[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.3.3 ; http://www.aegisub.org/ Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.709 PlayResX: 1920 PlayResY: 1080 [Aegisub Project Garbage] Last Style Storage: Shiny Audio File: 9-1-1 Lone Star S05E03 C12 1080p DSNP WEB-DL DDP5 1 H 264-Kitsune.mkv Video File: 9-1-1 Lone Star S05E03 C12 1080p DSNP WEB-DL DDP5 1 H 264-Kitsune.mkv Video AR Mode: 4 Video AR Value: 1.777778 Video Zoom Percent: 0.750000 Active Line: 3 Video Position: 401 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Arial,48,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1 Style: 人人字幕样式,微软雅黑,80,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1 Style: 字幕样式,微软雅黑,80,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1 Style: 置顶 斜体,微软雅黑,57,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,0.6,1.35,9,15,15,15,1 Style: TEX,微软雅黑,48,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1 Style: NAME,微软雅黑,48,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,0,2,10,10,10,1 Style: 911大片头,黑体,130,&H000700E9,&H000800EA,&H000800E6,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1.8,0,2,10,10,10,1 Style: 911小片头,黑体,100,&H000700E9,&H000800EA,&H000800E6,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,0,2,10,10,10,1 Style: 接线样式,黑体,45,&H00FFFFFF,&H00FCFDFC,&H00BAD3F8,&H00A6C6E6,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1.5,0.5,2,15,15,15,1 Style: 置顶,黑体,51,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1.2,0.9,2,15,15,15,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:03.78,0:00:12.53,NAME,,0,0,0,,{\an8}翻译:伍伍 在逃赛博精神病 SPWGloria7 可恶的大马猴 Dialogue: 0,0:00:12.53,0:00:14.62,NAME,,0,0,0,,{\an8}特效:可恶的大马猴 Dialogue: 0,0:00:14.62,0:00:16.70,NAME,,0,0,0,,{\an8}片源:Tarlos翻译组 Dialogue: 0,0:00:16.70,0:00:19.62,NAME,,0,0,0,,{\an8}禁止商用 转载请标明出处 Dialogue: 0,0:00:00.00,0:43:57.24,TEX,,0,0,0,,{\pos(300,900)\c&HFFFFFF&\1a&HE6&}Tarlos Dialogue: 0,0:02:24.08,0:02:27.04,911大片头,,0,0,0,,{\fad(100,0)\i1\pos(960,250)}紧急呼救:孤星 Dialogue: 0,0:02:24.08,0:02:27.04,911小片头,,0,0,0,,{\pos(960,730)\fs70\fad(100,0)\b0}第五季\h第三集 Dialogue: 0,0:00:02.32,0:00:07.65,接线样式,,0,0,0,,{\pos(960,720)\fs50}来电人 Dialogue: 0,0:00:02.36,0:00:05.07,接线样式,,0,0,0,,{\clip(618,880,618,934)\t(0,1500,1,\clip(618,880,1302,934))}{\pos(960,930)}警告 调度中心 我是消防员马瓦尼 Dialogue: 0,0:00:05.07,0:00:07.65,接线样式,,0,0,0,,{\clip(798,880,798,934)\t(0,1500,1,\clip(798,880,1122,934))}{\pos(960,930)}通知所有人撤离 Dialogue: 0,0:00:07.65,0:00:08.65,字幕样式,,0,0,0,,收到你的警告 消防员\N{\fs50}Copy your mayday, firefighter. Dialogue: 0,0:00:08.65,0:00:09.72,字幕样式,,0,0,0,,发生什么了\N{\fs50}What's going on out there? Dialogue: 0,0:00:09.72,0:00:12.22,字幕样式,,0,0,0,,丙烷罐车要爆炸了\N{\fs50}Propane tanker's about to blow! Dialogue: 0,0:00:12.63,0:00:14.53,字幕样式,,0,0,0,,嘿 快退后 马里安\N{\fs50}- Hey! Get back! - Marj! Dialogue: 0,0:00:16.47,0:00:17.64,字幕样式,,0,0,0,,马里安\N{\fs50}Marj! Dialogue: 0,0:00:30.33,0:00:32.50,字幕样式,,0,0,0,,消防员马瓦尼 收到请回复\N{\fs50}WYATT HARRIS {\i1}Firefighter Marwani, do you copy?{\i} Dialogue: 0,0:00:35.07,0:00:37.47,字幕样式,,0,0,0,,126梯队 收到请回复\N{\fs50}Ladder 126, do you copy? Dialogue: 0,0:00:38.74,0:00:40.18,字幕样式,,0,0,0,,126消防队\N{\fs50}Engine 126. Dialogue: 0,0:00:40.18,0:00:42.05,字幕样式,,0,0,0,,收到请回复\N{\fs50}{\i1}Do you copy?{\i} Dialogue: 0,0:00:42.05,0:00:43.75,字幕样式,,0,0,0,,斯特兰德队长 收到请回复\N{\fs50}Captain Strand, do you copy? Dialogue: 0,0:01:11.14,0:01:12.48,字幕样式,,0,0,0,,队长\N{\fs50}Cap! Dialogue: 0,0:01:13.05,0:01:14.72,字幕样式,,0,0,0,,你没事吧\N{\fs50}Are you okay?! Dialogue: 0,0:01:15.72,0:01:16.92,字幕样式,,0,0,0,,没事\N{\fs50}Yeah! Dialogue: 0,0:01:17.19,0:01:18.76,字幕样式,,0,0,0,,我没事\N{\fs50}Yeah, I'm good. Dialogue: 0,0:01:24.00,0:01:25.91,字幕样式,,0,0,0,,马里安\N{\fs50}Marjan. Dialogue: 0,0:01:25.91,0:01:27.34,字幕样式,,0,0,0,,马里安在哪\N{\fs50}Where's Marjan? Dialogue: 0,0:01:28.04,0:01:29.24,字幕样式,,0,0,0,,马里安\N{\fs50}Marjan! Dialogue: 0,0:01:29.88,0:01:31.48,字幕样式,,0,0,0,,马瓦尼呢\N{\fs50}Where's Marwani? Dialogue: 0,0:01:31.48,0:01:33.22,字幕样式,,0,0,0,,我在这儿\N{\fs50}Yeah, I'm here. Dialogue: 0,0:01:33.22,0:01:34.29,字幕样式,,0,0,0,,我没事 队长\N{\fs50}I'm okay, Cap. Dialogue: 0,0:01:34.29,0:01:37.83,字幕样式,,0,0,0,,好了 咱们互相检查一下有没有受伤\N{\fs50}Okay, let's check each other for shrapnel wounds. Dialogue: 0,0:01:39.10,0:01:40.30,字幕样式,,0,0,0,,你们可能感觉不到\N{\fs50}You might not feel it. Dialogue: 0,0:01:41.04,0:01:42.54,字幕样式,,0,0,0,,都没事吧\N{\fs50}We good? Dialogue: 0,0:01:43.24,0:01:44.54,字幕样式,,0,0,0,,是的 你没事 队长\N{\fs50}Yeah, you're good, Cap. Dialogue: 0,0:01:44.54,0:01:45.78,字幕样式,,0,0,0,,好的\N{\fs50}Okay. Dialogue: 0,0:01:47.48,0:01:48.48,字幕样式,,0,0,0,,我们的水呢\N{\fs50}Where's our H2O? Dialogue: 0,0:01:48.48,0:01:49.59,字幕样式,,0,0,0,,爆炸前几秒\N{\fs50}The supply lines burst Dialogue: 0,0:01:49.59,0:01:51.59,字幕样式,,0,0,0,,供水管线就爆裂了\N{\fs50}a few seconds before the explosion. Dialogue: 0,0:01:51.59,0:01:52.93,字幕样式,,0,0,0,,-马里安 -在\N{\fs50}- Marjan. - Yeah. Dialogue: 0,0:01:52.93,0:01:54.26,字幕样式,,0,0,0,,重新布置供水管道\N{\fs50}Restart the supply lines. Dialogue: 0,0:01:54.26,0:01:56.57,字幕样式,,0,0,0,,斯特里克兰 用无线电联系调度中心\N{\fs50}Strickland, get on the radio dispatch, Dialogue: 0,0:01:56.57,0:01:58.54,字幕样式,,0,0,0,,告诉他们我们有好几个消防员受伤了\N{\fs50}tell them we have multiple firefighters down. Dialogue: 0,0:01:58.54,0:02:01.74,字幕样式,,0,0,0,,马特奥 你和我一起进行伤员分类\N{\fs50}Mateo, you and I are gonna go help with triage. Dialogue: 0,0:02:01.74,0:02:03.25,字幕样式,,0,0,0,,收到\N{\fs50}Copy that. Dialogue: 0,0:02:10.83,0:02:12.60,字幕样式,,0,0,0,,我去\N{\fs50}What the heck? Dialogue: 0,0:02:15.67,0:02:19.21,字幕样式,,0,0,0,,队长 我可能发现你说的伤口了\N{\fs50}Uh, Cap. I think I found your shrapnel injury. Dialogue: 0,0:02:22.28,0:02:23.82,字幕样式,,0,0,0,,调度中心 我们遇到麻烦了\N{\fs50}Dispatch, we have a problem. Dialogue: 0,0:02:26.99,0:02:30.17,字幕样式,,0,0,0,,有一辆装有18000加仑氯气的油罐车\N{\fs50}We have an 18,000-gallon tanker car spewing chlorine gas Dialogue: 0,0:02:30.17,0:02:33.11,字幕样式,,0,0,0,,正以600磅每平方的压力从一个三英尺的裂缝中喷出\N{\fs50}out of a three-foot crack at 600 psi. Dialogue: 0,0:02:33.11,0:02:34.54,字幕样式,,0,0,0,,简单来说\N{\fs50}In the simplest terms, Dialogue: 0,0:02:34.54,0:02:37.11,字幕样式,,0,0,0,,这就是一片致命的毒云\N{\fs50}think of this as a poisonous cloud of death. Dialogue: 0,0:02:37.11,0:02:39.02,字幕样式,,0,0,0,,调度员哈里斯正在与\N{\fs50}Dispatcher Harris has been coordinating Dialogue: 0,0:02:39.02,0:02:40.29,字幕样式,,0,0,0,,国家气象服务局协调\N{\fs50}with the National Weather Service. Dialogue: 0,0:02:40.29,0:02:41.99,字幕样式,,0,0,0,,怀亚特\N{\fs50} Wyatt. Dialogue: 0,0:02:41.99,0:02:44.26,字幕样式,,0,0,0,,这是他们的实况画面\N{\fs50}This is a tap of their live feed. Dialogue: 0,0:02:44.26,0:02:46.77,字幕样式,,0,0,0,,目前风速2.5节\N{\fs50}The winds are currently blowing 2.5 knots Dialogue: 0,0:02:46.77,0:02:47.90,字幕样式,,0,0,0,,风向北偏西\N{\fs50}to the north-northwest. Dialogue: 0,0:02:47.90,0:02:49.44,字幕样式,,0,0,0,,消防员们已经疏散了\N{\fs50}Firefighters already evacuated Dialogue: 0,0:02:49.44,0:02:51.38,字幕样式,,0,0,0,,紧挨铁路的贝尔摩尔社区学院\N{\fs50}Bellmore Community College right by the tracks. Dialogue: 0,0:02:51.38,0:02:52.55,字幕样式,,0,0,0,,接下来最大的威胁\N{\fs50}Which means the next biggest threat Dialogue: 0,0:02:52.55,0:02:54.22,字幕样式,,0,0,0,,是在森林格林社区\N{\fs50}is to the community of Forest Glen, Dialogue: 0,0:02:54.22,0:02:56.19,字幕样式,,0,0,0,,它正处于毒云的路径上\N{\fs50}which lies directly in the cloud's path. Dialogue: 0,0:02:56.19,0:02:57.76,字幕样式,,0,0,0,,正如你们所见\N{\fs50}As you can see, um, Dialogue: 0,0:02:57.76,0:02:59.59,字幕样式,,0,0,0,,这里有许多商业和住宅\N{\fs50}there's a number of businesses and residences, Dialogue: 0,0:02:59.59,0:03:03.70,字幕样式,,0,0,0,,包括一所小学 一家医院 和一个幼儿园\N{\fs50}including an elementary school, a hospital, and nursing home. Dialogue: 0,0:03:04.34,0:03:06.24,字幕样式,,0,0,0,,我们需要立即启动反向预警系统\N{\fs50}Which means we need to start reverse 9-1-1 Dialogue: 0,0:03:06.24,0:03:08.01,字幕样式,,0,0,0,,开始疏散他们\N{\fs50}to evacuate them now. Dialogue: 0,0:03:08.01,0:03:09.31,字幕样式,,0,0,0,,开始工作吧 伙计们\N{\fs50}Let's move, people! Dialogue: 0,0:03:11.48,0:03:13.39,字幕样式,,0,0,0,,好了 贾德\N{\fs50}Alright, Judd, I'm really gonna put you Dialogue: 0,0:03:13.39,0:03:14.49,字幕样式,,0,0,0,,这次我可要考验你一下了\N{\fs50}to the test this time. Dialogue: 0,0:03:14.49,0:03:16.29,字幕样式,,0,0,0,,好 我要你降到四档\N{\fs50}Okay, I want you to downshift to four Dialogue: 0,0:03:16.29,0:03:18.20,字幕样式,,0,0,0,,然后在前面急右转弯\N{\fs50}and take that tight right up ahead. Dialogue: 0,0:03:18.20,0:03:19.43,字幕样式,,0,0,0,,好的\N{\fs50}Yes, sir. Dialogue: 0,0:03:25.18,0:03:26.88,字幕样式,,0,0,0,,还不错\N{\fs50}Not bad. Dialogue: 0,0:03:26.88,0:03:28.08,字幕样式,,0,0,0,,这还不好\N{\fs50}But not great? Dialogue: 0,0:03:28.08,0:03:29.39,字幕样式,,0,0,0,,你打转向灯的时候\N{\fs50}You were a little slow on the draw Dialogue: 0,0:03:29.39,0:03:30.66,字幕样式,,0,0,0,,有点慢了\N{\fs50}on your turn signal. Dialogue: 0,0:03:31.12,0:03:32.56,字幕样式,,0,0,0,,我习惯了开警笛\N{\fs50}I'm used to having my siren on. Dialogue: 0,0:03:32.56,0:03:33.79,字幕样式,,0,0,0,,没人是完美的\N{\fs50}Well, nobody's perfect. Dialogue: 0,0:03:33.79,0:03:37.97,字幕样式,,0,0,0,,好了 现在我们要等红灯了 准备降档\N{\fs50}Alright, now we're coming up to a stale red, so downshift. Dialogue: 0,0:03:37.97,0:03:40.21,字幕样式,,0,0,0,,检查一下左边和右边\N{\fs50}Check the left. Check the right. Dialogue: 0,0:03:40.61,0:03:42.18,字幕样式,,0,0,0,,那到底是什么\N{\fs50}What in the hell is that? Dialogue: 0,0:03:42.65,0:03:45.55,字幕样式,,0,0,0,,布拉德福德先生 你能把电台调到851波段吗\N{\fs50}Mr. Bradford, you switch that CB over to 851, please? Dialogue: 0,0:03:45.55,0:03:47.29,字幕样式,,0,0,0,,好 这是什么频道\N{\fs50}Okay, what channel is that? Dialogue: 0,0:03:47.29,0:03:49.16,字幕样式,,0,0,0,,是火警指挥\N{\fs50}- That's fire command. Dialogue: 0,0:03:49.16,0:03:51.53,字幕样式,,0,0,0,,森林格林现在是五级有害物质警报\N{\fs50}{\i1}Forest Glen is now a level-five hazmat.{\i} Dialogue: 0,0:03:51.53,0:03:53.40,字幕样式,,0,0,0,,129队多人受伤\N{\fs50}{\i1}Multiple 129 injuries.{\i} Dialogue: 0,0:03:53.40,0:03:55.27,字幕样式,,0,0,0,,所有可行动单位请回复\N{\fs50}{\i1}All available units respond.