﻿1
00:00:04,260 --> 00:00:06,300
<i>-在刑事司法系统中，</i>
<i>- In the criminal justice system,</i>

2
00:00:06,310 --> 00:00:07,650
<i>代表的人</i>
<i>the people are represented</i>

3
00:00:07,650 --> 00:00:10,130
<i>被两个独立但同样重要的组：</i>
<i>by two separate, yet equally important groups:</i>

4
00:00:10,140 --> 00:00:11,960
<i>调查犯罪的警察</i>
<i>the police, who investigate crime,</i>

5
00:00:11,960 --> 00:00:14,880
<i>和起诉罪犯的地方检察官。</i>
<i>and the district attorneys, who prosecute the offenders.</i>

6
00:00:14,880 --> 00:00:16,580
<i>这些是他们的故事。</i>
<i>These are their stories.</i>

7
00:00:18,490 --> 00:00:23,630
-这是个很好的机会，但这些孩子就像家人一样。
- It's a great opportunity, but these kids are like family.

8
00:00:23,630 --> 00:00:25,320
我相信忠诚。
I believe in loyalty.

9
00:00:25,320 --> 00:00:27,720
我希望我没有，我对天发誓。
I wish I didn't, I swear to God.

10
00:00:27,720 --> 00:00:29,980
生活将会更容易。
Life would be easier.

11
00:00:29,980 --> 00:00:31,630
但这是我的生活。
But this is my life.

12
00:00:31,640 --> 00:00:34,510
这样的机会可不多见。
You don't get many opportunities like this.

13
00:00:34,510 --> 00:00:37,600
-（吹口哨）-嘿，我得走了
- [whistles] - Hey, I gotta go.

14
00:00:40,040 --> 00:00:43,040
是的。
Yeah.

15
00:00:43,040 --> 00:00:45,170
谢谢你的聆听。
Thanks for listening.

16
00:00:52,920 --> 00:00:55,880
<i>[低悬疑音乐]</i>
<i>[low suspenseful music]</i>

17
00:00:55,880 --> 00:00:59,880
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

18
00:00:59,880 --> 00:01:01,710
-胸部中了两枪
- Two shots to the chest.

19
00:01:01,710 --> 00:01:04,840
那边的人说他听到了枪声，报了警。
Guy over there said he heard gunshots and called 911.

20
00:01:04,840 --> 00:01:07,100
不过没看到枪手。
Didn't see the shooter, though.

21
00:01:07,110 --> 00:01:09,190
他身上没发现钱包和手机。
Wallet and phone weren't found on his person.

22
00:01:09,190 --> 00:01:12,070
但他是尼克·沃尔什。
But it's Nick Walsh.

23
00:01:12,070 --> 00:01:13,240
-教练？
- The coach?

24
00:01:13,240 --> 00:01:14,980
-就是他。
- That's him.

25
00:01:14,980 --> 00:01:17,290
大风扇。
Big fan.

26
00:01:17,290 --> 00:01:20,380
在大学篮球比赛中背靠背并不容易。
Not easy to go back-to-back in college basketball.

27
00:01:20,380 --> 00:01:22,120
-肯塔基邀请了这个人
- Kentucky just offered this guy

28
00:01:22,120 --> 00:01:24,730
5年1亿美元。
100 mil for five years.

29
00:01:24,730 --> 00:01:28,730
-又一个证明生活不公平的数据。
- One more data point that life ain't fair.

30
00:01:28,740 --> 00:01:31,130
罪犯抢走了他的手表。
Perp snatched his watch.

31
00:01:31,130 --> 00:01:33,740
-抢走的远不止这些。
- Snatched a lot more than that.

32
00:01:33,740 --> 00:01:37,220
<我> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

33
00:01:37,220 --> 00:01:40,220
<我> < / i >(戏剧性的音乐)
<i>[dramatic music]</i>

34
00:01:40,230 --> 00:01:47,410
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

35
00:02:23,570 --> 00:02:26,790
-好吧。谢谢你的帮助。
- All right. Thanks for your help.

36
00:02:26,790 --> 00:02:29,270
-所以问题是，什么是大时代
- So the question is, what was a big-time

37
00:02:29,270 --> 00:02:30,840
大学教练来这里干什么？
college coach doing down here anyway?

38
00:02:30,840 --> 00:02:32,710
-谁能告诉我2024年怎么
- Can someone tell me how in 2024

39
00:02:32,710 --> 00:02:34,840
这些楼里没有一个摄像头吗？
there's not a single camera on one of these buildings?

40
00:02:34,850 --> 00:02:36,590
(电话响了)
[phone ringing]

41
00:02:36,590 --> 00:02:39,850
莱利。
Riley.

42
00:02:39,850 --> 00:02:41,590
好的，我五分钟后到。
Yeah, I'll be there in five.

43
00:02:41,590 --> 00:02:42,850
伙计，我有点私事。
Hey, man, I got a personal thing.

44
00:02:42,850 --> 00:02:44,860
我马上回来。
I'll be back.

45
00:02:48,730 --> 00:02:50,430
<i>-我真的很感谢你的电话，雷。</i>
<i>- I really appreciate the call, Ray.</i>

46
00:02:50,430 --> 00:02:52,730
-当然。我希望我事先知道。
- Of course. I wish I knew beforehand.

47
00:02:52,730 --> 00:02:55,870
-是啊，我也是，但我们到了。
- Yeah, me too, but here we are.

48
00:03:01,260 --> 00:03:04,220
(叹息)难以置信。
[sighs] Unbelievable.

49
00:03:04,220 --> 00:03:06,050
- Vinny，你好吗，伙计？
- [chuckles] Vinny, how you doing, man?

50
00:03:06,050 --> 00:03:08,270
嘿，他们陷害了我。毫米。
Hey, they set me up. - Mm.

51
00:03:08,270 --> 00:03:09,660
-这叫什么，诱捕吗？
- What do you call that, entrapment?

52
00:03:09,660 --> 00:03:11,320
-你现在是律师了？-拜托，伙计。
- Oh, you're a lawyer now, huh? - Come on, man.

53
00:03:11,320 --> 00:03:12,710
我没得选，好吗？
I didn't have a choice, all right?

54
00:03:12,710 --> 00:03:15,150
我需要钱。-你没得选
I need the money. - Oh, you didn't have a choice.

55
00:03:15,150 --> 00:03:16,490
你除了卖枪别无他法。
You didn't have a choice but to sell guns.

56
00:03:16,500 --> 00:03:17,840
你是这个意思吗？
Is that what you're saying to me?

57
00:03:17,840 --> 00:03:19,800
-好吧，我明白了。好吧，我搞砸了。
- All right, I hear you. All right, I messed up.

58
00:03:19,800 --> 00:03:22,240
你是对的。
You're right.

59
00:03:22,240 --> 00:03:24,370
谢谢你过来。我很感激。
Thanks for coming down. I appreciate it.

60
00:03:28,860 --> 00:03:30,940
我也很高兴见到你。
Good to see you too.

61
00:03:30,940 --> 00:03:32,340
<i>-我和我的搭档一直在工作</i>
<i>- My partner and I have been working</i>

62
00:03:32,340 --> 00:03:34,340
在那附近待了几个星期
that neighborhood for a few weeks,

63
00:03:34,340 --> 00:03:36,560
放出消息说我们在找枪。
putting out word we were looking for guns.

64
00:03:36,560 --> 00:03:39,040
-是的，然后呢？-马特给我发短信了
- Yeah, and then what? - Matt texted me.

65
00:03:39,040 --> 00:03:41,610
他说他有两个加热器要搬走。
Said he had two heaters he was trying to move.

66
00:03:41,610 --> 00:03:43,740
我们今天早些时候见过面。
So we met up earlier today.

67
00:03:43,740 --> 00:03:46,920
我给了他两千块。他给了我两把枪。
I gave him two grand. He gave me two guns.

68
00:03:46,920 --> 00:03:49,570
我们抓住了他。
And we busted him.

69
00:03:49,570 --> 00:03:52,880
-这家伙不能摆脱自己的方式。
- The guy can't get out of his own way.

70
00:03:52,880 --> 00:03:54,140
(叹息)
[sighs]

71
00:03:54,140 --> 00:03:55,840
但他是我哥哥，我爱他，所以…
But he's my brother, and I love him, so...

72
00:03:55,840 --> 00:03:57,230
-我明白，文斯
- I get it, Vince,

73
00:03:57,230 --> 00:03:59,280
但我们现在说的是枪。
but we're talking about guns here.

74
00:03:59,280 --> 00:04:01,500
很难让这样的案子消失。
Hard to make a case like this disappear.

75
00:04:01,500 --> 00:04:03,410
-我明白。
- I understand.

76
00:04:03,410 --> 00:04:07,280
听着，马特和形形色色的人混在一起
Listen, Matt runs with a colorful crowd--

77
00:04:07,290 --> 00:04:10,770
骗子，一些真正的罪犯。
hustlers, some real criminals.

78
00:04:10,770 --> 00:04:13,380
也许他可以当个线人。
Maybe he can work it off as an informant.

79
00:04:15,380 --> 00:04:17,430
-让我把它放到旗杆上。
- Let me run it up the flagpole.

80
00:04:17,430 --> 00:04:19,250
-我欠你个人情，雷
- I owe you one, Ray.

81
00:04:21,210 --> 00:04:23,690
-卖枪。这可不是开玩笑。
- Selling guns. That is no joke.

82
00:04:23,690 --> 00:04:26,560
他在想什么？-伙计，我——[叹气]
What was he thinking? - Man, I--[sighs]

83
00:04:26,570 --> 00:04:29,310
我都不知道从何说起。
I don't even know where to begin.

84
00:04:29,310 --> 00:04:31,480
-你不必这么做。这不是你的工作。
- You don't have to. It's not your job.

85
00:04:31,480 --> 00:04:33,050
你不是你哥哥的监护人。
You're not your brother's keeper.

86
00:04:34,830 --> 00:04:38,320
-是的，有时候我不太确定。
- Yeah, sometimes I'm not so sure about that.

87
00:04:38,320 --> 00:04:40,010
但他是个好人
But he's a good guy--

88
00:04:40,010 --> 00:04:42,750
有时。-一个卖枪的好人
sometimes. - A good guy who sells guns.

89
00:04:42,760 --> 00:04:46,980
- 95%的时候他都没事，你知道吗？
- 95% of the time he's all right, you know?

90
00:04:46,980 --> 00:04:49,760
就像我们爸爸生病的时候，他挺身而出。
Like when our dad got sick, he stepped up.

91
00:04:49,760 --> 00:04:52,590
他照顾他，没有问任何问题。
He took care of him, no questions asked.

92
00:04:52,590 --> 00:04:55,990
我不是为了奖牌。他就这么做了。
Wasn't looking for a medal. He just did it.

93
00:04:55,990 --> 00:04:58,770
剩下的5%和马特在一起。
It's the other 5% with Matt.

94
00:04:58,770 --> 00:05:01,080
他就是有办法找麻烦，伙计。
And he just has a way of finding trouble, man.

95
00:05:01,080 --> 00:05:04,690
他只是把自己挖进一个又一个洞，
He just digs himself into hole after hole,

96
00:05:04,690 --> 00:05:07,690
而我总是那个把他挖出来的人
and I am always the one that has to dig him out.

97
00:05:11,650 --> 00:05:14,790
沃尔什太太，我知道这很困难，
Mrs. Walsh, I know how difficult this is,

98
00:05:14,790 --> 00:05:18,700
对你的损失我深表遗憾。
and I am very sorry for your loss.

99
00:05:18,700 --> 00:05:21,180
你说你刚和你丈夫通过话。
You mentioned that you had just spoken to your husband.

100
00:05:21,190 --> 00:05:22,880
你知道那是几点吗？
Do you know what time that was?

101
00:05:24,360 --> 00:05:25,670
-四点左右。
- Around 4:00.

102
00:05:25,670 --> 00:05:27,540
-你知道他去哪了吗？
- Do you know where he was?

103
00:05:27,540 --> 00:05:29,370
他可能和谁在一起？
Who he might have been with?

104
00:05:29,370 --> 00:05:31,630
——没有。
- No.

105
00:05:31,630 --> 00:05:34,590
我们在讨论是去是留。
We were talking about whether to stay or go.

106
00:05:34,590 --> 00:05:37,460
肯塔基大学出了个好价钱
Kentucky made a really generous offer,

107
00:05:37,460 --> 00:05:40,030
比现在的两倍还多，但是
more than double what we're making now, but--

108
00:05:40,030 --> 00:05:43,380
但尼克真的很爱哈德森
but Nick really loved Hudson

109
00:05:43,380 --> 00:05:46,820
还有他的教练和球员。
and his coaches and his players.

110
00:05:46,820 --> 00:05:49,260
他太有原则了。
He's just so damn principled.

111
00:05:49,260 --> 00:05:51,910
这让一切都变得很困难。
It was making everything really hard.

