﻿1
00:00:02,636 --> 00:00:03,202
-艾菲，如果你不快点，我们就要错过机会了。
- Effie, if you don't hurry, we're going to miss the boat.

2
00:00:03,304 --> 00:00:04,269
-快准备好了！
- Almost ready!

3
00:00:09,944 --> 00:00:11,844
你觉得呢，小蒂姆？(喘息)
What do you think, tiny tim? (gasps)

4
00:00:12,613 --> 00:00:13,946
——嗯…
- Uh...

5
00:00:14,048 --> 00:00:16,248
你确定我们到那儿时你不想穿好衣服吗？
Are you sure you don't want to get dressed when we get there?

6
00:00:16,350 --> 00:00:20,052
-乔治，这个查尔斯·狄更斯周末是你的主意！
- George, this whole charles dickens weekend was your idea!

7
00:00:20,154 --> 00:00:22,421
我以为你想了解事物的精髓。
I thought you wanted to get into the spirit of things.

8
00:00:22,523 --> 00:00:24,423
——精神。我看你是认真理解的，
- Spirit. I see you've taken that quite literally,

9
00:00:24,525 --> 00:00:25,624
雅各马利。
Jacob marley.

10
00:00:25,726 --> 00:00:26,692
你刷牙了吗？
Have you done your teeth?

11
00:00:27,361 --> 00:00:29,395
——是的。——哦!
- Yes. - Oh!

12
00:00:29,497 --> 00:00:31,263
你觉得呢？要不要拐杖？
What do you think? Crutch or no crutch?

13
00:00:31,365 --> 00:00:32,898
我得承认我现在觉得自己有点傻。
I have to admit I feel a bit foolish now.

14
00:00:33,000 --> 00:00:34,466
-乔治，我们没时间换衣服了！
- George, we haven't got time to change!

15
00:00:34,568 --> 00:00:36,435
-我知道。-我们还要赶船呢。
- I know. - We've got a boat to catch.

16
00:00:36,537 --> 00:00:38,203
——正确的。-上来！
- Right. - Hop on!

17
00:00:39,740 --> 00:00:43,008
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

18
00:00:47,214 --> 00:00:48,781
-卓越的!
- Remarkable!

19
00:00:48,883 --> 00:00:50,616
绝对引人注目。
Absolutely remarkable.

20
00:00:51,652 --> 00:00:53,919
-一项新发明，警探？
- A new invention, detective?

21
00:00:54,021 --> 00:00:57,189
-哦，好吧，这是一个改进的发明。
- Ooh, ah, well, it's an improved invention.

22
00:00:57,291 --> 00:00:59,224
你可能还记得我的一个装置
You may recall a device of mine

23
00:00:59,326 --> 00:01:02,795
有人喜欢称之为追踪器？
Some like to refer to as the trackizer?

24
00:01:02,897 --> 00:01:05,564
-当然。一个非常有用的发明，
- Of course. An extremely useful invention,

25
00:01:05,666 --> 00:01:08,534
对穿戴者来说有点显眼。
If somewhat conspicuous for the wearer.

26
00:01:08,636 --> 00:01:09,701
——是的。
- Yes.

27
00:01:09,804 --> 00:01:11,603
正确的,嗯,
Correct, um,

28
00:01:11,705 --> 00:01:15,040
这个跟踪原型
This tracking prototype

29
00:01:15,142 --> 00:01:18,544
这样我就能确定准确的位置
Allows me to determine the precise location

30
00:01:18,646 --> 00:01:23,015
该传感器由一个钢球轴承表示
Of this sensor represented by a steel ball bearing

31
00:01:23,117 --> 00:01:26,552
由线圈和磁铁驱动。
And powered by electrical coils and magnets.

32
00:01:26,654 --> 00:01:28,187
-它有名字吗？
- Does it have a name?

33
00:01:28,289 --> 00:01:29,822
,嗯…(响指)
The, uh... (snaps fingers)

34
00:01:29,924 --> 00:01:31,056
Map-o-matic ? !
Map-o-matic?!

35
00:01:32,593 --> 00:01:34,426
—地理概率传感器。
- Geographic probability sensor.

36
00:01:34,929 --> 00:01:36,095
——嗯。
- Hm.

37
00:01:36,197 --> 00:01:39,331
-还有这个全球定位系统，你要装上跟踪传感器
- And this g.P.S. You would attach the tracking sensor

38
00:01:39,433 --> 00:01:41,433
对一个你正在监视的人？
To an individual you're surveilling?

39
00:01:41,535 --> 00:01:42,668
——是的。
- Yes.

40
00:01:42,770 --> 00:01:44,837
我安装了发射机
I've installed transmitters

41
00:01:44,939 --> 00:01:46,905
在所有的报警亭里。
In all of the police call boxes.

42
00:01:47,007 --> 00:01:48,640
它们一起进行三角测量
They work together to triangulate

43
00:01:48,742 --> 00:01:50,909
传感器的位置。
The location of the sensor.

44
00:01:51,011 --> 00:01:55,481
它们依次连接到一个中心位置，
They are, in turn, all connected to one central location,

45
00:01:55,583 --> 00:01:58,250
反过来，它又附在模型上。
Which is, in turn, affixed to the model.

46
00:01:58,352 --> 00:02:00,018
-这能行吗？
- And this will work?

47
00:02:00,121 --> 00:02:02,454
-这个设备的覆盖范围有限
- Well, the device's range is limited,

48
00:02:02,556 --> 00:02:04,423
所以肯定是我们认识的人
So it would have to be someone we know

49
00:02:04,525 --> 00:02:06,125
不会走太远的。
Won't be walking too far away.

50
00:02:06,227 --> 00:02:07,626
——亨利!
- Henry!

51
00:02:09,463 --> 00:02:10,596
,先生们?
- Sirs?

52
00:02:10,698 --> 00:02:12,731
这是什么迷宫吗？
Oh, is this some kind of maze?

53
00:02:12,833 --> 00:02:14,233
我不喜欢迷宫。
I don't like mazes.

54
00:02:14,335 --> 00:02:15,634
我看不出有什么意义。
Can't see the point.

55
00:02:15,736 --> 00:02:18,537
直线总是更快。
A straight line is always faster.

56
00:02:18,639 --> 00:02:21,240
-这是我们地区的模型，亨利。
- It's a model of our area, henry.

57
00:02:21,342 --> 00:02:25,444
我需要你走你平时的路
I need you to walk your regular beat

58
00:02:25,546 --> 00:02:28,147
然后在某个地方停下来
And then stop somewhere

59
00:02:28,249 --> 00:02:33,819
我们会用这个全球定位系统来定位你。
And we will use this g.P.S. Device to locate you.

60
00:02:35,322 --> 00:02:36,755
(小鸟喳喳叫)
(birds chirping)

61
00:02:36,857 --> 00:02:39,925
-我不是说你应该卸妆。
- I didn't mean you should take off all your makeup.

62
00:02:40,027 --> 00:02:41,293
-没事的。
- It's fine.

63
00:02:42,696 --> 00:02:44,029
你的胃怎么样了？
How's your stomach?

64
00:02:44,131 --> 00:02:45,597
甲板水手说他从没见过什么人
The deckhand said he's never seen someone

65
00:02:45,699 --> 00:02:47,466
在河上晕船。
Get so seasick on a river.

66
00:02:47,568 --> 00:02:50,269
-我的体质很脆弱，你知道吗？
- Well, I have a delicate constitution, you know?

67
00:02:50,371 --> 00:02:51,904
——嗯。-欢迎!
- Mm-hmm. - Welcome!

68
00:02:52,006 --> 00:02:53,472
欢迎光临!
Welcome!

69
00:02:53,574 --> 00:02:55,507
你们一定是克拉布特里夫妇吧。
You must be mr. And mrs. Crabtree.

70
00:02:55,609 --> 00:02:57,409
帕特里克·维斯托克。
Patrick tavistock.

71
00:02:57,511 --> 00:03:00,045
我很荣幸能在这个特别的
I am honoured to be your host at this very special

72
00:03:00,147 --> 00:03:02,514
纪念狄更斯诞辰一百周年
Centenary celebration of dickens's birth

73
00:03:02,616 --> 00:03:05,684
在我自己的荒凉的房子里！哈哈!
Here at my very own bleak house! Ha-ha!

74
00:03:05,786 --> 00:03:07,586
-你来这儿很久了吗？
- Have you been here long?

75
00:03:07,688 --> 00:03:09,955
(森林)
(birds cawing)

76
00:03:11,492 --> 00:03:12,891
-塔维斯托克先生？
- Mr. Tavistock?

77
00:03:12,993 --> 00:03:14,459
(森林)
(birds cawing)

78
00:03:15,663 --> 00:03:17,262
维斯托克先生吗?
Mr. Tavistock?

79
00:03:17,798 --> 00:03:19,164
——嗯?
- Huh?

80
00:03:19,266 --> 00:03:22,134
你知道据说狄更斯本人也来过吗
Did you know that dickens himself is said to have visited

81
00:03:22,236 --> 00:03:25,537
这是他1842年北美之行的房子吗？
This house on his north american tour in 1842?

82
00:03:25,639 --> 00:03:26,738
想象一下!
Imagine!

83
00:03:27,341 --> 00:03:28,640
-太好了！
- How wonderful!

84
00:03:28,742 --> 00:03:29,775
——太棒了!是的!
- Wonderful! Yes!

85
00:03:29,877 --> 00:03:31,410
确实。进来，进来！
Indeed. Come in, come in!

86
00:03:32,813 --> 00:03:35,647
-那么，塔维斯托克先生，你是总统
- So, mr. Tavistock, you're the president

87
00:03:35,749 --> 00:03:37,049
狄更斯奖学金？
Of the dickens fellowship?

88
00:03:37,151 --> 00:03:38,550
-安大略分会。
- Of the ontario chapter.

89
00:03:38,652 --> 00:03:40,552
顺便说一句，服装真棒！
Excellent costumes, by the way!

90
00:03:40,654 --> 00:03:42,120
你觉得我的怎么样？
What do you think of mine?

91
00:03:42,223 --> 00:03:43,555
——你的吗?
- Yours?

92
00:03:43,657 --> 00:03:46,124
嗯,太好了。万岁!
Uh, excellent. Bravo!

