
00:37:16,530 --> 00:37:18,300
拉拉：吉布斯，嘿 （打响指）
{\fs10\b0}LALA: Gibbs. Hey. (snaps fingers){\r}

797
00:37:18,430 --> 00:37:20,230
吉布斯，你听见我说话了吗？
{\fs10\b0}Gibbs. Did you hear what I said?{\r}

798
00:37:20,230 --> 00:37:22,370
港务局收到我们的消息了
{\fs10\b0}Port authority got our message.{\r}

799
00:37:22,370 --> 00:37:24,240
都搞定了
{\fs10\b0}It's done.{\r}

800
00:37:33,310 --> 00:37:35,150
你的团队在往驶向萨尔瓦多的驳船上
{\fs10\b0}Your crew was intercepted loading weapons{\r}

801
00:37:35,250 --> 00:37:37,720
装载武器时被截获了
{\fs10\b0}onto a barge headed for El Salvador.{\r}

802
00:37:39,920 --> 00:37:41,860
你知道你刚才做了什么吗？
{\fs10\b0}You have any idea what you just did?{\r}

803
00:37:41,960 --> 00:37:43,790
我知道
{\fs10\b0}I do.{\r}

804
00:37:43,920 --> 00:37:45,590
我看过你的档案
{\fs10\b0}I read your file.{\r}

805
00:37:46,760 --> 00:37:48,960
你的团队目睹了一场大屠杀
{\fs10\b0}Your team witnessed a massacre.{\r}

806
00:37:49,800 --> 00:37:51,230
就在六个月前，在佩尔金，
{\fs10\b0}Six months ago in Perquín,{\r}

807
00:37:51,230 --> 00:37:54,300
有141名男女老幼
{\fs10\b0}141 men, women and children{\r}

808
00:37:54,400 --> 00:37:56,300
被政府死亡小队绑在芒果树上，
{\fs10\b0}were tortured, tied to mango trees{\r}

809
00:37:56,400 --> 00:37:58,740
遭受酷刑后被枪杀
{\fs10\b0}and shot by a government death squad.{\r}

810
00:38:00,170 --> 00:38:02,340
但是有些家庭活了下来
{\fs10\b0}But some of the families survived.{\r}

811
00:38:03,510 --> 00:38:06,480
当时你和你的队员正在执行任务路过那里
{\fs10\b0}You and your team were passing through on a mission.{\r}

812
00:38:06,610 --> 00:38:09,580
幸存的家庭恳求你们帮助
{\fs10\b0}The surviving families pleaded for your help.{\r}

813
00:38:09,580 --> 00:38:11,690
你们把他们护送到了一座教堂，
{\fs10\b0}You escorted them to a church,{\r}

814
00:38:11,820 --> 00:38:13,750
然后你们接到命令要离开，
{\fs10\b0}then you were ordered to leave{\r}

815
00:38:13,850 --> 00:38:16,020
继续执行任务
{\fs10\b0}and resume your mission.{\r}

816
00:38:16,120 --> 00:38:18,420
那边的内战快结束了
{\fs10\b0}Civil war down there's ending.{\r}

817
00:38:18,430 --> 00:38:20,690
死亡小队行动越来越快
{\fs10\b0}Death squads are moving fast.{\r}

818
00:38:21,860 --> 00:38:24,870
他们很快就会扫荡那座教堂，这只是时间问题
{\fs10\b0}They'll sweep that church. It's only a matter of time.{\r}

819
00:38:29,670 --> 00:38:33,070
那些家庭需要自保的方式
{\fs10\b0}Those families need a way to protect themselves.{\r}

820
00:38:33,970 --> 00:38:36,040
埃米特的事是我的责任
{\fs10\b0}What happened to Emmett is on me.{\r}

821
00:38:36,780 --> 00:38:39,450
而那些家庭的命运...
{\fs10\b0}What happens to those families...{\r}

