[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.3.3 ; http://www.aegisub.org/ Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.709 PlayResX: 1920 PlayResY: 1080 [Aegisub Project Garbage] Last Style Storage: Shiny Audio File: 9-1-1.lone.star.s05e04.1080p.web.h264-successfulcrab.mkv Video File: 9-1-1.lone.star.s05e04.1080p.web.h264-successfulcrab.mkv Video AR Mode: 4 Video AR Value: 1.777778 Video Zoom Percent: 0.750000 Active Line: 3 Video Position: 20072 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Arial,48,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1 Style: 字幕样式,微软雅黑,80,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1 Style: 置顶 斜体,微软雅黑,57,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,0.6,1.35,9,15,15,15,1 Style: TEX,微软雅黑,48,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1 Style: NAME,微软雅黑,48,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,0,2,10,10,10,1 Style: 911大片头,黑体,130,&H000700E9,&H000800EA,&H000800E6,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1.8,0,2,10,10,10,1 Style: 911小片头,黑体,100,&H000700E9,&H000800EA,&H000800E6,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,0,2,10,10,10,1 Style: 接线样式,黑体,48,&H00FFFFFF,&H00FCFDFC,&H00BAD3F8,&H00A6C6E6,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1.5,0.5,2,15,15,15,1 Style: 置顶,黑体,51,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1.2,0.9,8,15,15,15,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:10.03,0:00:18.79,NAME,,0,0,0,,{\an8}翻译:伍伍 在逃赛博精神病 格洛 可恶的大马猴 Dialogue: 0,0:00:18.79,0:00:20.88,NAME,,0,0,0,,{\an8}特效:可恶的大马猴 Dialogue: 0,0:00:20.88,0:00:22.96,NAME,,0,0,0,,{\an8}片源:Tarlos翻译组 Dialogue: 0,0:00:22.96,0:00:25.88,NAME,,0,0,0,,{\an8}禁止商用 转载请标明出处 Dialogue: 0,0:00:00.00,0:43:58.95,TEX,,0,0,0,,{\pos(300,900)\c&HFFFFFF&\1a&HE6&}Tarlos Dialogue: 0,0:01:10.26,0:01:13.22,911大片头,,0,0,0,,{\fad(100,0)\i1\pos(960,250)}紧急呼救:孤星 Dialogue: 0,0:01:10.26,0:01:13.22,911小片头,,0,0,0,,{\pos(960,730)\fs70\fad(100,0)\b0}第五季\h第四集 Dialogue: 0,0:00:05.23,0:00:06.95,字幕样式,,0,0,0,,保罗 你怎么来了\N{\fs50}Paul. What are you doing here? Dialogue: 0,0:00:07.58,0:00:09.15,字幕样式,,0,0,0,,我是来玩卡坦岛的\N{\fs50}I'm here for cat an, man. Dialogue: 0,0:00:07.58,0:00:09.15,置顶,,0,0,0,,一款著名的桌游《卡坦岛》玩法涉及策略 资源管理和贸易\N玩家通过收集资源 建造道路和城镇来争夺积分 率先获得10分的玩家获胜 Dialogue: 0,0:00:09.99,0:00:11.55,字幕样式,,0,0,0,,等一下 你们不等我就开始了\N{\fs50}Wait a minute. You guys started without me? Dialogue: 0,0:00:11.57,0:00:12.73,字幕样式,,0,0,0,,搞什么\N{\fs50}What the hell? Dialogue: 0,0:00:12.75,0:00:14.97,字幕样式,,0,0,0,,我们还以为你忙着准备\N{\fs50}We thought you'd be too busy getting ready Dialogue: 0,0:00:14.99,0:00:17.40,字幕样式,,0,0,0,,明天当副队的事情\N{\fs50}for your first big day as lieutenant tomorrow. Dialogue: 0,0:00:18.01,0:00:20.18,字幕样式,,0,0,0,,我什么时候忙到连卡坦岛也不玩了\N{\fs50}When have I ever been too busy for cat an? Dialogue: 0,0:00:21.26,0:00:22.89,字幕样式,,0,0,0,,太不够意思了\N{\fs50}Guys, that's so messed up. Dialogue: 0,0:00:22.91,0:00:24.48,字幕样式,,0,0,0,,到我了\N{\fs50}Here we go. Dialogue: 0,0:00:25.25,0:00:27.91,字幕样式,,0,0,0,,好耶\N{\fs50}Yeah! Dialogue: 0,0:00:27.93,0:00:30.73,字幕样式,,0,0,0,,-两个二 -漂亮\N{\fs50}- Double deuce! - Nice. Dialogue: 0,0:00:30.75,0:00:31.99,字幕样式,,0,0,0,,-好 -噢\N{\fs50}- Okay. - Ooh! Dialogue: 0,0:00:32.01,0:00:33.90,字幕样式,,0,0,0,,加油 加油\N{\fs50}Come on, come on, come on. Dialogue: 0,0:00:33.92,0:00:34.92,字幕样式,,0,0,0,,好吧\N{\fs50}Alright. Dialogue: 0,0:00:34.94,0:00:36.50,字幕样式,,0,0,0,,等你们玩完这局吧\N{\fs50}Well, you guys can finish up this game Dialogue: 0,0:00:36.52,0:00:38.04,字幕样式,,0,0,0,,我下局来\N{\fs50}and I'll just jump in on the last one. Dialogue: 0,0:00:38.26,0:00:40.20,字幕样式,,0,0,0,,有点尴尬\N{\fs50}This is awkward. Dialogue: 0,0:00:41.70,0:00:42.70,字幕样式,,0,0,0,,怎么了\N{\fs50}Why? Dialogue: 0,0:00:43.22,0:00:46.62,字幕样式,,0,0,0,,你的位置有人玩了\N{\fs50}Well, we kind of gave up your spot. Dialogue: 0,0:00:47.12,0:00:48.92,字幕样式,,0,0,0,,我的位置有人玩了\N{\fs50}You guys gave my spot away? Dialogue: 0,0:00:48.94,0:00:50.25,字幕样式,,0,0,0,,谁\N{\fs50}To who? Dialogue: 0,0:00:53.61,0:00:55.92,字幕样式,,0,0,0,,凯尔 埃里克\N{\fs50}Kyle? Eric? Dialogue: 0,0:00:55.94,0:00:57.09,字幕样式,,0,0,0,,我的天\N{\fs50}My god. Dialogue: 0,0:00:57.11,0:00:58.79,字幕样式,,0,0,0,,各位 感觉他要窒息了\N{\fs50}You guys, I think he's choking. Dialogue: 0,0:00:58.95,0:01:00.72,字幕样式,,0,0,0,,没错\N{\fs50}Yeah. Dialogue: 0,0:01:13.99,0:01:15.61,字幕样式,,0,0,0,,爵士乐有点不合适吧\N{\fs50}{\i1}Is the music too jazzy?{\i} Dialogue: 0,0:01:15.63,0:01:16.61,字幕样式,,0,0,0,,合适吗\N{\fs50}It is, isn't it? Dialogue: 0,0:01:16.63,0:01:17.91,字幕样式,,0,0,0,,音乐挺好的\N{\fs50}The music is fine. Dialogue: 0,0:01:18.06,0:01:21.80,字幕样式,,0,0,0,,那花呢 多了还是少了\N{\fs50}What about the flowers? Is it too much? Not enough? Dialogue: 0,0:01:21.82,0:01:23.97,字幕样式,,0,0,0,,这一切都挺漂亮的 汤米\N{\fs50}It's all very lovely, Tommy. Dialogue: 0,0:01:23.99,0:01:25.38,字幕样式,,0,0,0,,漂亮 漂亮可不行\N{\fs50}No, no. Lovely? Lovely isn't gonna cut it. Dialogue: 0,0:01:25.40,0:01:27.05,字幕样式,,0,0,0,,这顿晚餐必须完美\N{\fs50}No, no, no, this has to be perfect. Dialogue: 0,0:01:27.07,0:01:28.29,字幕样式,,0,0,0,,我觉得你对这次晚餐\N{\fs50}Okay, I think you're putting Dialogue: 0,0:01:28.31,0:01:29.96,字幕样式,,0,0,0,,有点太紧张了\N{\fs50}a little too much pressure on this dinner. Dialogue: 0,0:01:29.98,0:01:32.05,字幕样式,,0,0,0,,这关系到我们的未来\N{\fs50}Everything is riding on this. Dialogue: 0,0:01:32.07,0:01:34.25,字幕样式,,0,0,0,,我们要想成为一家人\N{\fs50}If we're gonna have a future as a family, Dialogue: 0,0:01:35.09,0:01:36.24,字幕样式,,0,0,0,,这顿饭得顺利\N{\fs50}this needs to go well. Dialogue: 0,0:01:36.82,0:01:38.63,字幕样式,,0,0,0,,你别担心\N{\fs50}You have nothing to worry about. Dialogue: 0,0:01:40.10,0:01:41.97,字幕样式,,0,0,0,,我和我的的女儿\N{\fs50}My daughters and I are going to be Dialogue: 0,0:01:41.99,0:01:43.56,字幕样式,,0,0,0,,已经被你前妻盯上了\N{\fs50}in the crosshairs of your ex-wife, Dialogue: 0,0:01:43.58,0:01:47.49,字幕样式,,0,0,0,,碰巧她还是国税局的\N{\fs50}who also happens to be an IRS special agent, okay? Dialogue: 0,0:01:47.51,0:01:49.14,字幕样式,,0,0,0,,我可是压力山大\N{\fs50}I'd say I have plenty to worry about. Dialogue: 0,0:01:49.16,0:01:51.66,字幕样式,,0,0,0,,我知道你压力大\N{\fs50}Okay, look, I know this is fraught, Dialogue: 0,0:01:51.68,0:01:55.82,字幕样式,,0,0,0,,但是你只要做自己 最好的自己\N{\fs50}but just be you, your wonderful self, Dialogue: 0,0:01:55.84,0:01:57.44,字幕样式,,0,0,0,,我保证卡桑德拉一定会喜欢你的\N{\fs50}and I promise Cassandra will love you. Dialogue: 0,0:01:58.36,0:02:00.61,字幕样式,,0,0,0,,我们能搞定的\N{\fs50}We'll get it. Dialogue: 0,0:02:02.86,0:02:04.25,字幕样式,,0,0,0,,-嘿 梅洛迪 -嘿 各位\N{\fs50}- Hey, melody. - Hey, guys. Dialogue: 0,0:02:04.27,0:02:06.66,字幕样式,,0,0,0,,-嘿 -嘿 梅洛迪小姐\N{\fs50}- Hi. - Hey, miss melody. Dialogue: 0,0:02:06.68,0:02:09.35,字幕样式,,0,0,0,,你今晚看起来特别光彩照人\N{\fs50}Don't you look especially radiant this evening. Dialogue: 0,0:02:09.85,0:02:11.00,字幕样式,,0,0,0,,你也是 汤米小姐\N{\fs50}You too, miss Tommy. Dialogue: 0,0:02:11.02,0:02:12.42,字幕样式,,0,0,0,,亲爱的\N{\fs50}Hey, honey. Dialogue: 0,0:02:13.63,0:02:15.69,字幕样式,,0,0,0,,-嘿 -特雷弗\N{\fs50}- Hey. - Trevor. Dialogue: 0,0:02:15.71,0:02:16.71,字幕样式,,0,0,0,,好久不见\N{\fs50}Nice to see you. Dialogue: 0,0:02:17.36,0:02:19.52,字幕样式,,0,0,0,,卡桑德拉 这是汤米\N{\fs50}Cassandra, this is Tommy. Dialogue: 0,0:02:19.54,0:02:21.10,字幕样式,,0,0,0,,很高兴终于见到你了\N{\fs50}It's a pleasure to finally meet you. Dialogue: 0,0:02:21.12,0:02:22.38,字幕样式,,0,0,0,,我也是\N{\fs50}Likewise. Dialogue: 0,0:02:22.53,0:02:25.10,字幕样式,,0,0,0,,希望吃完晚饭之后还是这种感觉\N{\fs50}Hopefully, we'll still feel the same after dinner. Dialogue: 0,0:02:30.96,0:02:33.54,字幕样式,,0,0,0,,汤米 不得不说 这菜太棒了\N{\fs50}I have to say, Tommy, this is exquisite. Dialogue: 0,0:02:33.56,0:02:36.19,字幕样式,,0,0,0,,你是怎么把意大利面做得这么酥脆的\N{\fs50}How did you get that subtle crunch on the pasta? Dialogue: 0,0:02:36.21,0:02:38.54,字幕样式,,0,0,0,,秘诀是 用黄油\N{\fs50}The secret is crisping it in the brown butter Dialogue: 0,0:02:38.56,0:02:40.03,字幕样式,,0,0,0,,和喷枪烤至酥脆\N{\fs50}with a kitchen torch. Dialogue: 0,0:02:40.05,0:02:41.88,字幕样式,,0,0,0,,喷枪\N{\fs50}A kitchen torch. Dialogue: 0,0:02:41.90,0:02:43.38,字幕样式,,0,0,0,,不会随便放在\N{\fs50}Not something you leave lying around Dialogue: 0,0:02:43.40,0:02:44.91,字幕样式,,0,0,0,,小孩子能碰到的地方吧\N{\fs50}for young hands to touch, I hope. Dialogue: 0,0:02:47.05,0:02:48.79,字幕样式,,0,0,0,,我前夫生前是个厨师\N{\fs50}My late husband was a chef, Dialogue: 0,0:02:48.81,0:02:53.37,字幕样式,,0,0,0,,他很早就教我们的女儿们关于厨房的安全知识\N{\fs50}and he taught our girls kitchen safety at an early age. Dialogue: 0,0:02:53.39,0:02:54.73,字幕样式,,0,0,0,,梅洛迪 和我们说说\N{\fs50}Mel, why don't you tell us more about Dialogue: 0,0:02:54.75,0:02:56.23,字幕样式,,0,0,0,,你们今天干啥了吧\N{\fs50}what the two of you did today? Dialogue: 0,0:02:56.25,0:02:59.21,字幕样式,,0,0,0,,放学之后 我们去了卡佛博物馆\N{\fs50}Well, after school, we went to the carver museum. Dialogue: 0,0:02:59.23,0:03:01.38,字幕样式,,0,0,0,,我们玩得很开心 对吧 妈妈\N{\fs50}We had so much fun. Right, mom? Dialogue: 0,0:03:01.40,0:03:04.31,字幕样式,,0,0,0,,当然了 宝贝\N{\fs50}We sure did, baby. Dialogue: 0,0:03:04.33,0:03:06.07,字幕样式,,0,0,0,,我从皮卡坐飞机来\N{\fs50}My goodness. My eyes dried out Dialogue: 0,0:03:06.09,0:03:08.22,字幕样式,,0,0,0,,眼睛都干了\N{\fs50}on my plane ride down from Topeka. Dialogue: 0,0:03:11.91,0:03:16.23,字幕样式,,0,0,0,,但你们真的应该找个时间去一趟卡佛博物馆\N{\fs50}But you all really should check out the carver sometime. Dialogue: 0,0:03:16.25,0:03:17.90,字幕样式,,0,0,0,,那里真的很美\N{\fs50}It's such a beautiful space. Dialogue: 0,0:03:17.92,0:03:19.32,字幕样式,,0,0,0,,我们去过了 真的很美\N{\fs50}We know. It really is. Dialogue: 0,0:03:19.34,0:03:21.99,字幕样式,,0,0,0,,对 妈妈带我们和梅洛迪去那里打过鼓\N{\fs50}Yeah, mom took us with melody for a drum circle. Dialogue: 0,0:03:24.03,0:03:26.66,字幕样式,,0,0,0,,你怎么不早说你去过那里\N{\fs50}Why didn't you tell me you'd already been there? Dialogue: 0,0:03:28.10,0:03:29.74,字幕样式,,0,0,0,,我们就去过那一次\N{\fs50}We had only gone that one time Dialogue: 0,0:03:29.76,0:03:31.20,字幕样式,,0,0,0,,那次是孩子们放假的时候\N{\fs50}when the girls were off from school. Dialogue: 0,0:03:34.19,0:03:37.71,字幕样式,,0,0,0,,是在你差点毒死我女儿之前还是之后\N{\fs50}So was that before or after you tried to poison my daughter? Dialogue: 0,0:03:38.94,0:03:42.09,字幕样式,,0,0,0,,我觉得 毒死 有点太夸张了\N{\fs50}I think poisoning is a little dramatic. Dialogue: 0,0:03:42.11,0:03:44.87,字幕样式,,0,0,0,,严格来说 所有食材都是能吃的\N{\fs50}Technically, all the ingredients were edible. Dialogue: 0,0:03:45.34,0:03:47.61,字幕样式,,0,0,0,,其实这就是个打赌\N{\fs50}And it was basically a dare. Dialogue: 0,0:03:47.63,0:03:50.43,字幕样式,,0,0,0,,再说了是我活该 我有时候疯疯的 你知道的\N{\fs50}Plus, I totally deserved it. You know how I get sometimes. Dialogue: 0,0:03:51.39,0:03:53.71,字幕样式,,0,0,0,,要不是汤米女士当时在\N{\fs50}And if miss Tommy hadn't done it, Dialogue: 0,0:03:53.73,0:03:55.95,字幕样式,,0,0,0,,就没人帮我处理第一次例假了\N{\fs50}she wouldn't have been there to help me with my first period, Dialogue: 0,0:03:55.97,0:03:57.55,字幕样式,,0,0,0,,别再揪着她不放了\N{\fs50}so stop sweating her. Dialogue: 0,0:03:57.57,0:03:59.12,字幕样式,,0,0,0,,亲爱的 我没有\N{\fs50}No, honey, I won't. Dialogue: 0,0:03:59.14,0:04:00.61,字幕样式,,0,0,0,,我得知道你爸打算让你\N{\fs50}I need to know what kinda household Dialogue: 0,0:04:00.63,0:04:03.03,字幕样式,,0,0,0,,在什么样的家庭环境中长大\N{\fs50}your father intends to raise you in. Dialogue: 0,0:04:03.05,0:04:05.95,字幕样式,,0,0,0,,而且谁知道这个女人是不是还打算再下毒呢\N{\fs50}And if this woman has plans to poison anyone else. Dialogue: 0,0:04:05.97,0:04:10.88,字幕样式,,0,0,0,,你说的这也合理\N{\fs50}You know what? It's all fair, okay? Dialogue: 0,0:04:10.90,0:04:12.70,字幕样式,,0,0,0,,我也会问一样的问题\N{\fs50}I would ask the same questions. Dialogue: 0,0:04:17.31,0:04:19.63,字幕样式,,0,0,0,,-妈 -小卡\N{\fs50}- Mom? - Cassie. Dialogue: 0,0:04:19.65,0:04:20.71,字幕样式,,0,0,0,,你还好吗\N{\fs50}Are you alright? Dialogue: 0,0:04:21.67,0:04:25.74,字幕样式,,0,0,0,,我 你是不是\N{\fs50}I'm not sure Did you Dialogue: 0,0:04:26.58,0:04:28.43,字幕样式,,0,0,0,,给我晚饭里加了什么\N{\fs50}Did you put something in my food? Dialogue: 0,0:04:28.93,0:04:31.49,字幕样式,,0,0,0,,什么 你认真的吗\N{\fs50}What? Seriously? Dialogue: 0,0:04:31.51,0:04:34.27,字幕样式,,0,0,0,,我 我觉得怪怪的\N{\fs50}I I-I feel funny. Dialogue: 0,0:04:36.18,0:04:38.18,字幕样式,,0,0,0,,你真加东西了 是不是\N{\fs50}You did something to me, didn't you? Dialogue: 0,0:04:38.68,0:04:40.07,字幕样式,,0,0,0,,别闹了\N{\fs50}Don't be ridiculous. Dialogue: 0,0:04:40.09,0:04:43.15,字幕样式,,0,0,0,,才没人动过你晚饭呢\N{\fs50}Nobody put anything in your Dialogue: 0,0:04:47.89,0:04:50.56,字幕样式,,0,0,0,,这是我第一次尝试做\N{\fs50}alright. So this is my first attempt Dialogue: 0,0:04:50.56,0:04:53.56,字幕样式,,0,0,0,,半咖卡布奇诺\N{\fs50}at cap's half-caff Dialogue: 0,0:04:53.56,0:04:55.90,字幕样式,,0,0,0,,加了燕麦奶和豆蔻\N{\fs50}cappuccino with oat milk and cardamom. Dialogue: 0,0:05:02.74,0:05:04.41,字幕样式,,0,0,0,,好喝吗\N{\fs50}Is it good? Dialogue: 0,0:05:05.99,0:05:09.00,字幕样式,,0,0,0,,贾德 这玩意喝起来像人头发加蓖麻油\N{\fs50}Judd, that tastes like human hair and castor oil. Dialogue: 0,0:05:09.62,0:05:12.67,字幕样式,,0,0,0,,可能是豆蔻放多了\N{\fs50}Maybe it's the cardamom. Too much? Dialogue: 0,0:05:13.67,0:05:15.92,字幕样式,,0,0,0,,他来了 今天的主角\N{\fs50}There he is. The man of the hour. Dialogue: 0,0:05:16.84,0:05:19.84,字幕样式,,0,0,0,,斯特里克兰先生 第一天当副队 准备好了吗\N{\fs50}Mr. Strickland, you ready for your first day as lieutenant? Dialogue: 0,0:05:20.34,0:05:21.43,字幕样式,,0,0,0,,准备好了 队长\N{\fs50}That I am, cap. Dialogue: 0,0:05:21.43,0:05:23.18,字幕样式,,0,0,0,,副队 想要喝点什么\N{\fs50}Hey, lt, can I grab you anything? Dialogue: 0,0:05:23.18,0:05:24.85,字幕样式,,0,0,0,,千万别点拿铁\N{\fs50}Just don't order a latte. Dialogue: 0,0:05:24.85,0:05:25.85,字幕样式,,0,0,0,,不用了 我不喝\N{\fs50}No, no. I'm good. Dialogue: 0,0:05:27.01,0:05:28.64,字幕样式,,0,0,0,,你们继续玩 我就改一下\N{\fs50}Don't stop your game. I'm just gonna make some changes Dialogue: 0,0:05:28.68,0:05:30.52,字幕样式,,0,0,0,,-值班表 -好\N{\fs50}- to the chore chart here. - Alright. Dialogue: 0,0:05:31.19,0:05:32.81,字幕样式,,0,0,0,,让我看看\N{\fs50}Let's see here. Dialogue: 0,0:05:32.85,0:05:35.61,字幕样式,,0,0,0,,马特奥 你负责电动工具的保养\N{\fs50}Mateo, you're on power tool maintenance. Dialogue: 0,0:05:35.61,0:05:38.15,字幕样式,,0,0,0,,-我真是谢了 队长 -别看我\N{\fs50}- Yeah. Thanks a lot, cap. - Don't look at me. Dialogue: 0,0:05:38.19,0:05:40.15,字幕样式,,0,0,0,,那是因为当时我还没有副队来分配任务\N{\fs50}That's when I didn't have a lieutenant to hand out the jobs. Dialogue: 0,0:05:40.19,0:05:42.20,字幕样式,,0,0,0,,-你去找他算账 -再看看\N{\fs50}- Take it up with him. - Let's see here. Dialogue: 0,0:05:42.20,0:05:43.45,字幕样式,,0,0,0,,马里安 洗衣服\N{\fs50}Marjan, laundry detail? Dialogue: 0,0:05:43.45,0:05:45.07,字幕样式,,0,0,0,,别提了\N{\fs50}Don't remind me. Dialogue: 0,0:05:47.20,0:05:48.87,字幕样式,,0,0,0,,贾德 扫厕所 真惨\N{\fs50}Judd, latrine duty. Ouch. Dialogue: 0,0:05:49.62,0:05:51.29,字幕样式,,0,0,0,,新人的命运\N{\fs50}Hey, man. Life of a probie. Dialogue: 0,0:05:52.21,0:05:53.92,字幕样式,,0,0,0,,但是如果不需要这样呢\N{\fs50}But what if it didn't have to be? Dialogue: 0,0:05:54.54,0:05:55.54,字幕样式,,0,0,0,,什么意思\N{\fs50}What do you mean? Dialogue: 0,0:05:56.88,0:06:00.51,字幕样式,,0,0,0,,如果没人需要做自己不想做的任务呢\N{\fs50}What if nobody had to do a chore that they didn't wanna do? Dialogue: 0,0:06:01.55,0:06:03.18,字幕样式,,0,0,0,,太棒了 那怎么实现\N{\fs50}Cool. And how would that work? Dialogue: 0,0:06:03.68,0:06:08.93,字幕样式,,0,0,0,,有人会自愿接手\N{\fs50}Well, somebody else would sign up for it. Dialogue: 0,0:06:09.85,0:06:11.14,字幕样式,,0,0,0,,谁会啊\N{\fs50}Like who? Dialogue: 0,0:06:11.14,0:06:12.44,字幕样式,,0,0,0,,我啊\N{\fs50}Like me. Dialogue: 0,0:06:13.69,0:06:16.40,字幕样式,,0,0,0,,你 你为啥要自愿干这些破事\N{\fs50}You? Why would you volunteer for the crappy stuff? Dialogue: 0,0:06:16.40,0:06:17.90,字幕样式,,0,0,0,,当副队不就是为了\N{\fs50}Yeah, that's the whole point of being an lt, Dialogue: 0,0:06:17.90,0:06:19.23,字幕样式,,0,0,0,,把这些烂摊子\N{\fs50}is you get to assign out the crappy stuff Dialogue: 0,0:06:19.23,0:06:20.48,字幕样式,,0,0,0,,分配出去\N{\fs50}to everybody else. Dialogue: 0,0:06:20.48,0:06:23.36,字幕样式,,0,0,0,,从今天起 我们要迎接新的工作模式\N{\fs50}Starting today, we're embracing a new paradigm. Dialogue: 0,0:06:23.40,0:06:25.16,字幕样式,,0,0,0,,什么模式\N{\fs50}And what paradigm would that be? Dialogue: 0,0:06:25.16,0:06:27.24,字幕样式,,0,0,0,,服务型领导者模式\N{\fs50}One of a servant leader. Dialogue: 0,0:06:28.08,0:06:31.58,字幕样式,,0,0,0,,领导者以身作则 能干脏活累活\N{\fs50}One who embraces the grunt work and leads by example. Dialogue: 0,0:06:31.58,0:06:33.75,字幕样式,,0,0,0,,希望你有足够的时间\N{\fs50}I just hope you have enough time for all that Dialogue: 0,0:06:33.79,0:06:35.33,字幕样式,,0,0,0,,应付你的新责任\N{\fs50}with your new responsibilities. Dialogue: 0,0:06:35.33,0:06:37.75,字幕样式,,0,0,0,,放心 队长 为了我的队员 我一定有时间的\N{\fs50}I will find the time, cap. For my people. Dialogue: 0,0:06:40.17,0:06:41.67,接线样式,,0,0,0,,{\pos(960,115)\fs50}911接线员 Dialogue: 0,0:06:40.17,0:06:41.67,接线样式,,0,0,0,,{\clip(619,277,619,334)\t(0,1300,1,\clip(619,277,1300,334))}{\pos(960,330)}这里是911 请问有什么紧急情况 Dialogue: 0,0:06:41.67,0:06:46.89,接线样式,,0,0,0,,{\pos(960,720)\fs50}来电人 Dialogue: 0,0:06:41.67,0:06:44.55,接线样式,,0,0,0,,{\clip(667,927,667,984)\t(0,2000,1,\clip(667,927,1252,984))}{\pos(960,980)}这块智能手表的主人摔倒了 Dialogue: 0,0:06:44.68,0:06:46.89,接线样式,,0,0,0,,{\clip(619,877,619,934)\t(0,1500,1,\clip(619,877,1300,934))}{\pos(960,930)}并且没有对手表的提示作出反应 Dialogue: 0,0:06:46.89,0:06:49.10,字幕样式,,0,0,0,,抱歉 你能再说一遍吗\N{\fs50}Hello? I'm sorry. Could you, could you repeat that, please? Dialogue: 0,0:06:49.10,0:06:51.60,字幕样式,,0,0,0,,这块智能手表的主人摔倒了\N{\fs50}{\i1}The owner of this smart watch has taken a hard fall {\i} Dialogue: 0,0:06:51.60,0:06:52.85,字幕样式,,0,0,0,,知道了 机器人 谢谢\N{\fs50}Yeah, got it, robot. Thanks. Dialogue: 0,0:06:54.89,0:06:56.77,字幕样式,,0,0,0,,第一次出警 是时候展现实力了 副队\N{\fs50}First call, lieutenant. Time to cowboy up. Dialogue: 0,0:06:56.77,0:06:59.07,字幕样式,,0,0,0,,走吧 队长 我早就准备好了\N{\fs50}Let's go, cap. I've been born ready for this. Dialogue: 0,0:06:59.90,0:07:03.07,字幕样式,,0,0,0,,-保罗 记得呼吸 -明白 队长\N{\fs50}- Hey, Paul, remember to breathe. - Copy that, cap. Dialogue: 0,0:07:08.87,0:07:09.87,字幕样式,,0,0,0,,我的天\N{\fs50}Golly. Dialogue: 0,0:07:09.87,0:07:11.91,字幕样式,,0,0,0,,副队 你知道吗\N{\fs50}You know what, lieutenant? Dialogue: 0,0:07:11.95,0:07:13.20,字幕样式,,0,0,0,,你能搞定的\N{\fs50}You got this one in hand. Dialogue: 0,0:07:13.25,0:07:14.46,字幕样式,,0,0,0,,我回消防车等你\N{\fs50}I'll see you back at the rig. Dialogue: 0,0:07:18.29,0:07:20.00,字幕样式,,0,0,0,,好了 126队 准备好撬棍和消防钩\N{\fs50}Alright, 126, halligan and pike Poles. Dialogue: 0,0:07:21.13,0:07:22.13,字幕样式,,0,0,0,,我们上\N{\fs50}Let's do this. Dialogue: 0,0:07:25.30,0:07:27.59,字幕样式,,0,0,0,,奥斯汀消防 我们来救援了\N{\fs50}Austin fire! We're coming to you. Dialogue: 0,0:07:27.64,0:07:29.64,字幕样式,,0,0,0,,我在这\N{\fs50}I'm over here! Dialogue: 0,0:07:30.30,0:07:32.47,字幕样式,,0,0,0,,注意脚下 小心点 好吗\N{\fs50}Be sure to watch your step, okay? Dialogue: 0,0:07:35.10,0:07:37.10,字幕样式,,0,0,0,,各位 小心地板 这儿有点软\N{\fs50}Hey, y'all, watch this floor. It's a little, spongy. Dialogue: 0,0:07:37.14,0:07:39.31,字幕样式,,0,0,0,,地板下可能已经腐烂了\N{\fs50}Floorboards are probably rotted out from under there. Dialogue: 0,0:07:40.23,0:07:41.82,字幕样式,,0,0,0,,伙计们 只有一件事\N{\fs50}Man, there ain't but one thing Dialogue: 0,0:07:41.82,0:07:43.61,字幕样式,,0,0,0,,我会过敏的\N{\fs50}that gets my allergies going like this. Dialogue: 0,0:07:43.65,0:07:45.49,字幕样式,,0,0,0,,那儿不会是发霉了吧\N{\fs50}Wouldn't be mold, would it? Dialogue: 0,0:07:45.49,0:07:46.78,字幕样式,,0,0,0,,没错\N{\fs50}Yep. Dialogue: 0,0:07:47.91,0:07:50.16,字幕样式,,0,0,0,,女士\N{\fs50}Ma'am? Dialogue: 0,0:07:50.16,0:07:51.66,字幕样式,,0,0,0,,离我很近了\N{\fs50}You're getting warmer. Dialogue: 0,0:07:52.83,0:07:55.41,字幕样式,,0,0,0,,-女士 -这儿\N{\fs50}- Ma'am? She's here. - Yeah. Dialogue: 0,0:07:57.08,0:07:58.08,字幕样式,,0,0,0,,嘿\N{\fs50}Hey! Dialogue: 0,0:07:59.83,0:08:01.17,字幕样式,,0,0,0,,医护人员\N{\fs50}Medics. Dialogue: 0,0:08:01.17,0:08:03.17,字幕样式,,0,0,0,,我终于知道要多少个老太太\N{\fs50}Well, we finally found out how many old ladies Dialogue: 0,0:08:03.17,0:08:05.13,字幕样式,,0,0,0,,才能换一个灯泡了\N{\fs50}it takes to change a light bulb. Dialogue: 0,0:08:05.17,0:08:06.51,字幕样式,,0,0,0,,一个肯定不行\N{\fs50}More than one. Dialogue: 0,0:08:06.51,0:08:08.93,字幕样式,,0,0,0,,我在梯子上 没站稳\N{\fs50}I was on the ladder and I, I just lost my balance. Dialogue: 0,0:08:08.93,0:08:10.18,字幕样式,,0,0,0,,这是TK和南希\N{\fs50}This is tk and Nancy. Dialogue: 0,0:08:10.18,0:08:11.51,字幕样式,,0,0,0,,他们会给你测量生命体征\N{\fs50}They're gonna take your vitals Dialogue: 0,0:08:11.68,0:08:14.35,字幕样式,,0,0,0,,然后给你戴上颈托来保护你的脊椎\N{\fs50}and put a c-collar around your neck to protect your spine. Dialogue: 0,0:08:14.35,0:08:15.43,字幕样式,,0,0,0,,我是玛拉\N{\fs50}I'm Myra. Dialogue: 0,0:08:15.47,0:08:18.02,字幕样式,,0,0,0,,如果阿诺德还在的话\N{\fs50}My Arnold would be wagging his finger at me Dialogue: 0,0:08:18.02,0:08:19.27,字幕样式,,0,0,0,,他一定会指着我摇头说\N{\fs50}if he were still around. Dialogue: 0,0:08:20.94,0:08:23.36,字幕样式,,0,0,0,,"为什么不雇个人来打理这些事情"\N{\fs50}"Why don't you hire someone else to tidy and do all this stuff?" Dialogue: 0,0:08:23.36,0:08:25.94,字幕样式,,0,0,0,,我会说 "谢谢\N{\fs50}But I'd say, "I like it the way I like it. Dialogue: 0,0:08:25.94,0:08:27.03,字幕样式,,0,0,0,,我就喜欢这样”\N{\fs50}Thank you very much." Dialogue: 0,0:08:28.70,0:08:31.45,字幕样式,,0,0,0,,对了 你们进来的时候有看到一只橘色的虎斑猫吗\N{\fs50}Say, did-did y'all see an orange tabby cat on your way in? Dialogue: 0,0:08:31.45,0:08:33.53,字幕样式,,0,0,0,,-你看到了吗 -没有\N{\fs50}- Did you? - No. Nope. Dialogue: 0,0:08:33.70,0:08:36.54,字幕样式,,0,0,0,,那只小东西真是太神秘了\N{\fs50}Well, that sprinkles can be so aloof. Dialogue: 0,0:08:36.70,0:08:38.37,字幕样式,,0,0,0,,我已经有一阵没见到她了\N{\fs50}I haven't seen her in a while. Dialogue: 0,0:08:38.87,0:08:41.71,字幕样式,,0,0,0,,老实说 我也不知道她会躲在哪里\N{\fs50}Honestly, I have no idea where she could be hiding. Dialogue: 0,0:08:41.71,0:08:43.34,字幕样式,,0,0,0,,我有个主意\N{\fs50}I have a few ideas. Dialogue: 0,0:08:46.88,0:08:48.51,字幕样式,,0,0,0,,这时候猫小姐会在哪儿\N{\fs50}Where's miss sprinkles when you need her? Dialogue: 0,0:08:49.05,0:08:51.97,字幕样式,,0,0,0,,队长 她心率还行 但是血压只有87/49\N{\fs50}Cap, her heart rate's good, but BP's 87 over 49. Dialogue: 0,0:08:52.64,0:08:54.64,字幕样式,,0,0,0,,玛拉 你确定身上没地方疼吗\N{\fs50}Myra, are you sure you're not in any pain? Dialogue: 0,0:08:54.64,0:08:58.06,字幕样式,,0,0,0,,我觉得我右腿有点酸\N{\fs50}Well, I, I suppose my right leg's a little sore. Dialogue: 0,0:08:58.06,0:09:00.35,字幕样式,,0,0,0,,可能是摔得不太好\N{\fs50}I think I might have come down on it funny. Dialogue: 0,0:09:00.39,0:09:02.06,字幕样式,,0,0,0,,南希 拿剪刀\N{\fs50}Nancy, shears. Dialogue: 0,0:09:02.06,0:09:03.15,字幕样式,,0,0,0,,收到\N{\fs50}Copy. Dialogue: 0,0:09:03.73,0:09:05.90,字幕样式,,0,0,0,,上帝保佑\N{\fs50}God bless you. Dialogue: 0,0:09:05.90,0:09:07.19,字幕样式,,0,0,0,,谢谢你 女士\N{\fs50}Thank you, miss. Dialogue: 0,0:09:10.24,0:09:11.99,字幕样式,,0,0,0,,玛拉 没人说过你\N{\fs50}Myra, has anybody ever told you Dialogue: 0,0:09:11.99,0:09:14.70,字幕样式,,0,0,0,,忍痛能力很强吗\N{\fs50}that you have an exceptionally high pain tolerance? Dialogue: 0,0:09:14.74,0:09:16.33,字幕样式,,0,0,0,,这 很严重吗\N{\fs50}I-Is it bad? Dialogue: 0,0:09:16.33,0:09:17.58,字幕样式,,0,0,0,,很遗憾的告诉你\N{\fs50}I'm sorry to tell you. Dialogue: 0,0:09:17.62,0:09:19.87,字幕样式,,0,0,0,,你的胫骨开放性骨折了\N{\fs50}You have a compound fracture in your tibia. Dialogue: 0,0:09:19.91,0:09:22.54,字幕样式,,0,0,0,,南希 用夹板固定\N{\fs50}Nancy, we