93
00:03:46,227 --> 00:03:48,460
——埃德温·古德本人
- Edwin drood himself,

94
00:03:48,562 --> 00:03:51,697
被认为是狄更斯未完成的推理小说的受害者。
Presumed victim of dickens's unfinished mystery novel.

95
00:03:51,799 --> 00:03:53,465
——啊!很好。
- Ah! Very good.

96
00:03:53,567 --> 00:03:55,534
-当然还有这个
- And this, of course,

97
00:03:55,636 --> 00:03:58,804
grip是为了纪念…？
Is grip, named in honour...?

98
00:03:58,906 --> 00:04:00,038
——狄更斯的宠物乌鸦。
- Of dickens's pet raven.

99
00:04:01,909 --> 00:04:03,342
-这戒指很引人注目。
- That's a very striking ring.

100
00:04:04,378 --> 00:04:06,378
-谢谢你，亲爱的。狄更斯自己的。
- Thank you, my dear. Dickens's own.

101
00:04:07,715 --> 00:04:10,048
有空的时候一定要好好看看这个纪念品盒。
Do peruse the memorabilia case when you have a moment.

102
00:04:10,150 --> 00:04:12,484
我个人收藏的许多狄更斯作品
Many dickens items from my personal collection

103
00:04:12,586 --> 00:04:15,220
展出的，还有一些…
On display, as well as a few...

104
00:04:15,322 --> 00:04:17,689
借走的珍宝。
Treasures on loan.

105
00:04:17,791 --> 00:04:18,957
来了,来了!
Come, come!

106
00:04:20,060 --> 00:04:22,527
（模糊的说话声）狄更斯的朋友们！
(indistinct chatter) fellow dickensians!

107
00:04:22,630 --> 00:04:24,830
我有一个非常令人兴奋的惊喜。
I have a very exciting surprise.

108
00:04:24,932 --> 00:04:26,031
——哦?-但首先，
- Oh? - But first,

109
00:04:26,133 --> 00:04:27,899
有件小事我必须处理。
There is a small matter I must attend to.

110
00:04:28,002 --> 00:04:29,735
与此同时，
In the meantime,

111
00:04:29,837 --> 00:04:33,071
请继续享用冒烟的主教潘趣酒。
Please continue enjoying the smoking bishop punch.

112
00:04:33,173 --> 00:04:34,539
哈哈!
Ha-ha!

113
00:04:34,642 --> 00:04:36,108
(呻吟)
(moaning)

114
00:04:37,177 --> 00:04:38,210
哦!
Oh!

115
00:04:39,847 --> 00:04:43,749
——我想你马上就要来找我了。
- I suppose you shall be haunting me presently.

116
00:04:45,119 --> 00:04:47,119
-你穿得像个吝啬鬼。
- Oh, you're, uh, dressed as scrooge.

117
00:04:47,221 --> 00:04:50,889
-是的。伯特伦·高尔，传记作家和历史学家。
- I am. Bertram gower, biographer and historian.

118
00:04:50,991 --> 00:04:52,591
-我是皇家检察官艾菲·克拉布特里
- I'm effie crabtree, crown attorney,

119
00:04:52,693 --> 00:04:54,526
这是我丈夫，乔治。
And this is my husband, george.

120
00:04:54,628 --> 00:04:55,694
——哦!
- Ooh!

121
00:04:55,796 --> 00:04:57,329
-我是克莱顿·塞尔伍德。
- This is clayton selwood.

122
00:04:57,431 --> 00:05:01,233
他是一个…指导我们戏剧的剧作家。
He's a... A playwright who directs our theatricals.

123
00:05:01,335 --> 00:05:03,168
克拉布特里夫妇。
Mr. And mrs. Crabtree.

124
00:05:03,270 --> 00:05:05,904
-狡猾的躲闪者。-啊，看得好！
- The artful dodger. - Ah, well spotted!

125
00:05:06,006 --> 00:05:07,105
(呵呵)
(chuckling)

126
00:05:07,207 --> 00:05:08,807
你是做什么的，克拉布特里先生？
And what do you do, mr. Crabtree?

127
00:05:08,909 --> 00:05:11,076
-我是多伦多警察的一员。
- I'm a member of the toronto constabulary.

128
00:05:11,178 --> 00:05:12,377
-还是个作家。
- And a writer.

129
00:05:12,479 --> 00:05:13,745
他出版了几本精彩的小说。
He's published several wonderful novels.

130
00:05:13,847 --> 00:05:16,148
——哦!一个抄写员！
- Oh! A fellow scribe!

131
00:05:16,250 --> 00:05:19,151
你一定要见见莱拉·切斯特小姐，
You must meet miss lila chester,

132
00:05:19,253 --> 00:05:21,253
我们集团最惊人的读者
Our group's most prodigious reader

133
00:05:21,355 --> 00:05:23,422
这说明了一些问题。嗯?
And that is saying something. Hm?

134
00:05:24,525 --> 00:05:27,225
-啊，郝薇香小姐，你期望太高了。
- Ah, miss havisham, great expectations.

135
00:05:27,328 --> 00:05:29,061
——是的!和郝薇香小姐一样，
- Yes! And like miss havisham,

136
00:05:29,163 --> 00:05:30,796
我在爱情上也不走运。
I too have been unlucky in love.

137
00:05:30,898 --> 00:05:32,364
被遗弃在圣坛上。
Left at the altar.

138
00:05:32,466 --> 00:05:34,733
-哦，那一定很折磨人。
- Oh, well, that must have been quite an ordeal.

139
00:05:34,835 --> 00:05:37,135
——啐。20年前，亲爱的。
- Pfft. Twenty years ago, darling.

140
00:05:37,237 --> 00:05:39,571
但至少这样我的婚纱还能用上。
But at least this way I get some use of my wedding dress.

141
00:05:39,673 --> 00:05:40,939
(呵呵)
(chuckling)

142
00:05:42,276 --> 00:05:44,976
那不是针对你的，伯蒂。
That wasn't directed at you, bertie.

143
00:05:45,079 --> 00:05:46,645
伯蒂和我去年分手了。
Bertie and I broke things off last year.

144
00:05:46,747 --> 00:05:48,146
他有点敏感。
He's a bit sensitive.

145
00:05:48,248 --> 00:05:51,116
-对事件的独特解读。
- A unique interpretation of events.

146
00:05:51,218 --> 00:05:52,884
-哦，大家都来了
- Oh, the gang's all here.

147
00:05:52,986 --> 00:05:54,720
——哦。-又来了。
- Uh-oh. - Not again.

148
00:05:54,822 --> 00:05:56,988
——令人厌烦。-那是谁？
- Tiresome. - Who is that?

149
00:05:57,091 --> 00:05:59,925
-她自称是狄更斯的孙女
- She claims to be dickens's granddaughter,

150
00:06:00,027 --> 00:06:01,993
但没人真的相信她。
But, uh, no one really believes her.

151
00:06:03,397 --> 00:06:06,465
-这比我想象的要亲密得多。
- This is far more of an intimate gathering than I expected.

152
00:06:06,567 --> 00:06:09,768
-我想这次旅行对有些人来说太辛苦了。
- Mm. I suppose the journey was too much for some.

153
00:06:09,870 --> 00:06:12,137
-我不知道为什么我们不能在多伦多见面。
- I don't know why we couldn't meet in toronto.

154
00:06:12,239 --> 00:06:13,739
——哦。-就因为塔维斯托克
- Oh. - Just because tavistock

155
00:06:13,841 --> 00:06:15,407
给自己买了一座岛。
Bought himself an island.

156
00:06:15,509 --> 00:06:17,743
-伯蒂还在为拍卖失败而生气
- Bertie's still sour about losing out at auction

157
00:06:17,845 --> 00:06:19,244
给帕特里克狄更斯的客串戒指。
To patrick for dickens's cameo ring.

158
00:06:19,346 --> 00:06:20,779
-它甚至都不适合他！
- It didn't even fit him properly!

159
00:06:20,881 --> 00:06:22,981
-伯蒂，噢！-伯蒂，至少你有
- Bertie, oh! - Bertie, at least you have

160
00:06:23,083 --> 00:06:24,383
狄更斯家的纪念品
Mementos that dickens's family

161
00:06:24,485 --> 00:06:26,618
在你研究传记的时候给你的。
Gave you when you were researching your biographies.

162
00:06:26,720 --> 00:06:29,221
像我这样一个可怜的剧作家，
How can a poor playwright, like myself,

163
00:06:29,323 --> 00:06:32,691
有没有出价比帕特里克这么有钱的人高？
Ever outbid a man with pockets as deep as patrick's?

164
00:06:32,793 --> 00:06:34,359
-帕特里克在哪？
- Where is patrick?

165
00:06:34,461 --> 00:06:36,061
他兴奋地说出了他的惊喜。
He was so excited to reveal his surprise.

166
00:06:36,163 --> 00:06:37,362
-不，继续！去吧!(袋子)
- No, go on! Go on! (clanking)

167
00:06:37,464 --> 00:06:39,064
-天哪。那是什么？
- Good heavens. What was that?

168
00:06:40,401 --> 00:06:41,533
火!
Fire!

169
00:06:41,635 --> 00:06:42,701
——乔治!——哦!
- George! - Oh!

170
00:06:44,138 --> 00:06:45,303
(咳嗽)
(coughing)

171
00:06:45,406 --> 00:06:46,571
-帕特里克呢？
- Where's patrick?

172
00:06:46,673 --> 00:06:47,506
-你没事吧？
- Are you all right?

173
00:06:47,608 --> 00:06:49,074
——是的。——哦!
- Yes. - Oh!

174
00:06:49,176 --> 00:06:50,308
注意!
A note!

175
00:06:50,944 --> 00:06:51,843
-世界卫生大会…
- Wha...

176
00:06:53,514 --> 00:06:57,983
上面写着“他的尸体会很好看”
It says, "he would make a lovely corpse."

177
00:07:02,923 --> 00:07:04,623
(主题音乐)
(theme music)

178
00:07:18,705 --> 00:07:20,906
-这字条听起来像是威胁
- Well, the note sounds like a threat.

179
00:07:21,008 --> 00:07:22,808
“他会成为一具可爱的尸体。”
"he would make a lovely corpse."