822
00:38:41,050 --> 00:38:42,750
...就看你了
{\fs10\b0}...is on you.{\r}

823
00:38:47,190 --> 00:38:49,360
（敲门声）
{\fs10\b0}(knocking){\r}

824
00:39:06,870 --> 00:39:08,710
你知道他为什么要这么做
{\fs10\b0}You know why he did what he did.{\r}

825
00:39:08,840 --> 00:39:11,950
也知道他的团队为什么要帮他
{\fs10\b0}And why his team helped him.{\r}

826
00:39:12,050 --> 00:39:13,610
是啊
{\fs10\b0}Yeah.{\r}

827
00:39:13,710 --> 00:39:15,480
他的出发点是好的，
{\fs10\b0}His heart was in the right place,{\r}

828
00:39:15,580 --> 00:39:18,650
但他的计划蠢得跟嚼过的烟草渣一样
{\fs10\b0}but his plan was dumb as a wad of chaw.{\r}

829
00:39:18,750 --> 00:39:21,890
违反了规定，他得为此付出代价
{\fs10\b0}Broke the rules, he's gonna do his time.{\r}

830
00:39:27,430 --> 00:39:30,630
我想知道你从这次冒险中学到了什么
第三版（最优化）：
{\fs10\b0}I want to know what you learned from that stunt you pulled.{\r}

831
00:39:34,030 --> 00:39:36,270
停住一部电梯，就像停住了整个世界
{\fs10\b0}Stop an elevator, you stop the world.{\r}

832
00:39:37,270 --> 00:39:39,540
这时候啊，你就能看透一个人的内心，看到最真实的模样
{\fs10\b0}You can look inside a person, see what's real.{\r}

833
00:39:39,640 --> 00:39:41,710
诶，我不是这个意思
{\fs10\b0}That ain't what I meant.{\r}

834
00:39:46,210 --> 00:39:48,650
(深深地叹了口气)
{\fs10\b0}(exhales){\r}

835
00:39:48,750 --> 00:39:50,050
我明明给了你命令的，菜鸟
{\fs10\b0}Gave you an order, probie.{\r}

836
00:39:50,050 --> 00:39:52,420
你就不能乖乖待在你那该死的办公桌前吗？
{\fs10\b0}You couldn't just sit at your damn desk.{\r}

837
00:40:17,110 --> 00:40:19,350
所有对我来说重要的东西...
{\fs10\b0}Everything that's ever mattered...{\r}

838
00:40:20,980 --> 00:40:23,580
...不是被人夺走，就是被我亲手丢掉了
{\fs10\b0}...it was either taken from me or I threw it away.{\r}

839
00:40:24,720 --> 00:40:27,150
这份工作——
{\fs10\b0}This job--{\r}

840
00:40:27,250 --> 00:40:29,690
是我仅剩的一切了
{\fs10\b0}it's all that I have left.{\r}

841
00:40:31,460 --> 00:40:33,190
我不会让你、我父亲
{\fs10\b0}And I won't let you, my dad{\r}

842
00:40:33,290 --> 00:40:36,160
或是任何人把它从我身边夺走
{\fs10\b0}or anyone take it from me.{\r}

843
00:40:40,370 --> 00:40:43,700
长官，请允许我重返工作岗位
{\fs10\b0}Permission to return to the field, sir.{\r}

844
00:40:46,310 --> 00:40:48,810
(叹气)
{\fs10\b0}(sighs){\r}

845
00:40:48,910 --> 00:40:50,910
要是你再敢玩这种把戏，停职
{\fs10\b0}Pull a move like that again, riding the bench{\r}

846
00:40:50,910 --> 00:40:53,080
就不是你要担心的事了
{\fs10\b0}won't be the issue.{\r}

847
00:40:53,080 --> 00:40:55,680
你会直接被踢出这个队伍
{\fs10\b0}You'll be off the damn roster.{\r}

848
00:40:57,850 --> 00:41:00,150
滚出去吧
{\fs10\b0}Get out of here.{\r}

849
00:41:02,260 --> 00:41:03,920
(泰米·韦内特的《我的一切离去》响起)
{\fs10\b0}("There Goes My Everything" by Tammy Wynette playing){\r}