112
00:05:53,780 --> 00:05:58,920
-女士，你丈夫的左手腕上戴手表了吗？
- Ma'am, did your husband wear a watch on his left wrist?

113
00:05:58,920 --> 00:06:00,920
你能描述一下吗？
Can you describe it?

114
00:06:00,920 --> 00:06:07,270
-这是块劳力士，白金和金色的表带，蓝色的表盘。
- It's a Rolex with a platinum and gold band and a blue face.

115
00:06:07,270 --> 00:06:09,010
-上面有铭文吗？
- Any inscriptions on it?

116
00:06:09,020 --> 00:06:11,320
——没有。
- No.

117
00:06:11,320 --> 00:06:12,840
为什么?
Why?

118
00:06:12,850 --> 00:06:14,980
-手表不见了，所以我们
- The watch was missing, so we're just

119
00:06:14,980 --> 00:06:16,590
此时收集信息。
collecting information at this point.

120
00:06:18,070 --> 00:06:20,900
-有人骚扰或威胁你丈夫吗？
- Was anyone harassing or threatening your husband?

121
00:06:22,730 --> 00:06:25,860
-据我所知没有。(抽泣)
- Not that I'm aware of. [sniffles]

122
00:06:25,860 --> 00:06:28,510
但过去的几周太疯狂了。
But the past few weeks have been crazy.

123
00:06:28,510 --> 00:06:33,040
感觉整个城市都在威胁和骚扰我们。
It felt like the whole city was threatening and harassing us.

124
00:06:33,040 --> 00:06:36,090
在餐馆里，人们会向我们走来。
People would walk up to us in a restaurant.

125
00:06:36,090 --> 00:06:38,000
你不能离开我们，教练。
You can't leave us, Coach.

126
00:06:38,000 --> 00:06:41,920
我的整个世界都围绕着哈德逊篮球。
My whole world revolves around Hudson basketball.

127
00:06:44,920 --> 00:06:47,230
事实上，我看到他在和别人争吵
Actually, I saw him arguing with someone

128
00:06:47,230 --> 00:06:48,710
在我们大楼外面。
outside of our building.

129
00:06:48,710 --> 00:06:50,450
<我> < / i >(悬疑的音乐)
<i>[suspenseful music]</i>

130
00:06:50,450 --> 00:06:53,800
-什么时候的事？-两天前。
- When was this? - Two days ago.

131
00:06:53,800 --> 00:06:56,020
-所以他妻子一天大部分时间都在家。
- So the wife was home most of the day.

132
00:06:56,020 --> 00:06:57,890
从各种迹象来看，他们的关系很好。
By all appearances, they had a great relationship.

133
00:06:57,890 --> 00:07:00,150
他们在大学认识，24岁结婚。
They met in college, got married at 24.

134
00:07:00,150 --> 00:07:02,330
-美国梦。-差不多吧。
- American dream. - Something like that.

135
00:07:02,330 --> 00:07:03,900
——哟!
- Yo!

136
00:07:03,900 --> 00:07:06,250
我找到了一段沃尔什和人争吵的视频。
Hey, I found a video of Walsh arguing with somebody.

137
00:07:06,250 --> 00:07:08,290
看看这个。
Check this out.

138
00:07:08,290 --> 00:07:10,640
-你能把另一个人放大吗？
- Can you zoom in on the other guy?

139
00:07:10,640 --> 00:07:12,430
-这是我能做的最好的了
- That's the best I can do.

140
00:07:12,430 --> 00:07:14,430
——等待。把它冻结在那里。
- Wait. Freeze it there.

141
00:07:14,430 --> 00:07:16,210
——嗯。-这是个徽章。
- Mm-hmm. - It's a badge.

142
00:07:16,210 --> 00:07:18,910
-而且不是纽约警局
- And it's not NYPD.

143
00:07:18,910 --> 00:07:21,440
-沃尔什在和一名联邦调查局探员争吵。
- Walsh was arguing with an FBI agent.

144
00:07:21,440 --> 00:07:24,610
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

145
00:07:28,490 --> 00:07:30,490
-我三天前见过沃尔什。
- I met with Walsh three days ago.

146
00:07:30,490 --> 00:07:31,580
-在我看来更像是吵架。
- Looked more like an argument to me.

147
00:07:31,580 --> 00:07:32,920
-是的，他很热。
- Yeah, he ran hot.

148
00:07:32,930 --> 00:07:34,490
很多情绪。
Lots of emotion.

149
00:07:34,490 --> 00:07:36,580
-这次谈话是私人的还是工作上的？
- Was this conversation personal or professional?

150
00:07:36,580 --> 00:07:38,150
——专业。
- Professional.

151
00:07:38,150 --> 00:07:39,500
一些有钱的校友威胁要毁了他的生活。
Some rich alumnus threatened to destroy his life.

152
00:07:39,500 --> 00:07:40,850
——为什么?
- Why?

153
00:07:40,850 --> 00:07:42,060
因为他想离开哈德森？
Because he was thinking about leaving Hudson?

154
00:07:42,070 --> 00:07:43,540
-很疯狂吧？
- Crazy, right?

155
00:07:43,550 --> 00:07:45,630
但这些助推器非常重视这些东西。
But these boosters take this stuff very seriously.

156
00:07:45,630 --> 00:07:49,420
据沃尔什说，这个人有资源
And according to Walsh, this guy had the resources

157
00:07:49,420 --> 00:07:51,290
以及完成任务的信念。
and the conviction to pull it off.

158
00:07:53,210 --> 00:07:54,950
他很紧张。
He got nervous.

159
00:07:54,950 --> 00:07:57,340
给亚特兰大的一个探员打了电话，我想是他的堂兄。
Called an agent down in Atlanta--his cousin, I think.

160
00:07:57,340 --> 00:07:59,300
她问我能不能帮忙。
She asked if I could help out.

161
00:07:59,300 --> 00:08:00,950
-沃尔什为什么那么生气？
- Why was Walsh so mad?

162
00:08:00,950 --> 00:08:02,740
-他改变主意了。
- He changed his mind.

163
00:08:02,740 --> 00:08:05,170
他说他不想让这个助推器有麻烦。
He said he didn't wanna get this booster in trouble.

164
00:08:05,180 --> 00:08:07,440
说他反应过度了。
Said he overreacted.

165
00:08:07,440 --> 00:08:09,350
当我说得很清楚这不是那么容易的时候
When I made it clear that it wasn't that easy--

166
00:08:09,350 --> 00:08:11,050
精灵从瓶子里出来了
genie's out of the bottle--

167
00:08:11,050 --> 00:08:13,620
他心烦意乱。——嗯。
he got upset. - Hmm.

168
00:08:13,620 --> 00:08:15,490
这个助推器有名字吗？
This booster got a name?

169
00:08:17,750 --> 00:08:20,190
-我刚写了那个顽固的爱尔兰混蛋
- I just wrote that stubborn Irish prick

170
00:08:20,190 --> 00:08:21,540
一张两百万的支票
a check for $2 million,

171
00:08:21,540 --> 00:08:23,540
他想抛弃我，
and he's thinking of walking out on me,

172
00:08:23,540 --> 00:08:25,930
要去肯塔基州？-等等，等等。
heading to Kentucky? - Wait, hold on.

173
00:08:25,940 --> 00:08:27,720
你开了一张两百万的支票干什么？
You wrote a check for 2 mil for what?

174
00:08:27,720 --> 00:08:30,240
-来自洛杉矶的6尺7寸控球后卫
- A 6'7" point guard from LA

175
00:08:30,240 --> 00:08:32,380
谁能像加里·佩顿那样防守
who plays defense like Gary Payton

176
00:08:32,380 --> 00:08:34,380
像雷·阿伦一样投篮。
and shoots like Ray Allen.

177
00:08:34,380 --> 00:08:36,290
全国第一的新兵。
Number one recruit in the country.

178
00:08:36,290 --> 00:08:38,210
这孩子的经纪人要300万。
Kid's agent wanted 3 mil.

179
00:08:38,210 --> 00:08:41,120
我花了50万美元就完成了
I was able to get it done for 2 with a 500,000 kicker

180
00:08:41,120 --> 00:08:42,560
如果我们赢得冠军。
if we win the championship.

181
00:08:42,560 --> 00:08:44,690
-所有的钱都用来打大学篮球了。
- All this money to play college basketball now.

182
00:08:44,690 --> 00:08:47,260
-是啊，没有规矩了。这是狂野的西部。
- Yeah, no rules anymore. It's the Wild West.

183
00:08:47,260 --> 00:08:49,780
这真的很有趣。-哦，很有趣。
It's really fun. - Oh, it's fun.

184
00:08:49,790 --> 00:08:52,660
就像在空地上胸口中枪一样好玩吗？
Like getting shot in the chest in a vacant lot kind of fun?

185
00:08:52,660 --> 00:08:53,960
-是啊，那是
- Yeah, that's--

186
00:08:53,960 --> 00:08:55,880
我不敢相信他真的走了。
I can't believe he's really gone.

187
00:08:55,880 --> 00:08:58,710
自从我发现后，我一直哭得像个婴儿。
I've been crying like a baby ever since I found out.

188
00:08:58,710 --> 00:09:00,450
-他走后你一直哭得像个孩子
- You've been crying like a baby since he's been gone,

189
00:09:00,450 --> 00:09:02,100
而你一直威胁要毁了他的生活？
and you've been threatening to ruin his life?

190
00:09:02,100 --> 00:09:03,450
——正确的。
- Correct.

191
00:09:03,450 --> 00:09:05,630
这一威胁与商业有关。
The threat had to do with business.

192
00:09:05,630 --> 00:09:07,150
我承诺了一千万
I pledged 10 million

193
00:09:07,150 --> 00:09:08,850
为今年的新训练场做准备。
for a new practice facility this year.

194
00:09:08,850 --> 00:09:11,150
那是给洛杉矶那小子的两百万之外的
That's on top of the 2 million for the kid from LA

195
00:09:11,150 --> 00:09:13,330
我今年做多了1200万美元。
So I'm long 12 mil just this year.

196
00:09:13,330 --> 00:09:14,680
他要抛弃我吗？
And he's gonna walk out on me?

197
00:09:14,680 --> 00:09:18,420
地狱,没有。但作为一个人，我爱他。
Hell, no. But as a person, I loved him.

198
00:09:18,420 --> 00:09:20,470
-我是说，在我的家乡，你不会试图破坏
- I mean, where I'm from, you don't try to destroy

199
00:09:20,470 --> 00:09:23,250
你爱的人，但是-我威胁要毁了他。
the people you love, but-- - I threatened to destroy him.

200
00:09:23,250 --> 00:09:24,780
我只是在谈判。
I was just negotiating.

201
00:09:24,780 --> 00:09:27,520
听着，我想吓唬他，把他留在哈德逊。
Look, I wanted to scare him, to keep him in Hudson.

202
00:09:27,520 --> 00:09:30,260
-案发当天下午四点半你在哪里？
- Where were you the day of the murder at 4:30 p.m.?

203
00:09:30,260 --> 00:09:34,050
-在20个人的会议上。
- In a meeting here with 20 people.

204
00:09:34,050 --> 00:09:36,920
听着，我没有杀沃尔什教练。
Look, I didn't kill Coach Walsh.

205
00:09:36,920 --> 00:09:39,530
-知道他在下东区做什么吗？
- Any idea what he was doing on the Lower East Side?

206
00:09:39,530 --> 00:09:40,570
——没有。
- No.

207
00:09:40,580 --> 00:09:42,180
-他有朋友住在那里吗？
- Any of his friends live there?

208
00:09:42,190 --> 00:09:43,490
-据我所知没有。
- Not that I know of.

209
00:09:43,490 --> 00:09:45,190
不过，他的一个球员知道。
One of his players does, though.

210
00:09:45,190 --> 00:09:48,320
嗯，实际上是前球员。
Well, former player, actually.

211
00:09:48,320 --> 00:09:51,450
教练三天前把他从队里除名了。
Coach cut him from the team three days ago.

212
00:09:51,460 --> 00:09:53,240
-孩子会不高兴吗？
- The kid get upset about that?

213
00:09:53,240 --> 00:09:54,630
-我不确定。但他的父亲是。
- I'm not sure. His father was, though.

214
00:09:54,630 --> 00:09:56,630
他疯了。
He went crazy.

215
00:09:56,630 --> 00:09:58,330
我也不能怪他。
I can't say I blame him, either.

216
00:09:58,330 --> 00:09:59,850
让那孩子损失了一百万美元。
Cost the kid a million bucks.

217
00:09:59,860 --> 00:10:02,290
-你觉得孩子的父亲会使用暴力吗？
- You think the father is capable of violence?

218
00:10:02,290 --> 00:10:04,550
-为了一百万美元？
- For a million dollars?

219
00:10:04,560 --> 00:10:06,600
任何人都是。
Anyone is.