180
00:07:22,910 --> 00:07:24,276
——哦!这其实是一句引语
- Oh! That's actually a quotation

181
00:07:24,378 --> 00:07:26,144
martin chuzzleit报道。——哦!
From martin chuzzlewit. - Oh!

182
00:07:26,246 --> 00:07:28,046
-马丁，谁？——哦。
- Martin who? - Oh.

183
00:07:28,148 --> 00:07:29,614
-这是狄更斯的小说。
- I-it's a dickens novel.

184
00:07:29,716 --> 00:07:31,116
不过，这还是很可疑的。
Still, it's very suspicious.

185
00:07:31,218 --> 00:07:33,351
我们不知道这张纸条是谁写的
And we don't know who wrote this note

186
00:07:33,454 --> 00:07:34,953
我发誓我听到了喊叫。
And I swore I heard shouting.

187
00:07:35,055 --> 00:07:36,455
-这绝对是帕特里克的笔迹。
- That's definitely patrick's handwriting.

188
00:07:36,557 --> 00:07:37,589
——哦!
- Oh!

189
00:07:37,691 --> 00:07:41,059
这一定就是他说的惊喜！
This must be the surprise he was talking about!

190
00:07:41,161 --> 00:07:43,795
-也许这是个游戏。
- So maybe this could be a game.

191
00:07:43,897 --> 00:07:47,432
——嗯。帕特里克很喜欢他的谜题，就像狄更斯一样。
- Huh. Patrick does love his puzzles, just like dickens.

192
00:07:47,534 --> 00:07:49,634
——哦!他打扮成埃德温·德鲁德。
- Oh! And he was dressed as edwin drood.

193
00:07:49,736 --> 00:07:51,069
——哦!
- Oh!

194
00:07:52,172 --> 00:07:54,573
-谁在狄更斯的小说中消失了。
- Who vanishes in the dickens novel.

195
00:07:54,675 --> 00:07:58,176
——哦。-所以我们的主人是故意的
- Oh. - So our host has contrived

196
00:07:58,278 --> 00:07:59,578
他自己的失踪。
His own disappearance.

197
00:07:59,680 --> 00:08:02,214
德克·达奇瑞，警探。
Dirk datchery, detective.

198
00:08:02,316 --> 00:08:05,250
-啊，是的。埃德温·德鲁德之谜的侦探。
- Ah, yes. The detective from the mystery of edwin drood.

199
00:08:05,352 --> 00:08:08,987
很好。但是，先生，现在可不是装模作样的时候。
Very good. But, sir, now is hardly the time for costume playacting.

200
00:08:10,190 --> 00:08:11,857
-背面写了些什么。
- There's something written on the other side.

201
00:08:14,862 --> 00:08:17,429
-上面写着“就这样开始”
- It says, "so it begins"

202
00:08:17,531 --> 00:08:20,098
然后“向北冲”。
And then "dash north."

203
00:08:20,200 --> 00:08:22,834
——啊!啊!这就解决了。
- Ah! Ah! This settles it.

204
00:08:22,936 --> 00:08:25,637
我们现在有难题了！
We have a conundrum on our hands!

205
00:08:25,739 --> 00:08:27,305
——哦!-我想你是对的。
- Ooh! - I think you're right.

206
00:08:27,407 --> 00:08:29,241
（笑）这是什么？
(laughing) - what's this?

207
00:08:29,343 --> 00:08:31,243
-它看起来像一片草。
- It looks like a piece of grass.

208
00:08:32,179 --> 00:08:33,745
-我想是欧芹。——啊哈!
- I think it's parsley. - Aha!

209
00:08:33,847 --> 00:08:38,517
我推断我们的主人为我们添彩了。
I deduce our host has garnished the scene for our delectation.

210
00:08:38,619 --> 00:08:40,652
——哦!-为什么放火烧自己的房子？
- Ooh! - Why set fire to his own house?

211
00:08:40,754 --> 00:08:41,786
这说不通啊。
Doesn't make any sense.

212
00:08:41,889 --> 00:08:44,289
-这就是为什么我们必须把它弄清楚！
- That is why we must puzzle it out!

213
00:08:44,391 --> 00:08:46,124
来吧，克拉布特里先生。
Come, mr. Crabtree.

214
00:08:46,226 --> 00:08:48,860
我们必须解开埃德温·德鲁德之谜！
We must solve the mystery of edwin drood!

215
00:08:48,962 --> 00:08:50,161
(笑着说)
(laughing)

216
00:08:50,264 --> 00:08:51,663
<i> - mr. Tavistock似乎</i>
<i> - Did mr. Tavistock seem</i>

217
00:08:51,765 --> 00:08:53,298
之前还担心什么吗？
Worried about anything earlier?

218
00:08:53,400 --> 00:08:55,367
——不!如果说有什么不同的话，那就是兴奋。
- No! Exhilarated, if anything.

219
00:08:55,469 --> 00:08:58,336
-看，这个箱子有六个字母的锁。
- Look, this case has a six-letter pass-lock.

220
00:08:58,438 --> 00:08:59,804
-喔，喔，喔，喔。
- Ooh, hoo, hoo, hoo.

221
00:08:59,907 --> 00:09:03,341
几乎可以肯定，密码与古德之谜有关。
The passcode is almost certainly connected to the drood mystery.

222
00:09:03,443 --> 00:09:05,277
-会不会是狄更斯这个角色的名字
- Could it be the name of the character dickens

223
00:09:05,379 --> 00:09:06,878
想成为古德的杀手？
Intended to be drood's killer?

224
00:09:06,980 --> 00:09:09,981
-那么，狄更斯想让谁成为凶手？
- Well, who did dickens intend to be the killer?

225
00:09:10,083 --> 00:09:11,616
-没人知道。
- Nobody knows.

226
00:09:11,718 --> 00:09:13,752
-是贾斯帕。邪恶的叔叔。
- It's jasper. The wicked uncle.

227
00:09:13,854 --> 00:09:15,387
——哦?哈!碧玉。
- Oh? Ha! Jasper.

228
00:09:15,489 --> 00:09:16,254
是的!
Yes!

229
00:09:18,392 --> 00:09:20,158
不。——哦!
No. - Oh!

230
00:09:20,260 --> 00:09:22,761
试试海伦娜，没有土地的海伦娜。
Try helena, helena landless.

231
00:09:25,432 --> 00:09:26,298
-毫米毫米。
- Mm-mm.

232
00:09:26,400 --> 00:09:27,599
-我知道！
- I know!

233
00:09:27,701 --> 00:09:28,833
这是河豚。-谢谢。
It's puffer. - Thank you.

234
00:09:28,936 --> 00:09:30,902
-鸦片窟的公主。
- Princess puffer of the opium den.

235
00:09:31,004 --> 00:09:32,070
——哈!
- Ha!

236
00:09:32,172 --> 00:09:34,306
这些都是角色的名字吗？
- Are these all character names?

237
00:09:34,408 --> 00:09:35,574
(嘲笑)
(scoffs)

238
00:09:36,443 --> 00:09:38,143
-也许只是狄更斯的名字？
- Uh, perhaps it's just dickens?

239
00:09:38,245 --> 00:09:40,579
我是说，如果你仔细想想，他就是终极杀手。
I mean, he's the ultimate killer, if you think about it.

240
00:09:41,315 --> 00:09:43,315
D-I-c-k-e-n-s。
D-I-c-k-e-n-s.

241
00:09:43,417 --> 00:09:44,950
哦，没关系。
Oh, never mind.

242
00:09:47,421 --> 00:09:48,920
-那纸条呢？
- What about the note?

243
00:09:50,757 --> 00:09:52,657
我们不应该把注意力放在纸条上吗？
Shouldn't we be focused on the note?

244
00:09:52,759 --> 00:09:54,392
——是的!——事实上。
- Yes! - Indeed.

245
00:09:57,931 --> 00:10:00,098
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

246
00:10:00,200 --> 00:10:02,200
-球有一段时间没动了。
- The ball hasn't moved in some time.

247
00:10:05,872 --> 00:10:09,040
-亨利好像在斯科特的餐厅停了下来。
- Henry seems to have stopped at scott's diner.

248
00:10:10,110 --> 00:10:12,711
-他们今天有柠檬派特色菜。
- They have a lemon pie special today.

249
00:10:13,580 --> 00:10:15,113
-那我们去吃一块吧。
- Then let's go have a slice.

250
00:10:15,849 --> 00:10:17,082
-不，我从来没去过。
- No, I've never been.

251
00:10:17,184 --> 00:10:19,584
-我想我们没见过面吧，小姐？
- I don't think we've met, miss...?

252
00:10:19,686 --> 00:10:20,619
——狄更斯。
- Dickens.

253
00:10:20,721 --> 00:10:23,121
塔尼斯·斯托尼·狄更斯，
Tanis stony dickens,

254
00:10:23,223 --> 00:10:25,123
查尔斯·狄更斯的孙女。
Charles dickens's granddaughter.

255
00:10:25,225 --> 00:10:27,325
-为什么没人相信
- Why is it that no one believes

256
00:10:27,427 --> 00:10:29,294
你是查尔斯·狄更斯的孙女？
You're charles dickens's granddaughter?

257
00:10:29,396 --> 00:10:31,596
-也许是因为我看起来不像？
- Maybe because I don't look the part?

258
00:10:33,000 --> 00:10:35,967
但显然，这是因为我缺乏证据支持。
But apparently, it's because I lack evidence to back it up.

259
00:10:36,069 --> 00:10:38,803
我父亲弗朗西斯卖掉了他的传家宝，
My father francis sold off his heirlooms,

260
00:10:38,905 --> 00:10:41,373
包括给塔维斯托克先生的怀表。
Including a pocket watch to mr. Tavistock.

261
00:10:41,475 --> 00:10:43,875
——狄更斯的儿子弗朗西斯·狄更斯
- Dickens's son, francis dickens,

262
00:10:43,977 --> 00:10:46,444
是加拿大西北骑警的一员，
Was a member of canada's northwest mounted police,

263
00:10:46,546 --> 00:10:49,581
但他在42岁时去世，没有孩子。
But he died, childless, at 42.

264
00:10:49,683 --> 00:10:51,182
这是证据确凿的。
It's well-documented.