{\i} Dialogue: 0,0:03:55.27,0:03:56.47,字幕样式,,0,0,0,,这啥意思\N{\fs50}What's that mean? Dialogue: 0,0:03:56.47,0:03:59.28,字幕样式,,0,0,0,,意思是我们得绕个路\N{\fs50}Means we need to make a detour. Dialogue: 0,0:04:02.72,0:04:06.33,字幕样式,,0,0,0,,只要风向朝北 我们就是逆风\N{\fs50}As long as the sock's blowing north, we're upwind. Dialogue: 0,0:04:06.33,0:04:09.23,字幕样式,,0,0,0,,如果风向变化 所有人都得佩戴呼吸器\N{\fs50}It changes at all, full SCBAs for everybody. Dialogue: 0,0:04:09.70,0:04:11.80,字幕样式,,0,0,0,,消防员马丁内斯 救援队的情况怎么样\N{\fs50}Fireman Martinez, what's the status on rescue? Dialogue: 0,0:04:11.80,0:04:14.78,字幕样式,,0,0,0,,警察和129队正在转移所有可以行动的人\N{\fs50}APD and the 129 are moving anybody who can walk. Dialogue: 0,0:04:14.78,0:04:16.68,字幕样式,,0,0,0,,伤者在等待救护车\N{\fs50}Waiting on ambulances for the wounded. Dialogue: 0,0:04:16.68,0:04:18.95,字幕样式,,0,0,0,,-还剩下谁 -就剩我们了\N{\fs50}- Who does that leave? - Just us. Dialogue: 0,0:04:19.95,0:04:21.06,字幕样式,,0,0,0,,我们得把那个洞填起来\N{\fs50}We gotta fill that hole. Dialogue: 0,0:04:22.29,0:04:23.43,字幕样式,,0,0,0,,用什么填\N{\fs50}With what, though? Dialogue: 0,0:04:23.43,0:04:25.43,字幕样式,,0,0,0,,我们需要一种柔软且密闭的材料\N{\fs50}We need a pliable, airtight material, Dialogue: 0,0:04:25.43,0:04:27.10,字幕样式,,0,0,0,,根据那个裂缝的大小量身定制的\N{\fs50}custom fit to the size of that fissure. Dialogue: 0,0:04:27.10,0:04:30.24,字幕样式,,0,0,0,,是的 更别提还需要一块钢板来固定它\N{\fs50}Yeah, not to mention a plate of steel to hold it in place. Dialogue: 0,0:04:30.24,0:04:32.14,字幕样式,,0,0,0,,我们有一辆装满商品的列车\N{\fs50}We got a whole train full of goods. Dialogue: 0,0:04:32.14,0:04:33.65,字幕样式,,0,0,0,,我们分散开 看看我们能找到些什么\N{\fs50}Let's spread out, see what we can find. Dialogue: 0,0:04:34.48,0:04:36.52,字幕样式,,0,0,0,,嘿 队长 救援队快到了\N{\fs50}Hey, Cap, rescue units are arriving, Dialogue: 0,0:04:36.52,0:04:38.09,字幕样式,,0,0,0,,至少还有他们\N{\fs50}so at least there's that. Dialogue: 0,0:04:38.82,0:04:41.83,字幕样式,,0,0,0,,让我们祈祷他们能在风向变化之前把所有人撤出去吧\N{\fs50}Let's hope they get everybody out before the wind changes. Dialogue: 0,0:04:48.71,0:04:50.85,字幕样式,,0,0,0,,我需要你先载上所有红区的伤员\N{\fs50}I need you to load up the red zone patients first. Dialogue: 0,0:04:50.85,0:04:53.65,字幕样式,,0,0,0,,然后是黄区 一辆车载两个人\N{\fs50}After that, the yellows. Two patients per bus. Dialogue: 0,0:04:53.65,0:04:55.69,字幕样式,,0,0,0,,病人伤势严重但情况稳定\N{\fs50}Patient's in critical but stable condition. Dialogue: 0,0:04:55.69,0:04:57.39,字幕样式,,0,0,0,,胸部上方有弹片伤\N{\fs50}Shrapnel wound, upper thorax. Dialogue: 0,0:04:57.39,0:04:59.37,字幕样式,,0,0,0,,我们给了他0.3毫克肾上腺素\N{\fs50}We gave him 0.3 mils of epi. Dialogue: 0,0:04:59.37,0:05:01.20,字幕样式,,0,0,0,,-0.5毫克吗啡 -好的 我们清楚了\N{\fs50}- 0.5 morphine. - Alright, we got it. Dialogue: 0,0:05:01.20,0:05:03.31,字幕样式,,0,0,0,,队长 让车停下 又有一个重伤\N{\fs50}Cap, hold the bus! We got another critical! Dialogue: 0,0:05:03.31,0:05:04.71,字幕样式,,0,0,0,,保持那辆车空着\N{\fs50}Keep that one empty! Dialogue: 0,0:05:09.25,0:05:10.72,字幕样式,,0,0,0,,消防员 在哪发现他的\N{\fs50}Firefighter, where'd he come from? Dialogue: 0,0:05:11.99,0:05:13.39,字幕样式,,0,0,0,,我们在爆炸后的一堆运输容器中间找到了他\N{\fs50}We found him between some shipping containers after the blast. Dialogue: 0,0:05:13.39,0:05:15.00,字幕样式,,0,0,0,,不知道他在那干啥呢\N{\fs50}No idea what he was doing there. Dialogue: 0,0:05:16.00,0:05:17.30,字幕样式,,0,0,0,,他是媒体的人\N{\fs50}He's media. Dialogue: 0,0:05:17.30,0:05:18.91,字幕样式,,0,0,0,,我觉得他在找独家新闻\N{\fs50}I think he was looking for a scoop. Dialogue: 0,0:05:18.91,0:05:20.14,字幕样式,,0,0,0,,瞳孔扩张不均匀\N{\fs50}Pupil dilation is uneven. Dialogue: 0,0:05:20.14,0:05:21.84,字幕样式,,0,0,0,,气管畅通 但他的呼吸很浅\N{\fs50}Airway's clear, but his breathing's kinda shallow. Dialogue: 0,0:05:21.84,0:05:24.18,字幕样式,,0,0,0,,听起来像冲击伤 你检查过他的腹部了吗\N{\fs50}Sounds like blast injuries. Did you palpate his abdomen? Dialogue: 0,0:05:24.18,0:05:25.32,字幕样式,,0,0,0,,还没有\N{\fs50}Not yet. Dialogue: 0,0:05:30.16,0:05:31.63,字幕样式,,0,0,0,,-嘿 嘿 嘿 嘿 -特丽娜\N{\fs50}- Hey, hey, hey, hey. - Trina! Dialogue: 0,0:05:31.63,0:05:33.03,字幕样式,,0,0,0,,我需要你保持不动 好吗 先生\N{\fs50}I need you to be still, alright, sir? Dialogue: 0,0:05:33.03,0:05:34.20,字幕样式,,0,0,0,,你受伤很严重\N{\fs50}You're severely injured. Dialogue: 0,0:05:34.20,0:05:36.44,字幕样式,,0,0,0,,特丽娜 特丽娜在哪\N{\fs50}Trina. Where's, where's Trina? Dialogue: 0,0:05:36.44,0:05:38.08,字幕样式,,0,0,0,,谁是特丽娜\N{\fs50}Who's Trina? Dialogue: 0,0:05:45.49,0:05:46.39,字幕样式,,0,0,0,,谁在那\N{\fs50}Hello? Dialogue: 0,0:06:03.06,0:06:05.20,字幕样式,,0,0,0,,安东尼 发生什么了\N{\fs50}Anthony, what's going on? Dialogue: 0,0:06:05.63,0:06:07.10,字幕样式,,0,0,0,,是杰森和克雷格干得吗\N{\fs50}Did Jason and Craig do this? Dialogue: 0,0:06:07.74,0:06:09.27,字幕样式,,0,0,0,,我看见他们在游乐场和他说话了\N{\fs50}I saw them talking to him on the playground. Dialogue: 0,0:06:09.27,0:06:11.51,字幕样式,,0,0,0,,不 不是他们\N{\fs50}No, it wasn't them. Dialogue: 0,0:06:11.51,0:06:12.91,字幕样式,,0,0,0,,是怪物干得\N{\fs50}The m-m-monster did it. Dialogue: 0,0:06:12.91,0:06:16.19,字幕样式,,0,0,0,,宝贝 如果是他们干得告诉我们也没关系\N{\fs50}Oh, honey, it's okay to tell us if they did. Dialogue: 0,0:06:16.19,0:06:17.39,字幕样式,,0,0,0,,怪物不是真实的\N{\fs50}Monsters aren't real. Dialogue: 0,0:06:17.39,0:06:20.16,字幕样式,,0,0,0,,是真的 它把我烧伤了\N{\fs50}They are so. It burned me! Dialogue: 0,0:06:22.30,0:06:23.73,字幕样式,,0,0,0,,去医务室 我去打911\N{\fs50}Get the nurse. I'll call 9-1-1. Dialogue: 0,0:06:23.73,0:06:25.47,字幕样式,,0,0,0,,好了\N{\fs50}- There you go. Dialogue: 0,0:06:29.75,0:06:31.32,字幕样式,,0,0,0,,哪位\N{\fs50}Hello? Dialogue: 0,0:06:31.32,0:06:32.65,字幕样式,,0,0,0,,你好 我是怀亚特 哈里斯\N{\fs50}WYATT {\i1}Hi, this is Wyatt Harris.{\i} Dialogue: 0,0:06:32.65,0:06:33.69,字幕样式,,0,0,0,,我来自9-1-1\N{\fs50}{\i1}I'm calling from 9-1-1.{\i} Dialogue: 0,0:06:33.69,0:06:36.96,字幕样式,,0,0,0,,9-1-1 我正要打给你们\N{\fs50}9-1-1? I was about to call you. Dialogue: 0,0:06:37.63,0:06:39.50,字幕样式,,0,0,0,,我这有个孩子\N{\fs50}I have a child who just came in Dialogue: 0,0:06:39.50,0:06:40.87,字幕样式,,0,0,0,,他手腕上好像被什么东西灼伤了\N{\fs50}with some kind of burn on his wrist. Dialogue: 0,0:06:40.87,0:06:42.24,字幕样式,,0,0,0,,我之前从没见过这种情况\N{\fs50}I've never seen anything like it. Dialogue: 0,0:06:42.24,0:06:43.27,字幕样式,,0,0,0,,他的皮肤有没有出现发红\N{\fs50}His skin doesn't happen to look red Dialogue: 0,0:06:43.27,0:06:45.68,字幕样式,,0,0,0,,油性水泡和白色病变\N{\fs50}with oily blisters and white lesions, does it? Dialogue: 0,0:06:45.68,0:06:48.72,字幕样式,,0,0,0,,-有 你怎么知道的 -这就是我打来的原因\N{\fs50}- Yes. How did you know? -{\i1}That's why I'm calling.{\i} Dialogue: 0,0:06:48.72,0:06:50.15,字幕样式,,0,0,0,,一列火车脱轨 刚刚释放出一团氯气\N{\fs50}A cloud of chlorine gas was just released Dialogue: 0,0:06:50.15,0:06:52.56,字幕样式,,0,0,0,,距离你们学校只有两英里\N{\fs50}by a derailed train two miles from your school. Dialogue: 0,0:06:52.56,0:06:53.79,字幕样式,,0,0,0,,大概18分钟的距离\N{\fs50}{\i1}It's about 18 minutes away,{\i} Dialogue: 0,0:06:53.79,0:06:55.10,字幕样式,,0,0,0,,但是正朝你们的位置飘来\N{\fs50}{\i1}but it's headed in your direction.{\i} Dialogue: 0,0:06:55.10,0:06:56.17,字幕样式,,0,0,0,,我的天啊\N{\fs50}Oh, my God. Dialogue: 0,0:06:56.17,0:06:57.84,字幕样式,,0,0,0,,但是如果氯气离得那么远\N{\fs50}Uh, but if it's that far away, Dialogue: 0,0:06:57.84,0:07:00.07,字幕样式,,0,0,0,,他为什么已经被灼伤了了\N{\fs50}then how does he already have a burn? Dialogue: 0,0:07:00.07,0:07:02.38,字幕样式,,0,0,0,,我不太确定 女士 这并不是精准预测\N{\fs50}{\i1}I'm not sure, ma'am. This isn't an exact science.{\i} Dialogue: 0,0:07:02.38,0:07:03.71,字幕样式,,0,0,0,,但是 我们已经联系了你所在的区域\N{\fs50}But, we've contacted your district Dialogue: 0,0:07:03.71,0:07:05.58,字幕样式,,0,0,0,,派大巴车开始进行疏散\N{\fs50}to send buses to begin an evacuation. Dialogue: 0,0:07:05.58,0:07:07.62,字幕样式,,0,0,0,,消防员们就快到现场了\N{\fs50}{\i1}Firefighters should be on the scene soon.{\i} Dialogue: 0,0:07:07.62,0:07:09.69,字幕样式,,0,0,0,,我现在派救护车去帮助你的学生\N{\fs50}{\i1}And I'm sending an ambulance to assist your student.{\i} Dialogue: 0,0:07:09.69,0:07:11.86,字幕样式,,0,0,0,,但是别让他碰他的眼睛 鼻子和嘴巴\N{\fs50}But don't let him touch his eyes or his nose or his mouth. Dialogue: 0,0:07:11.86,0:07:13.10,字幕样式,,0,0,0,,好吗 灼伤可能会扩散\N{\fs50}Okay? The burn could spread. Dialogue: 0,0:07:13.10,0:07:14.90,字幕样式,,0,0,0,,好的 谢谢\N{\fs50}Okay. Thank you. Dialogue: 0,0:07:17.44,0:07:20.15,字幕样式,,0,0,0,,注意 克罗克特小学的全体工作人员\N{\fs50}Attention. Crockett Elementary staff, Dialogue: 0,0:07:20.15,0:07:21.85,字幕样式,,0,0,0,,我是校长克拉布特里\N{\fs50}this is Principal Crabtree. Dialogue: 0,0:07:21.85,0:07:24.96,字幕样式,,0,0,0,,请让学生排好队 一个跟一个走\N{\fs50}{\i1}Please line up your students and walk them single file{\i} Dialogue: 0,0:07:24.96,0:07:28.56,字幕样式,,0,0,0,,带他们到校车通道 立刻撤离\N{\fs50}{\i1}to the bus circle for immediate evacuation.{\i} Dialogue: 0,0:07:29.06,0:07:30.64,字幕样式,,0,0,0,,这不是演习\N{\fs50}This is not a drill. Dialogue: 0,0:07:33.97,0:07:36.81,字幕样式,,0,0,0,,好了 给他吸氧 保持血氧水平\N{\fs50}Alright. Let's get him on O2. Keep the sats up. Dialogue: 0,0:07:37.15,0:07:39.45,字幕样式,,0,0,0,,消防员 持续按压伤口\N{\fs50}Firefighter, keep pressure on that wound Dialogue: 0,0:07:39.45,0:07:41.09,字幕样式,,0,0,0,,直接去急诊室\N{\fs50}all the way to the ER. Dialogue: 0,0:07:41.09,0:07:42.79,字幕样式,,0,0,0,,西园医院知道你们在往那赶\N{\fs50}West Park knows you're inbound. Dialogue: 0,0:07:42.79,0:07:43.86,字幕样式,,0,0,0,,祝你好运\N{\fs50}Good luck. Dialogue: 0,0:07:49.44,0:07:50.64,字幕样式,,0,0,0,,好的\N{\fs50}Okay. Dialogue: 0,0:07:51.54,0:07:52.75,字幕样式,,0,0,0,,队长\N{\fs50}Cap! Dialogue: 0,0:07:53.68,0:07:55.59,字幕样式,,0,0,0,,最后几个绿区患者在124队车上\N{\fs50}Last of the greens are with the 124 rig. Dialogue: 0,0:07:55.59,0:07:57.62,字幕样式,,0,0,0,,分诊工作正式结束了\N{\fs50}Triage is officially closed for business. Dialogue: 0,0:07:57.62,0:07:59.29,字幕样式,,0,0,0,,干得不错 各位\N{\fs50}Good job, everyone. Dialogue: 0,0:07:59.29,0:08:01.60,字幕样式,,0,0,0,,芜湖\N{\fs50}- Whew! Dialogue: 0,0:08:04.03,0:08:05.14,字幕样式,,0,0,0,,该死\N{\fs50}Damn it. Dialogue: 0,0:08:05.77,0:08:07.21,字幕样式,,0,0,0,,队长 没事吧\N{\fs50}Everything okay, Cap? Dialogue: 0,0:08:07.61,0:08:09.98,字幕样式,,0,0,0,,今天我女儿们放假\N{\fs50}Uh, it's just my girls have the day off from school, Dialogue: 0,0:08:09.98,0:08:12.85,字幕样式,,0,0,0,,因为有教师培训活动\N{\fs50}it's a teacher in-service thing. Dialogue: 0,0:08:12.85,0:08:14.82,字幕样式,,0,0,0,,在我们处理这个情况时\N{\fs50}I just need to find someone who's gonna look after them Dialogue: 0,0:08:14.82,0:08:16.76,字幕样式,,0,0,0,,我需要找一个人来照顾她们\N{\fs50}while we're dealing with this situation. Dialogue: 0,0:08:16.76,0:08:18.00,字幕样式,,0,0,0,,比兹利夫人不在城里\N{\fs50}And Mrs. Beasely's out of town, Dialogue: 0,0:08:18.00,0:08:20.63,字幕样式,,0,0,0,,而贾德 贾德正在忙他的工作\N{\fs50}and Judd, Judd's on some job thing. Dialogue: 0,0:08:20.63,0:08:22.44,字幕样式,,0,0,0,,你知道的 你可以随时打给\N{\fs50}You know, you could always call... Dialogue: 0,0:08:22.44,0:08:24.74,字幕样式,,0,0,0,,不 不 我不能总是打给特雷弗\N{\fs50}No, no, I can't always call Trevor. Dialogue: 0,0:08:24.74,0:08:26.48,字幕样式,,0,0,0,,嘿 别太担心了 队长\N{\fs50}Hey, don't sweat it, Cap. Dialogue: 0,0:08:26.48,0:08:28.12,字幕样式,,0,0,0,,我这有个最佳人选\N{\fs50}I know the perfect guy for you. Dialogue: 0,0:08:28.52,0:08:30.79,字幕样式,,0,0,0,,126救援队 收到请回复\N{\fs50}WYATT {\i1}Rescue 126, do you copy?{\i} Dialogue: 0,0:08:31.66,0:08:33.19,字幕样式,,0,0,0,,这里是维嘉队长 请讲\N{\fs50}This is Captain Vega. Go ahead. Dialogue: 0,0:08:33.19,0:08:35.46,字幕样式,,0,0,0,,我需要你立刻前往克罗克特小学\N{\fs50}I need you to respond to Crockett Elementary right away. Dialogue: 0,0:08:35.46,0:08:36.60,字幕样式,,0,0,0,,额 不行\N{\fs50}Uh, negative. Dialogue: 0,0:08:36.60,0:08:39.37,字幕样式,,0,0,0,,我们是现场最后一支救援队了\N{\fs50}We are the last rescue unit on site. Dialogue: 0,0:08:39.37,0:08:40.47,字幕样式,,0,0,0,,我们不能离开这\N{\fs50}{\i1}We can't leave here.{\i} Dialogue: 0,0:08:40.47,0:08:41.88,字幕样式,,0,0,0,,我明白 维嘉队长\N{\fs50}I understand that, Captain Vega, Dialogue: 0,0:08:41.88,0:08:43.41,字幕样式,,0,0,0,,但我这里有一个化学灼伤的男孩\N{\fs50}{\i1}but I got a boy with chemical burns{\i} Dialogue: 0,0:08:43.41,0:08:44.78,字幕样式,,0,0,0,,在撤离区的中央\N{\fs50}{\i1}in the middle of an evacuation zone.