220
00:10:06,600 --> 00:10:09,600
<我> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

221
00:10:09,600 --> 00:10:11,390
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

222
00:10:11,390 --> 00:10:15,000
-我们玩了大约一个小时。
- We hung out for about an hour.

223
00:10:15,000 --> 00:10:16,520
-这是典型的吗？
- Was that typical?

224
00:10:16,520 --> 00:10:18,000
教练在那里有什么原因吗？
Was there any reason Coach was there?

225
00:10:18,000 --> 00:10:21,220
-我猜他很难过，想弥补。
- I guess he felt bad and wanted to make it right.

226
00:10:21,220 --> 00:10:23,360
要我说，那个狗娘养的
If you ask me, that son of a bitch

227
00:10:23,360 --> 00:10:26,320
需要纠正错误。-是的，我明白了。
needed to make it right. - Yeah, I get it.

228
00:10:26,320 --> 00:10:28,580
让马利克花了很多钱。你也是吗？
Cost Malik a lot of money. You too, huh?

229
00:10:28,580 --> 00:10:30,410
-一百万美元。
- $1 million.

230
00:10:30,410 --> 00:10:33,710
而他，他根本不在乎。
And he just--he didn't care.

231
00:10:33,720 --> 00:10:35,850
让马利克回家。
Told Malik to go home.

232
00:10:35,850 --> 00:10:38,240
他没有权利那样做。
He had no right to do that.

233
00:10:38,240 --> 00:10:40,680
-你也这么想吗？
- You feel the same way about that?

234
00:10:40,680 --> 00:10:42,370
-我是说，我
- I mean, I was--

235
00:10:42,380 --> 00:10:44,640
我很难过，但是
I was upset, but--

236
00:10:44,640 --> 00:10:47,730
——什么?-是我的错。
- What? - It was my fault.

237
00:10:47,730 --> 00:10:50,990
我没有像我应该的那样专注。
I wasn't as focused as I should have been.

238
00:10:50,990 --> 00:10:52,910
我经常练习迟到。
I was late to practice a lot.

239
00:10:52,910 --> 00:10:55,560
我专注于篮球以外的事情，
I was focusing on things other than basketball,

240
00:10:55,560 --> 00:10:58,870
你知道，获得代言，做抖音，说唱。
you know, getting endorsements, doing TikToks, rapping.

241
00:10:58,870 --> 00:11:01,740
所以我明白了。
So I get it.

242
00:11:03,660 --> 00:11:05,920
-教练什么时候离开的？
- What time did Coach leave the house?

243
00:11:05,920 --> 00:11:07,440
-四点左右。
- Around 4:00.

244
00:11:07,440 --> 00:11:09,620
-那是你们最后一次见到他。
- And that's the last time you guys saw him.

245
00:11:09,620 --> 00:11:10,880
-是的，先生。
- Yes, sir.

246
00:11:10,880 --> 00:11:14,060
-沃尔什说过他要去哪里吗
- Did Walsh say anything about where he was going

247
00:11:14,060 --> 00:11:16,370
或者他要去见什么人？
or if he was meeting anybody?

248
00:11:20,760 --> 00:11:24,330
教练大约在4点15分左右进来。
- Coach came in around 4:15 or so.

249
00:11:24,330 --> 00:11:26,290
他在这里待了大约20分钟。
He was here for about 20 minutes.

250
00:11:26,290 --> 00:11:28,460
-你看到他在跟谁说话了吗？
- You happen to see who he was talking to?

251
00:11:28,470 --> 00:11:30,160
-我很确定他是一个人
- I'm pretty sure he was alone--

252
00:11:30,160 --> 00:11:32,030
反正大多数时候都是这样。
most of the time, anyway.

253
00:11:32,030 --> 00:11:34,080
但我得说实话。
But I gotta be honest.

254
00:11:34,080 --> 00:11:36,470
我没怎么注意。
I wasn't really paying attention.

255
00:11:36,470 --> 00:11:39,130
-他离开的时候是一个人吗？
- Was he alone when he left?

256
00:11:39,130 --> 00:11:41,650
-抱歉。我没注意到。
- Uh, sorry. I didn't notice.

257
00:11:41,650 --> 00:11:43,780
-有人打扰或骚扰他吗？
- How about was anybody bothering or harassing him?

258
00:11:43,790 --> 00:11:44,870
——不。
- Nah.

259
00:11:44,870 --> 00:11:46,700
这里的人只关心自己的事。
People here mind their own business.

260
00:11:46,700 --> 00:11:49,660
-你介意我们看一下你的监控录像吗？
- Do you mind if we take a look at your surveillance video?

261
00:11:49,660 --> 00:11:51,840
-不要喝。
- Don't have any.

262
00:11:51,840 --> 00:11:53,620
——什么?
- Nothing?

263
00:11:53,620 --> 00:11:55,930
-就像我说的，这里的人都只关心自己的事。
- Like I said, people here tend to mind their own business.

264
00:11:58,580 --> 00:12:00,800
-好吧。谢谢你！
- All right. Thank you.

265
00:12:00,800 --> 00:12:02,410
-学了什么新东西？
- Learn anything new?

266
00:12:02,410 --> 00:12:03,890
-是啊，很显然，大学篮球就是这样
- Yeah, that, apparently, college basketball is

267
00:12:03,890 --> 00:12:05,720
现在说说职业篮球。
now professional basketball.

268
00:12:05,720 --> 00:12:07,980
这些孩子真的赚了几百万美元。
These kids are literally making millions of dollars.

269
00:12:07,980 --> 00:12:11,460
-是的。NIL改变了一切。
- Yeah. NIL changed everything.

270
00:12:11,460 --> 00:12:15,290
我小时候和我爸一起看圣约翰队的比赛。
I grew up going to St. John's games with my dad.

271
00:12:15,290 --> 00:12:16,690
-至少我们更接近了。
- Well, we're getting closer at least.

272
00:12:16,690 --> 00:12:18,340
看起来是沃尔什最后出现的地方
Looks like the last place Walsh was seen

273
00:12:18,340 --> 00:12:19,910
在几个街区外的克兰西酒吧
was at Clancy's, the bar a few blocks

274
00:12:19,910 --> 00:12:21,820
就在他被枪杀的空地那头。
down the street from the vacant lot where he was shot.

275
00:12:21,820 --> 00:12:24,040
-我们比你想的要近。
- We're actually closer than you think we are.

276
00:12:24,040 --> 00:12:27,040
刚在五金店找到沃尔什的视频
Just found video of Walsh from the hardware store

277
00:12:27,050 --> 00:12:29,260
在克兰西的街对面。
across the street from Clancy's.

278
00:12:29,270 --> 00:12:31,920
他就在那里，下午4点34分离开酒吧，
And there he is, leaving the bar at 4:34 p.m.,

279
00:12:31,920 --> 00:12:33,220
他和另一个男人在一起。
and he's with another guy.

280
00:12:33,230 --> 00:12:34,570
-悦耳的音乐。
- Music to my ears.

281
00:12:34,570 --> 00:12:36,450
-角度也很干净。怎么样？
- Clean angle too. How about that?

282
00:12:36,450 --> 00:12:38,490
-用面部识别系统查一下。
- Run it through facial rec.

283
00:12:38,490 --> 00:12:40,280
<我> < / i >(悬疑的音乐)
<i>[suspenseful music]</i>

284
00:12:40,280 --> 00:12:42,410
-没必要。
- No need.

285
00:12:42,410 --> 00:12:44,320
是我哥哥。
It's my brother.

286
00:12:44,320 --> 00:12:50,420
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

287
00:12:54,120 --> 00:12:55,680
-我不明白。
- I don't get it.

288
00:12:55,680 --> 00:12:57,380
大家为什么这么激动？
What's everybody so worked up about?

289
00:12:57,380 --> 00:12:58,820
-你看，马蒂，我们在调查一起谋杀案。
- Well, you see, Matty, we're kind of investigating a murder.

290
00:12:58,820 --> 00:13:00,080
-你可能是最后一个被看到的人
- You might have been the last person seen

291
00:13:00,080 --> 00:13:02,170
在他死之前就和死者在一起了。
with the dead guy prior to him being dead.

292
00:13:02,170 --> 00:13:03,820
所以你和沃尔什一起离开了酒吧。
So you and Walsh left the bar together.

293
00:13:03,820 --> 00:13:05,210
为什么呢？
Why is that?

294
00:13:05,210 --> 00:13:06,950
-伙计们，我希望你们知道我什么都没干
- Guys, I hope you know I had nothing to do

295
00:13:06,960 --> 00:13:08,740
沃尔什的死你知道的，对吧？
with Walsh's death. You know that, right?

296
00:13:08,740 --> 00:13:09,700
-你能回答我的问题吗
- Will you just answer the question

297
00:13:09,700 --> 00:13:12,090
就这一次，好吗？
for once in your life, please?

298
00:13:12,090 --> 00:13:13,920
-我在克兰西喝啤酒。
- I was having a beer at Clancy's.

299
00:13:13,920 --> 00:13:15,180
我看到那人朝门口走去。
I saw the guy heading for the door.

300
00:13:15,180 --> 00:13:17,400
我想我应该走过去打个招呼。
I figured I'd walk over and say hi.

301
00:13:17,400 --> 00:13:19,440
你知道吗，我们高中的时候是对手。
You know, we played against each other in high school.

302
00:13:19,450 --> 00:13:20,710
我得了17分。
I had 17 points.

303
00:13:20,710 --> 00:13:21,840
——太棒了。
- Fantastic.

304
00:13:21,840 --> 00:13:24,010
-是的，他记得我。没有谎言。
- Yeah, he remembered me. No lie.

305
00:13:24,020 --> 00:13:25,190
说我有一个最漂亮的
Said I had one of the prettiest

306
00:13:25,190 --> 00:13:26,710
他从未见过的左手跳投。
left-handed jump shots he'd ever seen.

307
00:13:26,710 --> 00:13:28,320
-太好了，马特，但我们更感兴趣
- That's great, Matt, but we're a little more interested

308
00:13:28,320 --> 00:13:30,460
比你现在的跳投更重要，好吗？
in the murder than your jump shot right now, okay?

309
00:13:30,460 --> 00:13:32,460
-你们离开酒吧后做了什么？
- What'd you guys do when you left the bar?

310
00:13:32,460 --> 00:13:35,030
-沿着桥走了几个街区。
- Walked for a few blocks down by the bridge.

311
00:13:35,030 --> 00:13:36,110
我问他是否愿意接受肯塔基的工作。
I asked if he was gonna take that Kentucky job.

312
00:13:36,110 --> 00:13:37,640
他并没有回答我。
He didn't really answer me.

313
00:13:37,640 --> 00:13:40,380
他说他在考虑，但他爱哈德森。
Said he was thinking about it, but that he loved Hudson.

314
00:13:40,380 --> 00:13:42,860
-好吧，那又怎样？-然后什么都没有。
- Okay, then what? - And then nothing.

315
00:13:42,860 --> 00:13:43,900
他接了个电话，然后就走了。
He got a phone call, and he walked away.

316
00:13:43,910 --> 00:13:45,380
就是这样。
That was it.

317
00:13:45,380 --> 00:13:46,950
-有人在监视他或等他吗？
- Was anybody watching him or waiting for him?

318
00:13:46,950 --> 00:13:48,730
-不，不完全是。
- No, not really.

319
00:13:48,740 --> 00:13:52,130
除了杰姬。
I mean, other than Jackie.

320
00:13:52,130 --> 00:13:54,000
-你要告诉我们杰姬是谁吗？
- You gonna tell us who Jackie is?

321
00:13:54,000 --> 00:13:55,870
——杰基·科斯塔。他是克兰西的老板。
- Jackie Costa. He owns Clancy's.

322
00:13:55,870 --> 00:13:58,830
-杰基·科斯塔在做什么？
- And what was Jackie Costa doing?

323
00:13:58,830 --> 00:14:01,140
-站在盒子上抽烟。
- Standing on a box smoking a cigarette.

324
00:14:01,140 --> 00:14:03,360
-好吧，你和沃尔什分手了，
- Okay, so you and Walsh part ways,

325
00:14:03,360 --> 00:14:05,320
科斯塔只是站在那里抽烟。
and Costa is just standing there smoking a cigarette.

326
00:14:05,320 --> 00:14:06,710
就这些吗?
That's it?

327
00:14:06,710 --> 00:14:08,800
-有人有打火机吗？
- Does anybody have a lighter?

328
00:14:10,580 --> 00:14:14,590
-就像我之前说的，我整个下午都在这里工作。
- Like I said before, I was here all afternoon working.

329
00:14:14,590 --> 00:14:16,070
-出去一会儿？
- Step outside for a few?

330
00:14:16,070 --> 00:14:18,420
也许去散散步？——没有。
Maybe take a walk? - No.

331
00:14:18,420 --> 00:14:20,030
-也许抽支烟休息一下？
- Maybe take a little smoke break?

332
00:14:20,030 --> 00:14:21,510
-我放弃了。
- I gave it up.