need to stabilize that with splints. Dialogue: 0,0:09:22.58,0:09:24.71,字幕样式,,0,0,0,,消防员们 都准备好了吗\N{\fs50}Firefighters, y'all ready to go? Dialogue: 0,0:09:24.75,0:09:25.92,字幕样式,,0,0,0,,-准备好了 -没错\N{\fs50}- Yeah, yeah. - Yeah. Dialogue: 0,0:09:25.92,0:09:27.25,字幕样式,,0,0,0,,好了\N{\fs50}Alright. Dialogue: 0,0:09:27.25,0:09:28.76,字幕样式,,0,0,0,,一 二\N{\fs50}One, two. Dialogue: 0,0:09:28.76,0:09:31.22,字幕样式,,0,0,0,,等等 我的包 我需要我的包\N{\fs50}Wait. My pocketbook. I need my pocketbook. Dialogue: 0,0:09:31.34,0:09:32.93,字幕样式,,0,0,0,,亲爱的 我们得先带你去医院\N{\fs50}Honey, we need to get you to the hospital. Dialogue: 0,0:09:32.93,0:09:35.43,字幕样式,,0,0,0,,但我的眼镜和所有药都在那里面\N{\fs50}But my glasses and-and all my medications are in there. Dialogue: 0,0:09:35.43,0:09:36.76,字幕样式,,0,0,0,,我离不开它\N{\fs50}I need it. Dialogue: 0,0:09:36.76,0:09:39.52,字幕样式,,0,0,0,,就在我卧室的床头柜上\N{\fs50}It's just on the nightstand in my back bedroom. Dialogue: 0,0:09:39.52,0:09:42.02,字幕样式,,0,0,0,,队长 你能帮我们解决吗\N{\fs50}Captain, can y'all take care of this for us? Dialogue: 0,0:09:42.02,0:09:44.52,字幕样式,,0,0,0,,我们会把你的东西送到医院去\N{\fs50}We will get your stuff and deliver it to the hospital. Dialogue: 0,0:09:44.52,0:09:47.02,字幕样式,,0,0,0,,他们会帮你的 玛拉 走吧 亲爱的\N{\fs50}Hey, they got you, Myra. Come on, honey. Dialogue: 0,0:09:48.03,0:09:49.28,字幕样式,,0,0,0,,好了\N{\fs50}Alright. Dialogue: 0,0:09:49.28,0:09:51.11,字幕样式,,0,0,0,,所以你打算派谁再进去\N{\fs50}Who you gonna send back in there? Dialogue: 0,0:09:51.11,0:09:52.45,字幕样式,,0,0,0,,让我想想\N{\fs50}Let's see here. Dialogue: 0,0:09:54.74,0:09:55.70,字幕样式,,0,0,0,,我来吧\N{\fs50}I'll do it. Dialogue: 0,0:09:57.28,0:09:59.12,字幕样式,,0,0,0,,不行 哥们 你大鼻涕流的跟格兰德河一样\N{\fs50}No, man. Stop it. Your nose is already running like the Rio Grande. Dialogue: 0,0:09:57.28,0:09:59.12,置顶,,0,0,0,,格兰德河是美国第五长河 Dialogue: 0,0:09:59.12,0:10:01.58,字幕样式,,0,0,0,,我去吧 让我再拿双手套先\N{\fs50}I'll do it. Just let me get another pair of gloves. Dialogue: 0,0:10:01.62,0:10:03.96,字幕样式,,0,0,0,,你知道老鼠可以一口就啃掉你的骨头吗 \N{\fs50}You know that rats can chomp right through human bone? Dialogue: 0,0:10:03.96,0:10:05.00,字幕样式,,0,0,0,,真的吗 \N{\fs50}Is that true? Dialogue: 0,0:10:06.63,0:10:08.63,字幕样式,,0,0,0,,算了吧 队长 让我来\N{\fs50}You know what, cap? I'll just do it. Dialogue: 0,0:10:08.63,0:10:09.80,字幕样式,,0,0,0,,我选我自己\N{\fs50}I pick me. Dialogue: 0,0:10:09.80,0:10:11.59,字幕样式,,0,0,0,,只是进去拿个包\N{\fs50}Don't you think going back for a purse Dialogue: 0,0:10:11.63,0:10:13.05,字幕样式,,0,0,0,,你不觉得大材小用了吗 \N{\fs50}is a little beneath your pay grade? Dialogue: 0,0:10:14.97,0:10:17.85,字幕样式,,0,0,0,,我并不觉得这是大材小用 队长\N{\fs50}There's no work beneath this lieutenant's pay grade, cap. Dialogue: 0,0:10:22.81,0:10:25.27,字幕样式,,0,0,0,,好吧 耗子哥 我不想惹上麻烦\N{\fs50}Okay, rats, I don't want any trouble. Dialogue: 0,0:10:31.57,0:10:33.40,字幕样式,,0,0,0,,我只是想让你们知道 我要进来了\N{\fs50}Alright, that's just so y'all know I'm comin'. Dialogue: 0,0:10:34.11,0:10:35.28,字幕样式,,0,0,0,,我只是进来给那位女士拿她的包\N{\fs50}Just gonna come in here and get the nice lady's purse Dialogue: 0,0:10:35.28,0:10:36.32,字幕样式,,0,0,0,,拿到我就走\N{\fs50}and be out. Dialogue: 0,0:10:39.33,0:10:41.00,字幕样式,,0,0,0,,行吧\N{\fs50}Of course. Dialogue: 0,0:10:42.50,0:10:44.92,字幕样式,,0,0,0,,我只是把这堆垃圾清走\N{\fs50}Okay, I'm just gonna move some trash. Alright? Dialogue: 0,0:10:44.92,0:10:46.29,字幕样式,,0,0,0,,你们不许咬我哦\N{\fs50}So no need to bite nobody, y'all. Dialogue: 0,0:10:46.33,0:10:48.46,字幕样式,,0,0,0,,我们各自安好哈 耗子哥\N{\fs50}Stay where you at, rats. Dialogue: 0,0:10:52.84,0:10:53.67,字幕样式,,0,0,0,,在这里\N{\fs50}Yes! Dialogue: 0,0:10:53.67,0:10:55.51,字幕样式,,0,0,0,,找到了 感谢上帝\N{\fs50}Yes. Thank you, lord Jesus. Dialogue: 0,0:10:55.51,0:10:57.51,字幕样式,,0,0,0,,我找到我要的东西了\N{\fs50}Alright, I got what I needed. Dialogue: 0,0:10:57.51,0:10:59.47,字幕样式,,0,0,0,,我就再吵你们亿小下下\N{\fs50}I'm just gonna make a lot of noise Dialogue: 0,0:10:59.51,0:11:00.85,字幕样式,,0,0,0,,很快的 我马上就走\N{\fs50}then I'ma be on my merry way. Dialogue: 0,0:11:10.36,0:11:11.86,字幕样式,,0,0,0,,保罗 \N{\fs50}Paul? Dialogue: 0,0:11:12.78,0:11:14.45,字幕样式,,0,0,0,,你在里面干嘛呢 \N{\fs50}How you doing in there? Dialogue: 0,0:11:14.45,0:11:16.53,字幕样式,,0,0,0,,队长 我没事\N{\fs50}{\i1}Yeah, cap. I'm all good.{\i} Dialogue: 0,0:11:16.53,0:11:17.87,字幕样式,,0,0,0,,你可以联系医院了\N{\fs50}You can radio the hospital and tell 'em Dialogue: 0,0:11:17.87,0:11:19.37,字幕样式,,0,0,0,,跟他们说我找到包了\N{\fs50}that I have the lady's purse. Dialogue: 0,0:11:20.16,0:11:22.70,字幕样式,,0,0,0,,我还 找到猫小姐了\N{\fs50}And, I found sprinkles. Dialogue: 0,0:11:36.43,0:11:38.30,字幕样式,,0,0,0,,卡桑德拉\N{\fs50}Hey, Cassandra. Dialogue: 0,0:11:38.34,0:11:40.85,字幕样式,,0,0,0,,我就是打来看看你怎么样了\N{\fs50}Yeah, just checking in, see how you're doing. Dialogue: 0,0:11:40.85,0:11:43.02,字幕样式,,0,0,0,,反正我吃进体内的所有东西\N{\fs50}{\i1}Everything that was on the inside of my body{\i} Dialogue: 0,0:11:43.02,0:11:45.18,字幕样式,,0,0,0,,现在都在我的体外了\N{\fs50}{\i1}is now on the outside of my body.{\i} Dialogue: 0,0:11:45.18,0:11:47.27,字幕样式,,0,0,0,,所以说 不管我当时吃了啥\N{\fs50}{\i1}So I think that whatever I ingested,{\i} Dialogue: 0,0:11:47.27,0:11:49.36,字幕样式,,0,0,0,,它确实起到了给我清肠的作用\N{\fs50}{\i1}it seems to have cleared my system.{\i} Dialogue: 0,0:11:49.36,0:11:50.81,字幕样式,,0,0,0,,听着 我马上要出去一趟\N{\fs50}Listen, I'm heading out soon, so Dialogue: 0,0:11:50.86,0:11:53.78,字幕样式,,0,0,0,,你需要我给你带点什么吗 汤 奶昔 还是 \N{\fs50}Can I get you anything? Soup? Smoothie, maybe? Dialogue: 0,0:11:53.78,0:11:55.11,字幕样式,,0,0,0,,不用了 谢谢\N{\fs50}{\i1}No, no. Thank you.{\i} Dialogue: 0,0:11:55.11,0:11:57.66,字幕样式,,0,0,0,,我和梅洛迪 我们自己买东西吃\N{\fs50}{\i1}Melody and I will be getting all our meals{\i} Dialogue: 0,0:11:57.70,0:11:59.70,字幕样式,,0,0,0,,在手机上叫个外卖\N{\fs50}{\i1}off the apps for the time being.{\i} Dialogue: 0,0:11:59.70,0:12:01.62,字幕样式,,0,0,0,,起码是密封的食物嘛\N{\fs50}{\i1}The kind that come in sealed containers.{\i} Dialogue: 0,0:12:02.87,0:12:04.87,字幕样式,,0,0,0,,我还得再躺一会儿\N{\fs50}I think I need to lie down again. Dialogue: 0,0:12:04.87,0:12:07.21,字幕样式,,0,0,0,,是的 你现在还是要多休息\N{\fs50}Yeah, of course. Yeah. Get-get your rest. Dialogue: 0,0:12:07.21,0:12:08.83,字幕样式,,0,0,0,,梅洛迪在你旁边吗 \N{\fs50}Is-is melody there? Dialogue: 0,0:12:08.87,0:12:10.38,字幕样式,,0,0,0,,-嗨 汤米 -嗨 甜心\N{\fs50}{\i1}- Hi, miss Tommy. - Hey, sweetheart.{\i} Dialogue: 0,0:12:10.38,0:12:13.05,字幕样式,,0,0,0,,确保你妈妈摄入足够的电解质 知道了吗 \N{\fs50}Make sure your mom gets plenty of electrolytes, okay? Dialogue: 0,0:12:14.05,0:12:17.13,字幕样式,,0,0,0,,对不起 我毁了你的旅行\N{\fs50}And, I'm sorry that your trip was ruined. Dialogue: 0,0:12:17.13,0:12:18.55,字幕样式,,0,0,0,,没关系\N{\fs50}{\i1}It's okay.{\i} Dialogue: 0,0:12:18.55,0:12:20.05,字幕样式,,0,0,0,,起码我能以照顾她为理由而翘课\N{\fs50}{\i1}At least I get to miss school to take care of her.{\i} Dialogue: 0,0:12:20.05,0:12:21.97,字幕样式,,0,0,0,,好的 一会儿见\N{\fs50}Alright, well, I'll see you later. Dialogue: 0,0:12:21.97,0:12:22.72,字幕样式,,0,0,0,,再见\N{\fs50}Okay. Bye. Dialogue: 0,0:12:22.72,0:12:24.22,字幕样式,,0,0,0,,谁病了吗 \N{\fs50}Somebody not feeling well? Dialogue: 0,0:12:24.68,0:12:27.69,字幕样式,,0,0,0,,特雷弗的前妻 卡桑德拉\N{\fs50}Yeah. Trevor's ex-wife, Cassandra? Dialogue: 0,0:12:27.73,0:12:30.06,字幕样式,,0,0,0,,我们昨天\N{\fs50}Yeah, we had the Dialogue: 0,0:12:30.06,0:12:33.02,字幕样式,,0,0,0,,吃了一顿名为 "我会是个合格后妈吗" 的主题晚餐\N{\fs50}"am-i-gonna-let-you-raise-my-daughter" dinner last night. Dialogue: 0,0:12:33.07,0:12:35.57,字幕样式,,0,0,0,,那个审核 所以结果如何\N{\fs50}The vetting? How'd it go? Dialogue: 0,0:12:35.57,0:12:36.82,字幕样式,,0,0,0,,结果就是她\N{\fs50}Well, she came down Dialogue: 0,0:12:36.82,0:12:38.70,字幕样式,,0,0,0,,发生了很严重的食物中毒\N{\fs50}with a horrible case of food poisoning Dialogue: 0,0:12:38.74,0:12:41.32,字幕样式,,0,0,0,,现在差不多就是在指控我意图谋杀\N{\fs50}and then basically accused me of trying to kill her, Dialogue: 0,0:12:41.45,0:12:43.24,字幕样式,,0,0,0,,所以 晚餐不能说很成功吧\N{\fs50}so, you know, not a rousing success. Dialogue: 0,0:12:43.24,0:12:44.58,字幕样式,,0,0,0,,哦 不\N{\fs50}No. Dialogue: 0,0:12:44.58,0:12:48.00,字幕样式,,0,0,0,,说不定 是鸡蛋\N{\fs50}You know, I don't know, maybe it-it was the eggs Dialogue: 0,0:12:48.00,0:12:51.42,字幕样式,,0,0,0,,或者是哪个酱料出了问题\N{\fs50}or my brown butter sauce turned. Dialogue: 0,0:12:51.42,0:12:52.92,字幕样式,,0,0,0,,你看起来就没事啊\N{\fs50}But you seem fine. Dialogue: 0,0:12:52.92,0:12:54.34,字幕样式,,0,0,0,,我确实没事\N{\fs50}Yeah, no, I feel fine. Dialogue: 0,0:12:54.34,0:12:55.21,字幕样式,,0,0,0,,其他人有不舒服吗 \N{\fs50}Did anybody else get sick? Dialogue: 0,0:12:55.25,0:12:56.26,字幕样式,,0,0,0,,没有\N{\fs50}No. Dialogue: 0,0:12:56.92,0:12:58.92,字幕样式,,0,0,0,,感谢上帝 只有卡桑德拉\N{\fs50}Thank god, just Cassandra. Dialogue: 0,0:13:03.93,0:13:04.85,字幕样式,,0,0,0,,怎么了 \N{\fs50}What? Dialogue: 0,0:13:04.85,0:13:06.72,字幕样式,,0,0,0,,你想一下 如果是因为\N{\fs50}Well, you know, if it was Dialogue: 0,0:13:06.77,0:13:09.35,字幕样式,,0,0,0,,鸡蛋坏了 或者是黄油变质了\N{\fs50}bad eggs or rancid butter, Dialogue: 0,0:13:09.94,0:13:11.60,字幕样式,,0,0,0,,那应该是所有人一起中招 队长\N{\fs50}everybody would have gotten sick, cap. Dialogue: 0,0:13:11.60,0:13:13.27,字幕样式,,0,0,0,,那也有可能是\N{\fs50}Yeah, well, then maybe it was, Dialogue: 0,0:13:13.27,0:13:15.61,字幕样式,,0,0,0,,她对什么食物过敏呢\N{\fs50}some unknown food allergy. Dialogue: 0,0:13:15.61,0:13:17.19,字幕样式,,0,0,0,,她都40了 还不知道自己的过敏源吗 \N{\fs50}That she hadn't discovered by 40? Dialogue: 0,0:13:18.07,0:13:20.86,字幕样式,,0,0,0,,你说 她指责你 说你给她下毒 \N{\fs50}Didn't you say she accused you of trying to poison her? Dialogue: 0,0:13:20.86,0:13:22.74,字幕样式,,0,0,0,,-挺方便的 -是的\N{\fs50}- It's convenient. - Yeah. Dialogue: 0,0:13:22.87,0:13:24.58,字幕样式,,0,0,0,,但是有点过于方便了\N{\fs50}Maybe a little too convenient. Dialogue: 0,0:13:24.62,0:13:26.62,字幕样式,,0,0,0,,你们什么意思 \N{\fs50}Okay, what are you guys suggesting? Dialogue: 0,0:13:27.45,0:13:28.66,字幕样式,,0,0,0,,陷害\N{\fs50}Sabotage. Dialogue: 0,0:13:29.71,0:13:31.54,字幕样式,,0,0,0,,陷害 \N{\fs50}Sabotage? Dialogue: 0,0:13:32.92,0:13:35.21,字幕样式,,0,0,0,,你的意思是 她自己把自己搞成这个样子的 \N{\fs50}Okay, so you're saying that she did this to herself? Dialogue: 0,0:13:35.21,0:13:36.71,字幕样式,,0,0,0,,为什么她要这么做 \N{\fs50}Why would she do that? Dialogue: 0,0:13:36.71,0:13:39.84,字幕样式,,0,0,0,,向大家传输一个观点\N{\fs50}Perhaps to construct a narrative. Dialogue: 0,0:13:39.84,0:13:41.59,字幕样式,,0,0,0,,观点 什么样的观点 \N{\fs50}A narrative? What, what narrative? Dialogue: 0,0:13:41.63,0:13:43.97,字幕样式,,0,0,0,,最起码 显示出你是一个不合格的母亲\N{\fs50}That at best, you are an unfit parent Dialogue: 0,0:13:43.97,0:13:45.97,字幕样式,,0,0,0,,你不注重生活环境的卫生\N{\fs50}whose living conditions are less than sanitary. Dialogue: 0,0:13:45.97,0:13:48.89,字幕样式,,0,0,0,,再过分一点 你杀人未遂\N{\fs50}And at worst, you're an attempted murderer. Dialogue: 0,0:13:48.89,0:13:53.10,字幕样式,,0,0,0,,而且这样可以赢得孩子们的同情心\N{\fs50}Yeah, it really helps building sympathy with the kid too. Dialogue: 0,0:13:53.15,0:13:55.56,字幕样式,,0,0,0,,确实 这样就算她之后\N{\fs50}Exactly. Because then she doesn't have to Dialogue: 0,0:13:55.56,0:13:57.15,字幕样式,,0,0,0,,不同意你当后妈\N{\fs50}look like the big bad wolf Dialogue: 0,0:13:57.15,0:13:58.65,字幕样式,,0,0,0,,孩子们也不会觉得她是坏人\N{\fs50}when she says she doesn't approve of you. Dialogue: 0,0:13:58.65,0:14:00.40,字幕样式,,0,0,0,,你们听听自己在说什么\N{\fs50}Do y'all even hear yourselves right now? Dialogue: 0,0:14:00.40,0:14:04.07,字幕样式,,0,0,0,,什么样的人会这么阴险狡猾 \N{\fs50}What kind of a person is capable of being that devious? Dialogue: 0,0:14:04.07,0:14:06.66,字幕样式,,0,0,0,,她女儿确实暗中搞破坏\N{\fs50}Her daughter did start a shadow war with you Dialogue: 0,0:14:06.66,0:14:08.58,字幕样式,,0,0,0,,导致你跟她爸爸冷战\N{\fs50}to get you to stop talking to her dad Dialogue: 0,0:14:08.58,0:14:10.50,字幕样式,,0,0,0,,她还勒索你\N{\fs50}that culminated