265
00:10:52,019 --> 00:10:53,084
——乔治。
- George.

266
00:10:54,254 --> 00:10:56,121
我想那两个人一定很喜欢对方。
I think those two must be sweet on each other.

267
00:10:56,223 --> 00:10:59,124
——谁?他和她？是的，他们一直潜伏在彼此周围。
- Who? Him and her? Yes, they keep lurking around one another.

268
00:10:59,226 --> 00:11:00,659
-达奇瑞先生。
- Mr. Datchery.

269
00:11:00,761 --> 00:11:02,661
他以前从没参加过这种活动。
He's never been to one of these things before.

270
00:11:02,763 --> 00:11:05,930
-也许“向北冲”的意思是我们应该搜索这个岛？
- Maybe "dash north" means we should search the island?

271
00:11:06,033 --> 00:11:08,500
-但门是锁着的，而且是向南的。
- But the door was locked, and it leads south.

272
00:11:08,602 --> 00:11:10,335
-该死！-不不不！
- Oh, damn! - No, no, no!

273
00:11:10,437 --> 00:11:12,037
我们需要聪明一点。
We need to be clever.

274
00:11:12,139 --> 00:11:14,005
帕特里克喜欢文字游戏。
Patrick loves word play.

275
00:11:14,107 --> 00:11:17,609
-如果“dash north”是一个字谜呢？
- What if "dash north" is an anagram?

276
00:11:17,711 --> 00:11:19,411
——哦!(笑着说)
- Oh! (laughing)

277
00:11:19,513 --> 00:11:20,779
嗯…
Uh...

278
00:11:20,881 --> 00:11:21,946
——速记。
- Shorthand.

279
00:11:23,150 --> 00:11:26,451
“dash north”是速记的变位词。
"dash north" is an anagram for shorthand.

280
00:11:26,553 --> 00:11:28,653
-这里可没有速记
- Well, there's no shorthand written here.

281
00:11:28,755 --> 00:11:30,288
-除非有。
- Unless there is.

282
00:11:36,663 --> 00:11:38,063
隐形墨水。
Invisible ink.

283
00:11:38,165 --> 00:11:39,431
(笑着说)
(laughing)

284
00:11:39,533 --> 00:11:41,700
-那是狄更斯的速记！
- That's dickens's shorthand!

285
00:11:41,802 --> 00:11:43,601
-嗯？那是什么?
- Uh, hm? What's that?

286
00:11:43,704 --> 00:11:45,437
当狄更斯还是议会记者时，
- When dickens was a parliamentary reporter,

287
00:11:45,539 --> 00:11:47,672
他发明了自己的符号，谁也看不懂！
He developed his own notation, unreadable to anyone!

288
00:11:47,774 --> 00:11:49,441
-这就是为什么塔维斯托克
- This must be why tavistock

289
00:11:49,543 --> 00:11:51,443
坚持要我自己带文件。
Insisted I bring my own documents.

290
00:11:51,545 --> 00:11:55,013
我有狄更斯现存唯一的速记钥匙。
I have dickens's only extant shorthand key.

291
00:11:56,116 --> 00:11:59,417
来吧，大家，它在展示柜里。
Come, everyone, it's in the display case.

292
00:12:02,355 --> 00:12:04,055
-这个应该这样打开吗？
- Is this supposed to be open like this?

293
00:12:04,157 --> 00:12:05,223
(叹息)
(sighing)

294
00:12:05,325 --> 00:12:07,025
（喘息）——不！
(gasps) - no!

295
00:12:07,127 --> 00:12:09,694
帕特里克答应过我们他会把门锁上的。
Patrick promised us he would keep it locked.

296
00:12:09,796 --> 00:12:11,162
-少了什么吗？
- Is anything missing?

297
00:12:11,264 --> 00:12:13,131
狄更斯的怀表不见了。
- Dickens's pocket watch is gone.

298
00:12:13,233 --> 00:12:16,434
-这是唯一少的东西。
- It's the only item missing.

299
00:12:16,536 --> 00:12:18,636
一定是帕特里克给的另一条线索！
It must be another clue from patrick!

300
00:12:18,739 --> 00:12:21,506
——在《埃德温·德鲁德之谜》中，德鲁德的手表和链条
- In the mystery of edwin drood, drood's watch and chain

301
00:12:21,608 --> 00:12:23,742
这是他唯一的踪迹吗
Were the only traces of him ever found

302
00:12:23,844 --> 00:12:26,010
在他神秘失踪之后。
After his mysterious disappearance.

303
00:12:26,113 --> 00:12:28,279
-塔维斯托克肯定把表藏在某处了
- Tavistock must have planted the watch somewhere

304
00:12:28,381 --> 00:12:30,415
进一步暗示他的位置。
To further hint at his location.

305
00:12:30,517 --> 00:12:32,183
-你确定这不是抢劫吗？
- Are you sure it's not simply a robbery?

306
00:12:32,285 --> 00:12:35,019
-我推断如果这真的是抢劫
- I deduce if it were truly a robbery,

307
00:12:35,122 --> 00:12:36,588
玻璃会被打碎的。
The glass would be smashed.

308
00:12:36,690 --> 00:12:39,758
-更别提我所有值钱的纪念品还在这里
- Not to mention all my valuable memorabilia is still here,

309
00:12:39,860 --> 00:12:42,393
包括速记键。
Including the shorthand key.

310
00:12:44,264 --> 00:12:45,764
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

311
00:12:46,733 --> 00:12:47,699
——亨利。
- Henry.

312
00:12:48,468 --> 00:12:49,768
你的制服呢？
Where's your uniform?

313
00:12:50,470 --> 00:12:51,569
-嗯…
- Well, uh...

314
00:12:52,739 --> 00:12:54,072
它被偷了，先生。
It was stolen, sir.

315
00:12:54,174 --> 00:12:55,573
-你在吃派吗？
- Are you eating pie?

316
00:12:55,675 --> 00:12:57,709
-嗯，不太可能出去
- Well, couldn't very well go out

317
00:12:57,811 --> 00:12:59,644
我不穿衣服，可以吗？
In this state of undress, could I?

318
00:13:00,914 --> 00:13:02,380
如果你感兴趣的话，还剩几片。
There's a couple slices left if you're interested.

319
00:13:02,482 --> 00:13:03,748
很好。
It's good.

320
00:13:06,686 --> 00:13:10,155
-那块丢失的怀表，是你父亲的吗？
- So, the missing pocket watch, that belonged to your father?

321
00:13:10,257 --> 00:13:11,956
-她是这么说的。
- So she claims.

322
00:13:12,058 --> 00:13:13,424
——是的。
- Yes.

323
00:13:14,327 --> 00:13:16,294
他从查尔斯那里继承的。
He inherited it from charles.

324
00:13:16,396 --> 00:13:18,863
在我父亲去世前不久
Then shortly before my father's death,

325
00:13:18,965 --> 00:13:21,232
他卖给了塔维斯托克先生。
He sold it to mr. Tavistock.

326
00:13:21,334 --> 00:13:23,835
-是的，按照帕特里克所说的价格
- Yes, and at the price patrick says he paid,

327
00:13:23,937 --> 00:13:26,204
我自己几乎都买得起了！
I could almost have afforded it myself!

328
00:13:26,306 --> 00:13:27,872
我所不愿付出的。
What I wouldn't give.

329
00:13:29,476 --> 00:13:31,309
-所以你真的想要那块表？
- So you really wanted that watch?

330
00:13:31,411 --> 00:13:33,778
-哦，哦。拼命!
- Oh, oh. Desperately!

331
00:13:35,849 --> 00:13:38,850
但我没有偷！(笑着说)
But I didn't steal it! (laughing)

332
00:13:38,952 --> 00:13:41,653
也许你的工作给了你
Maybe your line of work has given you

333
00:13:41,755 --> 00:13:43,388
生性多疑，克拉布特里先生。
A suspicious nature, mr. Crabtree.

334
00:13:43,490 --> 00:13:46,925
但我确信这只是一场游戏。
But I am certain this is all simply a game.

335
00:13:47,027 --> 00:13:49,127
这是另一个1吗？
Is that another l?

336
00:13:49,229 --> 00:13:51,095
-你认识达奇里先生吗？
- Are you acquainted with mr. Datchery?

337
00:13:51,198 --> 00:13:52,697
-我，我，所有人！
- L, l. All!

338
00:13:52,799 --> 00:13:55,800
——没有。不,不。我，我今天才见过他。
- No. No, no. I, uh, I-I've only met him today.

339
00:13:57,437 --> 00:13:59,470
-这个可以是r。
- This one could be an r.

340
00:13:59,573 --> 00:14:01,840
——哦!是的，它是！
- Oh! Yes, it is!

341
00:14:01,942 --> 00:14:04,709
呃，所以这可能是一年。
Uh, so this could be year.

342
00:14:04,811 --> 00:14:08,146
-这是圆形的符号。
- And this is the symbol for round, or around.

343
00:14:08,248 --> 00:14:09,948
-一年四季。
- All year round.

344
00:14:10,050 --> 00:14:11,015
(喘息)
(gasps)

345
00:14:11,117 --> 00:14:13,418
（一起）：一年四季！
(together): All the year round!

346
00:14:13,520 --> 00:14:16,354
(笑着说)
(laughing)

347
00:14:16,456 --> 00:14:18,656
-那是狄更斯的期刊！
- That's one of dickens's periodicals!

348
00:14:18,758 --> 00:14:23,428
-塔维斯托克肯定在图书馆里有装订好的书。
- Tavistock is sure to keep bound volumes in the library.

349
00:14:23,530 --> 00:14:24,662
-哦，不。
- Oh, ho.

350
00:14:24,764 --> 00:14:27,832
（鸟叫）——啊！哦!哦!
(bird cawing) - ah! Oh! Oh!

351
00:14:29,402 --> 00:14:30,235
(喘息)
(gasps)

352
00:14:31,204 --> 00:14:34,305
——哦!哈哈!一个死木！
- Oh! Ha, ha! A dead drood!

353
00:14:34,407 --> 00:14:39,077
哦!帕特里克这次真是超水平发挥了。
Oh! Patrick has really outdone himself this time.