{\i} Dialogue: 0,0:08:45.35,0:08:46.92,字幕样式,,0,0,0,,-收到 -我们这就去\N{\fs50}Copy that. We're on our way. Dialogue: 0,0:08:50.86,0:08:52.63,字幕样式,,0,0,0,,-进度怎么样 -很好\N{\fs50}- How'd we do? - Good. Looks like they got everything Dialogue: 0,0:08:52.63,0:08:53.50,字幕样式,,0,0,0,,看起来他们已经把清单上的所有东西都拿到了\N{\fs50}off the shopping list. Dialogue: 0,0:08:53.50,0:08:54.64,字幕样式,,0,0,0,,-这是盖子吗 -是的\N{\fs50}- And this is the seal? -Yep. Dialogue: 0,0:08:54.64,0:08:57.34,字幕样式,,0,0,0,,有一辆车装满了钢筋和建筑材料\N{\fs50}There was a car full of rebar and construction metals. Dialogue: 0,0:08:57.34,0:08:59.01,字幕样式,,0,0,0,,三乘五的聚碳酸酯钢\N{\fs50}Three-by-five polycarbonate steel. Dialogue: 0,0:08:59.01,0:09:01.28,字幕样式,,0,0,0,,就像我们从工厂订购的一样\N{\fs50}Like we ordered it from the factory. Dialogue: 0,0:09:01.28,0:09:02.18,字幕样式,,0,0,0,,大家穿上防护装备\N{\fs50}Everybody suit up. Dialogue: 0,0:09:02.18,0:09:03.75,字幕样式,,0,0,0,,我们要用链条把车绑住\N{\fs50}We're gonna wrap the car with the chains, Dialogue: 0,0:09:03.75,0:09:05.32,字幕样式,,0,0,0,,我来封口\N{\fs50}I'll do the seal. Dialogue: 0,0:09:06.73,0:09:09.77,字幕样式,,0,0,0,,队长 市里派来了应急管理部的人\N{\fs50}Captain, the city sent in suits from emergency management. Dialogue: 0,0:09:09.77,0:09:11.77,字幕样式,,0,0,0,,他们想让你去指挥帐篷\N{\fs50}They want you in the command tent. Dialogue: 0,0:09:12.24,0:09:13.51,字幕样式,,0,0,0,,告诉他们我有点忙\N{\fs50}Tell 'em I'm a little busy. Dialogue: 0,0:09:13.51,0:09:14.84,字幕样式,,0,0,0,,他们不是在征求同意\N{\fs50}They ain't asking. Dialogue: 0,0:09:17.92,0:09:19.99,字幕样式,,0,0,0,,好吧 我需要一个志愿者\N{\fs50}Alright. I need a volunteer. Dialogue: 0,0:09:19.99,0:09:22.06,字幕样式,,0,0,0,,先说清楚 这不会让你得到副队的职位\N{\fs50}Let me be clear, this will not get you the lieutenant job. Dialogue: 0,0:09:22.06,0:09:24.16,字幕样式,,0,0,0,,-我来 -让我来 队长\N{\fs50}- I'll do it. - Put me in, coach. Dialogue: 0,0:09:24.16,0:09:25.30,字幕样式,,0,0,0,,-啊哦 队长要为难咯\N{\fs50}Uh-oh, Cap's gotta choose. Dialogue: 0,0:09:25.83,0:09:27.97,字幕样式,,0,0,0,,-一根手指还是两根手指 -一根\N{\fs50}- One or two? - One. Dialogue: 0,0:09:28.34,0:09:29.84,字幕样式,,0,0,0,,马瓦尼 你上 是两根手指\N{\fs50}Marwani, you're up. It's two. Dialogue: 0,0:09:37.19,0:09:40.13,字幕样式,,0,0,0,,好吧 这就是我们能做到的最接近气密的状态了\N{\fs50}Alright, that's as close as we get to airtight. Dialogue: 0,0:09:41.66,0:09:43.50,字幕样式,,0,0,0,,马瓦尼 我们的防护装备并不是为了\N{\fs50}Marwani, our PPE's aren't designed Dialogue: 0,0:09:43.50,0:09:44.87,字幕样式,,0,0,0,,抵御氯气而设计的\N{\fs50}to stand up to chlorine gas. Dialogue: 0,0:09:44.87,0:09:46.11,字幕样式,,0,0,0,,如果发生泄漏 你就大喊\N{\fs50}It starts leaking, you holler. Dialogue: 0,0:09:46.11,0:09:47.91,字幕样式,,0,0,0,,如果情况太紧急 就撤退 明白吗\N{\fs50}It gets too intense, we abort, are we clear? Dialogue: 0,0:09:47.91,0:09:49.81,字幕样式,,0,0,0,,明白 队长\N{\fs50}Crystal, Cap. Dialogue: 0,0:09:51.15,0:09:52.35,字幕样式,,0,0,0,,祝你好运 马瓦尼\N{\fs50}Good luck, Marwani. Dialogue: 0,0:09:54.86,0:09:57.16,字幕样式,,0,0,0,,接住链子\N{\fs50}Here's the chain. The chain! Dialogue: 0,0:10:06.81,0:10:08.25,字幕样式,,0,0,0,,链子已就位\N{\fs50}Chains are in place. Dialogue: 0,0:10:08.25,0:10:09.62,字幕样式,,0,0,0,,谢谢\N{\fs50}Thank you. Dialogue: 0,0:10:20.44,0:10:22.28,字幕样式,,0,0,0,,马特奥 垫子\N{\fs50}Mateo, the mat! Dialogue: 0,0:10:22.28,0:10:23.41,字幕样式,,0,0,0,,来了\N{\fs50}Here it comes. Dialogue: 0,0:10:32.77,0:10:35.00,字幕样式,,0,0,0,,好 还有泄露吗 马特奥\N{\fs50}Alright, see any leaks, Mateo? Dialogue: 0,0:10:36.51,0:10:37.61,字幕样式,,0,0,0,,没漏 干的很好\N{\fs50}No, you're good. Dialogue: 0,0:10:37.61,0:10:39.21,字幕样式,,0,0,0,,好 把钢板给我\N{\fs50}Okay, hand up the plate. Dialogue: 0,0:10:39.21,0:10:41.42,字幕样式,,0,0,0,,把钢板递过来\N{\fs50}MARJAN {\i1}Alright, hand up the plate.{\i} Dialogue: 0,0:10:47.13,0:10:50.70,字幕样式,,0,0,0,,它得和罐体一样弯 才能防漏\N{\fs50}Just gotta line it up with the curve to protect the seal. Dialogue: 0,0:10:51.34,0:10:52.94,字幕样式,,0,0,0,,好了 队长 钢板放好了\N{\fs50}Alright, Cap, it's in place. Dialogue: 0,0:10:52.94,0:10:54.01,字幕样式,,0,0,0,,启动绞车\N{\fs50}Alright, start winching, Paul. Dialogue: 0,0:10:54.01,0:10:55.31,字幕样式,,0,0,0,,收到 队长\N{\fs50}PAUL {\i1}Copy that, Cap.{\i} Dialogue: 0,0:10:56.31,0:10:58.42,字幕样式,,0,0,0,,钢板要掉了 抓紧\N{\fs50}Hey, hey! Plate's slipping. Hold on! Dialogue: 0,0:11:03.73,0:11:05.43,字幕样式,,0,0,0,,暴露过量了 撤退\N{\fs50}That's too much exposure. Come down. Dialogue: 0,0:11:05.43,0:11:07.30,字幕样式,,0,0,0,,不 我能行 队长\N{\fs50}{\i1}No, I got it, Cap!{\i} Dialogue: 0,0:11:07.30,0:11:09.10,字幕样式,,0,0,0,,我的装备还撑得住\N{\fs50}My gear's holding up! Dialogue: 0,0:11:09.10,0:11:10.64,字幕样式,,0,0,0,,我说了撤退\N{\fs50}I said stand down. Dialogue: 0,0:11:10.64,0:11:12.71,字幕样式,,0,0,0,,我说了我能行\N{\fs50}And I said I got it! Dialogue: 0,0:11:14.78,0:11:16.02,字幕样式,,0,0,0,,该死\N{\fs50}Damn it. Dialogue: 0,0:11:16.82,0:11:18.02,字幕样式,,0,0,0,,队长 你要去哪里\N{\fs50}Captain, where you going? Dialogue: 0,0:11:18.02,0:11:19.39,字幕样式,,0,0,0,,带我过去\N{\fs50}Take me to the site. Dialogue: 0,0:11:26.57,0:11:28.34,字幕样式,,0,0,0,,把链子绞紧\N{\fs50}Tighten the belt! Do it! Dialogue: 0,0:11:30.65,0:11:32.38,字幕样式,,0,0,0,,快\N{\fs50}- Come on! Dialogue: 0,0:11:36.13,0:11:38.40,字幕样式,,0,0,0,,行了 马里安 固定好了 快下来\N{\fs50}Alright, Marjan, it's set. Now, get down! Now! Dialogue: 0,0:11:42.64,0:11:45.91,字幕样式,,0,0,0,,你真棒 马里安\N{\fs50}Now, that was all-time, Marj! Dialogue: 0,0:11:46.58,0:11:47.72,字幕样式,,0,0,0,,好一场惊险的表演\N{\fs50}Well, that was a hell of a stunt. Dialogue: 0,0:11:47.72,0:11:49.65,字幕样式,,0,0,0,,你应该庆幸你没出事\N{\fs50}You should feel thankful you pulled it off. Dialogue: 0,0:11:49.95,0:11:52.09,字幕样式,,0,0,0,,不过 队长\N{\fs50}About that, Cap. Dialogue: 0,0:11:52.09,0:11:53.86,字幕样式,,0,0,0,,刚刚说我装备还撑得住的时候\N{\fs50}When I said my gear was holding up... Dialogue: 0,0:11:54.73,0:11:55.77,字幕样式,,0,0,0,,我没说实话\N{\fs50}I lied. Dialogue: 0,0:12:06.69,0:12:07.89,字幕样式,,0,0,0,,嘿 伊维\N{\fs50}Hey, Evie. Dialogue: 0,0:12:10.03,0:12:12.10,字幕样式,,0,0,0,,不对 你是伊兹 我没说错吧\N{\fs50}No, you're Izzy, aren't you? Dialogue: 0,0:12:12.10,0:12:13.23,字幕样式,,0,0,0,,对\N{\fs50}Yeah...? Dialogue: 0,0:12:14.27,0:12:14.90,字幕样式,,0,0,0,,你还记得我吗 我是卡洛斯\N{\fs50}I'm not sure if you remember me, but I'm Carlos. Dialogue: 0,0:12:14.90,0:12:16.31,字幕样式,,0,0,0,,你妈妈的朋友\N{\fs50}I'm a friend of your mom's. Dialogue: 0,0:12:16.31,0:12:19.14,字幕样式,,0,0,0,,几年前我照顾过你 们\N{\fs50}Um, I babysat you a couple of years ago. Dialogue: 0,0:12:19.58,0:12:21.72,字幕样式,,0,0,0,,是那次沙尘暴的时候吗\N{\fs50}Yeah, from the dust storm, right? Dialogue: 0,0:12:21.72,0:12:23.12,字幕样式,,0,0,0,,别担心\N{\fs50}Listen, there's nothing to worry about, Dialogue: 0,0:12:23.12,0:12:24.56,字幕样式,,0,0,0,,你妈妈今天要加个班\N{\fs50}but your mom's gonna be stuck at work Dialogue: 0,0:12:24.56,0:12:25.32,字幕样式,,0,0,0,,晚点回来\N{\fs50}for a little while longer. Dialogue: 0,0:12:25.32,0:12:26.83,字幕样式,,0,0,0,,我们知道 因为那个火车脱轨\N{\fs50}We know, the train derailment. Dialogue: 0,0:12:26.83,0:12:28.53,字幕样式,,0,0,0,,帕克斯牧师告诉我们的\N{\fs50}Reverend Parks told us. Dialogue: 0,0:12:28.53,0:12:29.90,字幕样式,,0,0,0,,帕克斯牧师\N{\fs50}Reverend Parks? Dialogue: 0,0:12:29.90,0:12:31.74,字幕样式,,0,0,0,,嘿 卡洛斯\N{\fs50}Hey, Carlos. Dialogue: 0,0:12:31.74,0:12:33.91,字幕样式,,0,0,0,,-婚礼后我都没见过你了 -对啊\N{\fs50}- I haven't seen you since the wedding. -Right. Dialogue: 0,0:12:33.91,0:12:35.11,字幕样式,,0,0,0,,-近况如何 -挺好的\N{\fs50}- How's it going? -Good, good. Dialogue: 0,0:12:35.11,0:12:36.65,字幕样式,,0,0,0,,这是我女儿 梅洛迪\N{\fs50}This is my daughter, Melody. Dialogue: 0,0:12:36.65,0:12:38.35,字幕样式,,0,0,0,,嗨 梅洛迪 很高兴见到你\N{\fs50}Hi, Melody. Nice to meet you. Dialogue: 0,0:12:38.35,0:12:40.42,字幕样式,,0,0,0,,你真帅\N{\fs50}Hi. You're fine. Dialogue: 0,0:12:43.53,0:12:45.06,字幕样式,,0,0,0,,谢谢\N{\fs50}Uh, thank you. Dialogue: 0,0:12:45.56,0:12:46.97,字幕样式,,0,0,0,,抱歉 特雷弗\N{\fs50}Uh, sorry. Trevor. Dialogue: 0,0:12:46.97,0:12:49.00,字幕样式,,0,0,0,,我不知道你也在这\N{\fs50}Uh, I didn't realize you guys were here. Dialogue: 0,0:12:49.00,0:12:51.24,字幕样式,,0,0,0,,我觉得汤米叫重复了\N{\fs50}I think Tommy may have double-booked us. Dialogue: 0,0:12:51.24,0:12:53.28,字幕样式,,0,0,0,,孩子们 来把作业写了\N{\fs50}Girls, why don't you go finish your homework? Dialogue: 0,0:12:53.28,0:12:55.05,字幕样式,,0,0,0,,非写不可吗 卡洛斯上次来的时候\N{\fs50}Do we have to? Last time Carlos was here, Dialogue: 0,0:12:55.05,0:12:56.69,字幕样式,,0,0,0,,我们给他涂了指甲油来着\N{\fs50}we got to paint his nails. Dialogue: 0,0:12:56.69,0:12:58.79,字幕样式,,0,0,0,,-真的吗 -真的\N{\fs50}- For real? -For real. Dialogue: 0,0:12:58.79,0:13:00.60,字幕样式,,0,0,0,,吃完披萨之后\N{\fs50}There'll be plenty of time for that Dialogue: 0,0:13:00.60,0:13:01.96,字幕样式,,0,0,0,,随你们玩\N{\fs50}after we make the pizzas. Dialogue: 0,0:13:02.36,0:13:04.43,字幕样式,,0,0,0,,但是你们得先把代数做了\N{\fs50}But only if you get your algebra done. Dialogue: 0,0:13:08.58,0:13:10.08,字幕样式,,0,0,0,,特雷弗 什么情况\N{\fs50}Trevor, what's going on? Dialogue: 0,0:13:11.82,0:13:13.49,字幕样式,,0,0,0,,汤米没让我来看小孩\N{\fs50}Tommy didn't really ask me to babysit. Dialogue: 0,0:13:13.49,0:13:15.36,字幕样式,,0,0,0,,她最近和我冷战 都不说话了\N{\fs50}She's actually not speaking to me at the moment, Dialogue: 0,0:13:15.36,0:13:17.86,字幕样式,,0,0,0,,但是孩子们得有人看着\N{\fs50}but I knew the girls would need someone to watch them, Dialogue: 0,0:13:17.86,0:13:19.00,字幕样式,,0,0,0,,所以我就来了\N{\fs50}so I came. Dialogue: 0,0:13:19.00,0:13:20.80,字幕样式,,0,0,0,,通俗来说\N{\fs50}Which, technically, Dialogue: 0,0:13:20.80,0:13:22.87,字幕样式,,0,0,0,,这是擅闯民宅\N{\fs50}I suppose you could say is trespassing. Dialogue: 0,0:13:22.87,0:13:24.91,字幕样式,,0,0,0,,严重一点 这是绑架\N{\fs50}Technically, it's kidnaping. Dialogue: 0,0:13:26.58,0:13:27.58,字幕样式,,0,0,0,,嗯哼\N{\fs50}Huh. Dialogue: 0,0:13:28.08,0:13:29.42,字幕样式,,0,0,0,,你还是这方面的专家\N{\fs50}You're the expert. Dialogue: 0,0:13:30.05,0:13:32.69,字幕样式,,0,0,0,,不情之请 如果你准备逮捕我\N{\fs50}Do me a favor, though. If you have to arrest me, Dialogue: 0,0:13:33.43,0:13:35.33,字幕样式,,0,0,0,,也得等孩子妈回来再说\N{\fs50}just wait until their mom gets home. Dialogue: 0,0:13:36.30,0:13:37.30,字幕样式,,0,0,0,,成交\N{\fs50}Deal. Dialogue: 0,0:13:38.24,0:13:40.94,字幕样式,,0,0,0,,但是这次孩子们得涂你的指甲\N{\fs50}But this time, they're painting your nails. Dialogue: 0,0:13:42.81,0:13:44.82,字幕样式,,0,0,0,,指挥中心 钢板固定住了\N{\fs50}IC Strand, the patch is holding. Dialogue: 0,0:13:44.82,0:13:46.62,字幕样式,,0,0,0,,剩余的氯气也堵住了\N{\fs50}The rest of the chlorine is locked up. Dialogue: 0,0:13:46.62,0:13:48.26,字幕样式,,0,0,0,,干得漂亮 126队\N{\fs50}Nice work, 126. Dialogue: 0,0:13:48.26,0:13:50.43,字幕样式,,0,0,0,,我们还没脱离危险\N{\fs50}{\i1}No. We're not out of it yet.{\i} Dialogue: 0,0:13:51.20,0:13:53.00,字幕样式,,0,0,0,,还要对付氯气云团\N{\fs50}We still have a chlorine cloud to contend with, Dialogue: 0,0:13:53.00,0:13:54.27,字幕样式,,0,0,0,,封锁现场\N{\fs50}so we're gonna secure the scene, Dialogue: 0,0:13:54.27,0:13:56.21,字幕样式,,0,0,0,,继续值班\N{\fs50}{\i1}get back at the rotation.{\i} Dialogue: 0,0:13:56.21,0:13:58.14,字幕样式,,0,0,0,,另外 叫一辆救护车来接我这位消防员\N{\fs50}And I'm gonna need an RA for my firefighter. Dialogue: 0,0:13:58.14,0:13:59.75,字幕样式,,0,0,0,,-你没事吧 --还行\N{\fs50}- You okay? You okay? Dialogue: 0,0:13:59.75,0:14:01.45,字幕样式,,0,0,0,,没事 我没事 我很好 没事没事\N{\fs50}Yeah, yeah. I'm fine. Fine, fine, fine. Dialogue: 0,0:14:01.45,0:14:04.62,字幕样式,,0,0,0,,还记得我说的吗\N{\fs50}If your PPE starts to leak, it gets too intense, you bail. Dialogue: 0,0:14:04.62,0:14:05.72,字幕样式,,0,0,0,,如果你的防护服漏气 或者觉得有危险 就赶快撤\N{\fs50}Do you remember me saying that? Dialogue: 0,0:14:05.72,0:14:07.83,字幕样式,,0,0,0,,危险 这个词很主观 队长\N{\fs50}Intense is a subjective term, Cap. Dialogue: 0,0:14:07.83,0:14:09.46,字幕样式,,0,0,0,,这是命令 而你违反了\N{\fs50}It was an order, and you ignored it. Dialogue: 0,0:14:10.80,0:14:13.14,字幕样式,,0,0,0,,如果你是我 你会怎么做\N{\fs50}What would you do in my position? Dialogue: 0,0:14:14.94,0:14:16.28,字幕样式,,0,0,0,,大概也会和你一样\N{\fs50}Probably the same thing. Dialogue: 0,0:14:17.65,0:14:19.05,字幕样式,,0,0,0,,嘿 队长\N{\fs50}Hey, Cap. Dialogue: 0,0:14:20.25,0:14:21.62,字幕样式,,0,0,0,,供水恢复了 可以给管道加压\N{\fs50}The water supply is back. I can start charging the lines. Dialogue: 0,0:14:21.62,0:14:23.63,字幕样式,,0,0,0,,很好 我们速战速决 赶紧离开这里\N{\fs50}Good. Let's mop this up and get the hell out of here. Dialogue: 0,0:14:23.63,0:14:25.73,字幕样式,,0,0,0,,马瓦尼 救护车到了你得上去\N{\fs50}Marwani, when the ambulance comes, you're in it. Dialogue: 0,0:14:25.73,0:14:27.13,字幕样式,,0,0,0,,好\N{\fs50}Yeah. Dialogue: 0,0:14:30.88,0:14:32.54,字幕样式,,0,0,0,,我知道\N{\fs50}-I know. No, no, no. I know, I know. Dialogue: 0,0:14:32.54,0:14:34.78,字幕样式,,0,0,0,,从1到10 疼痛程度是多少\N{\fs50}On a scale of one to ten, how bad is your pain? Dialogue: 0,0:14:35.05,0:14:37.66,字幕样式,,0,0,0,,4吧 4.5\N{\fs50}Four. Four and a half. Dialogue: 0,0:14:37.66,0:14:39.06,字幕样式,,0,0,0,,马里安\N{\fs50}Marjan... Dialogue: 0,0:14:40.26,0:14:41.29,字幕样式,,0,0,0,,10\N{\fs50}Ten. Dialogue: 