in blackmail. Dialogue: 0,0:14:10.66,0:14:12.62,字幕样式,,0,0,0,,你觉得她的坏是从哪里来的\N{\fs50}Where do you think the bad seed comes from? Dialogue: 0,0:14:13.67,0:14:14.58,字幕样式,,0,0,0,,有其母必有其女\N{\fs50}The mama tree. Dialogue: 0,0:14:14.58,0:14:15.79,字幕样式,,0,0,0,,-是的 -对吧\N{\fs50}- Yeah. - Alright. Dialogue: 0,0:14:15.83,0:14:18.34,字幕样式,,0,0,0,,就算卡桑德拉是这么想的\N{\fs50}Listen, even if Cassandra wanted to do this, Dialogue: 0,0:14:18.34,0:14:23.09,字幕样式,,0,0,0,,她又是怎么让自己产生病症 \N{\fs50}how would she go from not having any symptoms whatsoever to Dialogue: 0,0:14:24.30,0:14:25.64,字幕样式,,0,0,0,,天啊\N{\fs50}God. Dialogue: 0,0:14:26.26,0:14:28.06,字幕样式,,0,0,0,,-眼药水 -眼药水 \N{\fs50}- The drops. - What drops? Dialogue: 0,0:14:28.06,0:14:29.72,字幕样式,,0,0,0,,她当时滴了眼药水\N{\fs50}She had eye drops at the table. Dialogue: 0,0:14:30.77,0:14:33.10,字幕样式,,0,0,0,,是吧 只要喝进去一点\N{\fs50}Exactly. Swallow a few drops Dialogue: 0,0:14:33.10,0:14:35.27,字幕样式,,0,0,0,,那就是通往呕吐镇的极速列车\N{\fs50}and it's an express train to barf town. Dialogue: 0,0:14:36.02,0:14:38.77,字幕样式,,0,0,0,,我感觉我犯了个大错误\N{\fs50}Guys, I have made a terrible mistake. Dialogue: 0,0:14:38.94,0:14:39.86,字幕样式,,0,0,0,,怎么了\N{\fs50}What? Dialogue: 0,0:14:39.86,0:14:41.53,字幕样式,,0,0,0,,卡桑德拉现在住在我家\N{\fs50}Cassandra's at my house right now. Dialogue: 0,0:14:42.15,0:14:43.86,字幕样式,,0,0,0,,还是我邀请她留下的\N{\fs50}Well, I invited her to spend the night Dialogue: 0,0:14:43.86,0:14:45.78,字幕样式,,0,0,0,,那样起码我能照看她一下\N{\fs50}so that I could keep an eye on her. Dialogue: 0,0:14:45.78,0:14:47.99,字幕样式,,0,0,0,,所以敌人已经打入内部了\N{\fs50}Then the enemy is already behind the gate. Dialogue: 0,0:14:48.03,0:14:49.45,字幕样式,,0,0,0,,我现在应该怎么做 \N{\fs50}Okay, so what do I do now? Dialogue: 0,0:14:49.45,0:14:51.66,字幕样式,,0,0,0,,你要提前准备好防御措施\N{\fs50}You need to take defensive measures Dialogue: 0,0:14:51.70,0:14:53.79,字幕样式,,0,0,0,,以防她再次袭击\N{\fs50}before she strikes again. Dialogue: 0,0:14:59.67,0:15:02.01,字幕样式,,0,0,0,,你的值班表革命怎么样了\N{\fs50}How's the chore chart revolution? Dialogue: 0,0:15:03.09,0:15:05.76,字幕样式,,0,0,0,,马特奥说他负责洗衣服\N{\fs50}Well, Mateo signed up for laundry, Dialogue: 0,0:15:05.76,0:15:07.05,字幕样式,,0,0,0,,马里安负责采购和做饭\N{\fs50}marjan, shopping and cooking, Dialogue: 0,0:15:07.09,0:15:08.22,字幕样式,,0,0,0,,一些零零碎碎的烂事也开始有人做了\N{\fs50}so even the crappy jobs are starting to fill up. Dialogue: 0,0:15:08.26,0:15:10.89,字幕样式,,0,0,0,,我没看到有人自告奋勇洗厕所\N{\fs50}I see no one signed up for latrine duty Dialogue: 0,0:15:11.52,0:15:13.06,字幕样式,,0,0,0,,设备维护也没人干\N{\fs50}or equipment maintenance. Dialogue: 0,0:15:13.18,0:15:15.77,字幕样式,,0,0,0,,慢慢来嘛 现在没人干的 我来干\N{\fs50}They'll come around. For now, I'll fill in the gaps. Dialogue: 0,0:15:15.77,0:15:18.06,字幕样式,,0,0,0,,我读过乔治巴顿说的话\N{\fs50}You know, I read that George patton said, Dialogue: 0,0:15:15.77,0:15:18.06,置顶,,0,0,0,,美国二战时的一个将军 Dialogue: 0,0:15:18.11,0:15:19.94,字幕样式,,0,0,0,,"做你所被吩咐的事"\N{\fs50}"do everything you ask of those you command." Dialogue: 0,0:15:20.11,0:15:23.03,字幕样式,,0,0,0,,他还说过 "我是一名士兵 会在下达命令的地方战斗" \N{\fs50}He also said, "I'm a soldier and I fight where I'm told." Dialogue: 0,0:15:24.28,0:15:27.20,字幕样式,,0,0,0,,有的时候 你也得依赖权威\N{\fs50}Sometimes you gotta lean on the authority, man. Dialogue: 0,0:15:27.24,0:15:29.74,字幕样式,,0,0,0,,今天可能还只是厕所和设备\N{\fs50}I mean, today it's toilets and equipment, Dialogue: 0,0:15:29.78,0:15:32.37,字幕样式,,0,0,0,,明天可能就是生或死了\N{\fs50}but tomorrow, it could be life or death. Dialogue: 0,0:15:32.37,0:15:34.87,字幕样式,,0,0,0,,队长 我不是会仗势欺人的性格\N{\fs50}Cap, I've never been the pull rank kinda guy. Dialogue: 0,0:15:34.87,0:15:36.25,字幕样式,,0,0,0,,我知道\N{\fs50}I know, I know. Dialogue: 0,0:15:36.96,0:15:38.46,字幕样式,,0,0,0,,这也是我选你的其中一个原因\N{\fs50}It's one of the reasons I chose you. Dialogue: 0,0:15:38.46,0:15:40.96,字幕样式,,0,0,0,,我当初在纽约 第一次拿到副队徽章时\N{\fs50}Look, when I got my lieutenant badge in New York, Dialogue: 0,0:15:40.96,0:15:43.13,字幕样式,,0,0,0,,除了实习生 我是整个消防局年纪最小的人\N{\fs50}I was the youngest guy in the house other than the probie. Dialogue: 0,0:15:43.13,0:15:45.59,字幕样式,,0,0,0,,神童欧文 我一点都不惊讶\N{\fs50}A wunderkind. Why am I not surprised? Dialogue: 0,0:15:46.47,0:15:48.64,字幕样式,,0,0,0,,你知道什么是褒奖三明治吗 \N{\fs50}You know what a compliment sandwich is? Dialogue: 0,0:15:46.47,0:15:48.64,置顶,,0,0,0,,类似我们说的 打个巴掌给个甜枣 Dialogue: 0,0:15:48.64,0:15:49.89,字幕样式,,0,0,0,,在两片名为表扬的面包中\N{\fs50}Two compliments are the bread Dialogue: 0,0:15:49.89,0:15:51.26,字幕样式,,0,0,0,,放入一片批评的火腿片\N{\fs50}and criticism-baloney is the middle. Dialogue: 0,0:15:51.31,0:15:53.93,字幕样式,,0,0,0,,我把三明治的面包片给了大家\N{\fs50}And I served 'em up all over the place. Dialogue: 0,0:15:53.97,0:15:55.98,字幕样式,,0,0,0,,自己留下了火腿\N{\fs50}But I held the baloney. Dialogue: 0,0:15:55.98,0:15:59.40,字幕样式,,0,0,0,,我会告诉自己 如果一个人在钻井车旁边干呕\N{\fs50}I mean, look, if a guy was dry heaving off of a rig, Dialogue: 0,0:15:59.40,0:16:00.77,字幕样式,,0,0,0,,那不是因为他宿醉\N{\fs50}he wasn't hungover, Dialogue: 0,0:16:00.81,0:16:02.15,字幕样式,,0,0,0,,是因为他得了很严重的流感\N{\fs50}he was fighting his way through the flu Dialogue: 0,0:16:02.15,0:16:03.32,字幕样式,,0,0,0,,或者有些老家伙\N{\fs50}or some old smoke eater Dialogue: 0,0:16:03.32,0:16:05.32,字幕样式,,0,0,0,,他们不是偷懒不肯干活\N{\fs50}didn't wanna grab a mop anymore, Dialogue: 0,0:16:05.32,0:16:08.11,字幕样式,,0,0,0,,而是打算把精力留给更重要的事\N{\fs50}he was saving himself for a vigorous call. Dialogue: 0,0:16:08.16,0:16:10.78,字幕样式,,0,0,0,,直到有一天 我的队长把我叫进他的办公室\N{\fs50}And then one day, my captain called me into the office Dialogue: 0,0:16:10.82,0:16:13.58,字幕样式,,0,0,0,,他激起了我的斗志\N{\fs50}and he just lit me up. Dialogue: 0,0:16:14.62,0:16:18.08,字幕样式,,0,0,0,,他跟我说 "当人气王最好的时间\N{\fs50}And he told me, "the last day you can win a popularity contest" Dialogue: 0,0:16:18.92,0:16:21.00,字幕样式,,0,0,0,,是你升职的前一天\N{\fs50}"is the day before you're promoted Dialogue: 0,0:16:21.92,0:16:23.13,字幕样式,,0,0,0,,而不是后一天"\N{\fs50}Not after." Dialogue: 0,0:16:26.67,0:16:28.18,字幕样式,,0,0,0,,你懂我意思吧\N{\fs50}You hear me? Dialogue: 0,0:16:29.30,0:16:30.51,字幕样式,,0,0,0,,懂了\N{\fs50}Yeah. Dialogue: 0,0:16:30.97,0:16:32.47,字幕样式,,0,0,0,,你干得不错\N{\fs50}You're doing great. Dialogue: 0,0:16:36.60,0:16:38.85,字幕样式,,0,0,0,,你这话算不算一个褒奖三明治\N{\fs50}You just gave me a compliment sandwich, didn't you? Dialogue: 0,0:16:45.11,0:16:47.28,字幕样式,,0,0,0,,稀客啊\N{\fs50}Hey, what a nice surprise. Dialogue: 0,0:16:47.28,0:16:49.36,字幕样式,,0,0,0,,-你好呀 -最近怎么样\N{\fs50}- Good. - How are you? Dialogue: 0,0:16:49.36,0:16:50.70,字幕样式,,0,0,0,,挺好的 你干嘛呢\N{\fs50}Good. How are you doin'? Dialogue: 0,0:16:50.70,0:16:53.45,字幕样式,,0,0,0,,我只是 我 我 就\N{\fs50}I was just I-I-I was I was just, Dialogue: 0,0:16:53.95,0:16:56.20,字幕样式,,0,0,0,,热点猪肉罐头和豆子当晚餐\N{\fs50}heating up a can of pork and beans for dinner. Dialogue: 0,0:16:56.20,0:16:57.54,字幕样式,,0,0,0,,你也要来一罐吗 还是\N{\fs50}You want me to throw another can on there or Dialogue: 0,0:16:57.54,0:16:59.54,字幕样式,,0,0,0,,不用了 谢谢\N{\fs50}No. No. Thanks though. Dialogue: 0,0:16:59.58,0:17:01.21,字幕样式,,0,0,0,,那 至少喝瓶啤酒吧 \N{\fs50}Hey, you want a beer, at least? Dialogue: 0,0:17:01.21,0:17:05.71,字幕样式,,0,0,0,,不用了 我要保持头脑清醒\N{\fs50}No, I just need to keep my head clear. Dialogue: 0,0:17:05.71,0:17:07.34,字幕样式,,0,0,0,,听起来挺严重的 \N{\fs50}It sounds kinda serious. Dialogue: 0,0:17:08.38,0:17:09.38,字幕样式,,0,0,0,,你能帮我个忙吗 \N{\fs50}I need a favor. Dialogue: 0,0:17:09.80,0:17:11.01,字幕样式,,0,0,0,,没问题\N{\fs50}Anything. Dialogue: 0,0:17:12.30,0:17:16.18,字幕样式,,0,0,0,,查理有宝宝监护器吗 \N{\fs50}Does Charlie have any baby monitors lying around? Dialogue: 0,0:17:17.22,0:17:19.81,字幕样式,,0,0,0,,最好是可以录音的\N{\fs50}Preferably one with a record feature. Dialogue: 0,0:17:21.14,0:17:24.06,字幕样式,,0,0,0,,有是有 你想拿来干吗 \N{\fs50}I'm sure she does. But what for? Dialogue: 0,0:17:24.06,0:17:25.57,字幕样式,,0,0,0,,就是借来用用\N{\fs50}I just need to borrow it. Dialogue: 0,0:17:26.40,0:17:28.69,字幕样式,,0,0,0,,但是你也没有宝宝需要监护啊\N{\fs50}But you ain't got no babies to monitor. Dialogue: 0,0:17:30.07,0:17:31.99,字幕样式,,0,0,0,,我跟你说过 特雷弗的前妻来了\N{\fs50}I told you about Trevor's ex-wife coming into town. Dialogue: 0,0:17:31.99,0:17:34.99,字幕样式,,0,0,0,,对的 她来审核你 我知道\N{\fs50}Yeah, for the whole vetting process. Yeah. Dialogue: 0,0:17:34.99,0:17:36.91,字幕样式,,0,0,0,,她现在声称\N{\fs50}Well, she's claiming Dialogue: 0,0:17:36.91,0:17:39.16,字幕样式,,0,0,0,,昨天晚上她食物中毒了\N{\fs50}that she got food poisoning last night at dinner, Dialogue: 0,0:17:40.50,0:17:43.92,字幕样式,,0,0,0,,现在她在我家养病\N{\fs50}and, well, she's my house guest while she convalesces. Dialogue: 0,0:17:43.92,0:17:48.05,字幕样式,,0,0,0,,我觉得她在计划着什么\N{\fs50}And I just think that she's planning something. Dialogue: 0,0:17:49.59,0:17:50.88,字幕样式,,0,0,0,,比如呢 \N{\fs50}Like what? Dialogue: 0,0:17:52.38,0:17:53.68,字幕样式,,0,0,0,,陷害我\N{\fs50}Sabotage. Dialogue: 0,0:17:54.26,0:17:55.93,字幕样式,,0,0,0,,你别误会我的意思\N{\fs50}And don't take this the wrong way, Dialogue: 0,0:17:55.93,0:17:58.39,字幕样式,,0,0,0,,但是 你是不是\N{\fs50}but, has maybe the cheese Dialogue: 0,0:17:58.43,0:18:01.56,字幕样式,,0,0,0,,想太多 把事情想复杂了\N{\fs50}kinda slid off your cracker a little bit here. Dialogue: 0,0:18:01.60,0:18:04.02,字幕样式,,0,0,0,,我知道 这话听起来有点疯狂\N{\fs50}I know, I know, it sounds, it sounds crazy, Dialogue: 0,0:18:04.02,0:18:06.86,字幕样式,,0,0,0,,但是没有比争夺监护权\N{\fs50}but nothing makes people crazier Dialogue: 0,0:18:06.86,0:18:09.86,字幕样式,,0,0,0,,更疯狂的事情了\N{\fs50}than a child custody battle, okay? Dialogue: 0,0:18:09.86,0:18:11.11,字幕样式,,0,0,0,,你上一次体验\N{\fs50}And when was the last time Dialogue: 0,0:18:11.11,0:18:13.45,字幕样式,,0,0,0,,争夺监护权是什么时候\N{\fs50}you were involved in a child custody battle? Dialogue: 0,0:18:13.45,0:18:17.28,字幕样式,,0,0,0,,在我小的时候 我爸妈离婚\N{\fs50}When I was a child, my parents' divorce. Dialogue: 0,0:18:18.12,0:18:21.96,字幕样式,,0,0,0,,两个这么完美 且爱着彼此的人\N{\fs50}These two beautiful souls that loved each other so much Dialogue: 0,0:18:22.46,0:18:24.88,字幕样式,,0,0,0,,甚至不能在同一个房间待着\N{\fs50}could no longer bear to be in the same room together, Dialogue: 0,0:18:24.88,0:18:27.42,字幕样式,,0,0,0,,甚至在我生日那天 都忍不了一个小时\N{\fs50}not even for an hour on my birthday. Dialogue: 0,0:18:27.96,0:18:29.42,字幕样式,,0,0,0,,听着好难受\N{\fs50}That's hard. Dialogue: 0,0:18:29.46,0:18:32.63,字幕样式,,0,0,0,,是的 他们完全不跟对方说话了\N{\fs50}Yeah, they stopped talking altogether. Dialogue: 0,0:18:33.93,0:18:36.39,字幕样式,,0,0,0,,我妈甚至不回我爸的电话\N{\fs50}I mean, my mom wouldn't even return his call Dialogue: 0,0:18:36.39,0:18:38.14,字幕样式,,0,0,0,,在他生病的时候\N{\fs50}when he got sick, Dialogue: 0,0:18:38.76,0:18:41.98,字幕样式,,0,0,0,,所以我也没回她电话\N{\fs50}so I didn't return her call Dialogue: 0,0:18:44.48,0:18:45.77,字幕样式,,0,0,0,,直到现在也没有\N{\fs50}Ever again. Dialogue: 0,0:18:48.11,0:18:52.32,字幕样式,,0,0,0,,当孩子有危险的时候 父母确实会做一些出格的事\N{\fs50}People do messed-up crap when their kids are at stake. Dialogue: 0,0:18:53.07,0:18:56.03,字幕样式,,0,0,0,,如果 如果那个女人真的不安好心\N{\fs50}And if, if this woman is up to something. Dialogue: 0,0:18:57.78,0:18:59.87,字幕样式,,0,0,0,,我会一巴掌把她扇墙里 抠都抠不下来\N{\fs50}I'm gonna nail a bitch to the wall. Dialogue: 0,0:19:09.21,0:19:12.26,字幕样式,,0,0,0,,你在这里干什么呢 兄弟 两个小时之后才是上班时间\N{\fs50}What are you doing here, man? Our shift don't start for another two hours. Dialogue: 0,0:19:12.26,0:19:14.26,字幕样式,,0,0,0,,那你又在这里干什么呢 菜鸟\N{\fs50}Why are you here, probie? Dialogue: 0,0:19:14.26,0:19:16.59,字幕样式,,0,0,0,,我是来帮新副队长的\N{\fs50}I'm here to help my new lieutenant knock off Dialogue: 0,0:19:16.59,0:19:18.72,字幕样式,,0,0,0,,他给自己安排太多任务了\N{\fs50}some of the many chores he gave himself to do. Dialogue: 0,0:19:18.76,0:19:21.06,字幕样式,,0,0,0,,谢谢你 哥们 