333
00:14:21,510 --> 00:14:23,290
我听说它对你的健康有害。
I heard a rumor it was bad for your health.

334
00:14:23,290 --> 00:14:26,120
-[笑]-是啊，我也听过这个。
- [chuckles] - Yeah, I heard that one too.

335
00:14:26,120 --> 00:14:27,820
-你们为什么问这些问题？
- Why are you guys asking all these questions?

336
00:14:27,820 --> 00:14:29,990
我已经告诉你我看到的，我知道的。
I already told you what I saw, what I know.

337
00:14:29,990 --> 00:14:31,560
-是的，是的。
- Yeah, yeah.

338
00:14:31,560 --> 00:14:33,870
我们跟一个说看到沃尔什的人谈过了
Well, we talked to someone who said that they saw Walsh

339
00:14:33,870 --> 00:14:35,040
走在第六街，他们想
walking down Sixth Street, and they thought

340
00:14:35,040 --> 00:14:36,780
他们可能也看到你了。
that they maybe saw you too.

341
00:14:36,780 --> 00:14:37,910
所以，我们只是在跟进。
So, you know, we're just following up.

342
00:14:37,920 --> 00:14:39,090
-他错了。
- He's wrong.

343
00:14:39,090 --> 00:14:41,440
我整个下午都在酒吧里。
I was inside the bar all afternoon.

344
00:14:41,440 --> 00:14:43,090
-知道了。
- Got it.

345
00:14:43,090 --> 00:14:45,140
-谢谢你的时间。——嗯。
- Thanks for your time. - Mm-hmm.

346
00:14:47,970 --> 00:14:51,620
-他一直在撒谎，关于抽烟的事。
- He's lying his ass off, about the smoking anyway.

347
00:14:51,620 --> 00:14:54,930
夹克口袋里有一包烟。
Had a pack of cigarettes in his jacket pocket.

348
00:14:54,930 --> 00:14:57,240
科斯塔的不在场证明成立。
So Costa's alibi checks out.

349
00:14:57,240 --> 00:14:59,280
跟洗碗工，酒保谈过了，
Talked to the dishwasher, the bartender,

350
00:14:59,280 --> 00:15:02,810
两个人声称从三点到六点都在酒吧，
two guys who claimed to be at the bar from 3:00 to 6:00,

351
00:15:02,810 --> 00:15:06,810
大家都说科斯塔一直都在酒吧
and everybody says that Costa was at the bar the entire time,

352
00:15:06,810 --> 00:15:09,030
他们说他戒烟了，
and they said he quit smoking,

353
00:15:09,030 --> 00:15:10,730
他们对此很坚决。
and they were adamant about that.

354
00:15:10,730 --> 00:15:12,560
-是啊，那些人会说他是游击手
- Yeah, those guys would say he played shortstop

355
00:15:12,560 --> 00:15:14,120
只要他要求，他们就会把钱给北方佬。
for the Yankees if he asked them to.

356
00:15:14,130 --> 00:15:15,820
——嗯。- Costa可不是闹着玩的。
- Mm-hmm. - Costa is no joke.

357
00:15:15,820 --> 00:15:17,260
我拉开他的床单。
I pulled his sheet.

358
00:15:17,260 --> 00:15:19,040
他有敲诈勒索，赌博的前科
He's got priors for racketeering, gambling,

359
00:15:19,040 --> 00:15:20,740
人身攻击和毒品。
assault, and narcotics.

360
00:15:20,740 --> 00:15:22,650
-噢，忙小子，是吧？-是的。
- Oh, busy boy, huh? - Yeah.

361
00:15:22,660 --> 00:15:24,740
正如所怀疑的那样，他是个骗子。
And as suspected, he's a liar.

362
00:15:24,740 --> 00:15:27,490
我在离犯罪现场两个街区的地方找到了他的录像
I found video of him two blocks from the crime scene

363
00:15:27,490 --> 00:15:30,050
在4点43分接到报警电话后三分钟。
three minutes after the 911 call at 4:43.

364
00:15:30,050 --> 00:15:32,620
所以科斯塔一整天都不在酒吧里，
So Costa was not inside the bar all day,

365
00:15:32,620 --> 00:15:34,880
不管他的朋友说什么。-我喜欢他。
no matter what his friends say. - I like him for it.

366
00:15:34,890 --> 00:15:36,580
-是啊，我们得想个办法把他
- Yeah, we just gotta find a way to put him

367
00:15:36,580 --> 00:15:38,500
和沃尔什在一起
and Walsh together prior to the murder.

368
00:15:38,500 --> 00:15:40,850
——嗯。-你能调出更多的视频吗？
- Mm-hmm. - Can you pull more video?

369
00:15:40,850 --> 00:15:44,020
-下面很薄。没有很多摄像头。
- It's pretty thin down there. Not a lot of cameras.

370
00:15:44,030 --> 00:15:45,810
-好吧，我也不知道
- All right, well, just-- I don't know--

371
00:15:45,810 --> 00:15:48,510
继续给朋友施压。我是说，谁知道呢。
keep pressing the friends. I mean, you never know.

372
00:15:48,510 --> 00:15:51,160
-我们可以试试，但沉默法则是真的。
- We can try, but that code of silence thing is real.

373
00:15:51,160 --> 00:15:52,510
这些家伙是不会让步的。
These guys are not gonna budge.

374
00:15:52,510 --> 00:15:55,120
他们就是这么定义自己的？
It's how they define themselves, you know?

375
00:15:55,120 --> 00:15:57,990
-也许我们从不同的角度来看待这件事
- Maybe we come at this from a different angle.

376
00:15:58,000 --> 00:16:00,910
也许我们可以试着让科斯塔开口。
Maybe we try to get Costa to talk instead.

377
00:16:00,910 --> 00:16:03,830
<我> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

378
00:16:03,830 --> 00:16:06,000
-怎么回事？
- So what's going on?

379
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
-今天早上我要做煎蛋卷。
- This morning, I'm making an omelet.

380
00:16:08,010 --> 00:16:09,790
你知道，牛油果，香肠，辣椒，所有这些。
You know, avocado, sausage, peppers, all that.

381
00:16:09,790 --> 00:16:11,790
门铃响了，我以为是亚马逊，
Doorbell rings, and I'm thinking it's Amazon,

382
00:16:11,790 --> 00:16:13,840
也可能是隔壁那位老年痴呆的女士，
or maybe it's the lady next door with the dementia,

383
00:16:13,840 --> 00:16:15,970
或者。-看在上帝的份上，马蒂。
or it's-- - For God's sake, Matty.

384
00:16:15,970 --> 00:16:18,450
-是啊，抱歉。我有点慌乱。
- Yeah, sorry. I get a little rattled.

385
00:16:18,450 --> 00:16:22,320
我走到门口，看到两个警察，警探。
I go to the door, and it's two cops, detectives.

386
00:16:22,320 --> 00:16:24,460
他们开始询问沃尔什。
They start asking about Walsh.

387
00:16:26,980 --> 00:16:28,720
-这和我有什么关系？
- What's that got to do with me?

388
00:16:28,720 --> 00:16:30,640
-他们认为你参与了
- They think you're involved.

389
00:16:30,640 --> 00:16:32,510
-你说什么？< / i >
<i>- Excuse me?</i>

390
00:16:32,510 --> 00:16:35,680
<i>-他们，呃，一直在问关于你的问题。</i>
<i>- They, uh, kept asking questions about you.</i>

391
00:16:35,690 --> 00:16:38,380
<i>-这就是你来这里的原因？< / i >
<i>- So that's why you're here?</i>

392
00:16:38,380 --> 00:16:41,650
<i>找出如果什么？如果我参与其中？< / i >
<i>To find out if what? If I was involved?</i>

393
00:16:41,650 --> 00:16:43,780
-他开始怀疑了。-不，他没事。
- He's getting suspicious. - No, he's okay.

394
00:16:43,780 --> 00:16:45,430
马蒂能搞定的。
Matty can handle this.

395
00:16:45,430 --> 00:16:46,430
-杰姬，求你了。
- Jackie, please.

396
00:16:46,440 --> 00:16:47,960
我只是想帮你。
I'm just trying to help you out.

397
00:16:47,960 --> 00:16:50,350
我是说，我觉得我还是来比较好
I mean, I figured it was best if I came

398
00:16:50,350 --> 00:16:52,010
然后告诉你发生了什么？
and just told you what happened, you know?

399
00:16:52,010 --> 00:16:55,400
-什么问题？-你知道，如果我
- What kind of questions? - You know, if I--

400
00:16:55,400 --> 00:16:57,400
如果我看到你们一起离开酒吧
if I saw you leave the bar together,

401
00:16:57,400 --> 00:17:02,280
如果我看到你和沃尔什说话，如果你们之间有什么仇。
if I saw you and Walsh talking, if you guys had any bad blood.

402
00:17:02,280 --> 00:17:04,760
-谢谢你提醒我。
- I appreciate you giving me the heads up.

403
00:17:04,760 --> 00:17:08,930
-就像我说的，我只是来帮忙的
- Yeah, yeah, like I said, I'm just here to help.

404
00:17:08,940 --> 00:17:10,760
-听着，我知道你是个好人
- Hey, look, I know you're a good guy,

405
00:17:10,760 --> 00:17:12,940
但我得说实话
but I gotta be honest.

406
00:17:12,940 --> 00:17:15,120
你让我很紧张。
You're making me nervous.

407
00:17:15,120 --> 00:17:17,420
-他很厉害。他仍然很好。
- He's good. He's still good.

408
00:17:17,420 --> 00:17:21,120
-怎么，你想搜我的窃听器吗？
- So, what, you wanna search me for a wire?

409
00:17:21,120 --> 00:17:23,120
-这会让我感觉好点。
- It would make me feel better.

410
00:17:23,120 --> 00:17:30,260
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

411
00:17:30,260 --> 00:17:35,270
-我被侮辱了，但我懂
- I'm insulted, but, hey, I get it.

412
00:17:35,270 --> 00:17:38,660
这段时间压力很大，对吧？
These are stressful times, right?

413
00:17:38,660 --> 00:17:40,710
去做吧。
Go ahead.

414
00:17:40,710 --> 00:17:47,670
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

415
00:17:54,240 --> 00:17:56,030
——好的。很抱歉。
- Okay. Sorry about that.

416
00:17:56,030 --> 00:17:57,200
-你还好吗？[笑]
- You good? [chuckles]

417
00:18:01,900 --> 00:18:04,510
-谢谢你的关照。
- I appreciate you looking out.

418
00:18:04,510 --> 00:18:06,560
事实上，我可能需要一些帮助
The truth is, I might need some help with this

419
00:18:06,560 --> 00:18:08,300
如果这些人继续嗅下去的话。
down the road if these guys keep sniffing.

420
00:18:08,300 --> 00:18:09,910
-当然。我很乐意帮忙。
- Of course. I'm happy to help.

421
00:18:09,910 --> 00:18:11,350
——好。
- Good.

422
00:18:11,350 --> 00:18:14,000
这些警察碰巧告诉你
So these cops happen to tell you

423
00:18:14,000 --> 00:18:16,130
如果他们有证据，录像
if they had any evidence, video,

424
00:18:16,130 --> 00:18:18,050
证人之类的？
witnesses, anything like that?

425
00:18:18,050 --> 00:18:21,360
-不，他们没说。
- No, they, uh, they didn't say.

426
00:18:21,360 --> 00:18:23,790
-有趣的是，我不认识沃尔什。
- The funny thing is, I didn't know Walsh.

427
00:18:23,790 --> 00:18:27,140
他以前的球员，克劳福德，
This former player of his, this kid Crawford,

428
00:18:27,140 --> 00:18:29,320
他欠我七万五千。
he owed me 75 grand.

429
00:18:29,320 --> 00:18:31,150
-现在我们在做饭。现在我们在做饭。
- Now we're cooking. Now we're cooking.

430
00:18:33,670 --> 00:18:35,330
-哇，哇，哇，哇。发生了什么事?
- Whoa, whoa, whoa, whoa. What happened?

431
00:18:35,330 --> 00:18:37,630
发生了什么事?视频怎么了？
What happened? What happened to the feed?

432
00:18:39,370 --> 00:18:40,680
-嘿，不，不-你做了什么？
- Hey, no, no. - What did you do?

433
00:18:40,680 --> 00:18:42,160
-我不知道发生了什么。-我来吧。
- I don't know what happened. - I got this.

434
00:18:42,160 --> 00:18:43,510
相机在哪里？-我不知道。
Where's the camera? - I don't know.

435
00:18:43,510 --> 00:18:44,770
-按钮在哪里？-我不知道。
- Where's the button? - I don't know.

436
00:18:44,770 --> 00:18:46,340
也许它掉下来了。
Maybe it fell off.

437
00:18:46,340 --> 00:18:47,770
-别骗我们马特你明白吗？
- Do not lie to us, Matt. Do you understand?