0,0:14:42.50,0:14:45.37,字幕样式,,0,0,0,,氯气暴露 谁知道会这样\N{\fs50}Chlorine gas. Who knew, right? Dialogue: 0,0:14:45.77,0:14:47.17,字幕样式,,0,0,0,,你知道\N{\fs50}You did. Dialogue: 0,0:14:47.17,0:14:48.44,字幕样式,,0,0,0,,但你还是这么做了\N{\fs50}And you did it anyway. Dialogue: 0,0:14:49.75,0:14:52.18,字幕样式,,0,0,0,,我包里还有点布洛芬\N{\fs50}I got some ibuprofen in my bag. Dialogue: 0,0:14:52.48,0:14:53.99,字幕样式,,0,0,0,,虽然不比吗啡 但\N{\fs50}It's not morphine, but Dialogue: 0,0:14:53.99,0:14:55.52,字幕样式,,0,0,0,,应该不会比现在更难受了吧\N{\fs50}couldn't hurt any more than this does, right? Dialogue: 0,0:15:01.30,0:15:02.47,字幕样式,,0,0,0,,可以了\N{\fs50}There you go. Dialogue: 0,0:15:04.01,0:15:05.48,字幕样式,,0,0,0,,谢了兄弟\N{\fs50}Thanks, bro. Dialogue: 0,0:15:06.05,0:15:07.95,字幕样式,,0,0,0,,如果有什么能让你好受点\N{\fs50}Hey. If anything will take the sting out of this, Dialogue: 0,0:15:07.95,0:15:09.99,字幕样式,,0,0,0,,那就是你经此一战\N{\fs50}it's knowing that you just punched your ticket Dialogue: 0,0:15:09.99,0:15:12.06,字幕样式,,0,0,0,,马上要当副队了\N{\fs50}to the next lieutenant of the 126. Dialogue: 0,0:15:12.06,0:15:14.36,字幕样式,,0,0,0,,-不 你还不确定 -得了\N{\fs50}- No, you don't know that. - Come on. Dialogue: 0,0:15:14.36,0:15:16.33,字幕样式,,0,0,0,,你堵住了那个漏洞 救了大家\N{\fs50}You just saved the day by plugging that leak. Dialogue: 0,0:15:16.33,0:15:17.47,字幕样式,,0,0,0,,我没有帮上什么忙 还有\N{\fs50}I didn't save the day. There's still Dialogue: 0,0:15:17.47,0:15:19.37,字幕样式,,0,0,0,,那片危险的氯气云团\N{\fs50}the cloud of doom floating around. Dialogue: 0,0:15:19.77,0:15:22.21,字幕样式,,0,0,0,,这是你应得的 马里安\N{\fs50}Marjan, you earned it. Dialogue: 0,0:15:22.91,0:15:23.95,字幕样式,,0,0,0,,我跟你说\N{\fs50}And I'll tell you what. Dialogue: 0,0:15:23.95,0:15:25.22,字幕样式,,0,0,0,,队长宣布你是副队时\N{\fs50}When Cap makes his announcement, Dialogue: 0,0:15:25.22,0:15:27.02,字幕样式,,0,0,0,,我会真心为你高兴的\N{\fs50}I'm gonna be so happy for you. Dialogue: 0,0:15:27.96,0:15:29.22,字幕样式,,0,0,0,,我是认真的\N{\fs50}And I mean that. Dialogue: 0,0:15:30.13,0:15:32.40,字幕样式,,0,0,0,,我知道 谢了\N{\fs50}I know you do. Thanks. Dialogue: 0,0:15:32.40,0:15:34.23,字幕样式,,0,0,0,,你想想 有多少人能说\N{\fs50}You know what? How many people get to say Dialogue: 0,0:15:34.23,0:15:36.00,字幕样式,,0,0,0,,自己和最好的朋友一起工作\N{\fs50}that they work for their best friend? Dialogue: 0,0:15:36.00,0:15:37.88,字幕样式,,0,0,0,,最好的噢\N{\fs50}- Their bestie? Dialogue: 0,0:15:37.88,0:15:39.24,字幕样式,,0,0,0,,我们\N{\fs50}Hey, we-- Dialogue: 0,0:15:41.58,0:15:44.32,字幕样式,,0,0,0,,什么 怎么了\N{\fs50}What? What is it? Dialogue: 0,0:15:46.49,0:15:47.49,字幕样式,,0,0,0,,怎么了\N{\fs50}What is it? Dialogue: 0,0:15:56.14,0:15:57.68,字幕样式,,0,0,0,,你觉得这会是谁的\N{\fs50}Who you suppose this belonged to? Dialogue: 0,0:16:00.35,0:16:03.19,字幕样式,,0,0,0,,上面有汗渍 有人穿过它\N{\fs50}It's got a sweat line in it. Somebody was wearing this. Dialogue: 0,0:16:03.83,0:16:05.23,字幕样式,,0,0,0,,火车上还有人\N{\fs50}Somebody else was on the train. Dialogue: 0,0:16:11.04,0:16:13.41,字幕样式,,0,0,0,,孩子们 继续走\N{\fs50}Okay, kids, everybody needs to keep moving. Dialogue: 0,0:16:13.41,0:16:15.15,字幕样式,,0,0,0,,跟着你们的老师上车\N{\fs50}Just follow your teacher onto a bus. Dialogue: 0,0:16:15.15,0:16:16.72,字幕样式,,0,0,0,,背包忘了也没关系\N{\fs50}It's okay if you forgot your backpack. Go. Dialogue: 0,0:16:17.29,0:16:19.79,字幕样式,,0,0,0,,维嘉队长 你们来这里做什么\N{\fs50}Captain Vega. What are y'all doing here? Dialogue: 0,0:16:19.79,0:16:22.36,字幕样式,,0,0,0,,我们接到报案 有个男孩遭受严重的化学灼伤\N{\fs50}We got a call about a boy with severe chemical burns. Dialogue: 0,0:16:22.36,0:16:23.77,字幕样式,,0,0,0,,他在校长那里\N{\fs50}The principal's got him right over there. Dialogue: 0,0:16:23.77,0:16:26.04,字幕样式,,0,0,0,,但是队长 那片云还有不到十分钟就要飘来了\N{\fs50}But, Captain, that cloud is less than ten minutes out, Dialogue: 0,0:16:26.04,0:16:27.91,字幕样式,,0,0,0,,五分钟内 所有人必须撤离\N{\fs50}so everybody needs to be gone in five. Dialogue: 0,0:16:27.91,0:16:29.21,字幕样式,,0,0,0,,我们尽快\N{\fs50}We'll work fast. Dialogue: 0,0:16:29.21,0:16:31.01,字幕样式,,0,0,0,,看 安东尼 医护人员来了\N{\fs50}See, Anthony, the paramedics are here Dialogue: 0,0:16:31.01,0:16:32.05,字幕样式,,0,0,0,,他们会让你感觉好些\N{\fs50}to help you feel better. Dialogue: 0,0:16:32.05,0:16:33.15,字幕样式,,0,0,0,,谢谢你们\N{\fs50}Thank you for coming. Dialogue: 0,0:16:33.15,0:16:35.02,字幕样式,,0,0,0,,我是安妮 这是安东尼\N{\fs50}I'm Annie, and this is Anthony. Dialogue: 0,0:16:35.02,0:16:36.89,字幕样式,,0,0,0,,-嗨 安东尼 我是汤米 -嗨\N{\fs50}- Hi, Anthony. I'm Tommy. - Hi. Dialogue: 0,0:16:36.89,0:16:38.93,字幕样式,,0,0,0,,这是我的朋友 南希和TK\N{\fs50}These are my friends, Nancy and TK, Dialogue: 0,0:16:38.93,0:16:40.30,字幕样式,,0,0,0,,我们会快速的检查一下你\N{\fs50}and we're gonna take a quick look at you Dialogue: 0,0:16:40.30,0:16:42.34,字幕样式,,0,0,0,,然后带你走 好吗\N{\fs50}and get you on a bus, okay? Dialogue: 0,0:16:42.70,0:16:43.84,字幕样式,,0,0,0,,让我看看\N{\fs50}I'm gonna take a look. Dialogue: 0,0:16:43.84,0:16:45.54,字幕样式,,0,0,0,,先松开这些\N{\fs50}I'm just gonna unwrap these. Dialogue: 0,0:16:46.38,0:16:51.02,字幕样式,,0,0,0,,安东尼 灼伤有点点严重\N{\fs50}Ooh. That is quite an owie, Anthony. Dialogue: 0,0:16:51.02,0:16:53.19,字幕样式,,0,0,0,,南希会帮你清理一下\N{\fs50}Now, it might sting a little bit but Miss Nancy here, Dialogue: 0,0:16:53.19,0:16:54.66,字幕样式,,0,0,0,,可能会有点痛\N{\fs50}she needs to clean it out. Dialogue: 0,0:16:55.86,0:16:57.30,字幕样式,,0,0,0,,对别人来说可能会有点痛\N{\fs50}Well, it might sting for some people, Dialogue: 0,0:16:57.30,0:16:59.07,字幕样式,,0,0,0,,但是你看着是个坚强的小男孩\N{\fs50}but you seem like a pretty tough dude. Dialogue: 0,0:16:59.07,0:17:00.71,字幕样式,,0,0,0,,我 我是\N{\fs50}I... I am. Dialogue: 0,0:17:00.71,0:17:02.04,字幕样式,,0,0,0,,好的 安坚强\N{\fs50}Alright, my man. Dialogue: 0,0:17:02.04,0:17:03.51,字幕样式,,0,0,0,,肺音清晰 队长\N{\fs50}Lungs are clear, Cap. Dialogue: 0,0:17:03.51,0:17:05.85,字幕样式,,0,0,0,,太好了 这说意味着没吸入氯气\N{\fs50}That's great. That means he didn't inhale any of it. Dialogue: 0,0:17:05.85,0:17:07.72,字幕样式,,0,0,0,,那他怎么会被氯气灼伤\N{\fs50}So how did he get a chlorine burn? Dialogue: 0,0:17:08.69,0:17:10.36,字幕样式,,0,0,0,,队长 你最好看看这个\N{\fs50}Cap, you might wanna look at this. Dialogue: 0,0:17:12.46,0:17:15.07,字幕样式,,0,0,0,,-看起来像 -一个手印\N{\fs50}- It looks like... - A handprint. Dialogue: 0,0:17:15.07,0:17:16.51,字幕样式,,0,0,0,,有人抓住过他\N{\fs50}Somebody grabbed him. Dialogue: 0,0:17:16.51,0:17:18.64,字幕样式,,0,0,0,,他说有个怪物一直在追他\N{\fs50}He kept saying a monster did it. Dialogue: 0,0:17:19.14,0:17:20.41,字幕样式,,0,0,0,,真的吗\N{\fs50}Is that true? Dialogue: 0,0:17:21.08,0:17:22.69,字幕样式,,0,0,0,,那一定很可怕\N{\fs50}That must have been so scary. Dialogue: 0,0:17:22.69,0:17:24.72,字幕样式,,0,0,0,,你能告诉我那个怪物长什么样子吗\N{\fs50}Can you tell me what that monster looked like? Dialogue: 0,0:17:24.72,0:17:29.70,字幕样式,,0,0,0,,她的眼睛红红的 浑身发白\N{\fs50}She had bloody eyes and was covered in white. Dialogue: 0,0:17:30.27,0:17:31.67,字幕样式,,0,0,0,,你怎么知道是 她\N{\fs50}How do you know it was a she? Dialogue: 0,0:17:31.67,0:17:33.21,字幕样式,,0,0,0,,她穿的裙子\N{\fs50}Her dress. Dialogue: 0,0:17:37.35,0:17:40.25,字幕样式,,0,0,0,,奥斯汀消防队 有人吗\N{\fs50}Austin Fire! Is anybody out there? Dialogue: 0,0:17:40.25,0:17:42.52,字幕样式,,0,0,0,,奥斯汀消防队 吱一声\N{\fs50}Austin Fire! Call out! Dialogue: 0,0:17:43.69,0:17:45.13,字幕样式,,0,0,0,,嘿 保罗 看这\N{\fs50}Hey! Paul, look. Dialogue: 0,0:17:54.45,0:17:55.48,字幕样式,,0,0,0,,好\N{\fs50}Okay. Dialogue: 0,0:17:55.48,0:17:58.56,字幕样式,,0,0,0,,看来我们的逃犯喜欢吃甜食\N{\fs50}So our train jumper has a sweet tooth. Dialogue: 0,0:18:00.19,0:18:02.10,字幕样式,,0,0,0,,是的 而且\N{\fs50}Yeah, and... Dialogue: 0,0:18:02.10,0:18:04.30,字幕样式,,0,0,0,,他还是德大分校的法学生\N{\fs50}he studies poli-sci at UT El Paso. Dialogue: 0,0:18:04.77,0:18:07.44,字幕样式,,0,0,0,,他可能在这些车厢里\N{\fs50}They were probably in one of these cars. Dialogue: 0,0:18:07.98,0:18:09.44,字幕样式,,0,0,0,,也许他还在\N{\fs50}Maybe they still are. Dialogue: 0,0:18:10.05,0:18:11.22,字幕样式,,0,0,0,,好的\N{\fs50}Okay. Dialogue: 0,0:18:11.52,0:18:15.46,字幕样式,,0,0,0,,你好 有人在吗\N{\fs50}Hello? Is anybody out there? Dialogue: 0,0:18:15.46,0:18:16.43,字幕样式,,0,0,0,,马姐\N{\fs50}Hey, Marj. Dialogue: 0,0:18:16.43,0:18:18.36,字幕样式,,0,0,0,,根据货物清单\N{\fs50}According to the manifest, Dialogue: 0,0:18:18.36,0:18:20.50,字幕样式,,0,0,0,,这些车厢装满了玉米糖浆\N{\fs50}those are filled with corn syrup. Dialogue: 0,0:18:21.50,0:18:22.67,字幕样式,,0,0,0,,还有\N{\fs50}And, uh... Dialogue: 0,0:18:24.04,0:18:25.58,字幕样式,,0,0,0,,那个装的是沥青\N{\fs50}that one with asphalt. Dialogue: 0,0:18:25.58,0:18:27.31,字幕样式,,0,0,0,,这玩意真不适合搭便车\N{\fs50}Not ideal for riding the rails. Dialogue: 0,0:18:27.31,0:18:29.18,字幕样式,,0,0,0,,这个全是建筑用金属\N{\fs50}This one's full of construction metals. Dialogue: 0,0:18:29.18,0:18:31.49,字幕样式,,0,0,0,,我就是在这找到了那块钢板\N{\fs50}It's where I found the steel for the patch. Dialogue: 0,0:18:33.33,0:18:35.60,字幕样式,,0,0,0,,奥斯汀消防队 有人在吗\N{\fs50}Austin FD. Is anyone out there? Dialogue: 0,0:18:35.60,0:18:38.70,字幕样式,,0,0,0,,这节车厢应该是装啤酒的冷藏车\N{\fs50}This one is supposed to be a refrigerator car hauling beer. Dialogue: 0,0:18:38.70,0:18:40.84,字幕样式,,0,0,0,,也许钢筋是事故中甩进来的\N{\fs50}Maybe the metal got thrown in the wreck. Dialogue: 0,0:18:42.54,0:18:43.55,字幕样式,,0,0,0,,你知道吗\N{\fs50}You know what? Dialogue: 0,0:18:44.41,0:18:45.85,字幕样式,,0,0,0,,我得检查一下这个车厢\N{\fs50}I'm gonna check this one out. Dialogue: 0,0:18:55.47,0:18:57.04,字幕样式,,0,0,0,,有发现吗\N{\fs50}Anything? Dialogue: 0,0:18:57.04,0:18:58.44,字幕样式,,0,0,0,,没\N{\fs50}Not yet. Dialogue: 0,0:18:58.74,0:19:00.65,字幕样式,,0,0,0,,这里有点乱\N{\fs50}Kind of a jumble in here. Dialogue: 0,0:19:29.14,0:19:30.34,字幕样式,,0,0,0,,有人吗\N{\fs50}Hello? Dialogue: 0,0:19:30.34,0:19:33.35,字幕样式,,0,0,0,,达蒙 你还在吗\N{\fs50}{\i1}Damon, are you there?{\i} Dialogue: 0,0:19:33.35,0:19:35.38,字幕样式,,0,0,0,,不 我是保罗 是个消防员\N{\fs50}No, it's Paul Strickland. I'm a firefighter. Dialogue: 0,0:19:35.38,0:19:36.42,字幕样式,,0,0,0,,你在和谁说话\N{\fs50}Who you looking for? Dialogue: 0,0:19:36.42,0:19:38.32,字幕样式,,0,0,0,,我哥 达蒙·科尔法克斯\N{\fs50}{\i1}My brother, Damon Colfax.{\i} Dialogue: 0,0:19:38.32,0:19:40.43,字幕样式,,0,0,0,,-他还好吗 -我不知道\N{\fs50}{\i1}- Is he okay?