850
00:41:04,660 --> 00:41:08,060
老吉布斯旁白：几个月后，我才知道一个秘密行动
{\fs10\b0}OLDER GIBBS: A few months later, I found out a covert op{\r}

851
00:41:08,160 --> 00:41:10,160
拯救了佩尔金的那些家庭
{\fs10\b0}had saved the families of Perquín{\r}

852
00:41:10,260 --> 00:41:12,330
免于屠杀的命运
{\fs10\b0}from slaughter.{\r}

853
00:41:12,430 --> 00:41:14,970
弗兰克斯知道什么时候、什么地方
{\fs10\b0}Franks knew there was a time and a place{\r}

854
00:41:15,070 --> 00:41:17,240
该适当地变通规则
{\fs10\b0}to bend the rules.{\r}

855
00:41:18,040 --> 00:41:20,570
♪ 当他们轻轻地走过
♪ As they gently walk

856
00:41:20,670 --> 00:41:23,910
♪ 孤独的地板... ♪
♪ Across a lonely floor... ♪

857
00:41:24,010 --> 00:41:26,110
至于我父亲——嗯，
{\fs10\b0}And my dad-- well,{\r}

858
00:41:26,110 --> 00:41:29,880
他用他自己的方式，也明白这个道理
{\fs10\b0}in his own way, he knew that, too.{\r}

859
00:41:31,690 --> 00:41:33,150
打扰一下
{\fs10\b0}Excuse me.{\r}

860
00:41:33,250 --> 00:41:35,190
麻烦您中途停一下车
{\fs10\b0}I need you to make a quick stop.{\r}

861
00:41:35,320 --> 00:41:38,190
♪ 这将是永远的 ♪
♪ This will be goodbye ♪

862
00:41:38,290 --> 00:41:41,900
♪ 告别 ♪
♪ Forevermore ♪

863
00:41:43,160 --> 00:41:46,330
♪ 那里走去了我的理由 ♪
♪ There goes my reason ♪

864
00:41:46,330 --> 00:41:47,930
♪ 为了生... ♪
♪ For li... ♪

865
00:41:48,030 --> 00:41:50,770
他比我给予的信任要懂得更多
{\fs10\b0}He knew more than I ever gave him credit for.{\r}

866
00:41:50,870 --> 00:41:54,410
♪ 那里走去了唯一的... ♪
♪ There goes the one... ♪

867
00:41:54,540 --> 00:41:57,610
从很多方面来说，他对我的了解
{\fs10\b0}In a lot of ways, he knew me{\r}

868
00:41:57,710 --> 00:41:59,550
比我自己还要深
{\fs10\b0}better than I ever knew myself.{\r}

869
00:41:59,680 --> 00:42:01,050
♪ 那里走去 ♪
♪ There goes ♪

870
00:42:01,150 --> 00:42:04,220
♪ 我唯一的依靠... ♪
♪ My only posse... ♪

871
00:42:04,350 --> 00:42:07,390
真希望我能回到过去告诉他这些
{\fs10\b0}I wish I could go back and tell him that.{\r}

872
00:42:07,520 --> 00:42:11,190
♪ 那里走去了我的一切... ♪
♪ There goes my everything... ♪

873
00:42:11,290 --> 00:42:15,300
真希望我能回到过去向他道声谢
{\fs10\b0}I wish I could go back and thank him.{\r}

874
00:42:32,350 --> 00:42:34,250
♪ 那里走去 ♪
♪ There goes ♪

875
00:42:34,350 --> 00:42:38,150
♪ 我唯一的依靠... (喇叭声)
♪ My only possession... (horn honks)

876
00:42:38,250 --> 00:42:42,060
他明白，如果没有任何规则，
{\fs10\b0}He knew that without any rules at all,{\r}

877
00:42:42,160 --> 00:42:45,390
一个人就再也没有可以依靠的东西了
{\fs10\b0}a man has nothing left to hold on to.{\r}

878
00:42:45,390 --> 00:42:53,390
ed3000 翻译出品