438
00:18:47,770 --> 00:18:48,950
不要撒谎。告诉我们发生了什么。
Do not lie. Just tell us what happened.

439
00:18:48,950 --> 00:18:50,080
-发生的事是
- What happened was--

440
00:18:52,430 --> 00:18:54,520
事情是这样的，我意识到我不是告密者。
What happened was I realized I'm not a snitch.

441
00:18:54,520 --> 00:18:56,350
好吧，听着，我不会告密的
All right, look, I'm not ratting out

442
00:18:56,350 --> 00:18:57,780
我的一个朋友，一个对我很好的朋友，
a friend of mine, a friend who's been good to me,

443
00:18:57,780 --> 00:18:59,570
谁借钱给我，谁帮我找工作，
who's lent me money, who's helped me find jobs,

444
00:18:59,570 --> 00:19:01,480
顺便说一下，不像有些人。-哦，又来了。
unlike some people, by the way. - Oh, here we go.

445
00:19:01,480 --> 00:19:02,740
-我说的是实话，文斯。
- I'm just telling the truth here, Vince.

446
00:19:02,750 --> 00:19:04,180
-你连自己都控制不了，对吧？
- You can't even help yourself, can you?

447
00:19:04,180 --> 00:19:05,310
-你知道吗？我做了我该做的。
- You know what? I did what I had to do.

448
00:19:05,310 --> 00:19:06,530
-你知道，我冒了很大风险。
- You know, I put my name on the line.

449
00:19:06,530 --> 00:19:07,710
-是吗？-从我面前消失。
- Oh, yeah? - Get out of my face.

450
00:19:07,710 --> 00:19:09,490
-嘿，嘿，嘿。看你自己。
- Hey, hey, hey, hey. Watch yourself.

451
00:19:09,490 --> 00:19:11,140
因为我不是你的兄弟。你明白吗？
Because I'm not your brother. You feel me?

452
00:19:11,150 --> 00:19:12,360
你现在看着我的眼睛。
You look me in the eye right now.

453
00:19:12,360 --> 00:19:15,800
你告诉我，科斯塔承认谋杀了吗？
You tell me, did Costa admit to the murder?

454
00:19:15,800 --> 00:19:17,460
是还是不是？
Yes or no?

455
00:19:21,720 --> 00:19:23,850
-你知道吗？
- You know what?

456
00:19:23,850 --> 00:19:25,550
我们说完了。
We're done talking.

457
00:19:25,550 --> 00:19:31,510
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

458
00:19:35,730 --> 00:19:38,950
-什么意思，他的电线坏了？
- What does that mean, his wire malfunctioned?

459
00:19:38,960 --> 00:19:41,350
-我是说，马蒂有点紧张，所以
- I mean, Matty got nervous, so--

460
00:19:41,350 --> 00:19:42,570
——为什么?
- Why?

461
00:19:42,570 --> 00:19:44,090
因为他认为是科斯塔造就了他？
Because he thought Costa made him?

462
00:19:44,090 --> 00:19:46,140
-我想是的。
- I guess so.

463
00:19:46,140 --> 00:19:48,220
听着，我们还是有一些有用的信息。
Look, we still got some good information.

464
00:19:48,230 --> 00:19:50,840
科斯塔说沃尔什的一个前球员
Costa said that one of Walsh's former players

465
00:19:50,840 --> 00:19:52,190
欠他一大笔钱。
owed him a bunch of money.

466
00:19:52,190 --> 00:19:53,800
所以我们知道这是有联系的。
So we know that there's a connection.

467
00:19:53,800 --> 00:19:56,060
所以也许沃尔什是去缓和局势的，
So maybe Walsh was there to smooth things over,

468
00:19:56,060 --> 00:19:59,320
你知道，为那孩子请求宽大处理什么的。
you know, ask for leniency for the kid or something.

469
00:19:59,320 --> 00:20:01,060
-好的，很好。
- Okay, that's good.

470
00:20:01,060 --> 00:20:03,590
我还在努力理解
I'm still trying to understand

471
00:20:03,590 --> 00:20:06,900
你哥哥的窃听器怎么了。
what happened with your brother's wire.

472
00:20:06,900 --> 00:20:09,200
-就像我说的-我知道你说什么
- Like I said-- - I know what you said.

473
00:20:09,200 --> 00:20:11,160
但现在我想知道发生了什么。
But now I wanna know what happened.

474
00:20:11,160 --> 00:20:14,290
<我> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

475
00:20:14,300 --> 00:20:17,250
-扣子掉了，马特踩到了。
- The button fell off, and Matt stepped on it.

476
00:20:17,250 --> 00:20:19,340
-为了保护自己？
- To protect himself?

477
00:20:19,340 --> 00:20:20,430
-他就是这么说的
- That's what he said.

478
00:20:20,430 --> 00:20:22,610
-你相信他吗？
- And do you believe him?

479
00:20:25,220 --> 00:20:26,700
——没有。
- No.

480
00:20:26,700 --> 00:20:29,480
-好吧，那下次就实话实说吧
- Okay, well, next time, lead with the truth,

481
00:20:29,480 --> 00:20:31,230
然后我们会相处得更好。
and then we'll get along better.

482
00:20:34,400 --> 00:20:36,750
-有好消息。
- Got some good news.

483
00:20:36,750 --> 00:20:39,410
找到了前球员克劳福德。
Tracked down the former player, Crawford.

484
00:20:39,410 --> 00:20:41,760
找到工作地址了。我们走吧。
Got a work address. Let's go.

485
00:20:44,590 --> 00:20:46,280
<i>-是的，那是——那是真的。</i>
<i>- Yeah, that's--that's true.</i>

486
00:20:46,280 --> 00:20:49,290
我欠Costa七万五千。
I owe Costa 75 grand.

487
00:20:49,290 --> 00:20:50,590
实际上，不止于此，
More than that, actually,

488
00:20:50,590 --> 00:20:51,940
因为他收取的利息。
because the interest he's charging.

489
00:20:51,940 --> 00:20:53,590
-你为什么欠他钱？
- Why do you owe him the money?

490
00:20:53,600 --> 00:20:55,160
-我喜欢赌博。
- I like to gamble.

491
00:20:55,160 --> 00:20:57,120
-你知道沃尔什那天为什么要去见他吗？
- You know why Walsh was going to meet him that day?

492
00:20:57,120 --> 00:20:58,990
这和你的债务有关吗？
Did it have something to do with your debt?

493
00:20:58,990 --> 00:21:02,780
-好吧，我需要钱，所以我联系了教练，
- All right, I needed money, so I reached out to Coach,

494
00:21:02,780 --> 00:21:04,300
愿上帝保佑他。
and God bless him.

495
00:21:04,300 --> 00:21:06,820
他说他会处理，但有一个条件，
He said he'd take care of it, under one condition,

496
00:21:06,830 --> 00:21:10,440
我需要帮助戒除毒瘾
that I get help for my addiction.

497
00:21:10,440 --> 00:21:12,090
为什么?
Why?

498
00:21:12,090 --> 00:21:14,440
你们觉得科斯塔没有参与吗？
Y'all don't think Costa was involved?

499
00:21:14,440 --> 00:21:16,360
-我们还不知道。我们还在调查。
- We don't know yet. We're still investigating.

500
00:21:16,360 --> 00:21:19,620
-告诉我，教练真的说过
- So tell me, did Coach actually say

501
00:21:19,620 --> 00:21:21,010
他要和科斯塔见面吗
that he was gonna meet with Costa?

502
00:21:21,010 --> 00:21:23,620
-我告诉他科斯塔在哪里工作
- I told him where Costa worked,

503
00:21:23,630 --> 00:21:25,150
教练说他会处理的
and Coach said he'd take care of it.

504
00:21:25,150 --> 00:21:28,110
这就是我所知道的。-他说什么时候？
Now, that's all I know. - He say when?

505
00:21:28,110 --> 00:21:30,460
-不，他只是说他会处理
- No, he just said that he'd handle it.

506
00:21:30,460 --> 00:21:31,810
——嗯。
- Uh-huh.

507
00:21:31,810 --> 00:21:33,330
-听着，这是我的错。
- Look, this is on me, man.

508
00:21:33,330 --> 00:21:34,980
我就不该把他卷进来。
I should have never gotten him involved.

509
00:21:34,980 --> 00:21:36,200
我只是个角色扮演者，
You know, I was just a role player,

510
00:21:36,200 --> 00:21:38,330
场均3分，但他
scoring 3 points a game, but he--

511
00:21:38,340 --> 00:21:42,210
-听着，谢谢你对我们直言不讳，好吗？
- Look, thanks for being straight with us, all right?

512
00:21:44,210 --> 00:21:45,990
-一切都开始联系起来了
- The dots are all starting to connect,

513
00:21:46,000 --> 00:21:47,650
所有线索都指向科斯塔
and they all lead back to Costa.

514
00:21:47,650 --> 00:21:50,480
-是的，因为你哥哥，我们还没到那一步。
- Yeah, we're still not there yet because of your brother.

515
00:21:50,480 --> 00:21:53,180
如果他没有切断电线，我们现在就完蛋了。
Had he not killed the wire, we'd be done by now.

516
00:21:53,180 --> 00:21:55,050
科斯塔会在赖克斯监狱盯着二级谋杀。
Costa would be in Rikers staring down murder two.

517
00:21:55,050 --> 00:21:56,660
告诉我我错了。-是啊，伙计。我明白了。
Tell me I'm wrong. - Yeah, man. I get it.

518
00:21:56,660 --> 00:21:57,830
但那只是马蒂，好吗？
But that's just Matty, all right?

519
00:21:57,830 --> 00:21:59,660
他就是这样。——什么?
It's just the way he is. - What?

520
00:21:59,660 --> 00:22:01,530
你听到自己在说什么了吗？
Do you even hear yourself right now?

521
00:22:01,530 --> 00:22:03,320
这不是借口。
That's not an excuse.

522
00:22:03,320 --> 00:22:05,010
怎么，你有生理冲动想替他打掩护吗？
What, you have some biological urge to cover for his dumb ass?

523
00:22:05,010 --> 00:22:06,800
-哇，哇，哇。别紧张。
- Whoa, whoa, whoa. Take it easy.

524
00:22:06,800 --> 00:22:08,360
他还是我的兄弟。
He's still my brother.

525
00:22:08,370 --> 00:22:09,930
-那是什么意思，文斯？
- And what does that mean, Vince?

526
00:22:09,930 --> 00:22:11,850
你要保护他到死吗？
You gotta protect him until the day he dies?

527
00:22:11,850 --> 00:22:13,500
-你想让我怎么做？
- What do you want me to do?

528
00:22:13,500 --> 00:22:15,240
我要出卖他吗？
I'm supposed to sell him out?

529
00:22:19,460 --> 00:22:22,160
-我们就
- Let's just--

530
00:22:22,160 --> 00:22:25,030
好吧，有一件事你说对了。
okay, you're right about one thing.

531
00:22:25,030 --> 00:22:26,990
克劳福德的陈述很有帮助。
Crawford's statement is helpful.

532
00:22:26,990 --> 00:22:30,560
它把科斯塔和沃尔什联系起来了。
It links Costa and Walsh, sort of.

533
00:22:30,560 --> 00:22:32,000
足够申请搜查令了。
It's good enough for a warrant.

534
00:22:32,000 --> 00:22:34,960
<我> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

535
00:22:34,960 --> 00:22:37,390
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

536
00:22:37,390 --> 00:22:40,610
纽约警察局!不许动！
NYPD! Do not move!

537
00:22:40,620 --> 00:22:42,660
——保证。-怎么回事？
- Warrant. - What the hell?

538
00:22:42,660 --> 00:22:44,660
-让他待在那里。
- Keep him there.

539
00:22:44,660 --> 00:22:51,840
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

540
00:22:58,550 --> 00:22:59,810
——撬棍。
- Crowbar.

541
00:23:16,260 --> 00:23:17,430
(攻丝)
[tapping]

542
00:23:31,490 --> 00:23:33,100
啊哈。
Uh-huh.

543
00:23:34,190 --> 00:23:37,060
看这里。蓝脸劳力士。
Looky here. Rolex with a blue face.

544
00:23:37,060 --> 00:23:38,890
-转过身来，把手放在背后。
- Turn around and put your hands behind your back.

545
00:23:38,890 --> 00:23:40,280
-你在说什么？
- What are you talking about?

546
00:23:40,280 --> 00:23:43,020
-我们找到了一个独特而昂贵的手表
- We found a unique and expensive timepiece

547
00:23:43,030 --> 00:23:44,810
在你的桌子里。-这是什么意思？
in your desk. - What the hell does that mean?

548
00:23:44,810 --> 00:23:47,420
-意思是你被捕了
- It means you're under arrest.