{\i} -I don't know. Dialogue: 0,0:19:41.16,0:19:43.80,字幕样式,,0,0,0,,雷米 我 我在这\N{\fs50}Remy, I'm-- I'm here. Dialogue: 0,0:19:46.61,0:19:47.68,字幕样式,,0,0,0,,嘿\N{\fs50}Hey. Dialogue: 0,0:19:51.72,0:19:53.02,字幕样式,,0,0,0,,快\N{\fs50}Come on. Dialogue: 0,0:19:53.02,0:19:54.42,字幕样式,,0,0,0,,马里安 我找到他了\N{\fs50}Hey, Marjan, I found him! Dialogue: 0,0:19:54.42,0:19:57.06,字幕样式,,0,0,0,,他在这儿 赶紧告诉队长\N{\fs50}He's down here! Radio Cap! Dialogue: 0,0:19:57.06,0:19:58.63,字幕样式,,0,0,0,,派所有人过来\N{\fs50}Tell him to send everybody! Dialogue: 0,0:20:14.49,0:20:16.06,字幕样式,,0,0,0,,好了 这是最后一个\N{\fs50}Alright, that's the last of 'em. Dialogue: 0,0:20:16.06,0:20:18.34,字幕样式,,0,0,0,,-122队 准备出发 -队长\N{\fs50}- 122, we're on the move. -Captain. Dialogue: 0,0:20:18.34,0:20:19.57,字幕样式,,0,0,0,,什么\N{\fs50}Yeah? Dialogue: 0,0:20:20.71,0:20:22.18,字幕样式,,0,0,0,,你手上会碰巧有多余的防护服吗\N{\fs50}You don't happen to have an extra hazmat suit, do you? Dialogue: 0,0:20:22.18,0:20:24.08,字幕样式,,0,0,0,,我碰巧没有 怎么了\N{\fs50}I don't happen to have a hazmat suit. Why? Dialogue: 0,0:20:24.08,0:20:25.98,字幕样式,,0,0,0,,我觉得学校里还有人\N{\fs50}I think there's still somebody left on school grounds. Dialogue: 0,0:20:25.98,0:20:27.79,字幕样式,,0,0,0,,学生和教职工都清点完了\N{\fs50}All the students and staff have been accounted for. Dialogue: 0,0:20:27.79,0:20:30.33,字幕样式,,0,0,0,,-她应该不是教职工 -那会是谁\N{\fs50}-This person isn't staff. - Then who is it? Dialogue: 0,0:20:30.83,0:20:31.93,字幕样式,,0,0,0,,特丽娜·马蒂斯\N{\fs50}Trina Mathis. Dialogue: 0,0:20:31.93,0:20:33.03,字幕样式,,0,0,0,,新闻里那个女人\N{\fs50}The lady from the news? Dialogue: 0,0:20:33.03,0:20:34.74,字幕样式,,0,0,0,,对 她当时在报道脱轨事件\N{\fs50}Yeah. She was covering the derailment Dialogue: 0,0:20:34.74,0:20:36.10,字幕样式,,0,0,0,,爆炸后失踪了\N{\fs50}and then disappeared after the blast. Dialogue: 0,0:20:36.10,0:20:37.54,字幕样式,,0,0,0,,那个烧伤的小男孩\N{\fs50}That little boy with the burn Dialogue: 0,0:20:37.54,0:20:39.81,字幕样式,,0,0,0,,说有个穿裙子的怪物想抓他\N{\fs50}said that a monster in a dress tried to grab him. Dialogue: 0,0:20:39.81,0:20:42.62,字幕样式,,0,0,0,,就算真的是她 接触了那么高浓度的氯气\N{\fs50}Even if it is her, if she's had that level of chlorine exposure, Dialogue: 0,0:20:42.62,0:20:44.42,字幕样式,,0,0,0,,她也活不了太久\N{\fs50}she's probably beyond saving. Dialogue: 0,0:20:44.42,0:20:45.89,字幕样式,,0,0,0,,也许吧 如果她还活着\N{\fs50}Maybe. And if she's still alive, Dialogue: 0,0:20:45.89,0:20:47.96,字幕样式,,0,0,0,,承受的痛苦一定难以想象\N{\fs50}then she's going through unimaginable suffering Dialogue: 0,0:20:47.96,0:20:49.16,字幕样式,,0,0,0,,我不能丢下她不管\N{\fs50}and I won't leave her behind. Dialogue: 0,0:20:49.67,0:20:51.20,字幕样式,,0,0,0,,那朵云还有五分钟就要飘来了\N{\fs50}That cloud is five minutes out. Dialogue: 0,0:20:51.20,0:20:53.64,字幕样式,,0,0,0,,我的队伍还要疏散位于花街的一家养老院\N{\fs50}My team still has to evacuate a nursing home on Flower Street. Dialogue: 0,0:20:53.64,0:20:55.41,字幕样式,,0,0,0,,了解 带着我的队员去\N{\fs50}I understand. Take my team. Dialogue: 0,0:20:55.41,0:20:57.08,字幕样式,,0,0,0,,-他们会帮助你的 -哇\N{\fs50}- They'll help you. I'll meet you there. - Whoa. Dialogue: 0,0:20:57.08,0:20:58.85,字幕样式,,0,0,0,,-好 -哇哦 队长\N{\fs50}- Okay. - Whoa, whoa, whoa. Cap. Dialogue: 0,0:20:59.38,0:21:00.72,字幕样式,,0,0,0,,-不可能 -讲真\N{\fs50}- No way. - Seriously? Dialogue: 0,0:21:00.72,0:21:02.96,字幕样式,,0,0,0,,-想都别想 -你在哪 我们就在哪\N{\fs50}- Hell to the no. - Wherever you go, we go. Dialogue: 0,0:21:02.96,0:21:05.40,字幕样式,,0,0,0,,不要给我们下命令 因为\N{\fs50}And don't even bother giving us orders, because... Dialogue: 0,0:21:06.03,0:21:07.97,字幕样式,,0,0,0,,-为什么 -好吧 你们来吧\N{\fs50}- why? - Alright, come on. Dialogue: 0,0:21:10.87,0:21:13.08,字幕样式,,0,0,0,,你刚刚在想什么\N{\fs50}REMY COLFAX {\i1}What were you thinking?{\i} Dialogue: 0,0:21:13.08,0:21:15.05,字幕样式,,0,0,0,,谁会跳上行驶中的火车\N{\fs50}Who hops aboard a moving train? Dialogue: 0,0:21:16.02,0:21:18.42,字幕样式,,0,0,0,,他说他会为了他哥哥做任何事\N{\fs50}He said he'd do anything to get to his big brother. Dialogue: 0,0:21:18.42,0:21:20.46,字幕样式,,0,0,0,,尤其是在他手术后\N{\fs50}DAMON Especially after his surgery. Dialogue: 0,0:21:20.76,0:21:22.87,字幕样式,,0,0,0,,尤其是在你的手术后\N{\fs50}PAUL {\i1}Especially after your surgery.{\i} Dialogue: 0,0:21:22.87,0:21:24.70,字幕样式,,0,0,0,,保罗 他伤势怎么样\N{\fs50}Paul, how bad is he hurt? Dialogue: 0,0:21:24.70,0:21:26.47,字幕样式,,0,0,0,,我很确定他有些内伤\N{\fs50}{\i1}I'm pretty sure he has some internal injuries.{\i} Dialogue: 0,0:21:26.47,0:21:28.41,字幕样式,,0,0,0,,可能是脑震荡\N{\fs50}Maybe a concussion. Dialogue: 0,0:21:28.41,0:21:29.71,字幕样式,,0,0,0,,而且他还泡在一滩啤酒里\N{\fs50}And he's floating in a puddle of pilsner, Dialogue: 0,0:21:29.71,0:21:31.25,字幕样式,,0,0,0,,所以还有体温过低的可能\N{\fs50}{\i1}so I wouldn't rule out hypothermia.{\i} Dialogue: 0,0:21:31.25,0:21:32.65,字幕样式,,0,0,0,,哦 天啊\N{\fs50}Oh, God. Dialogue: 0,0:21:32.65,0:21:34.49,字幕样式,,0,0,0,,嘿 听着 他现在自主呼吸地很好\N{\fs50}Hey, but listen, he's breathing really well on his own, Dialogue: 0,0:21:34.49,0:21:36.16,字幕样式,,0,0,0,,而且也没流血 所以\N{\fs50}and he's not bleeding, so... Dialogue: 0,0:21:36.16,0:21:37.60,字幕样式,,0,0,0,,钢筋看起来结构完好\N{\fs50}Rebar looks structurally sound Dialogue: 0,0:21:37.60,0:21:39.26,字幕样式,,0,0,0,,从这 队长 我觉得你可以从这里切割\N{\fs50}from here, Cap. I think you're good to cut. Dialogue: 0,0:21:39.26,0:21:41.64,字幕样式,,0,0,0,,马里安 有没救援队过来的消息\N{\fs50}Marjan, any word on getting another rescue unit out here? Dialogue: 0,0:21:41.64,0:21:43.37,字幕样式,,0,0,0,,调度中心正在尽力协调\N{\fs50}MARJAN {\i1}Dispatch is doing what they can,{\i} Dialogue: 0,0:21:43.37,0:21:45.18,字幕样式,,0,0,0,,但现在没有多余的的急救小分队\N{\fs50}{\i1}but there isn't an unassigned EMS unit{\i} Dialogue: 0,0:21:45.18,0:21:46.75,字幕样式,,0,0,0,,在30英里内\N{\fs50}within 30 miles. Dialogue: 0,0:21:46.75,0:21:48.35,字幕样式,,0,0,0,,好吧 拿罐颜料\N{\fs50}{\i1}Alright, get a can of paint.{\i} Dialogue: 0,0:21:48.35,0:21:49.79,字幕样式,,0,0,0,,喷在这辆车上 这样他们就知道该往哪找\N{\fs50}Paint this car up so they know where to look Dialogue: 0,0:21:49.79,0:21:51.86,字幕样式,,0,0,0,,-当他们真的来了的时候 -收到 队长\N{\fs50}- when they do arrive. -{\i1}Copy that, Cap.{\i} Dialogue: 0,0:21:55.43,0:21:57.17,字幕样式,,0,0,0,,来吧 大家 开始收拾了\N{\fs50}Alright, boys, it's time to wrap it up. Dialogue: 0,0:21:57.80,0:21:59.50,字幕样式,,0,0,0,,好吧 你听到他说的了 我们得开干了\N{\fs50}Alright. You heard him. We gotta go. Dialogue: 0,0:21:59.50,0:22:01.78,字幕样式,,0,0,0,,等等 我还没准备说再见\N{\fs50}{\i1}Wait. I'm not ready to say goodbye.{\i} Dialogue: 0,0:22:01.78,0:22:03.78,字幕样式,,0,0,0,,他是我唯一的亲人了\N{\fs50}He's the only family I have left. Dialogue: 0,0:22:03.78,0:22:04.82,字幕样式,,0,0,0,,嘿 孩子\N{\fs50}Hey, son. Dialogue: 0,0:22:06.69,0:22:09.73,字幕样式,,0,0,0,,我也失去了一个哥哥 我知道那是什么滋味\N{\fs50}I lost a brother myself. I know what it feels like. Dialogue: 0,0:22:09.73,0:22:11.36,字幕样式,,0,0,0,,我向你保证 我会尽我的全力\N{\fs50}{\i1}I promise you, I'm gonna do everything I can{\i} Dialogue: 0,0:22:11.36,0:22:12.56,字幕样式,,0,0,0,,确保你不会失去你的哥哥\N{\fs50}{\i1}to make sure you don't lose yours.{\i} Dialogue: 0,0:22:12.56,0:22:14.54,字幕样式,,0,0,0,,好吗 我们得开干了\N{\fs50}Alright? We gotta get to work. Dialogue: 0,0:22:15.10,0:22:16.10,字幕样式,,0,0,0,,好了 你听到他说的了\N{\fs50}Alright, you heard the man. Dialogue: 0,0:22:16.41,0:22:17.61,字幕样式,,0,0,0,,达蒙\N{\fs50}Damon... Dialogue: 0,0:22:19.91,0:22:20.95,字幕样式,,0,0,0,,我爱你 哥哥\N{\fs50}I love you, brother. Dialogue: 0,0:22:21.42,0:22:22.72,字幕样式,,0,0,0,,很快就见到你了 雷米\N{\fs50}See you soon, Remy. Dialogue: 0,0:22:28.56,0:22:30.33,字幕样式,,0,0,0,,呼叫所有分队\N{\fs50}WYATT {\i1}Calling all units.{\i} Dialogue: 0,0:22:30.33,0:22:31.67,字幕样式,,0,0,0,,我有个危重病人在一个火车车厢里\N{\fs50}{\i1}I have a critical patient in a rail car{\i} Dialogue: 0,0:22:31.67,0:22:33.47,字幕样式,,0,0,0,,已经在厢外标记了个橙色的X\N{\fs50}{\i1}marked with an orange X.{\i} Dialogue: 0,0:22:35.28,0:22:37.11,字幕样式,,0,0,0,,145队 你们目前有空吗\N{\fs50}Rescue 145, are you 10-8? Dialogue: 0,0:22:37.11,0:22:39.05,字幕样式,,0,0,0,,没有 调度中心\N{\fs50}PARAMEDIC {\i1}That's a negative, dispatch.{\i} Dialogue: 0,0:22:39.05,0:22:40.55,字幕样式,,0,0,0,,我们有个病人在转运途中\N{\fs50}{\i1}We have a patient in transit.{\i} Dialogue: 0,0:22:41.35,0:22:42.52,字幕样式,,0,0,0,,你还好吗 怀亚特\N{\fs50}You hanging in there, Wyatt? Dialogue: 0,0:22:42.52,0:22:44.03,字幕样式,,0,0,0,,对 对 没 我只是\N{\fs50}Yeah. Yeah, no, I'm just, Dialogue: 0,0:22:44.03,0:22:45.93,字幕样式,,0,0,0,,我只是想叫一辆救护车回到脱轨现场\N{\fs50}I'm trying to get an ambulance back out to the derailment, Dialogue: 0,0:22:45.93,0:22:47.87,字幕样式,,0,0,0,,但他们要么不是在忙就是太远\N{\fs50}but they're all booked or too far away. Dialogue: 0,0:22:47.87,0:22:49.50,字幕样式,,0,0,0,,也许有病人情况没那么紧急\N{\fs50}Maybe there's someone low-priority Dialogue: 0,0:22:49.50,0:22:50.71,字幕样式,,0,0,0,,我可以进行疏散\N{\fs50}I can pull off the evacuation. Dialogue: 0,0:22:50.71,0:22:52.65,字幕样式,,0,0,0,,让我看看还有谁在那\N{\fs50}Let me see who's still out there. Dialogue: 0,0:22:52.65,0:22:54.72,字幕样式,,0,0,0,,奇怪 这设备肯定有点问题\N{\fs50}That's weird. This thing must be glitching. Dialogue: 0,0:22:54.72,0:22:56.75,字幕样式,,0,0,0,,上面显示队长维嘉的救护车\N{\fs50}According to this, Captain Vega's ambulance Dialogue: 0,0:22:56.75,0:22:59.12,字幕样式,,0,0,0,,正在氯气云团的范围内\N{\fs50}is practically inside the cloud. Dialogue: 0,0:22:59.49,0:23:00.93,字幕样式,,0,0,0,,呼叫126队\N{\fs50}WYATT {\i1}Dispatch to Rescue 126.{\i} Dialogue: 0,0:23:00.93,0:23:02.57,字幕样式,,0,0,0,,请告诉我你们没在那间学校里\N{\fs50}{\i1}Please tell me you're not still at that school.{\i} Dialogue: 0,0:23:02.57,0:23:03.77,字幕样式,,0,0,0,,我们依然在这间学校里\N{\fs50}We're still at the school. Dialogue: 0,0:23:04.77,0:23:06.37,字幕样式,,0,0,0,,但 这里已经被疏散了\N{\fs50}Uh, but, yeah, it's-it's already been evacuated. Dialogue: 0,0:23:06.37,0:23:07.41,字幕样式,,0,0,0,,为什么你们还在那\N{\fs50}Why are you all still there? Dialogue: 0,0:23:07.61,0:23:09.41,字幕样式,,0,0,0,,我们在找一名失踪的受害者\N{\fs50}We're looking for a missing victim. Dialogue: 0,0:23:09.41,0:23:10.75,字幕样式,,0,0,0,,奥斯汀急救\N{\fs50}Austin EMS! Dialogue: 0,0:23:10.75,0:23:13.59,字幕样式,,0,0,0,,特丽娜 你在这吗\N{\fs50}Trina! Are you out here? Dialogue: 0,0:23:14.05,0:23:15.12,字幕样式,,0,0,0,,特丽娜\N{\fs50}Trina! Dialogue: 0,0:23:15.12,0:23:16.83,字幕样式,,0,0,0,,队长 恕我直言 你们得离开那了\N{\fs50}Captain, all due respect, but you have to go. Dialogue: 0,0:23:16.83,0:23:18.23,字幕样式,,0,0,0,,氯气云团在100米内了\N{\fs50}The clouds gotta be within 100 yards. Dialogue: 0,0:23:18.86,0:23:20.47,字幕样式,,0,0,0,,实际更近\N{\fs50}It's closer than that. Dialogue: 0,0:23:21.80,0:23:23.94,字幕样式,,0,0,0,,队长 风越来越大了\N{\fs50}Cap? The wind's picking up! Dialogue: 0,0:23:24.27,0:23:26.08,字幕样式,,0,0,0,,我知道 特丽娜\N{\fs50}I know. Trina! Dialogue: 0,0:23:26.08,0:23:28.12,字幕样式,,0,0,0,,最后一次呼叫 特丽娜\N{\fs50}Last call for Trina! Dialogue: 0,0:23:28.12,0:23:29.15,字幕样式,,0,0,0,,奥斯汀急救\N{\fs50}Austin EMS! Dialogue: 0,0:23:29.59,0:23:31.99,字幕样式,,0,0,0,,队长 我觉得我们该离开了\N{\fs50}Cap, I think maybe we should just go. Dialogue: 0,0:23:33.66,0:23:35.36,字幕样式,,0,0,0,,特丽娜\N{\fs50}- Trina? Dialogue: 0,0:23:35.73,0:23:37.80,字幕样式,,0,0,0,,队长 我找到她了\N{\fs50}-Cap, I found her. Dialogue: 0,0:23:40.97,0:23:43.88,字幕样式,,0,0,0,,赶紧带她离开这 TK 去拿背板\N{\fs50}We gotta get her out of here. TK, go get the backboard. Dialogue: 0,0:23:43.88,0:23:45.05,字幕样式,,0,0,0,,收到\N{\fs50}Copy! Dialogue: 0,0:23:45.05,0:23:47.52,字幕样式,,0,0,0,,南希 别让氯气接触到你的皮肤\N{\fs50}Nancy, don't let the chlorine touch your skin. Dialogue: 0,0:23:49.49,0:23:51.30,字幕样式,,0,0,0,,调度中心 我们已经找到她了\N{\fs50}Dispatch, we found her. Dialogue: 0,0:23:51.30,0:23:55.40,字幕样式,,0,0,0,,告诉西园医院准备好接收一名\N{\fs50}Tell West Park to prepare for a female in critical condition Dialogue: 0,0:23:55.40,0:23:57.24,字幕样式,,0,0,0,,有多处化学烧伤的危急女性病人\N{\fs50}with severe chemical burns. Dialogue: 0,0:23:57.24,0:23:59.51,字幕样式,,0,0,0,,收到 队长 请尽快撤离\N{\fs50}Copy you, Captain. Please hurry. Dialogue: 0,0:24:13.21,0:24:14.24,字幕样式,,0,0,0,,队长\N{\fs50}Cap... Dialogue: 0,0:24:15.18,0:24:16.91,字幕样式,,0,0,0,,我看到了 -队长\N{\fs50}- I see it. -Cap! Dialogue: 0,0:24:17.38,0:24:18.48,字幕样式,,0,0,0,,救护车\N{\fs50}The ambo... Dialogue: 0,0:24:18.48,0:24:20.85,字幕样式,,0,0,0,,把她放到背板上\N{\fs50}Let's get her on the backboard. Dialogue: 0,0:24:20.85,0:24:21.76,字幕样式,,0,0,0,,抓紧\N{\fs50}Hurry! Dialogue: 0,0:24:21.76,0:24:23.39,字幕样式,,0,0,0,,我来扶着头 -好\N{\fs50}-I got the head. -Alright. Dialogue: 0,0:24:23.39,0:24:25.00,字幕样式,,0,0,0,,髋部 -好了\N{\fs50}-Hips. -Here we go. Dialogue: 0,0:24:25.56,0:24:27.60,字幕样式,,0,0,0,,队长 救护车 -已经在云团里了\N{\fs50}-Cap, the ambo-- - It's already in the cloud. Dialogue: 0,0:24:27.60,0:24:28.90,字幕样式,,0,0,0,,我差点就拿不到除颤仪了\N{\fs50}I barely got out with the LIFEPAK. Dialogue: 0,0:24:29.71,0:24:31.04,字幕样式,,0,0,0,,所以我们现在该怎么做\N{\fs50}So what do we do now? Dialogue: 0,0:24:31.04,0:24:32.24,字幕样式,,0,0,0,,带她进学校\N{\fs50}Let's get her in the school. Dialogue: 0,0:24:32.24,0:24:33.95,字幕样式,,0,0,0,,快 就现在\N{\fs50}Hurry. Now! Dialogue: 0,0:24:34.85,0:24:35.98,字幕样式,,0,0,0,,走 走 走\N{\fs50}- Go, go, go, go! Dialogue: 0,0:24:35.98,0:24:37.82,字幕样式,,0,0,0,,快走\N{\fs50}-Let's go. Dialogue: 0,0:24:39.32,0:24:40.49,字幕样式,,0,0,0,,背直起来\N{\fs50}Straight back. Dialogue: 0,0:24:42.10,0:24:43.23,字幕样式,,0,0,0,,往上走\N{\fs50}Step up. Dialogue: 0,0:24:43.23,0:24:44.47,字幕样式,,0,0,0,,好 我们快到了\N{\fs50}Okay, we're almost there. Dialogue: 0,0:24:50.75,0:24:52.12,字幕样式,,0,0,0,,第一响应者们正在冒着\N{\fs50}{\i1}First responders are currently risking{\i} Dialogue: 0,0:24:52.12,0:24:53.12,字幕样式,,0,0,0,,生命危险来进行疏散\N{\fs50}{\i1}life and limb to evacuate{\i} Dialogue: 0,0:24:53.12,0:24:54.79,字幕样式,,0,0,0,,每个人都在毒气团的路上\N{\fs50}{\i1}everyone in the path of the poison cloud.