354
00:14:39,179 --> 00:14:41,512
（咯咯地笑）我们现在必须调查一下
(chuckling) we must now investigate

355
00:14:41,615 --> 00:14:44,148
谁干了这种卑鄙的事！
Who has done this dastardly deed!

356
00:14:44,251 --> 00:14:48,386
恭喜你，我的朋友，你有一场精彩的演出。
And congratulations, my friend, on a superb entertainment.

357
00:14:48,488 --> 00:14:49,354
(笑着说)
(laughing)

358
00:14:49,456 --> 00:14:51,222
-恐怕这不是娱乐。
- I'm afraid this is no entertainment.

359
00:14:51,324 --> 00:14:52,090
——嗯?
- Huh?

360
00:14:52,792 --> 00:14:54,359
-主人死了。
- Our host is dead.

361
00:14:59,532 --> 00:15:02,166
-塔维斯托克先生行为不理智。
- Mr. Tavistock was acting irrationally.

362
00:15:02,269 --> 00:15:03,835
你认为他病了吗？
Do you think he was ill?

363
00:15:03,937 --> 00:15:05,470
-恐怕不行。
- I'm afraid not.

364
00:15:05,572 --> 00:15:07,872
他被重物重击。
He was bludgeoned with a heavy object.

365
00:15:07,974 --> 00:15:11,576
-不，没有明显的武器，克拉布特里太太
- No, no weapon is apparent, mrs. Crabtree,

366
00:15:11,678 --> 00:15:15,013
这绝对是谋杀
This most certainly was murder,

367
00:15:15,115 --> 00:15:18,316
最肮脏的谋杀，像凶手的黑暗一样肮脏
Murder most foul, as foul as a killer's dark--

368
00:15:18,418 --> 00:15:20,685
——谋杀。是的，达奇瑞先生。
- Murder. Yes, mr. Datchery.

369
00:15:20,787 --> 00:15:23,254
-凶手一定是我们中的一员。
- The culprit must be one of us.

370
00:15:23,356 --> 00:15:25,456
房子里没有别人了。
There's nobody else in the house.

371
00:15:25,558 --> 00:15:26,991
-我们中的一个？
- One of us?!

372
00:15:27,093 --> 00:15:29,460
-我们都至少离开过一次巢穴。
- We all left the den at least once.

373
00:15:29,562 --> 00:15:31,396
你去找乌鸦了，
You left to look for the raven,

374
00:15:31,498 --> 00:15:33,965
高尔先生去取烟丝了。
Mr. Gower left to fetch pipe tobacco.

375
00:15:34,067 --> 00:15:36,834
-我自己也曾两次无辜地离开。
- I myself left innocently twice.

376
00:15:36,937 --> 00:15:38,736
的确，小姐，是的。
Indeed, miss, yes.

377
00:15:38,838 --> 00:15:41,873
我们中的任何一个人都可能犯下这种卑鄙的罪行
Any one of us could have committed this wretched crime

378
00:15:41,975 --> 00:15:44,742
我要找出是谁。
And I intend to find out who.

379
00:15:45,812 --> 00:15:47,679
——你呢?-啊，是的。
- You? - Ah, yes.

380
00:15:47,781 --> 00:15:50,581
毕竟我是个侦探。
I am a detective, after all.

381
00:15:50,684 --> 00:15:53,051
放心吧，克拉布特里太太。
Rest easy, mrs. Crabtree.

382
00:15:53,153 --> 00:15:55,420
我将解开这个谜团
I will solve this mystery

383
00:15:55,522 --> 00:16:00,325
确保找到杀害塔维斯托克先生的凶手。
And ensure mr. Tavistock's killer is found.

384
00:16:00,427 --> 00:16:04,362
-他的皮夹和钥匙还在。
- He still has his billfold and a key.

385
00:16:04,464 --> 00:16:07,699
-钥匙是装纪念品的。
- The key is for the memorabilia case.

386
00:16:07,801 --> 00:16:11,302
-但是你看，他的戒指不见了。
- But look, his ring is missing.

387
00:16:11,404 --> 00:16:14,305
-丢失的怀表也不在他身上。
- And the missing pocket watch isn't on his person, either.

388
00:16:14,407 --> 00:16:16,541
我在想是不是凶手。-凶手把它们拿走了！
I wonder if the killer-- - killer took them!

389
00:16:17,310 --> 00:16:18,543
看！
Look!

390
00:16:18,645 --> 00:16:21,980
这是一本全年的书。
Here's a volume of all the year round.

391
00:16:22,849 --> 00:16:24,349
里面还有另一张纸条。
And there's another note inside.

392
00:16:25,151 --> 00:16:26,517
“当一切开始的时候。”
"when it all began."

393
00:16:26,619 --> 00:16:29,687
-达奇瑞先生，游戏结束了。
- Mr. Datchery, the game is over.

394
00:16:29,789 --> 00:16:32,523
这个烛台-日历歪斜了。
Now, this candlestick-- - this calendar is askew.

395
00:16:33,660 --> 00:16:37,662
-这个烛台看起来是一对。
- This candlestick seems to be one of a pair.

396
00:16:37,764 --> 00:16:40,231
我想知道丢失的那个是不是我们的
I wonder if the missing one is our--

397
00:16:40,333 --> 00:16:41,866
-凶器！
- Murder weapon!

398
00:16:43,636 --> 00:16:45,036
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

399
00:16:45,138 --> 00:16:46,738
有多少小偷？-我们四个人。
- How many thieves were there? - Were four.

400
00:16:46,840 --> 00:16:49,073
巨大的野兽!
Gigantic brutes!

401
00:16:49,175 --> 00:16:51,275
嗯，至少大部分都是。
Mm, most of them, anyway.

402
00:16:51,378 --> 00:16:53,177
当我想逮捕他们的时候，长官，
When I tried to arrest them, sir,

403
00:16:53,279 --> 00:16:55,513
他们嘲笑我，还偷我的衣服。
They laughed at me and they stole my clothing.

404
00:16:57,517 --> 00:16:59,851
-哦，那很好。——好吗?
- Oh, well, that's good. - Good?

405
00:16:59,953 --> 00:17:02,954
——是的。这意味着他们无意中偷了东西
- Yes. It means they've unwittingly stolen

406
00:17:03,056 --> 00:17:04,822
gps传感器。
The g.P.S. Sensor.

407
00:17:04,924 --> 00:17:07,492
-我们可以用你的新发明追踪他们。
- And we can track them using your new invention.

408
00:17:07,594 --> 00:17:09,594
（咯咯地笑）过来，警官。
(chuckling) come along, constable.

409
00:17:09,696 --> 00:17:12,697
我们得给你买套新制服。
Uh, we'll have to get you a new uniform.

410
00:17:12,799 --> 00:17:16,167
-呃，我要付钱吗，先生？
- Uh, will I have to pay for that, sir?

411
00:17:17,604 --> 00:17:18,970
(清了清喉咙)
(clears throat)

412
00:17:19,706 --> 00:17:21,039
-你满意吗？
- Are you satisfied?

413
00:17:21,141 --> 00:17:22,974
-是的，谢谢。
- Yes, thank you.

414
00:17:23,076 --> 00:17:24,809
-所以手表和戒指都没人拿。
- So nobody has the watch or the ring.

415
00:17:24,911 --> 00:17:26,878
-或者烛台。(的)
- Or the candlestick. (grunting)

416
00:17:26,980 --> 00:17:28,880
-天哪！他们在干什么？！
- Good heavens! What are they doing?!

417
00:17:28,982 --> 00:17:31,916
-我让他们把尸体移走。这使女士们很苦恼。
- I asked them to move the body. It was distressing the ladies.

418
00:17:32,018 --> 00:17:34,318
-这是不利的证据，伙计！
- It's compromising evidence, man!

419
00:17:34,421 --> 00:17:36,821
-先生，不用担心。
- Sir, there is no need for concern.

420
00:17:36,923 --> 00:17:39,323
我有过目不忘的记忆力。
I have a photographic recollection.

421
00:17:39,426 --> 00:17:42,894
我已经记住了所有相关的细节。
I've committed all the relevant details to memory.

422
00:17:42,996 --> 00:17:44,295
——哈!
- Ha!

423
00:17:44,397 --> 00:17:46,564
他不是侦探大师。
He is no master sleuth.

424
00:17:46,666 --> 00:17:49,434
他是卡迈克尔·道蒂博士，
He is dr. Carmichael doughty,

425
00:17:49,536 --> 00:17:53,805
那个二十年前在圣坛上抛弃我的混蛋！
The lout who jilted me at the altar twenty years ago!

426
00:17:53,907 --> 00:17:57,308
我一眼就认出你来了，卡姆。
I recognized you at once, carm.

427
00:17:57,410 --> 00:17:59,977
-名字是datchery，你怪我吗
- The name is datchery and do you blame me

428
00:18:00,080 --> 00:18:01,479
你穿着戏服来了
For coming fully in costume

429
00:18:01,581 --> 00:18:03,181
知道我会受到这样的接待吗？
Knowing this is the reception I'd get?

430
00:18:03,283 --> 00:18:05,183
-所以你谎称不认识他。
- So you lied about not knowing him.

431
00:18:05,285 --> 00:18:07,585
-显然我不认识他
- Well, clearly, I never knew him,

432
00:18:07,687 --> 00:18:10,221
不然我也不会一个人站着
Or else I wouldn't have been standing alone

433
00:18:10,323 --> 00:18:12,523
在我们婚礼的圣坛上！
At the altar on our wedding day!

434
00:18:14,394 --> 00:18:15,593
（清喉咙）——那好吧。
(clears throat) - right, then.

435
00:18:15,695 --> 00:18:17,595
现在每个人都被搜查过了
Now that everybody has been searched,

436
00:18:17,697 --> 00:18:20,565
我要把房子的其他地方都找一遍，
I will comb through the rest of the house for the watch,

437
00:18:20,667 --> 00:18:21,966
戒指和烛台。
The ring, and the candlestick.

438
00:18:22,068 --> 00:18:23,367
-我会帮助你的。
- I will assist you.

439
00:18:23,470 --> 00:18:24,902
-不，你不会的。
- Oh, no, you will not.

440
00:18:25,004 --> 00:18:28,372
事实上，艾菲会护送大家进入洞穴。
In fact, effie will escort everybody into the den.