549
00:23:47,420 --> 00:23:49,990
-我们有前球员的证词
- We have the former player's testimony,

550
00:23:49,990 --> 00:23:51,990
手表和监控录像
the watch, and surveillance footage

551
00:23:51,990 --> 00:23:54,040
离犯罪现场两个街区远的地方
of Costa two blocks from the crime scene

552
00:23:54,040 --> 00:23:55,690
就在报警电话之后几分钟。
a few minutes after the 911 call.

553
00:23:55,690 --> 00:23:58,260
-那凶器呢？-警方一直没有找到。
- What about the murder weapon? - Police never recovered it.

554
00:23:58,260 --> 00:24:01,300
——动机?-我不确定。
- Motive? - I'm not sure.

555
00:24:01,300 --> 00:24:02,830
目前，我们假设这是要做的事情
At the moment, we're assuming it's something to do

556
00:24:02,830 --> 00:24:04,650
用前球员的债务。
with the former player's debt.

557
00:24:04,660 --> 00:24:06,480
听起来像是沃尔什在见面
Sounds like Walsh was meeting up

558
00:24:06,480 --> 00:24:07,920
和科斯塔一起还钱
with Costa to pay it off.

559
00:24:07,920 --> 00:24:10,400
-为什么要杀给你钱的人？
- Why kill someone who's giving you money?

560
00:24:10,400 --> 00:24:12,100
这说不通啊。-我知道。
It doesn't make sense. - I know.

561
00:24:12,100 --> 00:24:13,660
我们会继续挖掘。
We'll keep digging.

562
00:24:13,660 --> 00:24:16,360
(手机嗡嗡声)
[phone buzzing]

563
00:24:16,360 --> 00:24:18,150
罗斯。
Jalen.

564
00:24:18,150 --> 00:24:20,150
-我在垃圾桶里找到了那把枪。
- Look, I found the gun in the trash.

565
00:24:20,150 --> 00:24:22,630
我没开枪，我发誓。
I didn't shoot nobody, I swear.

566
00:24:22,630 --> 00:24:24,370
我看到有人扔了它。
I saw some dude toss it.

567
00:24:24,370 --> 00:24:27,500
-你看到有人把枪扔进了垃圾箱？
- You saw someone throw the gun into the dumpster?

568
00:24:27,500 --> 00:24:29,770
-对，一个白人。
- Yeah, a white dude.

569
00:24:29,770 --> 00:24:35,250
-你能描述一下他吗，年龄，身高，体型？
- Can you describe him, age, height, body type?

570
00:24:35,250 --> 00:24:36,510
——不。
- Nah.

571
00:24:36,510 --> 00:24:38,210
-所以你只是四处走动
- So you've just been walking around

572
00:24:38,210 --> 00:24:39,820
拿着那把枪三天？
with that gun for three days?

573
00:24:39,820 --> 00:24:42,170
-是的，但我没拍。
- Yeah, but I never shot it.

574
00:24:42,170 --> 00:24:43,780
我只是觉得这样很酷，你知道吗？
I just thought it'd be cool, you know?

575
00:24:43,780 --> 00:24:45,220
-不，我不知道
- No, I don't know.

576
00:24:45,220 --> 00:24:48,180
因为带着枪走来走去不太酷。
Because it's not cool to walk around with a gun.

577
00:24:51,010 --> 00:24:52,220
你听到我说的了吗？
You hear what I said?

578
00:24:53,970 --> 00:24:57,360
-是的，我听到了。
- Yeah, I heard you.

579
00:24:57,360 --> 00:25:02,060
-你记得你在哪里找到枪的，确切位置吗？
- You remember where you found the gun, exact location?

580
00:25:05,800 --> 00:25:07,500
-这是科斯塔，
- This is Costa,

581
00:25:07,500 --> 00:25:09,370
离垃圾箱大约100码
approximately 100 yards from the dumpster

582
00:25:09,370 --> 00:25:11,370
年轻人找到枪的地方。
where the young man found the gun.

583
00:25:11,370 --> 00:25:13,290
-离犯罪现场有多近？-三个街区。
- How close to the crime scene? - Three blocks.

584
00:25:13,290 --> 00:25:15,330
视频上的时间戳也很有用，
And the timestamp on the video is helpful as well,

585
00:25:15,330 --> 00:25:17,160
911报警后五分钟。
five minutes after the 911 call.

586
00:25:17,160 --> 00:25:18,470
-我们确定那就是凶器吗？
- And we're sure that's the murder weapon?

587
00:25:18,470 --> 00:25:19,820
-弹道报告刚出来
- Ballistics report just came in.

588
00:25:19,820 --> 00:25:21,300
-好的，很好。
- Okay, good.

589
00:25:21,300 --> 00:25:22,600
这样我们就能把科斯塔和凶器联系起来。
So we can tie Costa to the murder weapon.

590
00:25:22,600 --> 00:25:24,130
-算是吧。
- Sort of.

591
00:25:24,130 --> 00:25:27,040
虽然不理想，但很有帮助。
It's not ideal, but it is helpful.

592
00:25:27,040 --> 00:25:28,480
-但还是没有动机。
- But still no motive.

593
00:25:28,480 --> 00:25:30,650
-没有，但证据很充分。
- No, but the evidence is strong.

594
00:25:30,650 --> 00:25:33,260
它应该足以弥补这一点。
It should be enough to compensate for that.

595
00:25:33,270 --> 00:25:35,180
-好吧，我们继续。
- Okay, let's move forward.

596
00:25:35,180 --> 00:25:36,920
控告他二级谋杀。
Charge him with murder two.

597
00:25:41,620 --> 00:25:44,490
-我们可以将被告杰克·科斯塔告上法庭
- We can tie the defendant, Jack Costa,

598
00:25:44,490 --> 00:25:48,410
凶器和犯罪现场都有。
to both the murder weapon and the crime scene.

599
00:25:48,410 --> 00:25:52,200
我们还能把他和受害者尼克·沃尔什联系起来，
We can also tie him to the victim, Nick Walsh,

600
00:25:52,200 --> 00:25:56,900
并证明他在案发当天能接触到他。
and prove he had access to him on the day of the murder.

601
00:25:56,900 --> 00:26:01,210
不，我们没有目击证人看到他
No, we don't have an eyewitness who saw him

602
00:26:01,210 --> 00:26:04,600
给尼克·沃尔什拍照或者录像
shoot Nick Walsh or video showing him

603
00:26:04,600 --> 00:26:09,560
逃离犯罪现场，手里拿着枪，但我们掌握的证据
fleeing the crime, gun in hand, but the evidence we do have

604
00:26:09,560 --> 00:26:13,300
描绘了一幅令人信服的画面，
paints a compelling picture of what happened that day,

605
00:26:13,310 --> 00:26:18,180
而且会排除合理怀疑
and it will prove beyond a reasonable doubt

606
00:26:18,180 --> 00:26:23,010
被告谋杀了尼克·沃尔什
that the defendant murdered Nick Walsh.

607
00:26:27,620 --> 00:26:30,760
让我翻译一下Price先生刚才说的话。
- Let me translate what Mr. Price just said.

608
00:26:30,760 --> 00:26:33,060
我们的案子很糟糕
We have a lousy case,

609
00:26:33,060 --> 00:26:37,630
我们也不确定杰克·科斯塔是否犯了罪
and we aren't really sure that Jack Costa committed the crime.

610
00:26:37,630 --> 00:26:43,600
尼克·沃尔什是一位充满活力和激情的教练
Nick Walsh was an animated and fiery coach

611
00:26:43,600 --> 00:26:48,560
声名狼藉，树敌众多。
with lots of notoriety and lots of enemies.

612
00:26:48,560 --> 00:26:51,820
他是家乡的英雄，帮助领导了哈德逊
He was a hometown hero who helped lead Hudson

613
00:26:51,820 --> 00:26:54,350
取得了前所未有的成功，
to unprecedented success,

614
00:26:54,350 --> 00:26:58,650
但他正准备离开，
but he was on the verge of leaving,

615
00:26:58,660 --> 00:27:04,050
在新学校追逐更大，更好，更闪亮的梦想。
chasing bigger, better, shinier dreams at a new school.

616
00:27:04,050 --> 00:27:06,490
他正在谈判一项合同
He was in the middle of negotiating a contract

617
00:27:06,490 --> 00:27:11,100
价值超过1亿美元。
that would be worth over $100 million.

618
00:27:11,100 --> 00:27:13,360
球迷们很沮丧。
The fans were upset.

619
00:27:13,370 --> 00:27:15,240
他们认为他不忠。
They thought he was disloyal.

620
00:27:15,240 --> 00:27:18,720
他们指责他把哈德森当作垫脚石。
They accused him of using Hudson as a stepping stone.

621
00:27:20,630 --> 00:27:23,680
不管你喜不喜欢，有成千上万的人
Like it or not, there were thousands

622
00:27:23,680 --> 00:27:26,330
不理智和不满的粉丝
of irrational and disgruntled fans

623
00:27:26,340 --> 00:27:30,210
认为尼克·沃尔什是叛徒的人
who thought Nick Walsh was a traitor,

624
00:27:30,210 --> 00:27:33,650
他们中的任何一个人都可能扣动扳机，
and any one of them could have pulled that trigger,

625
00:27:33,650 --> 00:27:36,300
包括那个十几岁的男孩
including the teenage boy

626
00:27:36,300 --> 00:27:41,090
是谁碰巧发现了凶器
who just so happens to find the murder weapon

627
00:27:41,090 --> 00:27:44,700
而他恰好是一个死忠分子
and who just so happens to be a die-hard

628
00:27:44,700 --> 00:27:47,360
哈德逊大学篮球队的球迷。
Hudson U Basketball fan.

629
00:27:47,360 --> 00:27:51,190
最重要的是，这里没有动机。
Bottom line, there's no motive here.

630
00:27:53,540 --> 00:27:58,540
杰克·科斯塔是一个勤劳的商人
Jack Costa is a hardworking businessman

631
00:27:58,540 --> 00:28:03,240
没见过尼克·沃尔什的人，所以他绝对
who never met Nick Walsh, so he had absolutely

632
00:28:03,240 --> 00:28:06,290
没理由杀他。
no reason to kill him.

633
00:28:08,330 --> 00:28:10,250
-你丈夫有手表吗？
- Did your husband own a watch?

634
00:28:10,250 --> 00:28:13,120
——是的。-你能描述一下吗？
- Yes. - Can you describe it?

635
00:28:13,120 --> 00:28:17,910
-是块劳力士，蓝色的脸，白色的记号笔，
- It was a Rolex, blue face, white markers,

636
00:28:17,910 --> 00:28:22,520
还有一个白金和金相间的手环。
and a platinum-and-gold band.

637
00:28:22,520 --> 00:28:27,610
-这块表看起来像你丈夫的那块吗？
- Does this watch look like the one your husband owned?

638
00:28:27,610 --> 00:28:29,530
-是的，当然。
- Yes, definitely.

639
00:28:29,530 --> 00:28:31,400
就是这样。
That's it.

640
00:28:31,400 --> 00:28:34,140
-让记录反映手表的情况，沃尔什太太
- Let the record reflect the watch Mrs. Walsh

641
00:28:34,140 --> 00:28:37,230
刚刚确认是找到的手表
just identified was the watch recovered

642
00:28:37,230 --> 00:28:39,580
从被告的办公室。
from the defendant's office.

643
00:28:39,580 --> 00:28:42,370
-我知道了。-仅此而已。
- So noted. - Nothing further.

644
00:28:44,020 --> 00:28:46,760
-你丈夫的手表没有挂表，对吗？
- Your husband's watch wasn't registered, correct?

645
00:28:46,760 --> 00:28:49,630
所以没有办法证明这是同一个手表。
So there's no way of proving that that's the same watch.

646
00:28:49,640 --> 00:28:51,070
-我不确定。
- I'm not sure.

647
00:28:51,070 --> 00:28:53,380
尼克的一个前球员那天给他的
One of Nick's former players gave it to him the day

648
00:28:53,380 --> 00:28:54,860
在他签了一份新合同之后。
after he signed a new contract.

649
00:28:54,860 --> 00:28:58,120
-那也许是真的，但你不知道
- That may be true, but you don't know

650
00:28:58,120 --> 00:29:00,340
那是同一只表。
that that's the same watch.

651
00:29:00,340 --> 00:29:02,910
-不，那是手表。
- No, that's the watch.

652
00:29:02,910 --> 00:29:05,260
尼克每天都戴着它。
Nick wore it every day.

653
00:29:05,260 --> 00:29:08,610
他说这让他想起了自己的工作，
He said it reminded him what his job really was,

654
00:29:08,610 --> 00:29:11,740
帮助孩子们实现梦想。
to help kids achieve their dreams.

655
00:29:11,750 --> 00:29:13,620
-鉴证室检测了手表
- The crime lab tested the watch

656
00:29:13,620 --> 00:29:15,440
警察在我当事人的酒吧里找到的
that the police found in my client's bar

657
00:29:15,440 --> 00:29:17,970
你丈夫的DNA
for your husband's DNA.