{\i} Dialogue: 0,0:24:54.79,0:24:56.79,字幕样式,,0,0,0,,我听说只是吸入氯气\N{\fs50}{\i1}I'm told simply breathing in chlorine gas{\i} Dialogue: 0,0:24:56.79,0:24:58.43,字幕样式,,0,0,0,,就可以使肺部液化\N{\fs50}{\i1}can liquefy the lungs,{\i} Dialogue: 0,0:24:58.43,0:24:59.90,字幕样式,,0,0,0,,从而造成呼吸衰竭\N{\fs50}{\i1}which can result in respiratory failure,{\i} Dialogue: 0,0:24:59.90,0:25:01.77,字幕样式,,0,0,0,,如果达到足够多的暴露量 便可导致死亡\N{\fs50}{\i1}and with enough exposure, death.{\i} Dialogue: 0,0:25:01.77,0:25:05.74,字幕样式,,0,0,0,,也许我们放些音乐会更好\N{\fs50}Probably better... if we put on some music. Dialogue: 0,0:25:08.28,0:25:11.52,字幕样式,,0,0,0,,我前妻在国税局工作\N{\fs50}My ex-wife works for the IRS. Dialogue: 0,0:25:12.49,0:25:14.53,字幕样式,,0,0,0,,那对我的血压友好多了\N{\fs50}That was a lot easier on my blood pressure. Dialogue: 0,0:25:15.66,0:25:16.90,字幕样式,,0,0,0,,高度紧张\N{\fs50}Hypertension. Dialogue: 0,0:25:16.90,0:25:18.67,字幕样式,,0,0,0,,和急救人员约会的乐趣之一\N{\fs50}One of the joys of dating a first responder. Dialogue: 0,0:25:18.67,0:25:20.04,字幕样式,,0,0,0,,对 现在有个事 卡洛斯\N{\fs50}Yeah, that's the thing, Carlos. Dialogue: 0,0:25:20.04,0:25:22.94,字幕样式,,0,0,0,,我都不确定汤米和我是否还在恋爱中\N{\fs50}I'm not even sure if Tommy and I are dating anymore. Dialogue: 0,0:25:25.55,0:25:27.22,字幕样式,,0,0,0,,想要跟我聊聊发生了什么吗\N{\fs50}You want to tell me what happened? Dialogue: 0,0:25:29.12,0:25:30.69,字幕样式,,0,0,0,,她跟我求婚了\N{\fs50}She proposed to me. Dialogue: 0,0:25:31.30,0:25:32.56,字幕样式,,0,0,0,,所以你怎么说\N{\fs50}So what did you say? Dialogue: 0,0:25:32.56,0:25:34.77,字幕样式,,0,0,0,,我当然接受了\N{\fs50}I accepted, obviously. Dialogue: 0,0:25:35.17,0:25:38.88,字幕样式,,0,0,0,,只是有一个小小的条件\N{\fs50}With one little caveat, Dialogue: 0,0:25:39.75,0:25:42.78,字幕样式,,0,0,0,,就是她和她的孩子得见我的前妻\N{\fs50}that she and the kids meet my ex-wife. Dialogue: 0,0:25:43.95,0:25:45.76,字幕样式,,0,0,0,,所以你 你给她发出了最后通牒\N{\fs50}So you, you gave her an ultimatum? Dialogue: 0,0:25:45.76,0:25:48.40,字幕样式,,0,0,0,,没 没 我没有给她最后通牒\N{\fs50}No. No, I did not give her an ultimatum. Dialogue: 0,0:25:48.40,0:25:50.70,字幕样式,,0,0,0,,这-这是 这更像是个条款\N{\fs50}It-it was, it was more like a stipulation. Dialogue: 0,0:25:51.90,0:25:56.11,字幕样式,,0,0,0,,好吧 这是最后通牒 但\N{\fs50}Fine. It was an ultimatum, but... Dialogue: 0,0:25:56.11,0:25:59.08,字幕样式,,0,0,0,,卡桑德拉 顺便说一句 是一位很好的母亲\N{\fs50}Cassandra, who's a wonderful mother, by the way, Dialogue: 0,0:25:59.08,0:26:02.09,字幕样式,,0,0,0,,允许我带着她的独生女离开堪萨斯州\N{\fs50}allowed me to move away from Kansas with her only child. Dialogue: 0,0:26:02.09,0:26:05.40,字幕样式,,0,0,0,,所以她有权决定谁会出现在梅洛迪的生活中\N{\fs50}It's only reasonable that she have some say Dialogue: 0,0:26:05.40,0:26:06.80,字幕样式,,0,0,0,,这是合理的\N{\fs50}in who will be in Melody's life. Dialogue: 0,0:26:06.80,0:26:08.90,字幕样式,,0,0,0,,对 这个确实合理\N{\fs50}No, that is totally reasonable Dialogue: 0,0:26:08.90,0:26:10.71,字幕样式,,0,0,0,,也是你遇见汤米之前\N{\fs50}and something you clearly agreed to Dialogue: 0,0:26:10.71,0:26:12.21,字幕样式,,0,0,0,,就已经明确同意了的\N{\fs50}long before you ever met Tommy. Dialogue: 0,0:26:12.21,0:26:14.05,字幕样式,,0,0,0,,没错 这不是针对汤米的\N{\fs50}Exactly. It's not personal. Dialogue: 0,0:26:14.05,0:26:16.82,字幕样式,,0,0,0,,但你现在才跟她说\N{\fs50}But you only sprang it on her now. Dialogue: 0,0:26:18.19,0:26:19.86,字幕样式,,0,0,0,,我真的搞砸了 对吧\N{\fs50}I botched it real good, huh? Dialogue: 0,0:26:21.43,0:26:24.20,字幕样式,,0,0,0,,我从未打算过再婚的 卡洛斯\N{\fs50}I never thought I was gonna get married again, Carlos. Dialogue: 0,0:26:25.30,0:26:29.28,字幕样式,,0,0,0,,但遇到汤米后 想法就改变了\N{\fs50}But I met Tommy, and it all went out the window. Dialogue: 0,0:26:32.18,0:26:33.75,字幕样式,,0,0,0,,这几个月来我一直想要告诉她\N{\fs50}I've been meaning to tell her for months, Dialogue: 0,0:26:33.75,0:26:36.06,字幕样式,,0,0,0,,但我担心会搞砸\N{\fs50}but I was worried that I would blow everything up. Dialogue: 0,0:26:36.06,0:26:38.96,字幕样式,,0,0,0,,现在我说出来了 也确实搞砸了一切\N{\fs50}And now that I have, I've blown everything up... Dialogue: 0,0:26:40.30,0:26:42.34,字幕样式,,0,0,0,,和我的挚爱\N{\fs50}with the love of my life. Dialogue: 0,0:26:43.67,0:26:45.81,字幕样式,,0,0,0,,她知道吗\N{\fs50}Does she know that? Dialogue: 0,0:26:45.81,0:26:47.35,字幕样式,,0,0,0,,关于她是你的挚爱这点\N{\fs50}That she's the love of your life? Dialogue: 0,0:26:49.05,0:26:50.19,字幕样式,,0,0,0,,自从她不理着我后 我还没找到机会去跟她说\N{\fs50}Well, I haven't had a chance to tell her since she's been ghosting me. Dialogue: 0,0:26:50.19,0:26:51.72,字幕样式,,0,0,0,,你可以的 当她从那扇门走进来时\N{\fs50}You will when she walks through that door. Dialogue: 0,0:26:51.72,0:26:53.32,字幕样式,,0,0,0,,如果她没先揍我的话\N{\fs50}If she doesn't kick my butt first. Dialogue: 0,0:26:55.10,0:26:56.60,字幕样式,,0,0,0,,如实跟你说\N{\fs50}I gotta be honest with you, man. Dialogue: 0,0:26:56.60,0:27:00.91,字幕样式,,0,0,0,,我 我很担心这是必败无疑的事\N{\fs50}I'm... I'm worried that it's a lost cause. Dialogue: 0,0:27:01.31,0:27:03.11,字幕样式,,0,0,0,,但不管怎么说你还是出现了\N{\fs50}But you showed up anyway. Dialogue: 0,0:27:03.75,0:27:06.08,字幕样式,,0,0,0,,这就是你和汤米的一个共同点\N{\fs50}That's one thing you and Tommy have in common. Dialogue: 0,0:27:06.38,0:27:08.72,字幕样式,,0,0,0,,你们奋勇一战\N{\fs50}You fight the good fight. Dialogue: 0,0:27:15.70,0:27:18.21,字幕样式,,0,0,0,,TK 给她上除颤仪\N{\fs50}TK, get her on the LIFEPAK. Dialogue: 0,0:27:18.64,0:27:20.78,字幕样式,,0,0,0,,南希 找毛巾和纸巾\N{\fs50}Nancy, find towels, paper towels. Dialogue: 0,0:27:20.78,0:27:23.15,字幕样式,,0,0,0,,把它们打湿然后塞到窗边\N{\fs50}Wet them down and put 'em along the sills. Dialogue: 0,0:27:23.15,0:27:24.66,字幕样式,,0,0,0,,-好\N{\fs50}- Yeah. Dialogue: 0,0:27:24.66,0:27:26.42,字幕样式,,0,0,0,,坚持住 特丽娜 我们来帮你\N{\fs50}Hang in there, Trina. We got you. Dialogue: 0,0:27:26.42,0:27:27.83,字幕样式,,0,0,0,,我们来帮你\N{\fs50}We got you. Dialogue: 0,0:27:36.21,0:27:37.41,字幕样式,,0,0,0,,脉搏很弱\N{\fs50}Pulse is faint. Dialogue: 0,0:27:37.81,0:27:42.16,字幕样式,,0,0,0,,血氧饱和度在下降 32 28 26\N{\fs50}Sats are dropping. 32, 28, 26. Dialogue: 0,0:27:42.59,0:27:45.23,字幕样式,,0,0,0,,我听到有很多喉鸣声\N{\fs50}Uh I'm hearing a lot of stridor. Dialogue: 0,0:27:48.40,0:27:49.67,字幕样式,,0,0,0,,喃\N{\fs50}Buh... Dialogue: 0,0:27:50.04,0:27:51.98,字幕样式,,0,0,0,,我知道 你现在很难受\N{\fs50}I know. You're in a lot of pain. Dialogue: 0,0:27:54.05,0:27:57.02,字幕样式,,0,0,0,,TK 注射15毫克吗啡\N{\fs50}TK, push 15 milligrams of morphine. Dialogue: 0,0:27:57.02,0:27:58.45,字幕样式,,0,0,0,,不从5毫克开始吗\N{\fs50}You don't want to start with five? Dialogue: 0,0:27:58.45,0:27:59.52,字幕样式,,0,0,0,,15毫克\N{\fs50}Fifteen. Dialogue: 0,0:28:16.69,0:28:18.39,字幕样式,,0,0,0,,特丽娜 你是想跟我们说什么吗\N{\fs50}Trina, are you trying to tell us something? Dialogue: 0,0:28:18.39,0:28:19.93,字幕样式,,0,0,0,,喃\N{\fs50}Buh... Dialogue: 0,0:28:19.93,0:28:21.30,字幕样式,,0,0,0,,我觉得她可能是想说“男孩”\N{\fs50}I think she's trying to say "boy." Dialogue: 0,0:28:22.00,0:28:24.11,字幕样式,,0,0,0,,你是想说 "男孩" 吗 -男...\N{\fs50}- Are you trying to say "boy"? - Buh... Dialogue: 0,0:28:24.91,0:28:26.21,字幕样式,,0,0,0,,那个烧伤的小男孩还好吗\N{\fs50}"Is the boy okay?" Dialogue: 0,0:28:26.75,0:28:28.78,字幕样式,,0,0,0,,-还好吗 -还好\N{\fs50}- K... - Yes. Dialogue: 0,0:28:29.62,0:28:30.72,字幕样式,,0,0,0,,因为你提前“警告”他了\N{\fs50}Because you warned him. Dialogue: 0,0:28:32.66,0:28:33.73,字幕样式,,0,0,0,,你救了他\N{\fs50}You saved him. Dialogue: 0,0:28:33.73,0:28:35.76,字幕样式,,0,0,0,,太好了\N{\fs50}Okay. Dialogue: 0,0:28:46.08,0:28:48.36,字幕样式,,0,0,0,,我们让她安息了\N{\fs50}We gave her some peace. Dialogue: 0,0:28:48.36,0:28:50.13,字幕样式,,0,0,0,,这也算有点意义 对吧\N{\fs50}That's something, right? Dialogue: 0,0:28:50.73,0:28:52.03,字幕样式,,0,0,0,,对\N{\fs50}Yeah. Dialogue: 0,0:28:56.84,0:28:58.81,字幕样式,,0,0,0,,队长 你过来看看\N{\fs50}Cap, you're gonna wanna see this. Dialogue: 0,0:29:04.89,0:29:07.49,字幕样式,,0,0,0,,-我们现在该往哪边走 -退回来\N{\fs50}- Which way do we go now? - Back. Dialogue: 0,0:29:10.43,0:29:11.27,字幕样式,,0,0,0,,现在怎么做\N{\fs50}Now what? Dialogue: 0,0:29:11.27,0:29:12.80,字幕样式,,0,0,0,,还有多余的纸巾吗\N{\fs50}Are there any more paper towels? Dialogue: 0,0:29:12.80,0:29:16.88,字幕样式,,0,0,0,,我们需要把毒气堵在门口\N{\fs50}We need to stuff them under the door and in the jams. Dialogue: 0,0:29:16.88,0:29:18.98,字幕样式,,0,0,0,,没有了 我都把它们用到窗边上了\N{\fs50}No, I used them all on the windows. Dialogue: 0,0:29:21.29,0:29:24.53,字幕样式,,0,0,0,,外套 快点 我们可以用外套\N{\fs50}Jackets. Hurry. We'll use our jackets. Dialogue: 0,0:29:31.64,0:29:34.45,字幕样式,,0,0,0,,好的 这就是我们能堵的最大程度了\N{\fs50}Alright, that's as sealed as we're gonna get it, Cap. Dialogue: 0,0:29:34.82,0:29:37.99,字幕样式,,0,0,0,,好 我们离门口\N{\fs50}Okay. Um, let's, uh, let's go as far back. Dialogue: 0,0:29:37.99,0:29:40.29,字幕样式,,0,0,0,,越远越好\N{\fs50}As far back into the room as we can. Dialogue: 0,0:29:40.79,0:29:43.30,字幕样式,,0,0,0,,我们...-嘿\N{\fs50}- Let's just... -Hey. Dialogue: 0,0:29:46.40,0:29:47.51,字幕样式,,0,0,0,,想不到吧\N{\fs50}You never know, right? Dialogue: 0,0:30:05.94,0:30:08.25,字幕样式,,0,0,0,,调度中心 这里是126队\N{\fs50}Dispatch, this is Rescue 126. Dialogue: 0,0:30:08.72,0:30:11.02,字幕样式,,0,0,0,,我们在位于一楼的\N{\fs50}{\i1}We're in the science room{\i} Dialogue: 0,0:30:11.02,0:30:12.86,字幕样式,,0,0,0,,科学教室里\N{\fs50}{\i1}on the first floor of the elementary school.{\i} Dialogue: 0,0:30:12.86,0:30:15.36,字幕样式,,0,0,0,,收到 126 你的病人怎么样了\N{\fs50}I read you, 126. How's your patient? Dialogue: 0,0:30:16.87,0:30:18.47,字幕样式,,0,0,0,,她没撑过来\N{\fs50}She didn't make it. Dialogue: 0,0:30:20.27,0:30:24.11,字幕样式,,0,0,0,,听着 我们被困在这里了\N{\fs50}Uh, listen... we're, uh, we're hemmed in here, Dialogue: 0,0:30:24.11,0:30:26.92,字幕样式,,0,0,0,,我 我需要你帮我一个忙\N{\fs50}and I-I need you to do me a favor. Dialogue: 0,0:30:26.92,0:30:28.59,字幕样式,,0,0,0,,好 好 什么都可以 队长\N{\fs50}Yeah, yeah, whatever you need, Captain. Dialogue: 0,0:30:28.59,0:30:30.36,字幕样式,,0,0,0,,我需要你记下来\N{\fs50}I need you to write this down. Dialogue: 0,0:30:30.86,0:30:33.87,字幕样式,,0,0,0,,1 9 0 4 2 4 1 2\N{\fs50}{\i1}One, nine, zero, four, two, four, one, two.{\i} Dialogue: 0,0:30:33.87,0:30:35.20,字幕样式,,0,0,0,,这是什么\N{\fs50}What is that? Dialogue: 0,0:30:37.01,0:30:40.75,字幕样式,,0,0,0,,是我卧室衣柜里的保险柜密码\N{\fs50}It's the combination to the fire safe in my bedroom closet. Dialogue: 0,0:30:40.75,0:30:42.42,字幕样式,,0,0,0,,那有我的财务文件\N{\fs50}It holds my financial docs, Dialogue: 0,0:30:42.42,0:30:45.12,字幕样式,,0,0,0,,信托基金 护照 还有出生证明\N{\fs50}my trust, passports, and birth certificates. Dialogue: 0,0:30:45.12,0:30:47.13,字幕样式,,0,0,0,,维嘉队长 为什么要把这些告诉我\N{\fs50}Captain Vega, why are you telling me this? Dialogue: 0,0:30:47.13,0:30:50.17,字幕样式,,0,0,0,,因为现在毒气正在进入我们所在的教室\N{\fs50}I'm telling you because that gas is coming into this room, Dialogue: 0,0:30:51.47,0:30:54.84,字幕样式,,0,0,0,,你爸和格蕾丝会需要这些东西\N{\fs50}and your dad and Gracie are gonna need all that stuff Dialogue: 0,0:30:54.84,0:30:56.58,字幕样式,,0,0,0,,来照顾好我的女儿们\N{\fs50}to take good care of my girls. Dialogue: 0,0:30:56.58,0:30:57.88,字幕样式,,0,0,0,,等等 别 别这么说\N{\fs50}Wait, don't, don't say that. Dialogue: 0,0:30:57.88,0:30:59.85,字幕样式,,0,0,0,,我们会找人救你们出去的 好吗\N{\fs50}We're gonna get somebody out to you guys, okay? Dialogue: 0,0:30:59.85,0:31:01.19,字幕样式,,0,0,0,,没人会来的\N{\fs50}{\i1}No one's coming.