441
00:18:28,475 --> 00:18:30,608
把它们留在那里。-当然。
And keep them there. - Of course.

442
00:18:30,710 --> 00:18:32,643
我看看还能查到什么。
I'll see what else I can find out.

443
00:18:33,947 --> 00:18:36,047
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

444
00:18:36,149 --> 00:18:37,882
-我想它停了。
- I think it's stopped.

445
00:18:39,285 --> 00:18:40,718
-我知道那栋楼。
- I know that building.

446
00:18:40,820 --> 00:18:42,553
这是一个废弃的家具仓库。
It's an abandoned furniture warehouse.

447
00:18:42,655 --> 00:18:44,689
-我们要把他们带进来吗？——没有。
- Should we bring them in? - No.

448
00:18:44,791 --> 00:18:46,624
如果他们偷了警察制服
If they've stolen a police uniform,

449
00:18:46,726 --> 00:18:49,727
他们可能有比抢劫餐馆更重要的计划。
They may have something bigger in mind than robbing a diner.

450
00:18:49,829 --> 00:18:52,230
-如果我们现在离开，他们可能也会离开
- And if we leave now, they might depart

451
00:18:52,332 --> 00:18:54,866
趁我们不注意的时候。——精确。
While we're not watching. - Precisely.

452
00:18:54,968 --> 00:18:58,069
所以我觉得我们应该用另一个装置。
That's why there's another device I think we should use.

453
00:18:58,171 --> 00:19:01,506
-你们大多数人都认识塔维斯托克先生。
- Most of you were acquainted with mr. Tavistock.

454
00:19:01,608 --> 00:19:04,442
你能想到有人想伤害他的理由吗？
Can you think of any reason someone would wish him harm?

455
00:19:04,544 --> 00:19:07,912
-伯蒂很喜欢帕特里克的戒指。
- Bertie was obsessed with patrick's cameo ring.

456
00:19:08,014 --> 00:19:09,947
-她当然指责我了
- Of course she accused me.

457
00:19:10,783 --> 00:19:13,584
切斯特小姐太刻薄了！
Miss chester is just bitter!

458
00:19:13,686 --> 00:19:14,785
——哦!
- Oh!

459
00:19:14,888 --> 00:19:16,654
-也许她自己去找塔维斯托克了！
- Maybe she went after tavistock herself!

460
00:19:16,756 --> 00:19:18,556
我们都知道她脾气暴躁！
We all know she has a fiery temper!

461
00:19:18,658 --> 00:19:20,424
-伯蒂，别这样！请。
- Bertie, don't! Please.

462
00:19:20,527 --> 00:19:23,628
-高尔先生嫉妒塔维斯托克先生给了我
- Mr. Gower was jealous that mr. Tavistock gave me

463
00:19:23,730 --> 00:19:26,130
狄更斯的龟甲火柴盒就在上个月。
Dickens's tortoiseshell match case just last month.

464
00:19:26,232 --> 00:19:27,431
(喘息)
(gasps)

465
00:19:27,534 --> 00:19:29,934
也许他真的杀了可怜的帕特里克！
Maybe he did kill poor patrick!

466
00:19:30,036 --> 00:19:32,336
-这太荒谬了。我不是杀手！
- Ah, that's absurd. I'm not a killer!

467
00:19:32,438 --> 00:19:33,771
-我也不是！
- Neither am I!

468
00:19:33,873 --> 00:19:36,040
-可能是你们俩一起干的。
- The two of you probably did it together.

469
00:19:36,142 --> 00:19:37,475
-你怎么敢！——在一起吗?
- How dare you! - Together?

470
00:19:37,577 --> 00:19:39,977
-哦，绝不！-请不要再争吵了！
- Oh, never! - Do stop quarrelling, please!

471
00:19:40,079 --> 00:19:44,148
-我宁愿杀掉伯蒂也不愿杀掉帕特里克！
- I'd sooner do away with bertie than patrick any day!

472
00:19:44,250 --> 00:19:46,651
-我宁愿孤独终老也不愿和你在一起！
- And I'd sooner die alone than be with you!

473
00:19:46,753 --> 00:19:48,486
-我希望你孤独终老…
- I hope you do die alone...

474
00:19:48,588 --> 00:19:49,787
——在这里。-这是什么？
- Here. - What's this?

475
00:19:49,889 --> 00:19:51,389
-狄更斯改编的。
- A dickens adaptation.

476
00:19:51,491 --> 00:19:53,925
这是唯一能让他们冷静下来的办法。
It's the only thing that will calm them down.

477
00:19:54,027 --> 00:19:56,961
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

478
00:20:02,502 --> 00:20:04,969
-目标又开始移动了，探长。
- The target has started to move again, inspector.

479
00:20:05,071 --> 00:20:06,204
<i>该走了。</i>
<i> It's time to go.</i>

480
00:20:06,306 --> 00:20:08,372
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

481
00:20:15,381 --> 00:20:18,783
（鸟轻轻地叫）
(bird squawking softly)

482
00:20:24,691 --> 00:20:26,290
-看在上帝的份上！
- Oh, for pete's sake!

483
00:20:26,392 --> 00:20:28,092
我不是告诉过你别插手吗？
I thought I told you to stay out of it?

484
00:20:28,194 --> 00:20:31,162
-我不想剥夺你的观察力。
- I didn't want to deprive you of my powers of observation.

485
00:20:31,264 --> 00:20:32,296
哦。你收集到了什么？
Ooh. What have you gathered?

486
00:20:32,398 --> 00:20:33,764
啊!
Ah!

487
00:20:33,866 --> 00:20:35,533
假发胶，我知道了。
Wig glue, I see.

488
00:20:35,635 --> 00:20:36,934
是的。
Yes.

489
00:20:37,036 --> 00:20:39,303
是的，那是我的。
Yes, that's mine.

490
00:20:41,140 --> 00:20:43,608
-我在坦尼斯·狄更斯的房间里找到了这个。
- I found this in tanis dickens's room.

491
00:20:43,710 --> 00:20:45,476
我不太确定这应该是什么。
I'm not quite sure what it's supposed to be.

492
00:20:45,578 --> 00:20:48,312
-我想又是一件很棒的服装。
- Another drood costume, I believe.

493
00:20:48,414 --> 00:20:49,981
公主河豚。
Princess puffer.

494
00:20:50,083 --> 00:20:52,917
也许她本来打算戴上它，后来又想了想。
Perhaps she planned to wear it and then thought better of it.

495
00:20:53,019 --> 00:20:57,989
我在高尔先生的房间里发现了这些狄更斯的画像。
I found all these dickens portraits in mr. Gower's room.

496
00:20:58,091 --> 00:21:02,260
这一个……在他的枕头下面。
This one... Was under his pillow.

497
00:21:02,362 --> 00:21:04,929
他爱他的狄更斯。
He loves his dickens.

498
00:21:05,031 --> 00:21:07,031
-也许有点太过了。毫米。
- Perhaps a little too much. - Mm.

499
00:21:07,133 --> 00:21:09,267
(呻吟)
(moaning)

500
00:21:09,369 --> 00:21:10,534
-天哪。——哦。
- Good grief. - Oh.

501
00:21:14,941 --> 00:21:18,109
-这是一个值得记住的日子
- 'tis a day to be remembered

502
00:21:18,211 --> 00:21:22,146
当科波菲尔少爷来拜访我们的时候。
When master copperfield pays us a visit.

503
00:21:22,248 --> 00:21:25,049
-我相信你很好，希普太太。
- I trust you are well, mrs. Heep.

504
00:21:25,151 --> 00:21:27,918
-谢谢你，科波菲尔少爷。
- Thank you, master copperfield.

505
00:21:28,021 --> 00:21:31,722
我们一直盼望着您的来访。
We've looked forward to your visit for a long while.

506
00:21:31,824 --> 00:21:34,692
我们害怕我们的……
We had feared our...

507
00:21:34,794 --> 00:21:38,029
他的谦卑挡了他的路。
'umbleness stood in the way.

508
00:21:38,131 --> 00:21:41,065
-我向你保证不是这样的，女士。
- I assure you that's not the case, ma'am.

509
00:21:41,167 --> 00:21:44,035
——嘘!嘘!——嘘!
- Boo! Boo! - Shh!

510
00:21:44,137 --> 00:21:47,104
-我为什么要迁就一个很可能是凶手的人？
- Why should I humour a man who may well be the killer?

511
00:21:47,206 --> 00:21:49,540
——哼!-这可怕的表演
- Huh! - This horrendous performance

512
00:21:49,642 --> 00:21:52,376
提醒我了，塔维斯托克说了你前两次失败的坏话
Reminds me: Tavistock bad-mouthed your last two flops

513
00:21:52,478 --> 00:21:54,011
敬我们共同的朋友。
To all our mutual friends.

514
00:21:55,048 --> 00:21:58,582
-我的戏剧很受尊重！
- My plays are very well-respected!

515
00:21:59,652 --> 00:22:02,353
-没人喜欢你的戏，塞尔伍德先生。
- Nobody likes your plays, mr. Selwood.

516
00:22:02,455 --> 00:22:04,255
尤其是那些批评。
Least of all any critics.

517
00:22:04,357 --> 00:22:08,025
-没人喜欢你，你这个瞎扯的！
- Nobody likes you, you fabulist!

518
00:22:08,127 --> 00:22:11,062
但你还是坚持要来参加我们的聚会
And yet you keep insisting on showing up to our gatherings

519
00:22:11,164 --> 00:22:14,665
这是一种反常的反抗！
In some sort of p-p-perverse display of defiance!

520
00:22:15,935 --> 00:22:17,601
(点击)
(clicking)

521
00:22:17,704 --> 00:22:19,203
-你听到了吗？——是的。
- Do you hear that? - Yes.

522
00:22:19,305 --> 00:22:21,339
我的感觉很敏锐。
My senses are very keen.

523
00:22:22,508 --> 00:22:24,642
(点击继续)
(clicking continues)

524
00:22:27,447 --> 00:22:30,047
(尖叫)
(screaming)

525
00:22:30,149 --> 00:22:30,981
(叹息)
(sighing)

526
00:22:34,721 --> 00:22:35,920
-给我！
- Give me that!

527
00:22:36,022 --> 00:22:37,221
你是谁？
Who are you?