658
00:29:17,970 --> 00:29:20,190
测试结果呈阴性。
The test came back negative.

659
00:29:21,670 --> 00:29:22,800
-我不知道。
- I didn't know.

660
00:29:22,800 --> 00:29:24,930
-还有一件事你可能不知道，
- One more thing you probably didn't know,

661
00:29:24,930 --> 00:29:27,980
你刚才看到的手表，潜航者，
the watch you just looked at, the Submariner,

662
00:29:27,980 --> 00:29:29,630
这是一款很受欢迎的手表。
it's a very popular watch.

663
00:29:29,630 --> 00:29:32,240
它们实际上有成千上万的存在，
There's literally thousands of them in existence,

664
00:29:32,240 --> 00:29:35,590
相同的品牌、型号、脸型、肤色。
the same brand, model, face, color.

665
00:29:35,590 --> 00:29:40,030
这家制造商仅在今年就发布了1200台。
The manufacturer released 1,200 of them just this year.

666
00:29:40,030 --> 00:29:42,120
所以没有办法确定
So there's no way of determining

667
00:29:42,120 --> 00:29:44,210
这就是你刚才看的表
that the watch you just looked at

668
00:29:44,210 --> 00:29:47,430
其实是你丈夫的。
actually belonged to your husband.

669
00:29:47,430 --> 00:29:51,130
<我> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

670
00:29:51,130 --> 00:29:54,480
-我想你是对的
- I--I suppose you're right.

671
00:29:58,880 --> 00:30:00,530
-我知道，山姆，我们在找，但我告诉你，
- I know, Sam, we're looking, but I'm telling you,

672
00:30:00,530 --> 00:30:01,970
没有别的事可做了。
there's nothing else to move on.

673
00:30:01,970 --> 00:30:03,320
-我懂了。
- I get it.

674
00:30:03,320 --> 00:30:05,540
问题是，辩方想拆散我们，
Problem is, the defense is picking us apart,

675
00:30:05,540 --> 00:30:08,370
所以我们需要别的东西，新的东西，
so we need something else, something new,

676
00:30:08,370 --> 00:30:10,060
最好是能解释
preferably something that explains

677
00:30:10,060 --> 00:30:11,980
为什么科斯塔杀了沃尔什
why Costa actually killed Walsh.

678
00:30:11,980 --> 00:30:14,680
-听着，我们没有证据表明动机。
- Look, we have zero evidence that points to motive.

679
00:30:14,680 --> 00:30:17,640
相信我，科斯塔的朋友们不会合作的。
And trust me, Costa's friends, they're not cooperating.

680
00:30:17,640 --> 00:30:21,550
这些人吃，喝，睡，都是些无聊的事。
These guys eat, drink, and sleep this omertà nonsense.

681
00:30:21,550 --> 00:30:24,730
-人群中一定有人有点人性
- Someone in that crowd has to have a shred of humanity

682
00:30:24,730 --> 00:30:27,860
并且意识到当一个人杀死一个无辜的人时，
and realize that when a person kills an innocent man,

683
00:30:27,860 --> 00:30:29,300
他必须付出代价。
he has to pay.

684
00:30:29,300 --> 00:30:31,220
-我不太确定。
- I'm not so sure about that.

685
00:30:36,310 --> 00:30:37,870
-抱歉，范。
- Sorry, Vin.

686
00:30:37,870 --> 00:30:41,180
我冰箱里所有的啤酒都含有酒精。
All the beer in my fridge actually has alcohol in it.

687
00:30:41,180 --> 00:30:43,180
-也许不应该。
- Maybe it shouldn't.

688
00:30:43,180 --> 00:30:46,800
-拜托，别再说什么“坏基因”之类的废话了。
- Come on, don't start with all that "bad genes" crap again.

689
00:30:48,450 --> 00:30:53,190
-听着马特你得把你知道的都告诉我
- Listen, Matt, you need to tell me what you know,

690
00:30:53,190 --> 00:30:55,370
好吧?你真正知道的。
all right? What you really know.

691
00:30:55,370 --> 00:30:57,940
你现在就得告诉我。
And you need to tell me right now.

692
00:30:57,940 --> 00:31:01,290
-是啊。我已经说过了。
- Mm-hmm, yeah. I already did.

693
00:31:01,290 --> 00:31:03,380
-他认罪了吗？
- Did he confess?

694
00:31:03,380 --> 00:31:04,730
他说他杀了沃尔什吗？
Did he say that he shot Walsh?

695
00:31:04,730 --> 00:31:06,470
-我不想卷进来，好吗？
- I don't wanna get involved, all right?

696
00:31:06,470 --> 00:31:08,380
这不是我的工作。-天哪，什么——[结巴]
It's not my job. - God, what--[stammers]

697
00:31:08,380 --> 00:31:10,470
你有什么毛病啊？
What is wrong with you, huh?

698
00:31:10,470 --> 00:31:11,780
沃尔什有个妻子。他有两个小女儿。
Walsh had a wife. He had two little girls.

699
00:31:11,780 --> 00:31:13,130
你也不在乎你的朋友
And you don't care that your friend

700
00:31:13,130 --> 00:31:15,350
朝他胸口开两枪？
put two bullets in his chest?

701
00:31:15,350 --> 00:31:18,040
-我当然在乎。
- Of course, I care.

702
00:31:18,050 --> 00:31:20,520
-马特，如果你知道什么，这是唯一的办法
- Matt, if you know something, this is the only way

703
00:31:20,530 --> 00:31:22,220
为了摆脱持枪指控。-拜托。
to get rid of the gun charge. - Oh, please.

704
00:31:22,220 --> 00:31:24,220
肯定有一百种方法能让你不用再拿枪了。
There's gotta be 100 ways to make the gun charge go away.

705
00:31:24,230 --> 00:31:27,360
-没有。有一个。
- There's not. There's one.

706
00:31:27,360 --> 00:31:29,400
这就是它。
And this is it.

707
00:31:29,400 --> 00:31:32,410
-我做不到。我不是那种人。
- I can't do it. I'm not that kind of guy.

708
00:31:32,410 --> 00:31:34,410
-你不是那种人吧？
- You're not that kind of guy?

709
00:31:34,410 --> 00:31:35,980
那种认为杀人犯
The kind of guy that thinks that murderers

710
00:31:35,980 --> 00:31:38,850
应该进监狱吗？
should actually go to prison?

711
00:31:38,850 --> 00:31:41,110
-你是我哥哥
- You're my brother,

712
00:31:41,110 --> 00:31:43,590
但我们是不同的。
but we're different.

713
00:31:43,590 --> 00:31:46,460
无论发生什么事，我都会照顾我的朋友。
I look out for my friends, no matter what.

714
00:31:46,460 --> 00:31:49,770
-你在听自己说话吗？
- Are you listening to yourself right now, huh?

715
00:31:49,770 --> 00:31:52,730
你真的相信这些废话？
You actually believe this crap?

716
00:31:52,730 --> 00:31:54,080
让我告诉你。
Let me tell you something.

717
00:31:54,080 --> 00:31:56,080
这不是斯科塞斯的电影
This is not some Scorsese movie

718
00:31:56,080 --> 00:31:58,080
你和你的朋友在附近玩的地方
where you and your friends kick it around the neighborhood

719
00:31:58,090 --> 00:32:01,610
滔滔不绝地说些硬汉话，却没有任何后果。
spouting off all this tough guy talk with no consequences.

720
00:32:01,610 --> 00:32:02,960
这是真的。
This is real.

721
00:32:02,960 --> 00:32:05,000
你现在得照顾好你自己。
And you need to look out for yourself right now.

722
00:32:05,010 --> 00:32:06,660
你明白我的意思吗？
You understand me?

723
00:32:06,660 --> 00:32:09,360
而不是什么不关心你的叫科斯塔的小混混。
Not some punk named Costa who doesn't care about you.

724
00:32:11,010 --> 00:32:12,450
就是这一刻，马特。
This is the moment, Matt.

725
00:32:12,450 --> 00:32:14,360
这是属于你的时刻，
This is your moment,

726
00:32:14,360 --> 00:32:16,490
这是你最后的机会。
and this is your last chance.

727
00:32:16,490 --> 00:32:23,680
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

728
00:32:29,990 --> 00:32:32,250
-科斯塔说沃尔什是个好人，
- Costa said that Walsh was a good guy, you know,

729
00:32:32,250 --> 00:32:33,470
他关心他的球员，
and that he cared about his players,

730
00:32:33,470 --> 00:32:36,910
所以他认为他已经控制了他。
and so he thought he had him over a barrel.

731
00:32:36,910 --> 00:32:38,560
-什么意思？
- Meaning what?

732
00:32:38,560 --> 00:32:40,260
-我以为他能拦住他。
- Thought he could jam him up.

733
00:32:40,260 --> 00:32:42,780
你知道的，要比孩子欠的更多的钱。
You know, ask for more money than the kid owed.

734
00:32:42,780 --> 00:32:45,220
——嗯。你能说得更具体一点吗？
- Uh-huh. Can you be more specific?

735
00:32:45,220 --> 00:32:47,830
-我想那孩子欠了大概七万五千。
- Kid owed, like, 75 grand, I think.

736
00:32:47,830 --> 00:32:50,960
科斯塔想要，我不知道，150吧。
Costa was gonna ask for-- I don't know--150.

737
00:32:50,960 --> 00:32:52,920
- - - - - -[笑]
- [chuckles]

738
00:32:54,710 --> 00:32:57,100
他还跟你说了什么？
What else did he tell you?

739
00:32:57,100 --> 00:33:02,450
-当他问沃尔什的时候，他很不高兴？
- That when he asked Walsh, he got upset, you know?

740
00:33:02,450 --> 00:33:04,370
真正的难过。
Real upset.

741
00:33:04,370 --> 00:33:06,800
<我> < / i >(忧郁的音乐)
<i>[pensive music]</i>

742
00:33:06,810 --> 00:33:09,330
事情失去了控制。
Things got out of hand.

743
00:33:14,200 --> 00:33:16,470
-科斯塔承认开枪了吗？
- Did Costa confess to shooting him?

744
00:33:21,520 --> 00:33:26,000
-就像我说的，沃尔什生气了，威胁要揍他。
- Like I said, Walsh got angry, threatened to kick his ass.

745
00:33:27,870 --> 00:33:29,960
科斯塔做了他该做的。
Costa did what he had to do.

746
00:33:29,960 --> 00:33:32,180
-这是你说的还是他说的？
- Those your words or his?

747
00:33:34,440 --> 00:33:36,180
——他的。
- His.

748
00:33:40,970 --> 00:33:42,320
-是的。
- Yeah.

749
00:33:42,320 --> 00:33:44,630
当我们在法庭上的时候，回答问题
When we're in court, answer the questions

750
00:33:44,630 --> 00:33:47,590
就像你刚才那样。
like you did just now.

751
00:33:53,940 --> 00:33:56,380
你做得对马特
You're doing the right thing, Matt.

752
00:33:56,380 --> 00:34:02,690
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

753
00:34:02,690 --> 00:34:05,650
你和被告讨论过当时的情况吗
Did you and the defendant ever discuss the circumstances

754
00:34:05,650 --> 00:34:07,300
尼克·沃尔什谋杀案的证据
of Nick Walsh's murder?

755
00:34:07,300 --> 00:34:08,780
-是的。
- Yeah.

756
00:34:08,780 --> 00:34:09,950
-他有没有告诉你他为什么要见面
- Did he tell you why he was meeting

757
00:34:09,960 --> 00:34:11,780
那天下午沃尔什先生吗？
Mr. Walsh that afternoon?

758
00:34:11,780 --> 00:34:15,050
-对，他说
- Yeah, he said, uh--

759
00:34:15,050 --> 00:34:17,050
说沃尔什会把债还清
said Walsh was gonna pay off the debt

760
00:34:17,050 --> 00:34:19,750
他以前的一个球员的照片。
of one of his former players.

761
00:34:19,750 --> 00:34:21,400
-他还说什么了吗？
- He say anything else?

762
00:34:26,620 --> 00:34:27,580
-不，不完全是。
- No, not really.

763
00:34:31,540 --> 00:34:35,020
-他有没有提到开会的其他原因
- Did he mention any other reason for meeting

764
00:34:35,020 --> 00:34:38,030
那天的沃尔什先生？
Mr. Walsh that day?

765
00:34:38,030 --> 00:34:41,730
他打算讨论还是要求
Was he planning to discuss or demand

766
00:34:41,730 --> 00:34:43,900
沃尔什先生还有什么消息吗？
anything else from Mr. Walsh?

767
00:34:43,900 --> 00:34:48,120
<我> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

768
00:34:48,120 --> 00:34:52,390
莱利先生，被告有没有告诉你
Mr. Riley, did the defendant tell you

769
00:34:52,390 --> 00:34:53,960
他打算问沃尔什先生什么
what he planned to ask Mr. Walsh

770
00:34:53,960 --> 00:34:55,960
当他们见面的时候？
when they met up in person?