{\i} Dialogue: 0,0:31:01.19,0:31:04.23,字幕样式,,0,0,0,,当我们决定要留下时 就知道了\N{\fs50}We knew that when we decided to stay behind. Dialogue: 0,0:31:06.03,0:31:08.44,字幕样式,,0,0,0,,怀亚特 我需要你向我保证\N{\fs50}Wyatt, I need you to promise me something. Dialogue: 0,0:31:09.04,0:31:13.21,字幕样式,,0,0,0,,你会告诉你爸\N{\fs50}I need you to promise that you will tell your dad Dialogue: 0,0:31:14.88,0:31:17.39,字幕样式,,0,0,0,,让他给予我的女孩们所有的爱\N{\fs50}to give my girls all the love. Dialogue: 0,0:31:17.95,0:31:19.62,字幕样式,,0,0,0,,好 我保证\N{\fs50}Yeah, I promise. Dialogue: 0,0:31:22.13,0:31:23.30,字幕样式,,0,0,0,,队长\N{\fs50}Cap... Dialogue: 0,0:31:51.79,0:31:55.40,字幕样式,,0,0,0,,等等 我感觉它停了\N{\fs50}Wait. I think it's stopping. Dialogue: 0,0:31:55.40,0:31:57.17,字幕样式,,0,0,0,,它吹走了\N{\fs50}It's blowing away. Dialogue: 0,0:31:57.70,0:31:59.14,字幕样式,,0,0,0,,跟你说了吧\N{\fs50}I told you. Dialogue: 0,0:32:02.68,0:32:04.31,字幕样式,,0,0,0,,我不觉得这是风扇的功劳\N{\fs50}I don't think it's the fan. Dialogue: 0,0:32:07.62,0:32:10.89,字幕样式,,0,0,0,,调度中心 风转向了\N{\fs50}{\i1}Dispatch, the wind has changed direction.{\i} Dialogue: 0,0:32:10.89,0:32:13.40,字幕样式,,0,0,0,,毒气团正在离开我们所在的建筑物\N{\fs50}The fog is now moving away from the building. Dialogue: 0,0:32:14.27,0:32:16.24,字幕样式,,0,0,0,,天啊 太好了\N{\fs50}Oh, my God, that's amazing! Dialogue: 0,0:32:18.44,0:32:22.45,字幕样式,,0,0,0,,对啊 我觉得我们会没事的\N{\fs50}Yeah. I think we're gonna be okay. Dialogue: 0,0:32:24.22,0:32:26.83,字幕样式,,0,0,0,,我意思是 我 我得改改我保险箱的密码了\N{\fs50}I mean, I-I have to change the combination to my safe. Dialogue: 0,0:32:26.83,0:32:30.87,字幕样式,,0,0,0,,那 真的是明智之举 队长\N{\fs50}Yeah, that's, that's probably wise, Captain. Dialogue: 0,0:32:30.87,0:32:32.17,字幕样式,,0,0,0,,毕竟都被录下来了\N{\fs50}This is all recorded. Dialogue: 0,0:32:38.65,0:32:40.25,字幕样式,,0,0,0,,发生什么了\N{\fs50}What happened? Dialogue: 0,0:32:40.25,0:32:42.52,字幕样式,,0,0,0,,好消息 风向变了\N{\fs50}Great news. The, the wind just shifted. Dialogue: 0,0:32:42.96,0:32:44.53,字幕样式,,0,0,0,,感谢上帝\N{\fs50}Oh, thank God. Dialogue: 0,0:32:45.50,0:32:46.93,字幕样式,,0,0,0,,这里是调度中心\N{\fs50}{\i1}This is central dispatch.{\i} Dialogue: 0,0:32:46.93,0:32:49.44,字幕样式,,0,0,0,,我们得到准确消息 风向已变\N{\fs50}{\i1}We have a confirmed weather shift,{\i} Dialogue: 0,0:32:49.44,0:32:51.41,字幕样式,,0,0,0,,风暴也要来了\N{\fs50}{\i1}and storm front coming into the area.{\i} Dialogue: 0,0:32:51.41,0:32:53.28,字幕样式,,0,0,0,,风暴要来了\N{\fs50}{\i1}Storm front coming into the area.{\i} Dialogue: 0,0:32:53.28,0:32:54.98,字幕样式,,0,0,0,,请各单位人员尽快撤离\N{\fs50}{\i1}Prepare to evacuate as soon as possible.{\i} Dialogue: 0,0:32:54.98,0:32:58.02,字幕样式,,0,0,0,,坏消息 队长 风向变了\N{\fs50}Bad news, Cap. The wind just shifted. Dialogue: 0,0:32:58.52,0:33:01.56,字幕样式,,0,0,0,,-什么 -毒气往哪里去了\N{\fs50}- What? - Which way is the cloud headed now? Dialogue: 0,0:33:03.30,0:33:05.10,字幕样式,,0,0,0,,直冲冲朝我们这里来了\N{\fs50}It's comin' right at us. Dialogue: 0,0:33:12.55,0:33:13.89,字幕样式,,0,0,0,,队长 \N{\fs50}Cap? Dialogue: 0,0:33:13.89,0:33:16.29,字幕样式,,0,0,0,,队长 现在的风速是65千米/小时\N{\fs50}Cap, the wind is blowing at 35 knots. Dialogue: 0,0:33:16.29,0:33:17.93,字幕样式,,0,0,0,,我们只有三四分钟的时间\N{\fs50}{\i1}We have three to four minutes tops{\i} Dialogue: 0,0:33:17.93,0:33:19.23,字幕样式,,0,0,0,,时间一到 我们就会被毒气包围\N{\fs50}{\i1}before that cloud is on top of us.{\i} Dialogue: 0,0:33:19.23,0:33:21.13,字幕样式,,0,0,0,,马特奥 我们的车被炸毁了吗 \N{\fs50}Mateo, how'd the rigs fare in the explosion? Dialogue: 0,0:33:21.13,0:33:22.27,字幕样式,,0,0,0,,它们应该还能开\N{\fs50}I think they're drivable, Cap. Dialogue: 0,0:33:22.27,0:33:23.71,字幕样式,,0,0,0,,好 你现在拿齐东西\N{\fs50}Good. I need you to pack up your gear, Dialogue: 0,0:33:23.71,0:33:25.28,字幕样式,,0,0,0,,回到车上去 然后开车走\N{\fs50}get back to the trucks and get out of here. Dialogue: 0,0:33:25.28,0:33:27.21,字幕样式,,0,0,0,,什么 那你怎么办 队长 \N{\fs50}What? What about you, Cap? Dialogue: 0,0:33:27.21,0:33:28.55,字幕样式,,0,0,0,,我继续干 我自己把他救出来\N{\fs50}I'm gonna keep cutting. I'll extract him myself. Dialogue: 0,0:33:28.55,0:33:31.05,字幕样式,,0,0,0,,队长 马里安说了 还有三分钟毒气就要过来了\N{\fs50}Cap, you heard Marj. The cloud's three minutes away. Dialogue: 0,0:33:33.16,0:33:34.29,字幕样式,,0,0,0,,队长 来不及的\N{\fs50}Cap, you're not gonna make it. Dialogue: 0,0:33:34.29,0:33:35.96,字幕样式,,0,0,0,,如果你不拖慢我的进度 说不定可以呢\N{\fs50}I might, if you quit slowing me down. Dialogue: 0,0:33:35.96,0:33:37.10,字幕样式,,0,0,0,,但 队长 让我们留下来帮忙吧\N{\fs50}But, Cap, let us stay and help you. Dialogue: 0,0:33:37.10,0:33:38.13,字幕样式,,0,0,0,,我们一起救他\N{\fs50}We can do this together. Dialogue: 0,0:33:38.13,0:33:39.74,字幕样式,,0,0,0,,不行 这是命令 你们快走\N{\fs50}No! It's an order. Evacuate now. Dialogue: 0,0:33:40.87,0:33:42.11,字幕样式,,0,0,0,,快点撤退 \N{\fs50}Now, go! Dialogue: 0,0:33:52.66,0:33:54.80,字幕样式,,0,0,0,,再切几根 我就能救你出来了\N{\fs50}Just a few more cuts and I'll be to you. Dialogue: 0,0:33:54.80,0:33:56.17,字幕样式,,0,0,0,,好的\N{\fs50}Okay. Dialogue: 0,0:33:58.88,0:34:00.38,字幕样式,,0,0,0,,天啊 你们看\N{\fs50}Oh, my God, look at that thing. Dialogue: 0,0:34:01.11,0:34:03.38,字幕样式,,0,0,0,,调度中心 这里是126队 请注意\N{\fs50}Dispatch, this is 126. Please be advised Dialogue: 0,0:34:03.38,0:34:06.02,字幕样式,,0,0,0,,我们已奉命撤离脱轨事故区域\N{\fs50}{\i1}that we were ordered to evacuate the involved rail car.{\i} Dialogue: 0,0:34:06.02,0:34:07.66,字幕样式,,0,0,0,,但是斯特兰德队长 \N{\fs50}While Captain Strand-- Dialogue: 0,0:34:08.49,0:34:11.03,字幕样式,,0,0,0,,斯特兰德队长还在里面做着最后的努力\N{\fs50}While Captain Strand remains inside in a final effort Dialogue: 0,0:34:11.03,0:34:12.67,字幕样式,,0,0,0,,还在对遇难者进行施救\N{\fs50}to extract the victim. Dialogue: 0,0:34:21.32,0:34:23.06,字幕样式,,0,0,0,,-该死 -怎么了\N{\fs50}-Damn it! - What happened? Dialogue: 0,0:34:23.06,0:34:24.49,字幕样式,,0,0,0,,-刀片坏了\N{\fs50}Blade broke. Dialogue: 0,0:34:24.49,0:34:27.03,字幕样式,,0,0,0,,趁着毒气没来 你快跑吧\N{\fs50}You need to get out of here while you still can. Dialogue: 0,0:34:27.03,0:34:29.17,字幕样式,,0,0,0,,我答应过你哥哥的\N{\fs50}Made a promise to your brother. Dialogue: 0,0:34:29.17,0:34:31.01,字幕样式,,0,0,0,,不能丢下你\N{\fs50}Can't go back on that. Dialogue: 0,0:34:43.67,0:34:45.67,字幕样式,,0,0,0,,会很疼吧\N{\fs50}It's gonna hurt, isn't it? Dialogue: 0,0:34:45.67,0:34:47.11,字幕样式,,0,0,0,,没事 很快的\N{\fs50}It'll be quick. Dialogue: 0,0:34:52.95,0:34:55.39,字幕样式,,0,0,0,,尽你最大的努力 憋一口气\N{\fs50}Hold your breath for as long as you can. Dialogue: 0,0:35:01.77,0:35:03.37,字幕样式,,0,0,0,,什么 \N{\fs50}What the... Dialogue: 0,0:35:17.47,0:35:19.54,字幕样式,,0,0,0,,你还好吗 \N{\fs50}- You okay? Dialogue: 0,0:35:19.54,0:35:20.94,字幕样式,,0,0,0,,我没事\N{\fs50}Yeah. Yeah. Dialogue: 0,0:35:21.41,0:35:22.88,字幕样式,,0,0,0,,这是什么情况 \N{\fs50}What the heck was that? Dialogue: 0,0:35:23.65,0:35:24.85,字幕样式,,0,0,0,,我也不知道\N{\fs50}I have no idea. Dialogue: 0,0:35:34.70,0:35:36.64,字幕样式,,0,0,0,,-贾德 -你好啊 队长\N{\fs50}- Judd? - Howdy, Cap. Dialogue: 0,0:35:37.04,0:35:38.24,字幕样式,,0,0,0,,你\N{\fs50}How Dialogue: 0,0:35:38.24,0:35:40.35,字幕样式,,0,0,0,,你是怎么知道我们在哪里的 \N{\fs50}How did you even know to be here? Dialogue: 0,0:35:40.35,0:35:42.65,字幕样式,,0,0,0,,我听收音机里说的 这里有个X的标记\N{\fs50}I heard on the radio. X marks the spot, Dialogue: 0,0:35:42.65,0:35:44.42,字幕样式,,0,0,0,,就是感觉 需要来个人推你一把\N{\fs50}and figured you could use a push. Dialogue: 0,0:35:44.42,0:35:46.02,字幕样式,,0,0,0,,车开的不错\N{\fs50}Your boy can drive. Dialogue: 0,0:35:46.36,0:35:48.86,字幕样式,,0,0,0,,但是你得买定几个保险了 孩子\N{\fs50}But you're gonna need some damn good insurance, son. Dialogue: 0,0:35:50.16,0:35:53.37,字幕样式,,0,0,0,,别担心 有我们呢\N{\fs50}Don't worry. We'll take care of you. Dialogue: 0,0:35:57.85,0:36:00.32,字幕样式,,0,0,0,,奥斯汀居民 都平安地回到了家\N{\fs50}{\i1}Austin residents are returning to their homes tonight{\i} Dialogue: 0,0:36:00.32,0:36:01.79,字幕样式,,0,0,0,,因为随之而来的风暴清除了\N{\fs50}{\i1}after a thunderstorm washed away{\i} Dialogue: 0,0:36:01.79,0:36:05.06,字幕样式,,0,0,0,,残余的氯气\N{\fs50}{\i1}the last remnants of chlorine gas.{\i} Dialogue: 0,0:36:05.43,0:36:07.60,字幕样式,,0,0,0,,-我到家了 -妈妈\N{\fs50}- I'm home. -Hey, Mom! Dialogue: 0,0:36:09.27,0:36:10.67,字幕样式,,0,0,0,,-过来\N{\fs50}Oh, come here. Dialogue: 0,0:36:12.04,0:36:14.65,字幕样式,,0,0,0,,-抱太紧了 -我知道\N{\fs50}-Too tight, Mom. -I know. Dialogue: 0,0:36:14.65,0:36:15.88,字幕样式,,0,0,0,,嗨 宝贝\N{\fs50}Hey, babe. Dialogue: 0,0:36:24.43,0:36:25.54,字幕样式,,0,0,0,,特雷弗\N{\fs50}Trevor. Dialogue: 0,0:36:30.35,0:36:32.55,字幕样式,,0,0,0,,抱歉 我以为两姐妹没人看着\N{\fs50}Sorry, I figured the girls might need someone, Dialogue: 0,0:36:32.55,0:36:35.62,字幕样式,,0,0,0,,没想到你早就安排好了一切\N{\fs50}but you obviously had them in good hands. Dialogue: 0,0:36:35.62,0:36:37.83,字幕样式,,0,0,0,,原来你没打招呼就来了吗 \N{\fs50}You came here without her knowing? Dialogue: 0,0:36:37.83,0:36:39.83,字幕样式,,0,0,0,,爸 你有点恐怖啊\N{\fs50}Dad, that's creepy. Dialogue: 0,0:36:41.80,0:36:42.80,字幕样式,,0,0,0,,去拿你的书包\N{\fs50}Go get your backpack. Dialogue: 0,0:36:42.80,0:36:44.98,字幕样式,,0,0,0,,你们在冷战吗 \N{\fs50}Are you guys not talking or something? Dialogue: 0,0:36:44.98,0:36:46.68,字幕样式,,0,0,0,,你们去帮梅乐妮收拾书包吧\N{\fs50}Uh, go help Melody get her backpack. Dialogue: 0,0:36:46.68,0:36:48.25,字幕样式,,0,0,0,,好吧 就在卧室的床边 \N{\fs50}Okay. It's in the bedroom right by the-- Dialogue: 0,0:36:48.25,0:36:49.75,字幕样式,,0,0,0,,顺便把门关上\N{\fs50}Yeah, and close the door. Dialogue: 0,0:36:49.75,0:36:51.42,字幕样式,,0,0,0,,我们也该 \N{\fs50}You know what? I think we should-- Dialogue: 0,0:36:51.42,0:36:53.32,字幕样式,,0,0,0,,那我们也回家了 汤米\N{\fs50}We're gonna go, Tommy. Dialogue: 0,0:36:56.50,0:36:57.30,字幕样式,,0,0,0,,卡洛斯\N{\fs50}Carlos. Dialogue: 0,0:36:57.30,0:36:58.67,字幕样式,,0,0,0,,怎么了 \N{\fs50}Yes, ma'am? Dialogue: 0,0:36:59.37,0:37:01.94,字幕样式,,0,0,0,,-谢谢你 -乐意效劳\N{\fs50}- Thank you. - Anytime. Dialogue: 0,0:37:03.31,0:37:04.68,字幕样式,,0,0,0,,祝你好运\N{\fs50}Good luck. Dialogue: 0,0:37:06.18,0:37:07.79,字幕样式,,0,0,0,,汤米 我要向你道歉\N{\fs50}Tommy, I wanted to apologize Dialogue: 0,0:37:07.79,0:37:11.39,字幕样式,,0,0,0,,我不应该现在才突然跟你说卡桑德拉的情况\N{\fs50}for dropping that Cassandra bomb on you. It... Dialogue: 0,0:37:12.30,0:37:13.53,字幕样式,,0,0,0,,我错了\N{\fs50}It wasn't cool. Dialogue: 0,0:37:14.87,0:37:17.01,字幕样式,,0,0,0,,如果你不想给自己压力\N{\fs50}And if you're not comfortable subjecting yourself Dialogue: 0,0:37:17.01,0:37:20.48,字幕样式,,0,0,0,,不想见我前妻 我也可以理解\N{\fs50}to an interview with my ex-wife, I totally get it. Dialogue: 0,0:37:22.08,0:37:24.65,字幕样式,,0,0,0,,你是我此生的挚爱 汤米\N{\fs50}You are the love of my life, Tommy. Dialogue: 0,0:37:25.69,0:37:27.66,字幕样式,,0,0,0,,我可以为你付出一切\N{\fs50}I'll do anything to make this work. Dialogue: 0,0:37:28.60,0:37:31.57,字幕样式,,0,0,0,,打给她 打给卡桑德拉\N{\fs50}Call her. Call Cassandra. Dialogue: 0,0:37:31.57,0:37:33.67,字幕样式,,0,0,0,,-你确定吗 -如果 \N{\fs50}- Are you sure? -If-- Dialogue: 0,0:37:34.47,0:37:36.78,字幕样式,,0,0,0,,如果说今天我学到了什么\N{\fs50}If today has taught me anything, Dialogue: 0,0:37:37.71,0:37:40.05,字幕样式,,0,0,0,,那就是 我也想知道\N{\fs50}it's that I would want to know... Dialogue: 0,0:37:40.52,0:37:43.66,字幕样式,,0,0,0,,谁能让我安心地把女儿托付给她\N{\fs50}the person who's gonna help raise my girls too. Dialogue: 0,0:37:46.20,0:37:50.77,字幕样式,,0,0,0,,你是个了不起的女人 汤米维嘉\N{\fs50}You are an amazing woman, Tommy Vega. Dialogue: 0,0:37:50.77,0:37:52.38,字幕样式,,0,0,0,,确实 你得把这句话刻进骨子里\N{\fs50}Yeah. And don't you ever forget it. Dialogue: 0,0:37:54.11,0:37:58.49,字幕样式,,0,0,0,,特雷弗 你的手指甲是粉色的吗 \N{\fs50}Hey, Trevor. Are your fingernails pink? Dialogue: 0,0:37:58.49,0:38:00.63,字幕样式,,0,0,0,,-脚指甲也是 -哇哦\N{\fs50}- Toes too. - Wow. Dialogue: 0,0:38:00.63,0:38:02.70,字幕样式,,0,0,0,,-嗯嗯 -你完蛋了\N{\fs50}- Mm. - You messed up good Dialogue: 0,0:38:02.70,0:38:04.23,字幕样式,,0,0,0,,孩子们会食髓知味的\N{\fs50}'cause, you know, now they smell blood. Dialogue: 