528
00:22:37,323 --> 00:22:38,522
-我是厨师。
- I'm the cook.

529
00:22:38,624 --> 00:22:40,024
-你不是在做饭。
- You're not cooking.

530
00:22:40,126 --> 00:22:41,826
你在偷塔维斯托克先生的东西
You're stealing from mr. Tavistock,

531
00:22:41,928 --> 00:22:43,294
刚刚被谋杀了。
Who was just murdered.

532
00:22:43,396 --> 00:22:44,628
你整晚都去哪儿了？
Where have you been all night?

533
00:22:44,731 --> 00:22:45,496
——嗯。
- Hm.

534
00:22:46,132 --> 00:22:47,398
他死了，是吗？
He's dead, is he?

535
00:22:48,801 --> 00:22:52,603
上帝原谅我，但我不太喜欢新主人。
God forgive me, but I don't much care for the new master.

536
00:22:53,573 --> 00:22:54,705
我整晚都没见过他。
And I haven't seen him all night.

537
00:22:54,807 --> 00:22:56,574
-是吗？
- Is that right?

538
00:22:56,676 --> 00:22:58,242
把你的口袋翻出来。
Turn out your pockets.

539
00:23:05,151 --> 00:23:06,751
(两个):香菜!
(both): Parsley!

540
00:23:06,853 --> 00:23:09,720
-就像在门厅找到的欧芹一样
- Just like the parsley found in the foyer

541
00:23:09,822 --> 00:23:13,057
塔维斯托克先生失踪的时候。
When mr. Tavistock disappeared.

542
00:23:15,628 --> 00:23:16,727
-好吧。
- All right.

543
00:23:16,829 --> 00:23:18,562
我当时在门厅。
I was in the foyer.

544
00:23:18,664 --> 00:23:20,798
塔维斯托克先生让我进去的。
Mr. Tavistock let me in.

545
00:23:20,900 --> 00:23:22,466
我告诉他我想要更多的钱
I told him I wanted more money

546
00:23:22,568 --> 00:23:24,802
如果我要给你们做饭的话。
If I was going to cook for you lot.

547
00:23:26,038 --> 00:23:28,005
他让我去找并拿走我想要的东西。
He told me to go and find and take whatever I want.

548
00:23:28,107 --> 00:23:29,340
-你想拿什么就拿什么？
- Oh, just take whatever you want?

549
00:23:29,442 --> 00:23:31,776
所以你才砸他的钱箱吗
Is that why you're smashing into his money chest

550
00:23:31,878 --> 00:23:32,710
用冰锥？
With an icepick?

551
00:23:32,812 --> 00:23:34,578
-征得他的同意！
- With his permission!

552
00:23:35,481 --> 00:23:36,781
就是找不到钥匙。
Just couldn't find the key.

553
00:23:38,684 --> 00:23:40,017
-这是怎么回事？
- What's going on in here?

554
00:23:41,154 --> 00:23:43,020
-我想我们可能找到凶手了。
- I think we may have found our murderer.

555
00:23:45,591 --> 00:23:47,691
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

556
00:23:47,794 --> 00:23:49,160
(叹息)
(sighing)

557
00:23:49,262 --> 00:23:51,562
-我没看见穿制服的人。
- I don't see anyone in uniform.

558
00:23:51,664 --> 00:23:53,097
你确定你的设备正常工作吗？
Are you certain your device is working?

559
00:23:54,500 --> 00:23:56,934
小偷应该就在你前面
- The thieves should be just ahead of you

560
00:23:57,036 --> 00:23:59,270
在你的…离开了,探长。
On your... Left, inspector.

561
00:24:02,141 --> 00:24:03,507
-我看见他了！
- I see him!

562
00:24:03,609 --> 00:24:06,243
-好，小心点，看他想干什么。
- All right, very carefully, see what he gets up to.

563
00:24:06,345 --> 00:24:08,646
(悬疑的音乐)
(suspenseful music)

564
00:24:10,883 --> 00:24:13,484
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

565
00:24:18,391 --> 00:24:19,423
——乔治。
- George.

566
00:24:20,426 --> 00:24:21,292
——嗯。
- Hm.

567
00:24:23,095 --> 00:24:25,429
-我睡不着。——什么?
- I can't sleep. - What?

568
00:24:25,531 --> 00:24:27,131
-你确定厨师有罪吗？
- Are you sure the cook is guilty?

569
00:24:27,233 --> 00:24:28,399
-哦，艾菲。
- Oh, effie.

570
00:24:28,501 --> 00:24:30,234
-那手表和戒指呢？
- What about the watch and the ring?

571
00:24:30,336 --> 00:24:33,170
如果她是公然偷窃为什么要藏起来？
Why would she hide those if she was openly stealing?

572
00:24:34,841 --> 00:24:36,240
-艾菲，我不知道。
- Effie, I don't know.

573
00:24:36,342 --> 00:24:39,643
我只知道和你那狂野的眼神在一起我会睡得更好，
I just know I'll sleep better with that wild-eyed,

574
00:24:39,745 --> 00:24:43,214
冰锥女人被锁起来过夜。
Icepick woman locked safely away for the night.

575
00:24:44,484 --> 00:24:45,783
(叹息)
(sighing)

576
00:24:50,022 --> 00:24:51,322
(叹息)
(sighing)

577
00:24:51,424 --> 00:24:54,024
-没用的。我需要一本书什么的。
- It's no use. I need a book or something.

578
00:24:55,561 --> 00:24:57,695
也许我还是会读一些狄更斯的书。
Maybe I will read some dickens, after all.

579
00:24:58,598 --> 00:25:00,464
(时钟的滴答声)
(clock ticking)

580
00:25:00,566 --> 00:25:02,967
(惊醒)
(thudding)

581
00:25:04,370 --> 00:25:06,337
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

582
00:25:16,215 --> 00:25:17,081
-他停了下来。
- He stopped.

583
00:25:18,117 --> 00:25:19,750
他在一家银行后面徘徊
He's lingering behind a bank

584
00:25:19,852 --> 00:25:23,120
还有一辆特殊的强化汽车，配有警卫。
And there's a special fortified motor car with guards.

585
00:25:23,222 --> 00:25:25,289
-待在那里继续观察。
- Stay there and keep watching.

586
00:25:27,593 --> 00:25:30,227
-他在看着他们把定金送进来。
- He's watching them bring a deposit in.

587
00:25:30,329 --> 00:25:32,463
但如果我动一下，他会看到我的。
But if I move, he'll see me.

588
00:25:34,967 --> 00:25:36,000
他的离开。
He's leaving.

589
00:25:36,102 --> 00:25:37,134
——嗯…
- Uh...

590
00:25:38,337 --> 00:25:41,005
正确的。陪着他，我去找你。
Right. Uh, stay with him and I'll come find you.

591
00:25:41,107 --> 00:25:42,640
-这样最好了。
- That might be best.

592
00:25:42,742 --> 00:25:44,708
我觉得他们在计划一大笔撤资。
I think they're planning a large withdrawal.

593
00:25:48,881 --> 00:25:50,814
(悬疑的音乐)
(suspenseful music)

594
00:25:56,589 --> 00:25:57,755
-有人在吗？
- Is someone there?

595
00:26:11,771 --> 00:26:13,370
(砰)(的)
(thud) (grunting)

596
00:26:21,314 --> 00:26:23,147
-你说得对。
- You make a good point.

597
00:26:23,983 --> 00:26:26,116
关于coo…埃菲?
About the coo... Effie?

598
00:26:27,920 --> 00:26:30,554
——帮助!哦!别人的帮助!
- Help! Oh! Somebody help!

599
00:26:30,656 --> 00:26:31,989
——埃菲?
- Effie?

600
00:26:32,091 --> 00:26:34,692
-我发现她躺在地板上。
- I found her out here on the floor.

601
00:26:34,794 --> 00:26:36,260
-艾菲，你没事吧？
- Effie, are you all right?

602
00:26:36,362 --> 00:26:38,429
——乔治?-怎么了？
- George? - What happened?

603
00:26:38,531 --> 00:26:40,698
-我看到门口有灯光
- I saw a light under that doorway

604
00:26:40,800 --> 00:26:42,166
然后有人打了我。
And then somebody hit me.

605
00:26:42,268 --> 00:26:43,701
-锁上了。
- It's locked.

606
00:26:45,304 --> 00:26:46,537
(的)
(grunting)

607
00:26:46,639 --> 00:26:47,705
(喘息)
(gasps)

608
00:26:47,807 --> 00:26:49,173
-天哪！
- Good heavens!

609
00:26:49,275 --> 00:26:50,641
我是高尔先生。
It's mr. Gower.

610
00:26:51,510 --> 00:26:52,710
-他死了吗？
- Is he dead?

611
00:26:54,380 --> 00:26:56,747
-还有失踪的凶器
- And the missing murder weapon.

612
00:26:56,849 --> 00:27:00,884
我想我们找到杀害塔维斯托克先生的凶手了。
I think we've found mr. Tavistock's killer.

613
00:27:07,460 --> 00:27:08,759
-我们应该让datchery进来吗？
- Should we let datchery in?

614
00:27:08,861 --> 00:27:11,195
据莱拉说，他是个医生。
He is a doctor, according to lila.

615
00:27:11,297 --> 00:27:13,530
-现在医生也帮不上什么忙了，艾菲。
- Well, a doctor's not going to do much now, effie.

616
00:27:14,734 --> 00:27:16,533
这个很可能就是凶器
This certainly could have been the weapon

617
00:27:16,636 --> 00:27:18,469
用来杀塔维斯托克先生的。
Used to kill mr. Tavistock.

618
00:27:19,805 --> 00:27:22,339
高尔先生身上似乎没有任何痕迹。
Mr. Gower doesn't seem to have any sort of marks on him.

619
00:27:23,075 --> 00:27:24,074
埃菲。
Effie.

620
00:27:25,911 --> 00:27:28,345
也许他吸食了鸦片，然后自杀了？
Perhaps he took the opium and then drowned himself?

621
00:27:28,447 --> 00:27:30,447
-可能是别人给他下了药
- Someone else could have drugged him.

622
00:27:31,417 --> 00:27:32,349
-怪不得你穿睡衣。
- That would explain the pyjamas.