771
00:34:55,960 --> 00:34:58,570
——没有。
- No.

772
00:34:58,570 --> 00:35:02,970
-从来没告诉过你他们打算讨论什么？
- Never--never told you what they planned to discuss?

773
00:35:04,790 --> 00:35:06,360
——没有。
- No.

774
00:35:09,710 --> 00:35:12,890
-被告有没有告诉你是谁枪杀了沃尔什先生？
- Did the defendant ever tell you who shot Mr. Walsh?

775
00:35:12,890 --> 00:35:14,150
——没有。
- No.

776
00:35:14,150 --> 00:35:16,460
-我想请求短暂休庭
- I'd like to request a brief recess.

777
00:35:20,110 --> 00:35:21,420
-怎么回事？
- What's going on?

778
00:35:21,420 --> 00:35:23,120
你说过你愿意作证的。
You said you were willing to testify.

779
00:35:23,120 --> 00:35:25,640
-我想我改主意了。
- I guess I changed my mind.

780
00:35:25,640 --> 00:35:28,160
你是认真的吗？
- Are you serious?

781
00:35:29,990 --> 00:35:31,690
-我想是的。
- Guess so.

782
00:35:31,690 --> 00:35:38,650
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

783
00:35:41,050 --> 00:35:44,790
-你到底是怎么回事？
- What the hell is the matter with you?

784
00:35:44,790 --> 00:35:46,700
这是谋杀审判，马特
This is a murder trial, Matt.

785
00:35:46,700 --> 00:35:48,050
你明白吗？你已经发过誓了。
You understand that? You're under oath.

786
00:35:48,050 --> 00:35:49,270
-是的，我知道。
- Yeah, I know.

787
00:35:49,270 --> 00:35:52,410
我以为我能行，小文，但是…
I thought I could do it, Vin, but, uh...

788
00:35:52,410 --> 00:35:55,500
（笑）我做不到。
[chuckles] I can't do it.

789
00:35:57,320 --> 00:35:59,410
-你知道这是你最后的
- You know that this is your last--

790
00:36:12,080 --> 00:36:13,470
-法官大人，证人的回答
- Your Honor, the witness's answers

791
00:36:13,470 --> 00:36:15,340
与他先前的陈述不一致。
are inconsistent with his previous statements.

792
00:36:15,340 --> 00:36:17,300
因此，我想将他视为敌对证人。
As such, I'd like to treat him as a hostile witness.

793
00:36:17,300 --> 00:36:19,350
——是的。我同意。
- Yes. I'll allow it.

794
00:36:21,700 --> 00:36:26,270
-莱利先生，你提交了一份宣誓书
- Mr. Riley, you presented a sworn affidavit

795
00:36:26,270 --> 00:36:28,350
我认为被告
to me stating that the defendant

796
00:36:28,360 --> 00:36:30,920
打算利用沃尔什先生的同情心
planned to exploit Mr. Walsh's compassion

797
00:36:30,920 --> 00:36:32,100
献给他的前球员。
for his former player.

798
00:36:32,100 --> 00:36:33,490
——异议。道听途说。
- Objection. Hearsay.

799
00:36:33,490 --> 00:36:34,930
-法官大人，这是宣誓证词
- Your Honor, it was a sworn statement.

800
00:36:34,930 --> 00:36:37,190
我只是为了弹劾你而提出的。
I'm offering it for impeachment purposes only.

801
00:36:37,190 --> 00:36:39,630
-好吧，但就到此为止。
- Okay, but that's as far as it goes.

802
00:36:39,630 --> 00:36:40,890
否决了。
Overruled.

803
00:36:40,890 --> 00:36:43,500
-被告的计划是问沃尔什先生
- The defendant's plan was to ask Mr. Walsh

804
00:36:43,500 --> 00:36:45,370
是乔丹·克劳福德的两倍
for double the amount Jordan Crawford

805
00:36:45,370 --> 00:36:47,200
实际上是欠的，对吗？
actually owed, correct?

806
00:36:47,200 --> 00:36:48,590
-我什么都不知道。
- I don't know anything about that.

807
00:36:48,590 --> 00:36:50,510
-正因为如此，两个人打了起来。
- And because of this, the two men fought.

808
00:36:50,510 --> 00:36:51,940
——异议。
- Objection.

809
00:36:51,940 --> 00:36:53,940
这是事实，而不是弹劾。
This is being offered as the truth, not impeachment.

810
00:36:53,950 --> 00:36:55,510
——持续。
- Sustained.

811
00:36:55,510 --> 00:36:58,910
普莱斯先生，只是为了弹劾。
Mr. Price, for impeachment purposes only.

812
00:36:58,910 --> 00:37:01,260
我不会再问了。
I won't ask again.

813
00:37:06,130 --> 00:37:09,570
-你今天拒绝合作
- Your refusal to cooperate here today,

814
00:37:09,570 --> 00:37:14,230
不诚实地回答我的问题
to not answer my questions in a truthful manner

815
00:37:14,230 --> 00:37:17,360
是基于你想帮助被告的愿望吗？
is based on your desire to help the defendant?

816
00:37:17,360 --> 00:37:19,010
-我只是告诉你我知道的。
- I'm just telling you what I know.

817
00:37:19,010 --> 00:37:23,800
-你觉得指证朋友是懦弱的行为
- You think it's a cowardly act to testify against a friend,

818
00:37:23,800 --> 00:37:25,540
不管他有罪还是无罪。
regardless of his guilt or innocence.

819
00:37:25,540 --> 00:37:26,800
这不是真的吗？
Isn't that true?

820
00:37:26,800 --> 00:37:28,980
告密本身就是一种犯罪，
That snitching is a crime unto itself,

821
00:37:28,980 --> 00:37:32,370
出卖别人是不可原谅的背叛。
that ratting someone out is an unforgivable betrayal.

822
00:37:32,380 --> 00:37:34,420
-我不知道你想说什么。
- I don't know what your point is.

823
00:37:34,420 --> 00:37:39,160
-我的意思是你同意说实话
- My point is that you agreed to tell the truth,

824
00:37:39,160 --> 00:37:40,640
但不是你干的。
but you didn't do it.

825
00:37:40,640 --> 00:37:43,040
你做不到，因为在你心里，
You couldn't do it, because in your mind,

826
00:37:43,040 --> 00:37:45,080
最好还是放了凶手
it's better to let a killer go free

827
00:37:45,080 --> 00:37:49,570
而不是指证朋友。
than testify against a friend.

828
00:37:49,570 --> 00:37:51,050
我说的对吗？你是这么想的吗？
Am I right? Is that how you think?

829
00:37:51,050 --> 00:37:53,660
最好做个正直的人，闭上你的嘴。
Better to be a stand-up guy and keep your mouth shut.

830
00:37:53,660 --> 00:37:55,270
-是的。你说得太对了。
- Yeah. You're damn right it is.

831
00:37:55,270 --> 00:37:56,570
-即使沉默的后果
- Even if the consequence of that silence

832
00:37:56,570 --> 00:37:59,360
就是让凶手逍遥法外吗？
is to let a killer walk free?

833
00:37:59,360 --> 00:38:01,710
你不介意吗？
That doesn't bother you?

834
00:38:03,710 --> 00:38:05,280
-一点也不。
- Not in the least.

835
00:38:05,280 --> 00:38:12,420
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

836
00:38:13,980 --> 00:38:15,810
-仅此而已。
- Nothing further.

837
00:38:17,810 --> 00:38:20,250
-加洛女士？
- Ms. Gallo?

838
00:38:20,250 --> 00:38:21,990
-没有问题。
- No questions.

839
00:38:21,990 --> 00:38:29,170
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

840
00:38:39,700 --> 00:38:41,490
-请站起来。
- Please rise.

841
00:38:46,800 --> 00:38:49,100
在人民诉科斯塔案中，
In the matter of People versus Costa,

842
00:38:49,100 --> 00:38:51,150
陪审团作出裁决了吗？
has the jury reached a verdict?

843
00:38:51,150 --> 00:38:52,760
-是的，法官阁下
- Yes, we have, Your Honor.

844
00:38:52,760 --> 00:38:54,500
-你觉得怎么样？
- How do you find?

845
00:38:54,500 --> 00:38:57,500
-我们认定被告有罪。
- We find the defendant guilty.

846
00:39:01,730 --> 00:39:05,950
-陪审团成员们，感谢你们的服务。
- Members of the jury, I'd like to thank you for your service.

847
00:39:05,950 --> 00:39:08,120
休庭。
Court is adjourned.

848
00:39:08,120 --> 00:39:09,250
(小木槌爆炸)
[gavel bangs]

849
00:39:09,250 --> 00:39:16,350
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

850
00:39:20,700 --> 00:39:22,750
-看来一切都解决了？
- Guess it all worked out, huh?

851
00:39:22,750 --> 00:39:24,880
-是的。
- Yeah.

852
00:39:24,880 --> 00:39:26,490
为沃尔什一家感到高兴，伙计。
Just happy for the Walsh family, man.

853
00:39:26,490 --> 00:39:28,360
他们真的需要W。
They really needed the W.

854
00:39:28,360 --> 00:39:29,710
-是啊，你也是
- Yeah, so did you.

855
00:39:33,580 --> 00:39:36,190
文斯，你是个很棒的警察。
You know, Vince, you're a great cop.

856
00:39:36,190 --> 00:39:39,370
人们真的很尊重你。
People really respect you.

857
00:39:39,370 --> 00:39:41,760
但如果科斯塔被无罪释放…
But if Costa had been acquitted...

858
00:39:41,770 --> 00:39:48,730
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

859
00:39:53,910 --> 00:39:56,300
(敲门)
[knocking]

860
00:39:56,300 --> 00:39:58,610
-马蒂，我是文斯。
- Matty, it's Vince.

861
00:40:03,270 --> 00:40:06,180
<i>[流行音乐播放]</i>
<i>[pop music playing]</i>

862
00:40:06,180 --> 00:40:09,660
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

863
00:40:09,660 --> 00:40:13,320
-好的，我马上回来。
- Yeah, I'll be right back.

864
00:40:13,320 --> 00:40:15,490
（笑）你在干什么？
[chuckles] What are you doing?

865
00:40:15,500 --> 00:40:17,060
我真希望你打电话来。
You know, I wish you'd called.

866
00:40:17,060 --> 00:40:20,940
我有个女朋友过来，你知道吗？
I, uh, I got a lady friend over, you know?

867
00:40:22,940 --> 00:40:24,370
-你和你的女士们。
- You and your ladies.

868
00:40:24,370 --> 00:40:26,380
-是啊，至少我还有点特长，对吧？
- Yeah, well, at least I'm good at something, right?

869
00:40:31,340 --> 00:40:33,080
-听着，我们得出去兜兜风。
- Listen, we gotta take a ride.

870
00:40:33,080 --> 00:40:35,780
-好吧。在哪里?
- All right. Where?

871
00:40:35,780 --> 00:40:39,130
-分局。
- The precinct.

872
00:40:39,130 --> 00:40:40,390
-你在说什么？
- What are you talking about?

873
00:40:40,390 --> 00:40:43,220
-枪箱。
- The gun case.

874
00:40:43,220 --> 00:40:44,870
他们会起诉你的。
They're gonna charge you.

875
00:40:44,870 --> 00:40:46,440
-滚出去。你在说什么
- Get out of here. What are you talking--

876
00:40:46,440 --> 00:40:47,790
你说你要打个电话，
you said you were gonna make a call,

877
00:40:47,790 --> 00:40:49,010
让它消失。
make it go away.

878
00:40:49,010 --> 00:40:51,880
-好吧，我想我改主意了。
- Yeah, well, I guess I changed my mind.

879
00:40:51,880 --> 00:40:54,750
<我> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

880
00:40:54,750 --> 00:40:56,670
-听着，范，我很抱歉，好吗？
- Look, Vin, I'm sorry, all right?

881
00:40:56,670 --> 00:40:58,410
但你得帮我。
But you gotta help me out.

882
00:40:58,410 --> 00:40:59,930
你得再给我一次机会。
You gotta give me another chance here.

883
00:40:59,930 --> 00:41:01,500
我会挺过来的。-我受不了了马特
I'll come through. - I can't do it anymore, Matt.

884
00:41:01,500 --> 00:41:04,330
-我保证。-我做不到。
- I promise. - I can't do it.

885
00:41:10,850 --> 00:41:13,340
来吧，我们走。
Come on, let's go.

886
00:41:19,170 --> 00:41:20,300
来吧。
Come on.

887
00:41:20,300 --> 00:41:27,480
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

888
00:41:41,190 --> 00:41:44,150
<我> < / i >(戏剧性的音乐)
<i>[dramatic music]</i>

889
00:41:44,150 --> 00:41:51,370
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

890
00:42:11,220 --> 00:42:14,140
(狼的咆哮)
[wolf howls]