0,0:38:15.22,0:38:18.60,字幕样式,,0,0,0,,他们看着很聊得来嘛\N{\fs50}Ah, well, they seem to be enjoying each other's company. Dialogue: 0,0:38:18.60,0:38:20.60,字幕样式,,0,0,0,,我想知道他们在上面聊什么呢\N{\fs50}Gee, I wonder what they could be talking about up there. Dialogue: 0,0:38:20.60,0:38:22.17,字幕样式,,0,0,0,,你敢信\N{\fs50}Can you believe this? Dialogue: 0,0:38:22.17,0:38:23.97,字幕样式,,0,0,0,,我们又是爬车又是跳圈\N{\fs50}After all the jockeying and hoop-jumping Dialogue: 0,0:38:23.97,0:38:25.47,字幕样式,,0,0,0,,还下注 赌谁能赢\N{\fs50}and lieutenant sweepstakes... Dialogue: 0,0:38:25.47,0:38:28.65,字幕样式,,0,0,0,,贾德就这么华丽地出现 官复原职了\N{\fs50}Judd just swoops back in and gets his old LT job back. Dialogue: 0,0:38:28.65,0:38:30.15,字幕样式,,0,0,0,,确实 但是你得也承认\N{\fs50}Yeah, but you gotta hand it to him. Dialogue: 0,0:38:30.15,0:38:31.42,字幕样式,,0,0,0,,他出现的正是时候\N{\fs50}That was a pretty fine swoop. Dialogue: 0,0:38:31.42,0:38:33.42,字幕样式,,0,0,0,,就像是超级英雄的神级出场\N{\fs50}I mean, as far as dramatic entrances go, Dialogue: 0,0:38:33.42,0:38:35.70,字幕样式,,0,0,0,,像当初复联3 瓦坎达大战里的雷神一样\N{\fs50}that's right up there with Thor's at the Battle of Wakanda. Dialogue: 0,0:38:35.70,0:38:37.67,字幕样式,,0,0,0,,你就不能在那里老实待着么\N{\fs50}Do you ever have a thought that just stays in there? Dialogue: 0,0:38:37.67,0:38:40.11,字幕样式,,0,0,0,,我就是说说 如果当时贾德\N{\fs50}I'm just saying, if Judd doesn't show up Dialogue: 0,0:38:40.11,0:38:42.78,字幕样式,,0,0,0,,没开着大车过去 队长就领便当了\N{\fs50}at the train tracks with his big rig, Cap's dead, Dialogue: 0,0:38:42.78,0:38:45.15,字幕样式,,0,0,0,,就这个行为 也能换个副队当当吧\N{\fs50}so that probably earns him his old lieutenant stripes back, no? Dialogue: 0,0:38:45.15,0:38:46.18,字幕样式,,0,0,0,,说得过去\N{\fs50}Probably. Dialogue: 0,0:38:46.18,0:38:47.02,字幕样式,,0,0,0,,我只是觉得\N{\fs50}It just would have been nice Dialogue: 0,0:38:47.02,0:38:48.82,字幕样式,,0,0,0,,应该让其他人也尝尝当副队的感觉\N{\fs50}for somebody else to get a chance. Dialogue: 0,0:38:50.13,0:38:52.63,字幕样式,,0,0,0,,你看他拍队长马屁的那个样子\N{\fs50}Look at him up there just buttering Cap up like garlic toast. Dialogue: 0,0:38:52.63,0:38:54.93,字幕样式,,0,0,0,,-不知羞耻 -该死\N{\fs50}- Shameless! - Damn it. Dialogue: 0,0:38:54.93,0:38:58.07,字幕样式,,0,0,0,,我就知道 我应该在上班前也去一趟队长的办公室\N{\fs50}I knew I should have gone by his office before shift. Dialogue: 0,0:38:58.07,0:38:59.71,字幕样式,,0,0,0,,去干嘛 拍马屁 \N{\fs50}Why? So you can go butter him up? Dialogue: 0,0:39:01.55,0:39:03.62,字幕样式,,0,0,0,,差不多吧\N{\fs50}Something like that. Dialogue: 0,0:39:06.39,0:39:09.10,字幕样式,,0,0,0,,准备好 他们下来了\N{\fs50}Brace yourselves. Here they come. Dialogue: 0,0:39:10.80,0:39:12.64,字幕样式,,0,0,0,,全体集合\N{\fs50}Hey, everybody, let's gather up. Dialogue: 0,0:39:12.64,0:39:13.94,字幕样式,,0,0,0,,我有点事要宣布\N{\fs50}I have a couple announcements. Dialogue: 0,0:39:13.94,0:39:15.64,字幕样式,,0,0,0,,维嘉队长 让急救队的也过来听一下\N{\fs50}Captain Vega, I'd love your team to hear this. Dialogue: 0,0:39:15.64,0:39:18.52,字幕样式,,0,0,0,,重大的时刻来临了\N{\fs50}Uh-oh, here we go. The big moment. Dialogue: 0,0:39:21.72,0:39:23.16,字幕样式,,0,0,0,,好的\N{\fs50}Alright. Dialogue: 0,0:39:23.73,0:39:29.24,字幕样式,,0,0,0,,我很高兴的宣布 126大家庭又完整了\N{\fs50}I'm so excited to announce that the 126 family is reunited. Dialogue: 0,0:39:29.77,0:39:31.51,字幕样式,,0,0,0,,经过了一年的休假\N{\fs50}After a year's sabbatical, Dialogue: 0,0:39:31.51,0:39:35.01,字幕样式,,0,0,0,,贾德莱德回来了 他现在是我们126队的 \N{\fs50}Judd Ryder has returned to be the 126 new-- Dialogue: 0,0:39:35.01,0:39:36.92,字幕样式,,0,0,0,,副队长\N{\fs50}Lieutenant. Dialogue: 0,0:39:37.72,0:39:38.72,字幕样式,,0,0,0,,新人菜鸟\N{\fs50}Probie. Dialogue: 0,0:39:39.16,0:39:40.16,字幕样式,,0,0,0,,菜鸟 \N{\fs50}Probie? Dialogue: 0,0:39:40.16,0:39:41.76,字幕样式,,0,0,0,,贾德是新人菜鸟 \N{\fs50}Judd is the new probie? Dialogue: 0,0:39:41.76,0:39:44.13,字幕样式,,0,0,0,,毕竟他已经离开消防队一年了\N{\fs50}Based on him being away from the house for a year, Dialogue: 0,0:39:44.13,0:39:46.47,字幕样式,,0,0,0,,这就是这里的规矩 从头开始\N{\fs50}those are the department rules. He has to start at the bottom. Dialogue: 0,0:39:46.47,0:39:48.27,字幕样式,,0,0,0,,你们不能对我太仁慈\N{\fs50}And, look, y'all don't have to take it easy on me Dialogue: 0,0:39:48.27,0:39:49.98,字幕样式,,0,0,0,,不要因为我是个40岁的菜鸟 就不敢命令我\N{\fs50}'cause I'm a 40-year-old probie Dialogue: 0,0:39:49.98,0:39:52.12,字幕样式,,0,0,0,,虽然我比在座的各位都\N{\fs50}that's, uh, got ten years more experience Dialogue: 0,0:39:52.12,0:39:53.38,字幕样式,,0,0,0,,多出了十年的消防经验\N{\fs50}than anyone in this room. Dialogue: 0,0:39:53.38,0:39:55.69,字幕样式,,0,0,0,,等等 所以谁是新的副队长 \N{\fs50}Wait, so who's the next lieutenant? Dialogue: 0,0:39:55.69,0:39:56.99,字幕样式,,0,0,0,,这是我要说的第二件事\N{\fs50}That's my second announcement. Dialogue: 0,0:39:56.99,0:40:00.40,字幕样式,,0,0,0,,你们都知道 我一直都很纠结\N{\fs50}As you all know, I have really struggled with this decision. Dialogue: 0,0:40:00.40,0:40:02.04,置顶,,0,0,0,,{\an8}谐音:我变成华夫饼了 Dialogue: 0,0:40:00.40,0:40:02.04,字幕样式,,0,0,0,,有人说我一直在含糊其辞\N{\fs50}Some would even say I've waffled. Dialogue: 0,0:40:02.04,0:40:04.11,字幕样式,,0,0,0,,你就是纠结的华夫饼 队长 佐着糖浆和培根吃的那种\N{\fs50}Oh, you've waffled, Cap. With syrup and a side of bacon. Dialogue: 0,0:40:04.11,0:40:06.11,字幕样式,,0,0,0,,嘿 马特奥 你想当我们队的第二个菜鸟吗\N{\fs50}Hey, Mateo, there's still room for another probie. Dialogue: 0,0:40:08.45,0:40:10.29,字幕样式,,0,0,0,,反正 我已经把名字写在这张卡上了\N{\fs50}Anyway, I have written the name down on this card, Dialogue: 0,0:40:10.72,0:40:12.52,字幕样式,,0,0,0,,我不会再改变我的想法了\N{\fs50}so I will not change my mind. Dialogue: 0,0:40:13.12,0:40:15.56,字幕样式,,0,0,0,,现在我要高兴地宣布 我们126队 \N{\fs50}It's my pleasure to announce the new lieutenant Dialogue: 0,0:40:15.56,0:40:18.03,字幕样式,,0,0,0,,-的新副队长是 -等一下\N{\fs50}- for the 126 is-- -Wait. Dialogue: 0,0:40:18.03,0:40:20.64,字幕样式,,0,0,0,,队长 我有话要说\N{\fs50}Uh, Cap, I have something I need to say. Dialogue: 0,0:40:20.64,0:40:22.64,字幕样式,,0,0,0,,可能会改变你的想法\N{\fs50}Just, it may change your mind. Dialogue: 0,0:40:22.64,0:40:25.35,字幕样式,,0,0,0,,我准备这个卡不就是为了 \N{\fs50}The point of this card is to, you know... Dialogue: 0,0:40:25.35,0:40:26.85,字幕样式,,0,0,0,,算了 你继续说\N{\fs50}Go ahead. Go ahead. Dialogue: 0,0:40:28.22,0:40:32.43,字幕样式,,0,0,0,,你们都知道 我能为了消防局付出一切\N{\fs50}As all of you know, I would give anything for this house. Dialogue: 0,0:40:32.73,0:40:35.34,字幕样式,,0,0,0,,危险来临时 我也是第一个举手的\N{\fs50}And when it comes to danger, my hand's the first in the air. Dialogue: 0,0:40:35.34,0:40:38.74,字幕样式,,0,0,0,,即使是字面意义上的掉层皮 我也愿意\N{\fs50}Even if it means literally melting the skin right off it. Dialogue: 0,0:40:39.14,0:40:40.21,字幕样式,,0,0,0,,我们懂 马里安 我们也在现场\N{\fs50}We know, Marjan, we were there. Dialogue: 0,0:40:41.35,0:40:44.42,字幕样式,,0,0,0,,但是 队长 当你说让我们去找废金属\N{\fs50}But, Cap, when you told us to look for the scrap metal Dialogue: 0,0:40:44.42,0:40:46.36,字幕样式,,0,0,0,,用它堵住煤气泄漏\N{\fs50}to plug the gas leak, Dialogue: 0,0:40:46.36,0:40:49.10,字幕样式,,0,0,0,,我只想着我要第一个到达那里\N{\fs50}I was so focused on getting there first, Dialogue: 0,0:40:49.66,0:40:52.20,字幕样式,,0,0,0,,所以我忽略了那个孩子的棒球帽\N{\fs50}I stepped right over the kid's baseball cap. Dialogue: 0,0:40:52.64,0:40:54.74,字幕样式,,0,0,0,,即使后来洞被堵住了\N{\fs50}And even when the hole was plugged, Dialogue: 0,0:40:54.74,0:40:57.55,字幕样式,,0,0,0,,我还是没有注意那个帽子 因为我觉得\N{\fs50}I completely overlooked it because in my mind, Dialogue: 0,0:40:57.55,0:40:59.22,字幕样式,,0,0,0,,任务已经都完成了\N{\fs50}the objective was complete. Dialogue: 0,0:41:00.25,0:41:01.52,字幕样式,,0,0,0,,但是保罗不是\N{\fs50}But not in Paul's. Dialogue: 0,0:41:03.16,0:41:05.60,字幕样式,,0,0,0,,他依旧在细心观察周围\N{\fs50}His eyes were still open. Dialogue: 0,0:41:06.16,0:41:09.84,字幕样式,,0,0,0,,因为他 那个孩子才活下来了\N{\fs50}It is because of him that that kid is alive today. Dialogue: 0,0:41:09.84,0:41:13.41,字幕样式,,0,0,0,,他当时的冷静和风度\N{\fs50}His calmness, his presence in the moment, Dialogue: 0,0:41:13.41,0:41:15.58,字幕样式,,0,0,0,,虽然听起来挺疯狂的\N{\fs50}no matter how crazy it gets... Dialogue: 0,0:41:16.68,0:41:18.49,字幕样式,,0,0,0,,才是一个副队该具备的品质\N{\fs50}that's what you want from your lieutenant. Dialogue: 0,0:41:19.22,0:41:23.00,字幕样式,,0,0,0,,所以我要退出\N{\fs50}That is why I am officially withdrawing my name Dialogue: 0,0:41:23.00,0:41:24.80,字幕样式,,0,0,0,,退出这个竞争\N{\fs50}from consideration. Dialogue: 0,0:41:24.80,0:41:26.64,字幕样式,,0,0,0,,-马里安 你不能这样 -我当然可以\N{\fs50}- Marjan, but you can't do that. - I so can. Dialogue: 0,0:41:26.64,0:41:30.04,字幕样式,,0,0,0,,-队长 你应该选保罗\N{\fs50}- Cap, Paul is your guy. Dialogue: 0,0:41:31.38,0:41:32.75,字幕样式,,0,0,0,,哇哦\N{\fs50}Wow. Dialogue: 0,0:41:33.89,0:41:35.42,字幕样式,,0,0,0,,我都说不出这么好的话\N{\fs50}I couldn't have said it better myself. Dialogue: 0,0:41:35.42,0:41:38.09,字幕样式,,0,0,0,,126队 你们的新副队长 保罗斯特里克兰\N{\fs50}126, your new lieutenant, Paul Strickland. Dialogue: 0,0:41:58.77,0:42:00.87,字幕样式,,0,0,0,,恭喜 副队长\N{\fs50}Congratulations, Lieutenant. Dialogue: 0,0:42:00.87,0:42:02.68,字幕样式,,0,0,0,,也恭喜你 贾德 你能回来真的是太好了 兄弟\N{\fs50}And to you too, Judd. Glad to have you back, buddy. Dialogue: 0,0:42:02.68,0:42:03.78,字幕样式,,0,0,0,,谢谢你 哥们儿\N{\fs50}Oh, thank you, brother. Dialogue: 0,0:42:03.78,0:42:05.28,字幕样式,,0,0,0,,去给我做个果酱花生酱双拼三明治\N{\fs50}Now go make me a PB&J. Dialogue: 0,0:42:06.35,0:42:07.85,字幕样式,,0,0,0,,除非你觉得我这话有问题\N{\fs50}Unless you got a problem with that. Dialogue: 0,0:42:12.16,0:42:14.57,字幕样式,,0,0,0,,有问题吗 \N{\fs50}Do-- Do you have a-a problem with that? Dialogue: 0,0:42:14.57,0:42:16.60,字幕样式,,0,0,0,,我确实有个问题\N{\fs50}Hell, yeah, I have a problem with that. Dialogue: 0,0:42:17.07,0:42:19.98,字幕样式,,0,0,0,,你要带花生仁的还是纯花生酱\N{\fs50}Do you-- You want crunchy or you want smooth? Dialogue: 0,0:42:21.15,0:42:22.22,字幕样式,,0,0,0,,当然是纯花生酱的\N{\fs50}Smooth, obviously. Dialogue: 0,0:42:22.22,0:42:23.82,字幕样式,,0,0,0,,行吧 显然是这样\N{\fs50}Yeah, obviously. Alright. Dialogue: 0,0:42:23.82,0:42:25.66,字幕样式,,0,0,0,,菜鸟 做两个吧\N{\fs50}Hey, you know what? Uh, probie, make it two. Dialogue: 0,0:42:25.66,0:42:27.03,字幕样式,,0,0,0,,-行 -我呢\N{\fs50}- Alright. -And I'll, uh, Dialogue: 0,0:42:27.03,0:42:29.40,字幕样式,,0,0,0,,给我做杯印度奶茶吧\N{\fs50}I'll take a spiced chai when you're done. Dialogue: 0,0:42:29.40,0:42:30.67,字幕样式,,0,0,0,,你们真就个个都要来使唤我\N{\fs50}Man! Y'all gotta do me like that? Dialogue: 0,0:42:31.03,0:42:33.10,字幕样式,,0,0,0,,你们知道这种情况只会维持12个月吧\N{\fs50}You know, this only lasts 12 months, so... Dialogue: 0,0:42:33.10,0:42:34.54,字幕样式,,0,0,0,,-队长 你要什么吗\N{\fs50}- Cap, you want anything? Dialogue: 0,0:42:34.54,0:42:36.21,字幕样式,,0,0,0,,-不用 谢谢了 -我要葡萄味的果酱\N{\fs50}- No, no, no, I'm fine. Thanks. - Grape jelly. Dialogue: 0,0:42:36.21,0:42:37.78,字幕样式,,0,0,0,,帮我把面包边也去掉 菜鸟\N{\fs50}Cut the crust off for me, probie. Dialogue: 0,0:42:37.78,0:42:39.55,字幕样式,,0,0,0,,-还要斜着对半切一刀 -致我们的副队长\N{\fs50}-Yeah, diagonal. -For the lieutenant. Dialogue: 0,0:42:39.55,0:42:41.59,字幕样式,,0,0,0,,-哦 -副队长 \N{\fs50}-Oh. - Lieutenant! Dialogue: 0,0:42:48.07,0:42:52.14,置顶 斜体,,0,0,0,,♪ 活着 别放手♪\N{\fs50}{\i1}♪ were alive Don't let go ♪{\i} Dialogue: 0,0:42:53.51,0:42:55.85,置顶 斜体,,0,0,0,,♪ 无事可做的我 ♪\N{\fs50}{\i1}♪ With nothing to do{\i} Dialogue: 0,0:42:56.22,0:42:58.72,置顶,,0,0,0,,{\an8}雷米:谢谢你信守承诺 Dialogue: 0,0:42:55.85,0:43:00.19,置顶 斜体,,0,0,0,,♪ 可以躺着 凝望你的眼眸 ♪\N{\fs50}{\i1}♪ I could lay and just look in your eyes ♪{\i} Dialogue: 0,0:43:03.06,0:43:07.47,置顶 斜体,,0,0,0,,♪ 你是否觉得我早已遗忘 ♪\N{\fs50}{\i1}♪ Do you think I have forgotten? ♪{\i} Dialogue: 0,0:43:08.11,0:43:13.22,置顶 斜体,,0,0,0,,♪ 你是否觉得我早已遗忘 ♪\N{\fs50}{\i1}♪ Do you think I have forgotten? ♪{\i} Dialogue: 0,0:43:13.22,0:43:16.29,置顶 斜体,,0,0,0,,♪ 亲爱的 你呢 ♪\N{\fs50}{\i1}♪ About you?{\i}