你不需要这样做的\N{\fs50}Well, I appreciate that, man. You didn't have to do that. Dialogue: 0,0:19:21.60,0:19:23.89,字幕样式,,0,0,0,,-我没问题的 -行吧\N{\fs50}- I'm good, man. - There you go. Dialogue: 0,0:19:23.93,0:19:25.77,字幕样式,,0,0,0,,-我帮你 -不用\N{\fs50}- Let me help you out. - I got it, man. Dialogue: 0,0:19:25.77,0:19:28.56,字幕样式,,0,0,0,,我不想让你的便服粘上油\N{\fs50}I don't want you getting grease all on your civvies. Come on. Dialogue: 0,0:19:28.61,0:19:31.23,字幕样式,,0,0,0,,起码这样你不会闪了腰\N{\fs50}Well, that'd be better than if you broke your damn back. Dialogue: 0,0:19:31.27,0:19:33.78,字幕样式,,0,0,0,,放轻松 我不会闪到腰的 哥们\N{\fs50}Relax. I'm not gonna break my back, man. Dialogue: 0,0:19:43.54,0:19:44.62,字幕样式,,0,0,0,,你没事吧 \N{\fs50}You okay? Dialogue: 0,0:19:44.62,0:19:45.83,字幕样式,,0,0,0,,没事啊 怎么了 \N{\fs50}Yeah. Why? Dialogue: 0,0:19:47.46,0:19:49.88,字幕样式,,0,0,0,,你的脸都皱成一团了 好像哪里疼的样子\N{\fs50}Because your face is all bunched up like you was in pain. Dialogue: 0,0:19:49.88,0:19:52.05,字幕样式,,0,0,0,,才没有 听不懂你在说什么\N{\fs50}Man, ain't no bunching. What are you talkin' about? Dialogue: 0,0:19:52.05,0:19:53.59,字幕样式,,0,0,0,,没事 哥们 放心吧 行吗 \N{\fs50}Nah, man. I'm good, okay? Dialogue: 0,0:19:54.13,0:19:55.55,字幕样式,,0,0,0,,一点不疼 看到了吗 \N{\fs50}Ain't no pain. See? Dialogue: 0,0:19:56.38,0:19:58.26,字幕样式,,0,0,0,,-行吧 -耶\N{\fs50}- Alright, lt. - Yeah. Dialogue: 0,0:20:05.64,0:20:06.64,字幕样式,,0,0,0,,啊 痛死了\N{\fs50}God! Dialogue: 0,0:20:07.98,0:20:09.56,接线样式,,0,0,0,,{\pos(960,115)\fs50}911接线员 Dialogue: 0,0:20:07.98,0:20:09.56,接线样式,,0,0,0,,{\clip(667,277,667,334)\t(0,1300,1,\clip(667,277,1252,334))}{\pos(960,330)}这里是911 有什么紧急情况 Dialogue: 0,0:20:09.56,0:20:11.69,接线样式,,0,0,0,,{\pos(960,720)\fs50}来电人 Dialogue: 0,0:20:09.90,0:20:11.69,接线样式,,0,0,0,,{\clip(727,877,727,934)\t(0,1300,1,\clip(727,877,1192,934))}{\pos(960,930)}快来帮忙 她要痛死了 Dialogue: 0,0:20:11.88,0:20:13.32,字幕样式,,0,0,0,,我们接到奥吉 托马斯的报警电话\N{\fs50}We got a call from augie Thomas. Dialogue: 0,0:20:13.32,0:20:14.57,字幕样式,,0,0,0,,你知道他在哪一层吗\N{\fs50}Do you know what floor he's on? Dialogue: 0,0:20:14.65,0:20:16.07,字幕样式,,0,0,0,,托马斯一家住在顶层\N{\fs50}The thomases are on the penthouse. Dialogue: 0,0:20:16.07,0:20:17.99,字幕样式,,0,0,0,,你们得乘坐私人直达电梯\N{\fs50}But you'll have to take the private express elevator. Dialogue: 0,0:20:17.99,0:20:19.78,字幕样式,,0,0,0,,在这边 跟我来\N{\fs50}It's this way. I'll show you. Dialogue: 0,0:20:23.83,0:20:26.33,字幕样式,,0,0,0,,你好 奥斯汀急救\N{\fs50}Hello? Austin ems. Dialogue: 0,0:20:26.33,0:20:27.66,字幕样式,,0,0,0,,你好 有人在吗\N{\fs50}Hello? Anybody home? Dialogue: 0,0:20:30.67,0:20:34.00,字幕样式,,0,0,0,,嗨 抱歉 我没意识到文尼已经让你们上来了\N{\fs50}Hi. Sorry. I didn't realize vinny had already sent you up. Dialogue: 0,0:20:34.00,0:20:35.17,字幕样式,,0,0,0,,谢谢你们这么快赶到\N{\fs50}Thank you for coming so fast. Dialogue: 0,0:20:35.17,0:20:36.63,字幕样式,,0,0,0,,我们接到一个女人快要分娩的报警\N{\fs50}We got a call about a woman in labor. Dialogue: 0,0:20:36.67,0:20:39.01,字幕样式,,0,0,0,,是的 她在这边\N{\fs50}Yeah. She's right this way. Dialogue: 0,0:20:39.01,0:20:40.80,字幕样式,,0,0,0,,如果不介意的话 请你们小声一点\N{\fs50}But if you wouldn't mind keeping it down, Dialogue: 0,0:20:40.84,0:20:44.68,字幕样式,,0,0,0,,奥珀希望营造一种宁静 祥和的氛围\N{\fs50}opal wants to foster a serene, tranquil ambiance. Dialogue: 0,0:20:45.18,0:20:47.35,字幕样式,,0,0,0,,我们接到通知她现在很痛苦\N{\fs50}We were told that she was in agony. Dialogue: 0,0:20:48.10,0:20:50.02,字幕样式,,0,0,0,,是的 她只是不愿意承认而已\N{\fs50}She is. She's just not ready to admit it yet. Dialogue: 0,0:20:50.77,0:20:52.44,字幕样式,,0,0,0,,她的生产计划非常具体\N{\fs50}She's very specific about her birth plan, Dialogue: 0,0:20:52.44,0:20:55.36,字幕样式,,0,0,0,,讲究的是宁静和安稳\N{\fs50}which is based on calm and quiet. Dialogue: 0,0:20:55.36,0:20:58.28,字幕样式,,0,0,0,,我的天啊\N{\fs50}My god! Dialogue: 0,0:21:00.86,0:21:03.78,字幕样式,,0,0,0,,奥珀 我知道你很痛 但别忘了呼吸\N{\fs50}Opal, I know it hurts, but don't forget your breathing. Dialogue: 0,0:21:04.87,0:21:07.83,字幕样式,,0,0,0,,不是吧 奥吉 你打了9-1-1\N{\fs50}Seriously, augie, you called 9-1-1? Dialogue: 0,0:21:08.83,0:21:11.33,字幕样式,,0,0,0,,我就知道你不只是出去买薄荷油\N{\fs50}I knew you weren't just going out for more peppermint oil. Dialogue: 0,0:21:11.37,0:21:12.83,字幕样式,,0,0,0,,我很担心你\N{\fs50}I'm worried about you. Dialogue: 0,0:21:12.88,0:21:14.13,字幕样式,,0,0,0,,那我们的生产计划怎么办\N{\fs50}What about our birth plan? Dialogue: 0,0:21:14.13,0:21:16.38,字幕样式,,0,0,0,,我们的宝宝应该在\N{\fs50}Our baby is supposed to be born in peace Dialogue: 0,0:21:16.38,0:21:17.88,字幕样式,,0,0,0,,一个平静的环境中出生\N{\fs50}without a bunch of beeping machines Dialogue: 0,0:21:17.88,0:21:19.72,字幕样式,,0,0,0,,而不是被一堆哔哔响的机器和医疗干预包围\N{\fs50}and medical interventions. Dialogue: 0,0:21:20.30,0:21:22.64,字幕样式,,0,0,0,,听着 这是个好主意\N{\fs50}Look, it was a lovely idea, Dialogue: 0,0:21:22.64,0:21:26.01,字幕样式,,0,0,0,,但是你已经处于活跃分娩期超过27个小时了\N{\fs50}but you've been in active labor for over 27 hours. Dialogue: 0,0:21:26.06,0:21:27.68,字幕样式,,0,0,0,,你现在太固执了\N{\fs50}At this point, you're just being stubborn. Dialogue: 0,0:21:27.72,0:21:29.06,字幕样式,,0,0,0,,你根本没有在听\N{\fs50}And you're not listening! Dialogue: 0,0:21:29.68,0:21:32.02,字幕样式,,0,0,0,,我告诉你\N{\fs50}I told you Dialogue: 0,0:21:32.02,0:21:34.02,字幕样式,,0,0,0,,我快生了 我能感觉到\N{\fs50}I'm so close to having this baby. I can feel it. Dialogue: 0,0:21:34.86,0:21:36.48,字幕样式,,0,0,0,,告诉他 珍娜 我是不是快了\N{\fs50}Tell him, Jenna, I'm close, right? Dialogue: 0,0:21:36.61,0:21:38.28,字幕样式,,0,0,0,,我现在开了几指\N{\fs50}How how dilated am I now? Dialogue: 0,0:21:38.28,0:21:40.36,字幕样式,,0,0,0,,还是只有五指\N{\fs50}You're still only at five centimeters. Dialogue: 0,0:21:40.36,0:21:42.36,字幕样式,,0,0,0,,亲爱的 我感觉你开始发热了\N{\fs50}And, honey, you're starting to feel warm to me. Dialogue: 0,0:21:42.36,0:21:45.03,字幕样式,,0,0,0,,我觉得你应该让他们检查一下\N{\fs50}I think you should let them check you out. Dialogue: 0,0:21:45.03,0:21:48.33,字幕样式,,0,0,0,,奥珀 南希和TK要帮你测一下生命体征\N{\fs50}Hey, opal, Nancy and tk are gonna take your vitals now. Dialogue: 0,0:21:49.70,0:21:51.21,字幕样式,,0,0,0,,你就是助产士吧\N{\fs50}I take it you're the midwife? Dialogue: 0,0:21:51.21,0:21:53.71,字幕样式,,0,0,0,,-我是珍娜 你好 -你好\N{\fs50}- Jenna. Nice to meet you. - Nice to meet you. Dialogue: 0,0:21:55.46,0:21:57.46,字幕样式,,0,0,0,,-103.2 -队长\N{\fs50}- 103.2. - Cap. Dialogue: 0,0:21:57.46,0:21:58.63,字幕样式,,0,0,0,,她的心率接近140了\N{\fs50}Her heart rate's pushing 140. Dialogue: 0,0:21:59.13,0:22:02.13,字幕样式,,0,0,0,, 奥珀 我很抱歉\N{\fs50}Hey, opal. I am so sorry, honey, Dialogue: 0,0:22:02.13,0:22:04.05,字幕样式,,0,0,0,,但是我觉得我们需要把你送到医院去\N{\fs50}but I think we need to take you to the hospital. Dialogue: 0,0:22:04.55,0:22:06.05,字幕样式,,0,0,0,,不 不去医院\N{\fs50}No. No hospitals. Dialogue: 0,0:22:06.05,0:22:08.81,字幕样式,,0,0,0,,你的感染风险很高\N{\fs50}You are at high risk for infection. Dialogue: 0,0:22:08.81,0:22:10.06,字幕样式,,0,0,0,,如果你的心率持续飙升的话\N{\fs50}And if your heart rate continues to spike, Dialogue: 0,0:22:10.06,0:22:12.64,字幕样式,,0,0,0,,可能会让宝宝陷入危险\N{\fs50}then you may be sending your baby into distress. Dialogue: 0,0:22:13.19,0:22:14.73,字幕样式,,0,0,0,,奥珀 他们说的没错\N{\fs50}I have to agree with them, opal. Dialogue: 0,0:22:14.73,0:22:16.73,字幕样式,,0,0,0,,我会留在这准备一个待产包\N{\fs50}I'll stay behind and pack up a go-bag Dialogue: 0,0:22:16.73,0:22:18.48,字幕样式,,0,0,0,,里面有所有助产的东西\N{\fs50}with all your birthing stuff. Dialogue: 0,0:22:18.53,0:22:20.82,字幕样式,,0,0,0,,精油 盐灯\N{\fs50}The essential oils, the salt lamp Dialogue: 0,0:22:20.82,0:22:22.99,字幕样式,,0,0,0,,-我的疗愈水晶呢 -也在里面\N{\fs50}- My healing crystals? - Of course. Dialogue: 0,0:22:22.99,0:22:26.07,字幕样式,,0,0,0,,我们会在医院生孩子 一定会很棒的\N{\fs50}We'll do the birth there and it will be wonderful, Dialogue: 0,0:22:26.07,0:22:27.41,字幕样式,,0,0,0,,我保证\N{\fs50}I promise. Dialogue: 0,0:22:30.83,0:22:31.91,字幕样式,,0,0,0,,好吧\N{\fs50}Okay. Dialogue: 0,0:22:32.66,0:22:34.17,字幕样式,,0,0,0,,奥珀 我们要给你输点液\N{\fs50}Opal, we're giving you some fluids. Dialogue: 0,0:22:34.17,0:22:36.21,字幕样式,,0,0,0,,你有点脱水了 这是正常现象\N{\fs50}You seem a little dehydrated, which is perfectly Dialogue: 0,0:22:39.09,0:22:40.76,字幕样式,,0,0,0,,你要握住我的手吗\N{\fs50}do you wanna hold my hand? Dialogue: 0,0:22:44.43,0:22:45.59,字幕样式,,0,0,0,,宫缩越来越强了 队长\N{\fs50}They're getting bigger, cap. Dialogue: 0,0:22:45.59,0:22:46.64,字幕样式,,0,0,0,,间隔也缩短了\N{\fs50}Shorter intervals, too. Dialogue: 0,0:22:47.93,0:22:49.60,字幕样式,,0,0,0,,说明我快生了 是吗\N{\fs50}That means I'm getting closer, doesn't it? Dialogue: 0,0:22:53.85,0:22:55.60,字幕样式,,0,0,0,,发生了什么\N{\fs50}What just happened? Dialogue: 0,0:22:55.60,0:22:56.90,字幕样式,,0,0,0,,我觉得我们停下来了\N{\fs50}I think we stopped. Dialogue: 0,0:22:56.94,0:22:59.52,字幕样式,,0,0,0,,我们被困住了\N{\fs50}We're stuck? Dialogue: 0,0:23:01.94,0:23:03.74,字幕样式,,0,0,0,,调度中心 这里是126救援队\N{\fs50}Dispatch, this is rescue 126. Dialogue: 0,0:23:03.78,0:23:05.11,字幕样式,,0,0,0,,我们在私人电梯里\N{\fs50}We are in a private elevator Dialogue: 0,0:23:05.28,0:23:07.62,字幕样式,,0,0,0,,好像发生了电力故障\N{\fs50}that seems to be having some sort of power failure. Dialogue: 0,0:23:07.62,0:23:10.20,字幕样式,,0,0,0,,-天啊 我们被困住了 -没事的 别担心 好吗\N{\fs50}- My god, we are stuck! - Okay, don't worry, alright? Dialogue: 0,0:23:10.24,0:23:11.87,字幕样式,,0,0,0,,我在纽约遇到过很多这种情况\N{\fs50}I worked on a bunch of these back in New York. Dialogue: 0,0:23:11.87,0:23:14.62,字幕样式,,0,0,0,,通常简单重置一下就好了\N{\fs50}Most of the time, it's just a simple reset, alright? Dialogue: 0,0:23:14.62,0:23:20.88,字幕样式,,0,0,0,,我们现在能做的就是保持冷静 天啊\N{\fs50}All we can do right now is stay calm and god! Dialogue: 0,0:23:20.88,0:23:22.42,字幕样式,,0,0,0,,最大的一次宫缩了 队长\N{\fs50}Biggest one yet, cap. Dialogue: 0,0:23:23.09,0:23:24.63,字幕样式,,0,0,0,,奥珀\N{\fs50}Opal? Dialogue: 0,0:23:24.63,0:23:26.47,字幕样式,,0,0,0,,我需要给你做个宫颈检查\N{\fs50}I'm gonna do a cervical check on you. Dialogue: 0,0:23:26.47,0:23:27.64,字幕样式,,0,0,0,,可以吗\N{\fs50}Alright? That okay? Dialogue: 0,0:23:30.97,0:23:33.98,字幕样式,,0,0,0,,你已经开十指了 宫颈也完全变薄了\N{\fs50}You are ten centimeters and fully effaced. Dialogue: 0,0:23:33.98,0:23:35.39,字幕样式,,0,0,0,,十指 但是她刚才还是五指\N{\fs50}Ten? But she was just at five. Dialogue: 0,0:23:35.39,0:23:38.65,字幕样式,,0,0,0,,我告诉你我快生了 但是你就是不听\N{\fs50}I told you I was close, but you never listen! Dialogue: 0,0:23:42.65,0:23:45.15,字幕样式,,0,0,0,,好了 奥珀 是时候用力了\N{\fs50}Alright, opal, it's time for you to push. Dialogue: 0,0:23:45.15,0:23:47.91,字幕样式,,0,0,0,,什么 不行\N{\fs50}What? No. My baby was supposed to be born Dialogue: 0,0:23:47.91,0:23:49.91,字幕样式,,0,0,0,,我的宝宝应该在一个摆满蜡烛的安静环境里出生\N{\fs50}in a peaceful space with candles. Dialogue: 0,0:23:49.91,0:23:51.49,字幕样式,,0,0,0,,而不是在电梯里\N{\fs50}Not in an elevator! Dialogue: 0,0:23:51.49,0:23:52.83,字幕样式,,0,0,0,,我懂 但现在只能这样了\N{\fs50}I know. But here we are. Dialogue: 0,0:23:53.50,0:23:56.67,字幕样式,,0,0,0,,都怪你 奥吉 你从来不听\N{\fs50}This is all your fault, augie. You never listen! Dialogue: 0,0:23:56.67,0:23:59.33,字幕样式,,0,0,0,,这就是我要求离婚的原因\N{\fs50}This, this is why I asked for a divorce. Dialogue: 0,0:23:59.33,0:24:01.00,字幕样式,,0,0,0,,加油 宝贝 用力\N{\fs50}Come on, honey. Push. Dialogue: 0,0:24:01.00,0:24:02.50,字幕样式,,0,0,0,,好的 加油 亲爱的\N{\fs50}Okay, come on, honey. Dialogue: 0,0:24:02.50,0:24:03.80,字幕样式,,0,0,0,,来吧 使劲\N{\fs50}Come on. Push. Dialogue: 0,0:24:03.84,0:24:05.67,字幕样式,,0,0,0,,-天啊 -你能行\N{\fs50}- God. - Yeah. You got this. Dialogue: 0,0:24:05.67,0:24:08.93,字幕样式,,0,0,0,,用力 用力\N{\fs50}Push. Push! Dialogue: 0,0:24:08.93,0:24:12.14,字幕样式,,0,0,0,,天啊 痛死了 真的太痛了\N{\fs50}God! It hurts. It hurts too much. Dialogue: 0,0:24:12.18,0:24:14.77,字幕样式,,0,0,0,,我不行 我做不到\N{\fs50}I can't, I can't do this! Dialogue: 0,0:24:14.77,0:24:16.31,字幕样式,,0,0,0,,你可以的 奥珀\N{\fs50}Yes, you can, opal. Dialogue: 0,0:24:16.35,0:24:18.19,字幕样式,,0,0,0,,你是我见过最勇敢 最坚强的人\N{\fs50}You are the bravest, strongest person I've ever met. Dialogue: 0,0:24:18.19,0:24:19.35,字幕样式,,0,0,0,,你能做到\N{\fs50}You got this. Dialogue: 0,0:24:19.35,0:24:21.61,字幕样式,,0,0,0,,你可以的\N{\fs50}Yeah, you got this. Dialogue: 0,0:24:22.52,0:24:24.03,字幕样式,,0,0,0,,加油 加油 宝贝\N{\fs50}Come on. Come on, honey. Dialogue: 0,0:24:24.03,0:24:25.11,字幕样式,,0,0,0,,对 就这样\N{\fs50}That's it. That's it. Dialogue: 0,0:24:25.11,0:24:26.78,字幕样式,,0,0,0,,快到了 就这样\N{\fs50}Here we go. That's it. Dialogue: 0,0:24:26.78,0:24:28.20,字幕样式,,0,0,0,,就这样\N{\fs50}There you go. Dialogue: 0,0:24:29.70,0:24:32.20,字幕样式,,0,0,0,,就快生了 加油\N{\fs50}Almost there. Come on. That's it. Dialogue: 0,0:24:32.20,0:24:34.62,字幕样式,,0,0,0,,没错\N{\fs50}Yes. Dialogue: 0,0:24:34.62,0:24:37.37,字幕样式,,0,0,0,,加油 加油 加油 耶\N{\fs50}Come on, come on, come on. Yes! Dialogue: 0,0:24:37.37,0:24:39.87,字幕样式,,0,0,0,,好的\N{\fs50}Yeah! Dialogue: 0,0:24:40.71,0:24:41.84,字幕样式,,0,0,0,,TK 毯子\N{\fs50}Tk, blanket. Dialogue: 0,0:24:42.54,0:24:44.09,字幕样式,,0,0,0,,给你\N{\fs50}Here you go. Dialogue: 0,0:24:47.88,0:24:49.93,字幕样式,,0,0,0,,你生了一个男孩\N{\fs50}You have a little boy. Dialogue: 0,0:24:50.89,0:24:52.55,字幕样式,,0,0,0,,你做的太棒了 奥珀\N{\fs50}You did so good, opal. Dialogue: 0,0:24:52.55,0:24:54.06,字幕样式,,0,0,0,,你太棒了\N{\fs50}You were amazing. Dialogue: 0,0:25:07.74,0:25:09.32,字幕样式,,0,0,0,,他和你长得一模一样\N{\fs50}He looks just like you. Dialogue: 0,0:25:09.74,0:25:10.91,字幕样式,,0,0,0,,可怜的小家伙\N{\fs50}Poor guy. Dialogue: 0,0:25:13.32,0:25:15.45,字幕样式,,0,0,0,,不 这是件好事\N{\fs50}No, it's a good thing. Dialogue: 0,0:25:17.33,0:25:19.33,字幕样式,,0,0,0,,我们一起创造了美好的东西 不是吗\N{\fs50}We made something beautiful, didn't we? Dialogue: 0,0:25:21.42,0:25:22.92,字幕样式,,0,0,0,,天 我太爱你了\N{\fs50}God, I love you. Dialogue: 0,0:25:23.75,0:25:24.75,字幕样式,,0,0,0,,对不起\N{\fs50}Sorry. Dialogue: 0,0:25:26.17,0:25:28.55,字幕样式,,0,0,0,,我知道我不该再这样说了 但我是真心的\N{\fs50}I know I'm not supposed to say that anymore, but it's true. Dialogue: 0,0:25:35.60,0:25:38.68,字幕样式,,0,0,0,,嘿 发生什么了\N{\fs50}Hey. Hey! What's happening? Dialogue: 0,0:25:38.68,0:25:40.44,字幕样式,,0,0,0,,-奥珀 奥珀 -这里\N{\fs50}- Opal. Opal. - Here, here. Dialogue: 0,0:25:40.44,0:25:41.73,字幕样式,,0,0,0,,睁着眼睛\N{\fs50}Keep your eyes open for me. Dialogue: 0,0:25:42.52,0:25:44.44,字幕样式,,0,0,0,,-奥珀 -奥珀\N{\fs50}- Opal? - Opal. Dialogue: 0,0:25:44.44,0:25:45.44,字幕样式,,0,0,0,,奥珀\N{\fs50}Opal! Dialogue: 0,0:25:52.70,0:25:54.78,字幕样式,,0,0,0,,调度中心\N{\fs50}Dispatch, we have a patient Dialogue: 0,0:25:54.78,0:25:57.29,字幕样式,,0,0,0,,我们有一个病人需要大量输血\N{\fs50}who needs massive transfusion protocols. Dialogue: 0,0:25:57.29,0:25:59.45,字幕样式,,0,0,0,,有没有正在执勤的救护车上有血袋\N{\fs50}Is there a rig in service with blood? Dialogue: 0,0:26:00.62,0:26:03.12,字幕样式,,0,0,0,,没有 但是圣雷蒙德是一个献血中心\N{\fs50}No, but St. Raymond's is a donation center. Dialogue: 0,0:26:04.13,0:26:06.09,字幕样式,,0,0,0,,让我看看 好像122队现在正在那里\N{\fs50}Let's see. Okay, it looks like 122 is there now. Dialogue: 0,0:26:06.13,0:26:07.46,字幕样式,,0,0,0,,我可以让他们带一些O型阴性血过来\N{\fs50}I can have them bring you some o-negative. Dialogue: 0,0:26:07.46,0:26:08.96,字幕样式,,0,0,0,,他们大约15分钟能到\N{\fs50}They should be there in about 15 minutes. Dialogue: 0,0:26:08.96,0:26:10.80,字幕样式,,0,0,0,,我需要他们10分钟内赶到\N{\fs50}I need you to get 'em here in ten. Dialogue: 0,0:26:12.30,0:26:14.14,字幕样式,,0,0,0,,好的 我会尽力的\N{\fs50}Okay. Yeah. I'll see what I can do. Dialogue: 0,0:26:14.14,0:26:16.89,字幕样式,,0,0,0,,与此同时 我们需要确保救援队有办法把血送到你那里\N{\fs50}But in the meantime, let's make sure fire has a way to get it to you. Dialogue: 0,0:26:17.10,0:26:19.31,字幕样式,,0,0,0,,我正在下载大楼的结构图\N{\fs50}I'm downloading the blueprints for the building now. Dialogue: 0,0:26:19.31,0:26:20.81,字幕样式,,0,0,0,,你知道你们被困在几楼吗\N{\fs50}You know which floor you're stuck on? Dialogue: 0,0:26:22.14,0:26:25.44,字幕样式,,0,0,0,,不 我不知道 我们在直达电梯里\N{\fs50}No, I don't. We're on an express elevator. Dialogue: 0,0:26:25.48,0:26:26.90,字幕样式,,0,0,0,,电梯面板上没有楼层号码\N{\fs50}There aren't any numbers on the panel Dialogue: 0,0:26:26.90,0:26:28.82,字幕样式,,0,0,0,,只有五楼到顶楼之间\N{\fs50}between the penthouse and the fifth floor. Dialogue: 0,0:26:28.82,0:26:30.57,字幕样式,,0,0,0,,好吧 听起来有些棘手\N{\fs50}Right. No, that does sound tricky. Dialogue: 0,0:26:30.57,0:26:33.15,字幕样式,,0,0,0,,如果我们能缩小范围 对消防队会有帮助\N{\fs50}It would just help fire a lot if we can narrow it down. Dialogue: 0,0:26:33.15,0:26:35.41,字幕样式,,0,0,0,,TK 你能不能试着打开电梯门\N{\fs50}Tk, do you think you can open the elevator doors Dialogue: 0,0:26:35.41,0:26:36.70,字幕样式,,0,0,0,,看看我们在几楼\N{\fs50}to find out what floor we're on? Dialogue: 0,0:26:37.33,0:26:38.74,字幕样式,,0,0,0,,好的 队长\N{\fs50}Yeah. Yeah, cap. Dialogue: 0,0:26:45.12,0:26:46.50,字幕样式,,0,0,0,,希望你们下得足够远\N{\fs50}Hopefully, you made it far enough down Dialogue: 0,0:26:46.50,0:26:48.80,字幕样式,,0,0,0,,消防队可以从五楼的电梯门口接到你们\N{\fs50}for fire to access you from the landing doors on five. Dialogue: 0,0:26:53.26,0:26:54.68,字幕样式,,0,0,0,,我们在17楼 队长\N{\fs50}We're on 17, cap. Dialogue: 0,0:26:55.43,0:26:56.76,字幕样式,,0,0,0,,17楼\N{\fs50}Seventeen. Dialogue: 0,0:26:56.76,0:26:57.85,字幕样式,,0,0,0,,离5楼有些距离\N{\fs50}{\i1}So not overly close to five.{\i} Dialogue: 0,0:26:57.85,0:26:59.26,字幕样式,,0,0,0,,没事\N{\fs50}It's okay. Dialogue: 0,0:26:59.26,0:27:01.02,字幕样式,,0,0,0,,最专业的人正在赶来救你们\N{\fs50}Got the best people in the world coming to you now. Dialogue: 0,0:27:01.02,0:27:02.93,字幕样式,,0,0,0,,怎么会这样\N{\fs50}Why is this happening? Dialogue: 0,0:27:03.52,0:27:05.10,字幕样式,,0,0,0,,这叫作\N{\fs50}It's called dic. Dialogue: 0,0:27:05.10,0:27:08.02,字幕样式,,0,0,0,,弥漫性血管内凝血\N{\fs50}Disseminated intravascular coagulation. Dialogue: 0,0:27:08.02,0:27:09.86,字幕样式,,0,0,0,,她在分娩后大出血\N{\fs50}She must have hemorrhaged after delivery Dialogue: 0,0:27:09.86,0:27:11.53,字幕样式,,0,0,0,,体内的凝血因子耗尽了\N{\fs50}and her body's depleted of clotting factors. Dialogue: 0,0:27:11.53,0:27:12.69,字幕样式,,0,0,0,,这说明什么\N{\fs50}What does that mean? Dialogue: 0,0:27:12.69,0:27:14.78,字幕样式,,0,0,0,,意味着她需要输血\N{\fs50}It means she needs a blood transfusion. Dialogue: 0,0:27:14.78,0:27:16.49,字幕样式,,0,0,0,,所以我们在这里什么也做不了吗\N{\fs50}So there's nothing we can do for her in here? Dialogue: 0,0:27:16.53,0:27:17.70,字幕样式,,0,0,0,,没有外援的话 我们做不了什么\N{\fs50}Not without help. Dialogue: 0,0:27:21.16,0:27:23.45,字幕样式,,0,0,0,,救援队被困在17楼的直达电梯里\N{\fs50}Ems is trapped in the express elevator on the 17th floor Dialogue: 0,0:27:23.45,0:27:26.00,字幕样式,,0,0,0,,有一名产后患者急需输血\N{\fs50}with a postpartum patient who's in critical need of blood, Dialogue: 0,0:27:26.04,0:27:27.17,字幕样式,,0,0,0,,血袋应该马上就到\N{\fs50}which should be here any minute. Dialogue: 0,0:27:27.21,0:27:29.54,字幕样式,,0,0,0,,调度中心 我是斯特兰德\N{\fs50}Alright. Dispatch, this is strand. Dialogue: 0,0:27:29.54,0:27:32.55,字幕样式,,0,0,0,,有没有其他电梯井能让我们更接近他们\N{\fs50}Is there another elevator shaft to give us better access? Dialogue: 0,0:27:32.55,0:27:34.22,字幕样式,,0,0,0,,没有 所有的常规电梯\N{\fs50}No. All the regular elevators Dialogue: 0,0:27:34.22,0:27:35.88,字幕样式,,0,0,0,,都在楼的另一侧\N{\fs50}are on the opposite side of the building. Dialogue: 0,0:27:35.88,0:27:37.89,字幕样式,,0,0,0,,不幸的是\N{\fs50}Unfortunately, it looks like the express elevator Dialogue: 0,0:27:37.89,0:27:39.72,字幕样式,,0,0,0,,直达电梯是个盲井\N{\fs50}is a blind shaft with no landing doors Dialogue: 0,0:27:39.72,0:27:41.72,字幕样式,,0,0,0,,从32层到5层之间都没有电梯门\N{\fs50}between the 32nd and the fifth floors. Dialogue: 0,0:27:41.72,0:27:42.81,字幕样式,,0,0,0,,收到\N{\fs50}Roger that. Dialogue: 0,0:27:42.85,0:27:44.98,字幕样式,,0,0,0,,我们正在前往17层\N{\fs50}Okay, we're headed to the 17th floor. Dialogue: 0,0:27:44.98,0:27:47.56,字幕样式,,0,0,0,,你们也听到调度中心的消息了 那里没有电梯门\N{\fs50}But you heard dispatch. There's no doors. Dialogue: 0,0:27:47.56,0:27:49.06,字幕样式,,0,0,0,,-我们得自己开一个 -没错\N{\fs50}- So we make one. - That's right. Dialogue: 0,0:27:49.23,0:27:51.40,字幕样式,,0,0,0,,带上重型装备 开始行动126队\N{\fs50}Heavy equipment, 126. Let's go. Dialogue: 0,0:27:51.40,0:27:52.86,字幕样式,,0,0,0,,我们得向上爬一段了\N{\fs50}We're going on a hike. Dialogue: 0,0:27:55.07,0:27:56.91,字幕样式,,0,0,0,,她的伤口在向外渗血\N{\fs50}She's bleeding through the lap pads. Dialogue: 0,0:27:56.91,0:27:59.24,字幕样式,,0,0,0,,-TK 她的血压怎么样 -快啊\N{\fs50}- Tk, what's her BP? - Come on. Dialogue: 0,0:27:59.24,0:28:00.87,字幕样式,,0,0,0,,生命监护仪已经无法读数了\N{\fs50}Lifepak's not reading anymore, cap. Dialogue: 0,0:28:00.91,0:28:03.49,字幕样式,,0,0,0,,她已经失血至少一升了\N{\fs50}She must have lost at least a liter of blood already. Dialogue: 0,0:28:03.49,0:28:05.25,字幕样式,,0,0,0,,南希 继续输液\N{\fs50}Nancy, keep bolusing fluids. Dialogue: 0,0:28:05.91,0:28:07.42,字幕样式,,0,0,0,,已经是最后一袋了\N{\fs50}This is our last bag. Dialogue: 0,0:28:07.42,0:28:08.71,字幕样式,,0,0,0,,妈妈会没事的\N{\fs50}Mommy's gonna be okay. Dialogue: 0,0:28:08.75,0:28:10.42,字幕样式,,0,0,0,,拜托 告诉我他们快到了\N{\fs50}Please tell me they're gonna be here soon. Dialogue: 0,0:28:13.09,0:28:16.34,字幕样式,,0,0,0,,让救援队带着血袋在17楼和我们汇合\N{\fs50}Have ems meet us on the 17th floor with the blood. Dialogue: 0,0:28:16.34,0:28:18.93,字幕样式,,0,0,0,,我们会从墙壁进入电梯\N{\fs50}We're gonna access the elevator through the wall. Dialogue: 0,0:28:18.93,0:28:20.18,字幕样式,,0,0,0,,收到 斯特兰德队长\N{\fs50}Copy that, captain strand. Dialogue: 0,0:28:20.18,0:28:22.35,字幕样式,,0,0,0,,他们将在两分钟内到达现场\N{\fs50}They should be on scene in the next two minutes. Dialogue: 0,0:28:22.72,0:28:24.77,字幕样式,,0,0,0,, 126队 再快点\N{\fs50}Hey, 126. Let's hustle. Come on! Dialogue: 0,0:28:24.77,0:28:25.93,字幕样式,,0,0,0,, 副队长\N{\fs50}Hey, lt. Dialogue: 0,0:28:25.93,0:28:27.23,字幕样式,,0,0,0,,要不要我帮你拿着\N{\fs50}You need me to get that for you? Dialogue: 0,0:28:27.27,0:28:28.60,字幕样式,,0,0,0,, 伙计 大家都已经背了很多东西了\N{\fs50}Hey, man, everyone's got enough of a load Dialogue: 0,0:28:28.60,0:28:29.90,字幕样式,,0,0,0,,我能行 好吗\N{\fs50}in the back, okay? I got it. Dialogue: 0,0:28:29.94,0:28:31.44,字幕样式,,0,0,0,,你确定吗 看起来你真的\N{\fs50}You sure? 'Cause it looks like you're really Dialogue: 0,0:28:31.44,0:28:33.27,字幕样式,,0,0,0,,听着 我说我能行 好吗 行动 走走走\N{\fs50}look, I said I got it, okay? Come on. Go, go, go! Dialogue: 0,0:28:33.27,0:28:34.82,字幕样式,,0,0,0,,-好吧 好吧 -走吧\N{\fs50}- Okay, okay. - Go, go! Dialogue: 0,0:28:37.28,0:28:40.11,字幕样式,,0,0,0,,这里是126队 我们到17楼了\N{\fs50}This is rescue 126. We're on the 17th. Dialogue: 0,0:28:40.70,0:28:42.20,字幕样式,,0,0,0,,你们得发出点声音\N{\fs50}You guys gotta start making some noise Dialogue: 0,0:28:42.20,0:28:43.62,字幕样式,,0,0,0,,让我们知道你们在哪\N{\fs50}{\i1}so we know where to find you.{\i} Dialogue: 0,0:28:43.62,0:28:45.62,字幕样式,,0,0,0,,发出点声音 嘿\N{\fs50}Make some noise. Hey! Dialogue: 0,0:28:45.62,0:28:46.96,字幕样式,,0,0,0,,-我们在这儿 -救命\N{\fs50}- We're here! - Help! Dialogue: 0,0:28:48.29,0:28:50.92,字幕样式,,0,0,0,,-我们在这 -嘿\N{\fs50}- We're here! - Hey! Dialogue: 0,0:28:59.09,0:29:00.97,字幕样式,,0,0,0,,-我们在这里 -这里\N{\fs50}- We're here! - Here! Dialogue: 0,0:29:00.97,0:29:02.89,字幕样式,,0,0,0,,他们在这 队长 就在这\N{\fs50}They're right here, cap. Right here. Dialogue: 0,0:29:02.89,0:29:04.72,字幕样式,,0,0,0,,-我们标记一下 -好的\N{\fs50}- Let's Mark it. - Yep. Dialogue: 0,0:29:04.72,0:29:06.43,字幕样式,,0,0,0,,好了 拿锤子过来吧\N{\fs50}Alright, let's get the hammer going. Dialogue: 0,0:29:11.90,0:29:13.98,字幕样式,,0,0,0,,好了 来吧 副队\N{\fs50}Alright. Let's go, lieutenant. Dialogue: 0,0:29:17.90,0:29:19.99,字幕样式,,0,0,0,,-你还好吗 没问题吧 -我可以的 队长\N{\fs50}- You good? Okay. - Yeah, yeah, yeah. I'm on it, cap. Dialogue: 0,0:29:33.33,0:29:34.34,字幕样式,,0,0,0,,嘿\N{\fs50}Hey! Dialogue: 0,0:29:35.17,0:29:36.80,字幕样式,,0,0,0,,血送来了 队长\N{\fs50}Blood delivery's here, cap. Dialogue: 0,0:29:48.14,0:29:50.02,字幕样式,,0,0,0,,他们为什么停下来了\N{\fs50}Why did they stop? Dialogue: 0,0:29:50.18,0:29:51.94,字幕样式,,0,0,0,,她的脉搏停止了 我现在开始心肺复苏 队长\N{\fs50}She lost her pulse. I'm starting compressions, cap. Dialogue: 0,0:29:51.94,0:29:53.77,字幕样式,,0,0,0,,天啊 不 不 不\N{\fs50}God. No, no, no! Dialogue: 0,0:29:55.52,0:29:57.11,字幕样式,,0,0,0,,凿子坏了 队长\N{\fs50}The chisels busted, cap. Dialogue: 0,0:29:57.11,0:29:58.11,字幕样式,,0,0,0,,该死\N{\fs50}Damn it. Dialogue: 0,0:30:01.70,0:30:03.61,字幕样式,,0,0,0,,天啊 奥珀 不 不 不\N{\fs50}God, opal. No, no, no! Dialogue: 0,0:30:23.13,0:30:24.22,字幕样式,,0,0,0,,队长\N{\fs50}Captain. Dialogue: 0,0:30:29.85,0:30:31.89,字幕样式,,0,0,0,,一 二 三\N{\fs50}One, two, three. Dialogue: 0,0:30:36.52,0:30:37.90,字幕样式,,0,0,0,,还是没有脉搏 队长\N{\fs50}Still nothing, cap. Dialogue: 0,0:30:37.90,0:30:39.44,字幕样式,,0,0,0,,我们是不是太迟了\N{\fs50}We're too late, aren't we? Dialogue: 0,0:30:41.03,0:30:42.28,字幕样式,,0,0,0,,继续\N{\fs50}Keep going. Dialogue: 0,0:31:29.62,0:31:31.79,字幕样式,,0,0,0,,千万别死 奥珀\N{\fs50}Please don't die, opal. Dialogue: 0,0:31:31.95,0:31:34.29,字幕样式,,0,0,0,,我们的宝宝需要你 他需要妈妈\N{\fs50}Our baby needs you. He needs his mom. Dialogue: 0,0:31:35.96,0:31:38.29,字幕样式,,0,0,0,,队长 有脉搏了\N{\fs50}Cap, I'm getting a pulse. Dialogue: 0,0:31:38.29,0:31:39.63,字幕样式,,0,0,0,,血压也在回升\N{\fs50}BP's back too. Dialogue: 0,0:31:39.63,0:31:41.71,字幕样式,,0,0,0,,高压50 低压20 且持续上升\N{\fs50}50s over 20 and rising. Dialogue: 0,0:31:42.46,0:31:43.80,字幕样式,,0,0,0,,感谢上帝\N{\fs50}Thank god. Dialogue: 0,0:31:43.80,0:31:45.88,字幕样式,,0,0,0,,-加油 -加油\N{\fs50}- Come on, girl. - Come on. Dialogue: 0,0:31:45.88,0:31:47.64,字幕样式,,0,0,0,,-加油 -加油 奥珀 \N{\fs50}- Come on. - Come on, opal. Come on, come on. Dialogue: 0,0:31:51.89,0:31:54.02,字幕样式,,0,0,0,,加油 奥珀 加油\N{\fs50}Come on, opal. Come on. Dialogue: 0,0:31:54.89,0:31:57.15,字幕样式,,0,0,0,,奥吉\N{\fs50}Augie. Dialogue: 0,0:31:57.15,0:31:58.15,字幕样式,,0,0,0,,我在 我在\N{\fs50}Yeah, yeah. Dialogue: 0,0:32:03.86,0:32:05.49,字幕样式,,0,0,0,,我也爱你\N{\fs50}I love you, too. Dialogue: 0,0:32:24.42,0:32:25.80,字幕样式,,0,0,0,,好了 大家\N{\fs50}Alright, everybody. Dialogue: 0,0:32:25.84,0:32:28.18,字幕样式,,0,0,0,,我们越早清理完这辆车就越早下班\N{\fs50}Sooner we decon the bus, sooner we decon ourselves. Dialogue: 0,0:32:34.68,0:32:36.18,字幕样式,,0,0,0,,怎么了\N{\fs50}Yes? Dialogue: 0,0:32:36.18,0:32:37.69,字幕样式,,0,0,0,,是本人\N{\fs50}This is she. Dialogue: 0,0:32:39.35,0:32:40.69,字幕样式,,0,0,0,,天啊\N{\fs50}My god. Dialogue: 0,0:32:41.27,0:32:43.52,字幕样式,,0,0,0,,好的\N{\fs50}Okay. Yeah. Dialogue: 0,0:32:43.52,0:32:45.28,字幕样式,,0,0,0,,当然 我理解\N{\fs50}Of course, yes, I understand. Dialogue: 0,0:32:46.11,0:32:48.15,字幕样式,,0,0,0,,我会尽快赶到的\N{\fs50}I-I'll be there right away. Dialogue: 0,0:32:49.66,0:32:51.28,字幕样式,,0,0,0,,队长 还好吗\N{\fs50}Cap, everything okay? Dialogue: 0,0:32:51.28,0:32:53.83,字幕样式,,0,0,0,,伊兹刚被学校停学了\N{\fs50}Izzy just got suspended. Dialogue: 0,0:32:53.87,0:32:55.54,字幕样式,,0,0,0,,他们发现她带了大麻电子烟\N{\fs50}They found her with a weed pen. Dialogue: 0,0:32:55.54,0:32:56.79,字幕样式,,0,0,0,,-什么 -伊兹 \N{\fs50}- What? - Izzy? Dialogue: 0,0:32:57.71,0:32:59.21,字幕样式,,0,0,0,,-我不相信 -没错 我也知道\N{\fs50}- I don't believe that. - No, I know. Dialogue: 0,0:32:59.21,0:33:00.88,字幕样式,,0,0,0,,她根本不会做这样的事\N{\fs50}She would never do something like this. Dialogue: 0,0:33:00.88,0:33:03.09,字幕样式,,0,0,0,,但我知道谁会\N{\fs50}But I know someone who would. Dialogue: 0,0:33:07.22,0:33:08.22,字幕样式,,0,0,0,,蓄谋破坏\N{\fs50}Sabotage. Dialogue: 0,0:33:09.68,0:33:11.68,字幕样式,,0,0,0,,好 你应该会感觉舒缓 凉爽\N{\fs50}Alright, you should feel a soothing, cool Dialogue: 0,0:33:11.72,0:33:12.89,字幕样式,,0,0,0,,轻松和暖暖的\N{\fs50}and relaxing warmth, Dialogue: 0,0:33:12.89,0:33:14.56,字幕样式,,0,0,0,,但说明书说如果你有起皮疹 荨麻疹\N{\fs50}but it says to remove immediately Dialogue: 0,0:33:14.56,0:33:16.35,字幕样式,,0,0,0,,或者 急性腹泻的症状\N{\fs50}if you have experience rash, hives, Dialogue: 0,0:33:16.39,0:33:18.10,字幕样式,,0,0,0,,需要立即停止使用\N{\fs50}or explosive diarrhea. Dialogue: 0,0:33:19.48,0:33:21.65,字幕样式,,0,0,0,,好的 我会记住的\N{\fs50}Okay, I will keep that in mind. Dialogue: 0,0:33:24.52,0:33:25.86,字幕样式,,0,0,0,,有啥吩咐 队长 需要做什么吗\N{\fs50}What you say, cap, you need anything? Dialogue: 0,0:33:25.90,0:33:28.74,字幕样式,,0,0,0,,没 我只是需要和保罗聊一聊\N{\fs50}No, I just need a word with Paul for a sec. Dialogue: 0,0:33:28.74,0:33:30.15,字幕样式,,0,0,0,,好的 队长\N{\fs50}Yes, sir. Dialogue: 0,0:33:34.24,0:33:36.24,字幕样式,,0,0,0,,队长 听着 我 我对于手提钻的事非常抱歉\N{\fs50}Cap, listen, I'm-I'm sorry about the jackhammer, okay? Dialogue: 0,0:33:36.24,0:33:38.20,字幕样式,,0,0,0,,我根本不在乎那件事\N{\fs50}I don't give a damn about that. Dialogue: 0,0:33:39.66,0:33:41.79,字幕样式,,0,0,0,,我在乎的是违背信任的问题\N{\fs50}What I care about is the breach of trust. Dialogue: 0,0:33:44.75,0:33:48.76,字幕样式,,0,0,0,,在外出任务时 你是不是对我隐瞒了伤病情况\N{\fs50}Did you or did you not hide an injury from me on a call? Dialogue: 0,0:33:50.84,0:33:52.59,字幕样式,,0,0,0,,我今早扭到腰了\N{\fs50}I tweaked my back this morning. Dialogue: 0,0:33:52.59,0:33:54.35,字幕样式,,0,0,0,,做什么弄到的\N{\fs50}Doing what? Dialogue: 0,0:33:54.35,0:33:55.76,字幕样式,,0,0,0,,清理消防梯\N{\fs50}Cleaning the roof ladder. Dialogue: 0,0:33:55.76,0:33:57.01,字幕样式,,0,0,0,,一个副队在清理消防梯\N{\fs50}What the hell's a lieutenant doing Dialogue: 0,0:33:57.01,0:33:58.06,字幕样式,,0,0,0,,到底是什么情况\N{\fs50}cleaning a roof ladder? Dialogue: 0,0:33:59.43,0:34:01.19,字幕样式,,0,0,0,,我只是不想强迫任何人做这件事而已\N{\fs50}I just didn't wanna force anybody else to do it. Dialogue: 0,0:34:01.19,0:34:04.27,字幕样式,,0,0,0,,不 你只是想让大家都喜欢你\N{\fs50}No. You did it because you want everybody to like you. Dialogue: 0,0:34:05.27,0:34:07.28,字幕样式,,0,0,0,,-我让你当副队是不是个错误的决定 -当然不 队长 \N{\fs50}- Did I make a mistake with you? - No. Cap Dialogue: 0,0:34:07.28,0:34:09.11,字幕样式,,0,0,0,,因为我开始有这种感觉了\N{\fs50}Because I'm starting to feel like maybe I did. Dialogue: 0,0:34:11.40,0:34:12.74,字幕样式,,0,0,0,,听着\N{\fs50}Listen. Dialogue: 0,0:34:14.16,0:34:15.62,字幕样式,,0,0,0,,没有 好吗\N{\fs50}No. Okay? Dialogue: 0,0:34:15.62,0:34:17.33,字幕样式,,0,0,0,,你的决定很正确\N{\fs50}You did not make a mistake. Dialogue: 0,0:34:18.12,0:34:19.70,字幕样式,,0,0,0,,我只是 \N{\fs50}I just Dialogue: 0,0:34:20.91,0:34:22.62,字幕样式,,0,0,0,,在我任副队职前一晚 我做了个梦\N{\fs50}The night before I started, I had this dream Dialogue: 0,0:34:22.62,0:34:24.13,字幕样式,,0,0,0,,然后我有点被吓到了\N{\fs50}and I guess it kinda freaked me out. Dialogue: 0,0:34:24.13,0:34:26.54,字幕样式,,0,0,0,,我意思是 我在一 一个126队聚会上\N{\fs50}I mean, I was at a, a 126 hang, Dialogue: 0,0:34:26.54,0:34:29.80,字幕样式,,0,0,0,,发现有两个和我一起长大的男孩也在场\N{\fs50}except two boys that I grew up with were there too. Dialogue: 0,0:34:29.80,0:34:31.38,字幕样式,,0,0,0,,凯尔和埃里克\N{\fs50}Kyle and Eric. Dialogue: 0,0:34:31.42,0:34:33.93,字幕样式,,0,0,0,,他们 他们是我从小到大最好的朋友\N{\fs50}They were, they were my best friends growing up. Dialogue: 0,0:34:33.97,0:34:35.80,字幕样式,,0,0,0,,我意思是 我们什么事都一起做\N{\fs50}I mean, we did everything together. Dialogue: 0,0:34:35.80,0:34:38.06,字幕样式,,0,0,0,,我们在初升高的那个暑假之前\N{\fs50}We were inseparable until the summer Dialogue: 0,0:34:38.06,0:34:39.97,字幕样式,,0,0,0,,是形影不离的\N{\fs50}between middle school and high school, Dialogue: 0,0:34:39.97,0:34:44.31,字幕样式,,0,0,0,,当我发现他们开始不带我一起玩\N{\fs50}when I found out that they were hanging out together without me. Dialogue: 0,0:34:44.81,0:34:46.98,字幕样式,,0,0,0,,便鼓起勇气质问他们\N{\fs50}When I got the guts to ask 'em why, Dialogue: 0,0:34:48.15,0:34:50.65,字幕样式,,0,0,0,,他们解释道因为我并不是一个真正意义上的男孩\N{\fs50}they told me it was because I'm not really a boy, Dialogue: 0,0:34:50.82,0:34:53.90,字幕样式,,0,0,0,,所以跟我一起玩会很奇怪\N{\fs50}and it was weird for them to be hanging out with me, you know. Dialogue: 0,0:34:54.66,0:34:56.16,字幕样式,,0,0,0,,我意思是 我还是\N{\fs50}I mean, I was the same kid Dialogue: 0,0:34:56.16,0:34:58.08,字幕样式,,0,0,0,,从前那个\N{\fs50}that they had been hanging out with Dialogue: 0,0:34:58.08,0:34:59.62,字幕样式,,0,0,0,,跟他们一起玩的孩子\N{\fs50}all that time before, Dialogue: 0,0:34:59.66,0:35:01.00,字幕样式,,0,0,0,,但他们却开始用异样的眼光看我\N{\fs50}but now they started to see me differently Dialogue: 0,0:35:01.00,0:35:03.00,字幕样式,,0,0,0,,只因为我外观变了\N{\fs50}because my body changed. Dialogue: 0,0:35:03.66,0:35:05.92,字幕样式,,0,0,0,,我失去了我最好的朋友们\N{\fs50}I lost my best friends. Dialogue: 0,0:35:06.50,0:35:08.63,字幕样式,,0,0,0,,然后在我的那天的梦里 126队\N{\fs50}And in my dream, the 126, Dialogue: 0,0:35:08.67,0:35:09.84,字幕样式,,0,0,0,,也不跟我一起玩\N{\fs50}they turned their backs on me Dialogue: 0,0:35:09.84,0:35:11.80,字幕样式,,0,0,0,,就像以前凯尔和埃里克那样\N{\fs50}the, the same way that Kyle and Eric did. Dialogue: 0,0:35:12.51,0:35:14.01,字幕样式,,0,0,0,,我不想\N{\fs50}I don't Dialogue: 0,0:35:14.01,0:35:16.89,字幕样式,,0,0,0,,我不想因为这次的升职而让他们用异样的眼光看我\N{\fs50}I don't want this change to make them see me differently. Dialogue: 0,0:35:18.26,0:35:21.68,字幕样式,,0,0,0,,也不想因此影响我们之间所拥有的一切\N{\fs50}I don't want this promotion to affect what we have. Dialogue: 0,0:35:24.44,0:35:26.44,字幕样式,,0,0,0,,这就是欲当副队 必承其重\N{\fs50}That's the burden of leadership. Dialogue: 0,0:35:27.61,0:35:30.32,字幕样式,,0,0,0,,如果你想当副队 就必须得接受这样的现实\N{\fs50}And if you want it, you have to be willing to accept it. Dialogue: 0,0:35:31.03,0:35:32.69,字幕样式,,0,0,0,,你觉得你能做到吗\N{\fs50}You think you can do that? Dialogue: 0,0:35:35.32,0:35:37.28,字幕样式,,0,0,0,,当然 队长 我可以\N{\fs50}Yeah, cap. I can. Dialogue: 0,0:35:38.53,0:35:39.53,字幕样式,,0,0,0,,很好\N{\fs50}Good. Dialogue: 0,0:35:40.37,0:35:41.54,字幕样式,,0,0,0,,好 我来看看你扭伤情况\N{\fs50}Alright. Let's see what you got going on here. Dialogue: 0,0:35:41.58,0:35:42.79,字幕样式,,0,0,0,,-没 我 我只是 -这吗\N{\fs50}- No, it's I-I just. I - right there? Dialogue: 0,0:35:42.83,0:35:45.00,字幕样式,,0,0,0,,-对 这是 -还有这儿 \N{\fs50}- Yeah. That's - And right there? Dialogue: 0,0:35:45.04,0:35:48.29,字幕样式,,0,0,0,,-对 -没错了 第七和第十胸椎\N{\fs50}- Yep. - Yeah, t7 and t10 here. Dialogue: 0,0:35:48.71,0:35:50.34,字幕样式,,0,0,0,,-你介意吗 -我可以\N{\fs50}- Do you mind? - Okay. Dialogue: 0,0:35:50.96,0:35:53.05,字幕样式,,0,0,0,,哦 嗷\N{\fs50}Ho! Ho! Dialogue: 0,0:35:53.71,0:35:54.88,字幕样式,,0,0,0,,嘿\N{\fs50}Hey. Dialogue: 0,0:35:59.97,0:36:02.14,字幕样式,,0,0,0,,-伊兹 回你房间去 -但我跟你说了 不是我干的\N{\fs50}- Izzy, go to your room. - But I'm telling you, I didn't do it. Dialogue: 0,0:36:02.14,0:36:04.23,字幕样式,,0,0,0,,回去\N{\fs50}Go. Dialogue: 0,0:36:06.27,0:36:09.15,字幕样式,,0,0,0,,一切还好吗\N{\fs50}Is everything okay? Dialogue: 0,0:36:09.15,0:36:12.73,字幕样式,,0,0,0,,伊兹今天在数学课上打开了她的笔记本\N{\fs50}Izzy opened up her notebook in math class Dialogue: 0,0:36:12.73,0:36:14.44,字幕样式,,0,0,0,,然后一支大麻电子烟掉了出来\N{\fs50}and a weed pen fell out. Dialogue: 0,0:36:15.32,0:36:18.91,字幕样式,,0,0,0,,所以我觉得这一切都是按照计划进行的\N{\fs50}Yeah, so I guess everything's going according to plan. Dialogue: 0,0:36:19.49,0:36:21.58,字幕样式,,0,0,0,,你说的按照计划是什么意思\N{\fs50}Well well, what do you mean, according to plan? Dialogue: 0,0:36:21.58,0:36:23.08,字幕样式,,0,0,0,,你的\N{\fs50}Your plan. Dialogue: 0,0:36:23.08,0:36:24.50,字幕样式,,0,0,0,,让我看起来像是不称职母亲的计划\N{\fs50}To make me look like an unfit mother Dialogue: 0,0:36:24.50,0:36:26.41,字幕样式,,0,0,0,,这样你就可以阻止\N{\fs50}so that you can deny your blessing Dialogue: 0,0:36:26.41,0:36:28.33,字幕样式,,0,0,0,,特雷弗和我的婚姻\N{\fs50}to Trevor's and my marriage. Dialogue: 0,0:36:28.33,0:36:30.75,字幕样式,,0,0,0,,哇哦 你完全疯了\N{\fs50}Wow. You have officially gone around the bend. Dialogue: 0,0:36:30.75,0:36:32.84,字幕样式,,0,0,0,,你知道 我没想到\N{\fs50}You know, I didn't think you could sink lower Dialogue: 0,0:36:32.84,0:36:35.01,字幕样式,,0,0,0,,你能过分到在孩子们都在场的情况下\N{\fs50}than making yourself sick in front of a room Dialogue: 0,0:36:35.01,0:36:36.42,字幕样式,,0,0,0,,让自己食物中毒\N{\fs50}full of children. Dialogue: 0,0:36:36.42,0:36:37.97,字幕样式,,0,0,0,,孩子们根本看不到\N{\fs50}Children who will never unsee Dialogue: 0,0:36:38.01,0:36:39.59,字幕样式,,0,0,0,,你对我的焦黄油意大利面团做了什么\N{\fs50}what you did to my brown butter gnocchi. Dialogue: 0,0:36:39.97,0:36:44.01,字幕样式,,0,0,0,,然后利用伊兹作为你生病戏码里的一颗棋子\N{\fs50}But then to use Izzy as a pawn in your sick little game, Dialogue: 0,0:36:44.01,0:36:45.85,字幕样式,,0,0,0,,真是刷新了邪恶的下限\N{\fs50}that's next-level evil. Dialogue: 0,0:36:45.85,0:36:47.60,字幕样式,,0,0,0,,你得让人救救你\N{\fs50}You need help. Dialogue: 0,0:36:47.60,0:36:49.85,字幕样式,,0,0,0,,不 是你需要 法律援救\N{\fs50}No. You're gonna need help. Legal help. Dialogue: 0,0:36:50.65,0:36:52.48,字幕样式,,0,0,0,,因为她放背包的位置\N{\fs50}Because her backpack Dialogue: 0,0:36:53.61,0:36:57.65,字幕样式,,0,0,0,,正好对着\N{\fs50}Hangs right here in direct sight line Dialogue: 0,0:36:58.86,0:36:59.95,字幕样式,,0,0,0,,这个\N{\fs50}To this. Dialogue: 0,0:37:00.45,0:37:02.53,字幕样式,,0,0,0,,那是婴儿监视器吗\N{\fs50}What, is that a baby monitor? Dialogue: 0,0:37:02.53,0:37:03.99,字幕样式,,0,0,0,,还带有动作触发式自动录像功能\N{\fs50}With motion-activated recording. Dialogue: 0,0:37:04.03,0:37:06.37,字幕样式,,0,0,0,,所以我现在要做的就是回放录像\N{\fs50}So all I have to do is run the footage back Dialogue: 0,0:37:06.37,0:37:08.29,字幕样式,,0,0,0,,然后当场揭发你\N{\fs50}and catch you red-handed. Dialogue: 0,0:37:09.96,0:37:12.84,字幕样式,,0,0,0,,所以现在想坦白吗\N{\fs50}So you wanna confess now? Dialogue: 0,0:37:12.88,0:37:15.05,字幕样式,,0,0,0,,让自己不那么难堪\N{\fs50}Save yourself the shame? Dialogue: 0,0:37:16.21,0:37:17.72,字幕样式,,0,0,0,,是我做的\N{\fs50}It was me. Dialogue: 0,0:37:19.13,0:37:20.72,字幕样式,,0,0,0,,是我把烟放到她书包里的\N{\fs50}I put it in her backpack. Dialogue: 0,0:37:20.72,0:37:22.22,字幕样式,,0,0,0,,梅洛迪 \N{\fs50}Melody? Dialogue: 0,0:37:22.22,0:37:23.55,字幕样式,,0,0,0,,你 \N{\fs50}You? Dialogue: 0,0:37:24.56,0:37:26.89,字幕样式,,0,0,0,,你从哪弄来的大麻电子烟 \N{\fs50}Where did you get a weed pen? Dialogue: 0,0:37:26.89,0:37:30.85,字幕样式,,0,0,0,,学校里的某个小孩 我保证 我从没尝试过\N{\fs50}Some kid at school. I promise, I never tried it. Dialogue: 0,0:37:32.40,0:37:33.86,字幕样式,,0,0,0,,梅洛迪 是不是你在你妈的食物里动了什么手脚\N{\fs50}Melody, did you have something to do Dialogue: 0,0:37:33.90,0:37:35.52,字幕样式,,0,0,0,,导致她生病\N{\fs50}with making your mother sick? Dialogue: 0,0:37:37.69,0:37:39.65,字幕样式,,0,0,0,,我在你的酒里放了眼药水\N{\fs50}I put eye drops in your wine. Dialogue: 0,0:37:40.40,0:37:42.03,字幕样式,,0,0,0,,你到底为什么要这样做\N{\fs50}Why on earth would you do that? Dialogue: 0,0:37:42.74,0:37:45.74,字幕样式,,0,0,0,,我想着如果你觉得汤米女士是个坏妈妈\N{\fs50}I thought that if you believed miss Tommy was a bad mom, Dialogue: 0,0:37:45.74,0:37:47.91,字幕样式,,0,0,0,,你会让爸爸不要娶她\N{\fs50}that you'd tell dad that he couldn't marry her Dialogue: 0,0:37:47.91,0:37:50.83,字幕样式,,0,0,0,,然后就会坚持让我跟你回堪萨斯州住\N{\fs50}and insist that I move back to Kansas with you. Dialogue: 0,0:37:52.04,0:37:53.75,字幕样式,,0,0,0,,等会 我 我不太明白\N{\fs50}Okay, I-I don't understand. Dialogue: 0,0:37:53.75,0:37:55.42,字幕样式,,0,0,0,,我以为你爱汤米\N{\fs50}I thought you loved Tommy. Dialogue: 0,0:37:55.42,0:37:56.55,字幕样式,,0,0,0,,我确实爱她\N{\fs50}I do. Dialogue: 0,0:37:56.59,0:37:58.26,字幕样式,,0,0,0,,那你为什么要伤害她\N{\fs50}Then why would you wanna hurt her? Dialogue: 0,0:37:59.01,0:38:00.55,字幕样式,,0,0,0,,因为我不是她亲妈\N{\fs50}Because I'm not her mom. Dialogue: 0,0:38:00.55,0:38:02.09,字幕样式,,0,0,0,,我想跟你回堪萨斯州住\N{\fs50}I wanna move back to Kansas with you. Dialogue: 0,0:38:02.09,0:38:03.43,字幕样式,,0,0,0,,我想和你一起住生活\N{\fs50}I wanna live with you. Dialogue: 0,0:38:03.43,0:38:06.01,字幕样式,,0,0,0,,我只是不想爸爸和汤米女士恨我\N{\fs50}I just didn't want daddy and miss Tommy to hate me. Dialogue: 0,0:38:06.60,0:38:08.60,字幕样式,,0,0,0,,对不起\N{\fs50}I'm sorry. Dialogue: 0,0:38:08.60,0:38:09.73,字幕样式,,0,0,0,,宝贝\N{\fs50}Honey. Dialogue: 0,0:38:11.27,0:38:12.85,字幕样式,,0,0,0,,我很抱歉\N{\fs50}I'm sorry. Dialogue: 0,0:38:28.58,0:38:29.79,字幕样式,,0,0,0,,芜湖\N{\fs50}Whoo! Dialogue: 0,0:38:29.79,0:38:31.96,字幕样式,,0,0,0,,被冷血杀手完胜 宝贝 干得好\N{\fs50}Murdered in cold blood, baby. Let's go. Dialogue: 0,0:38:31.96,0:38:33.12,字幕样式,,0,0,0,,耶\N{\fs50}Yeah. Dialogue: 0,0:38:34.54,0:38:36.42,字幕样式,,0,0,0,,-嘿 大家好 -怎么了 副队\N{\fs50}- Hey, guys. - What up, lt? Dialogue: 0,0:38:36.46,0:38:38.71,字幕样式,,0,0,0,,你刚刚错过了马里安人生中最幸运的一击\N{\fs50}You just missed marj make the luckiest shot of her life. Dialogue: 0,0:38:38.80,0:38:40.38,字幕样式,,0,0,0,,再来一次 我们展示看看到底有多幸运\N{\fs50}Run it back. We'll see how lucky it was. Dialogue: 0,0:38:40.38,0:38:42.55,字幕样式,,0,0,0,,-已经开始了 -来吧\N{\fs50}- It's on. - Come on. Dialogue: 0,0:38:42.55,0:38:44.43,字幕样式,,0,0,0,, 保罗 你和阿莎有空\N{\fs50}Hey, Paul, you and asha free Dialogue: 0,0:38:44.47,0:38:46.47,字幕样式,,0,0,0,,来参加126队这周末的聚会吗\N{\fs50}for a 126 hang this weekend? Dialogue: 0,0:38:46.64,0:38:49.10,字幕样式,,0,0,0,,乔和我在考虑组织一场\N{\fs50}Joe and I were thinking about hosting. Dialogue: 0,0:38:49.14,0:38:50.56,字幕样式,,0,0,0,,我还没看到有人报名洗厕所\N{\fs50}I see no one signed up for latrine duty yet. Dialogue: 0,0:38:50.56,0:38:51.89,字幕样式,,0,0,0,,是吗\N{\fs50}Is that right? Dialogue: 0,0:38:51.89,0:38:53.73,字幕样式,,0,0,0,,但你们却有空在这玩沙壶球\N{\fs50}And yet, here you all are playing shuffleboard. Dialogue: 0,0:38:53.77,0:38:55.44,字幕样式,,0,0,0,,这有问题吗\N{\fs50}Is that a problem? Dialogue: 0,0:38:55.48,0:38:57.15,字幕样式,,0,0,0,,这当然有问题\N{\fs50}You're damn right it's a problem. Dialogue: 0,0:38:58.73,0:39:00.78,字幕样式,,0,0,0,,厕所里的土比队长无花果树下的还多\N{\fs50}The toilet bowls have more soil than cap's ficus. Dialogue: 0,0:39:02.11,0:39:04.41,字幕样式,,0,0,0,,带上菜鸟 上去把厕所擦得锃亮反光\N{\fs50}Grab the probie, get up there and make 'em shine. Dialogue: 0,0:39:04.99,0:39:06.82,字幕样式,,0,0,0,,但我以为这是自愿的\N{\fs50}But I thought this was a volunteer system. Dialogue: 0,0:39:06.82,0:39:08.45,字幕样式,,0,0,0,,好 那这就当是你自愿做的\N{\fs50}Well, consider yourself volun-told. Dialogue: 0,0:39:08.49,0:39:09.58,字幕样式,,0,0,0,,现在马上去\N{\fs50}Now go. Dialogue: 0,0:39:10.91,0:39:13.46,字幕样式,,0,0,0,,除非你还有别的事想谈\N{\fs50}Unless there's something else you wanna discuss? Dialogue: 0,0:39:14.75,0:39:16.04,字幕样式,,0,0,0,,没有 先生\N{\fs50}No, sir. Dialogue: 0,0:39:18.84,0:39:21.09,字幕样式,,0,0,0,,你知道吗 副队\N{\fs50}You know what, lieutenant? Dialogue: 0,0:39:22.42,0:39:24.84,字幕样式,,0,0,0,,我确实有些东西想说\N{\fs50}There is something I'd like to say, actually. Dialogue: 0,0:39:28.51,0:39:30.01,字幕样式,,0,0,0,,说吧\N{\fs50}Go on. Dialogue: 0,0:39:30.43,0:39:33.02,字幕样式,,0,0,0,,你和阿莎这周末要不要过来玩\N{\fs50}Are you and asha coming to hang this weekend or what? Dialogue: 0,0:39:35.85,0:39:37.19,字幕样式,,0,0,0,,你知道的 马里安\N{\fs50}You know it, marj. Dialogue: 0,0:39:38.61,0:39:40.82,字幕样式,,0,0,0,,对了 别忘了疏通下水道\N{\fs50}And, marjan, don't forget to unclog the drains. Dialogue: 0,0:39:41.53,0:39:42.53,字幕样式,,0,0,0,,好的 好的\N{\fs50}Yeah, yeah. Dialogue: 0,0:39:43.03,0:39:44.03,字幕样式,,0,0,0,,爱你 副队\N{\fs50}Love you, lt. Dialogue: 0,0:39:53.87,0:39:54.87,字幕样式,,0,0,0,,-嘿 -嘿\N{\fs50}- Hey. - Hey. Dialogue: 0,0:39:56.17,0:39:58.00,字幕样式,,0,0,0,,谢谢你在值班期间见我\N{\fs50}Thank you for meeting me in the middle of your shift. Dialogue: 0,0:39:58.04,0:40:00.84,字幕样式,,0,0,0,,没事 我 我给你点了杯双份意式浓缩\N{\fs50}No worries. I, I got you a doppio, Dialogue: 0,0:40:01.50,0:40:02.67,字幕样式,,0,0,0,,加半份代糖\N{\fs50}half stevia. Dialogue: 0,0:40:03.55,0:40:06.55,字幕样式,,0,0,0,,所以送行送得咋样\N{\fs50}So, how did the drop-off go? Dialogue: 0,0:40:06.55,0:40:10.22,字幕样式,,0,0,0,,很好 送卡桑德拉去机场了\N{\fs50}Good. Got Cassandra off to the airport Dialogue: 0,0:40:10.26,0:40:11.64,字幕样式,,0,0,0,,所以我们有很多时间\N{\fs50}with plenty of time to spare. Dialogue: 0,0:40:12.56,0:40:14.31,字幕样式,,0,0,0,,来聊一聊\N{\fs50}Enough time for us to talk. Dialogue: 0,0:40:14.31,0:40:17.65,字幕样式,,0,0,0,,她说什么了\N{\fs50}What'd she say? Dialogue: 0,0:40:17.69,0:40:20.23,字幕样式,,0,0,0,,尽管这次拜访并非毫无挑战\N{\fs50}That while the trip was not without its challenges Dialogue: 0,0:40:21.32,0:40:23.48,字幕样式,,0,0,0,,但她还是决定祝福我们\N{\fs50}she's decided to give us her blessing. Dialogue: 0,0:40:24.65,0:40:26.86,字幕样式,,0,0,0,,我们要结婚啦 汤米\N{\fs50}We're getting married, Tommy. Dialogue: 0,0:40:27.99,0:40:29.66,字幕样式,,0,0,0,,那 那梅洛迪呢\N{\fs50}What about, what about melody? Dialogue: 0,0:40:30.16,0:40:32.58,字幕样式,,0,0,0,,她这辈子都要被禁足了\N{\fs50}She's grounded for the rest of her natural life. Dialogue: 0,0:40:34.37,0:40:36.25,字幕样式,,0,0,0,,她还想搬回堪萨斯州住吗\N{\fs50}Does she still wanna move to Kansas? Dialogue: 0,0:40:37.16,0:40:41.59,字幕样式,,0,0,0,,她看起来还是很坚定地想回去\N{\fs50}She, still seems pretty set on that, Dialogue: 0,0:40:41.59,0:40:44.55,字幕样式,,0,0,0,,但我希望这只是个阶段而已\N{\fs50}but I'm hoping it's just a phase. Dialogue: 0,0:40:46.34,0:40:49.34,字幕样式,,0,0,0,,当她说的时候我看到她的眼神了 特雷弗\N{\fs50}I saw her eyes when she said it, Trevor. Dialogue: 0,0:40:49.34,0:40:50.59,字幕样式,,0,0,0,,我不觉得这是个阶段问题\N{\fs50}I don't think it's a phase. Dialogue: 0,0:40:50.76,0:40:54.60,字幕样式,,0,0,0,,听着 如果她确实一心想回去\N{\fs50}Listen, if it comes to that and she moves back, Dialogue: 0,0:40:54.60,0:40:56.48,字幕样式,,0,0,0,,我们会找到办法的\N{\fs50}we'll find a way to make it work. Dialogue: 0,0:40:57.69,0:41:00.10,字幕样式,,0,0,0,,我向你保证 汤米 无论发生什么\N{\fs50}I promise you, Tommy, no matter what happens, Dialogue: 0,0:41:00.10,0:41:02.40,字幕样式,,0,0,0,,我都会是你值得拥有的丈夫\N{\fs50}I'll be the husband you deserve. Dialogue: 0,0:41:03.61,0:41:07.61,字幕样式,,0,0,0,,但你会成为她值得拥有的父亲吗\N{\fs50}But are you gonna be the father that she deserves? Dialogue: 0,0:41:08.45,0:41:09.95,字幕样式,,0,0,0,,在我成长过程中\N{\fs50}When I was growing up, Dialogue: 0,0:41:09.95,0:41:13.03,字幕样式,,0,0,0,,我夹在父母中间的两难境地\N{\fs50}I was split down the middle between my parents. Dialogue: 0,0:41:13.78,0:41:17.16,字幕样式,,0,0,0,,我愿意付出一切\N{\fs50}I would have given anything for the chance to, Dialogue: 0,0:41:18.29,0:41:20.58,字幕样式,,0,0,0,,来换取一个\N{\fs50}for all of us to spend time Dialogue: 0,0:41:20.71,0:41:23.09,字幕样式,,0,0,0,,一家偶尔团聚的机会\N{\fs50}together as a family once in a while. Dialogue: 0,0:41:24.55,0:41:26.55,字幕样式,,0,0,0,,即使是分开破裂的家庭 \N{\fs50}Even if it was a broken one? Dialogue: 0,0:41:28.97,0:41:31.14,字幕样式,,0,0,0,,我爱你的其中一个原因就是\N{\fs50}One of the reasons I fell in love with you Dialogue: 0,0:41:32.97,0:41:37.68,字幕样式,,0,0,0,,你对梅洛迪的投入和付出\N{\fs50}Was because of your involvement and, and devotion to melody. Dialogue: 0,0:41:39.73,0:41:41.81,字幕样式,,0,0,0,,如果你的女儿搬回去堪萨斯州住\N{\fs50}If your daughter moves back to Kansas, Dialogue: 0,0:41:41.81,0:41:44.77,字幕样式,,0,0,0,,我没法想象你不在她身边\N{\fs50}I don't see a world where you don't move back with her. Dialogue: 0,0:41:46.98,0:41:49.65,字幕样式,,0,0,0,,你考虑过搬到托皮卡市吗\N{\fs50}Would you ever consider relocating to Topeka? Dialogue: 0,0:41:51.28,0:41:53.16,字幕样式,,0,0,0,,我不能这样对我的孩子们\N{\fs50}I can't do that to my girls. Dialogue: 0,0:41:54.28,0:41:55.95,字幕样式,,0,0,0,,我不这么认为\N{\fs50}I didn't think so. Dialogue: 0,0:42:00.58,0:42:02.92,字幕样式,,0,0,0,,我一直相信上帝让我们走到一起\N{\fs50}I've always believed that god brought us together Dialogue: 0,0:42:02.92,0:42:04.88,字幕样式,,0,0,0,,是有原因的\N{\fs50}for a reason. Dialogue: 0,0:42:06.84,0:42:08.55,字幕样式,,0,0,0,,我也这么认为\N{\fs50}I believe that too. Dialogue: 0,0:42:11.30,0:42:13.64,字幕样式,,0,0,0,,你曾经说这是个奇迹\N{\fs50}You called it a miracle once. Dialogue: 0,0:42:14.64,0:42:16.10,字幕样式,,0,0,0,,现在也是\N{\fs50}And it is. Dialogue: 0,0:42:18.47,0:42:20.56,字幕样式,,0,0,0,,是你让我重新去爱一个人\N{\fs50}You got me to love again. Dialogue: 0,0:42:30.61,0:42:32.15,字幕样式,,0,0,0,,我会想你的\N{\fs50}I'm gonna miss you. Dialogue: 0,0:42:34.11,0:42:36.03,字幕样式,,0,0,0,,我也会想你的\N{\fs50}I'm gonna miss you too. Dialogue: 0,0:43:13.86,0:43:14.86,字幕样式,,0,0,0,,妈妈\N{\fs50}{\i1}Mami.{\i} Dialogue: 0,0:43:16.07,0:43:17.66,字幕样式,,0,0,0,,是我\N{\fs50}{\i1}Soy yo.{\i}