623
00:27:32,451 --> 00:27:34,318
-除非他非常谦虚。
- Unless he was extremely modest.

624
00:27:35,054 --> 00:27:36,353
我们能闭上他的眼睛吗？
Could we close his eyes?

625
00:27:36,455 --> 00:27:39,256
他的瞳孔又大又瞪。
His pupils are huge and staring.

626
00:27:39,358 --> 00:27:42,593
-我注意到塔维斯托克的瞳孔放大了
- I noticed tavistock's pupils were dilated

627
00:27:42,695 --> 00:27:45,796
他跟大家打招呼的时候，就在他消失之前。
When he was greeting everybody, right before he disappeared.

628
00:27:47,967 --> 00:27:49,033
-你知道…
- You know...

629
00:27:50,236 --> 00:27:52,970
鸦片对小学生的作用正好相反。
Opium has the exact opposite effect on pupils.

630
00:27:53,072 --> 00:27:55,506
它收缩它们，几乎精确到极点。
It contracts them, almost to pinpoints.

631
00:27:56,676 --> 00:27:58,475
-如果是这样的话
- Well, if that's the case,

632
00:27:58,577 --> 00:28:01,311
有人把这个鸦片瓶放在这里。
Someone's placed this opium bottle here.

633
00:28:02,214 --> 00:28:03,914
这整个场景都是编排好的。
This whole scene has been staged.

634
00:28:06,018 --> 00:28:07,851
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

635
00:28:07,953 --> 00:28:10,287
-所以，在见证了银行的交割后，
- So, after witnessing the bank delivery,

636
00:28:10,389 --> 00:28:13,090
你和探长追踪小偷回到了仓库。
You and the inspector tracked the thief back to the warehouse.

637
00:28:13,192 --> 00:28:16,126
-是的，我们的追踪球现在就停在那里。
- Yes, where our tracking ball is now stopped.

638
00:28:16,228 --> 00:28:18,996
-为什么我们现在不逮捕小偷？
- And why aren't we arresting the thieves now?

639
00:28:19,098 --> 00:28:22,032
当我们有能力阻止犯罪时？
When we're in the position to prevent a crime?

640
00:28:22,134 --> 00:28:25,002
-好吧-相反，我们坐下来评判
- Well-- - instead, we sit in judgment,

641
00:28:25,104 --> 00:28:27,771
就像无所不知的神，
Like all-seeing gods,

642
00:28:27,873 --> 00:28:32,409
等着这些有缺陷的凡人再次失败。
Waiting for these flawed mortals to fail yet again.

643
00:28:32,511 --> 00:28:35,979
-我们只监视一个人，瓦茨，一个已知的小偷。
- We are only surveilling one person, watts, a known thief.

644
00:28:36,082 --> 00:28:38,315
-是我做的决定，沃茨警探
- I was the one that made the decision, detective watts,

645
00:28:38,417 --> 00:28:40,417
它会更有价值
That it would be far more valuable

646
00:28:40,519 --> 00:28:42,352
抓住他们的行动。
To catch them in the act.

647
00:28:42,455 --> 00:28:45,055
如果默多克警探的预感是对的，
And if detective murdoch's hunch was right,

648
00:28:45,157 --> 00:28:48,258
昨晚小偷监视的是一家主要银行，
That was a main bank that the thief was watching last night,

649
00:28:48,360 --> 00:28:50,794
所以它经常出现——…收到存款
So it frequently rece-- - ...Receives deposits

650
00:28:50,896 --> 00:28:52,696
从更小的分支吗？——是的。
From the smaller branches? - Yes.

651
00:28:52,798 --> 00:28:55,032
我听说存款今天早上到了
And I'm told the deposits arriving this morning

652
00:28:55,134 --> 00:28:56,934
是一周中最大的。
Are the biggest of the week.

653
00:28:58,337 --> 00:29:00,838
-所以你认为两个人都被下了同样的药？
- So you think both men were drugged with the same substance?

654
00:29:00,940 --> 00:29:03,073
-这是有道理的，但我不认为是鸦片。
- It stands to reason, but I don't think it was opium.

655
00:29:03,175 --> 00:29:06,744
他们俩的瞳孔都放大了，塔维斯托克几乎头晕目眩。
They both had dilated pupils and tavistock was nearly giddy.

656
00:29:06,846 --> 00:29:09,446
-厨师还说他行为怪异。
- The cook also described him as acting strangely.

657
00:29:09,548 --> 00:29:11,148
也许他真的鼓励了她
Maybe he really did encourage her

658
00:29:11,250 --> 00:29:12,683
自己去抢他的钱。
To help herself to his money.

659
00:29:12,785 --> 00:29:15,486
-我最近读到魔鬼呼吸茶。
- I recently read about devil's breath tea.

660
00:29:15,588 --> 00:29:19,289
它让人处于一种高度易受影响的恍惚状态，
It leaves one in a highly suggestible trancelike state,

661
00:29:19,391 --> 00:29:21,525
容易被别人控制。
Easily controlled by others.

662
00:29:21,627 --> 00:29:23,460
他们用这种植物制造一种药物。
They make a drug from the plant.

663
00:29:23,562 --> 00:29:27,331
这是手术中使用的麻醉剂。莨菪碱。
It's a, an anesthetic used in surgeries. Scopolamine.

664
00:29:28,634 --> 00:29:29,700
-乔治，你觉得会不会是有人偷拿的
- George, do you think somebody could have snuck it

665
00:29:29,802 --> 00:29:31,435
高尔先生的烟草里？
Into mr. Gower's tobacco?

666
00:29:31,537 --> 00:29:32,736
这是他的烟斗。
There's his pipe.

667
00:29:34,273 --> 00:29:36,540
-也就是说这是他的茶杯。
- Which means this is his teacup.

668
00:29:36,642 --> 00:29:37,841
——看!
- Look!

669
00:29:37,943 --> 00:29:41,712
不只是叶子，像我们杯子里的，还有种子和茎。
Not just leaves, as in our cup, but seeds and stems.

670
00:29:43,115 --> 00:29:44,214
你觉得呢？
What do you think?

671
00:29:45,351 --> 00:29:48,318
-我认为塔维斯托克和高尔被下药了
- I think tavistock and gower were drugged

672
00:29:48,420 --> 00:29:51,955
加上魔鬼呼吸茶，让他们更容易被杀死。
With devil's breath tea, making them easier to kill.

673
00:29:53,526 --> 00:29:55,325
(戏剧性的音乐)
(dramatic music)

674
00:29:57,863 --> 00:30:00,764
-我们在这里的有利位置并不理想，默多克侦探。
- Our vantage point here is not ideal, detective murdoch.

675
00:30:00,866 --> 00:30:03,400
如果不暴露我们的位置，我们就看不到发生了什么。
We can't see what's happening without revealing our position.

676
00:30:03,502 --> 00:30:04,635
——是的。
- Yes.

677
00:30:04,737 --> 00:30:06,970
这里，用这个，检查器。
Here, use this, inspector.

678
00:30:07,072 --> 00:30:08,739
——哦。哦。
- Oh. Ooh.

679
00:30:08,841 --> 00:30:10,574
-这是我的发明：环镜。
- It's my invention: A circumscope.

680
00:30:10,676 --> 00:30:12,242
-天哪！我什么都能看见！
- Oh my! I can see everything!

681
00:30:12,344 --> 00:30:13,410
-嘘，嘘
- Shh, shh.

682
00:30:24,723 --> 00:30:26,557
小偷在分散司机的注意力！
- The thief is distracting the driver!

683
00:30:27,259 --> 00:30:28,992
(悬疑的音乐)
(suspenseful music)

684
00:30:29,094 --> 00:30:30,861
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

685
00:30:33,499 --> 00:30:35,299
他的同伙拿走了钱。
His accomplices are taking the money.

686
00:30:35,401 --> 00:30:37,634
我们要搬进去吗？-还没有。
Should we move in? - Not yet.

687
00:30:38,504 --> 00:30:40,370
(悬疑的音乐)
(suspenseful music)

688
00:30:43,175 --> 00:30:44,274
(的)
(grunting)

689
00:30:44,376 --> 00:30:45,843
-他们要开车走了！
- They're going to drive away!

690
00:30:48,047 --> 00:30:49,213
-快点，亨利！
- Now, henry!

691
00:30:51,717 --> 00:30:53,317
(轮胎出现)
(tires popping)

692
00:30:54,253 --> 00:30:55,686
-多伦多警察！
- Toronto constabulary!

693
00:30:55,788 --> 00:30:57,287
(的)
(grunting)

694
00:30:59,425 --> 00:31:01,191
-小偷跑了！
- The thief is getting away!

695
00:31:01,293 --> 00:31:03,126
(喘气)
(panting)

696
00:31:04,396 --> 00:31:05,395
(的)
(grunting)

697
00:31:07,299 --> 00:31:08,966
(喘气)
(panting)

698
00:31:09,068 --> 00:31:11,101
-脑力和体力。
- Brains and brawn.

699
00:31:11,203 --> 00:31:12,636
给我留下了深刻的印象。
I'm impressed.

700
00:31:12,738 --> 00:31:14,204
-谢谢，先生。
- Thank you, sir.

701
00:31:14,306 --> 00:31:16,306
-我想要回那套制服。
- I'll be wanting that uniform back.

702
00:31:16,408 --> 00:31:18,208
我的裤子刚穿好。
I just got those pants broken in.

703
00:31:24,617 --> 00:31:27,251
-高尔先生不是自杀的。
- Mr. Gower did not take his own life.

704
00:31:27,353 --> 00:31:30,821
杀他的人和杀塔维斯托克先生的是同一个人。
He was killed by the same person who killed mr. Tavistock.

705
00:31:30,923 --> 00:31:34,591
我们认为两人在被杀前都被下了药。
We believe both men were drugged before they were killed.

706
00:31:34,693 --> 00:31:36,159
现在-我已经推断出来了
Now-- - I have deduced

707
00:31:36,262 --> 00:31:37,895
到底发生了什么！
What truly happened!

708
00:31:37,997 --> 00:31:41,164
<i> Tavistock先生计划</i> <i>这整个周末</i>
<i> Mr. Tavistock planned</i> <i> this entire weekend</i>

709
00:31:41,267 --> 00:31:42,833
<i>围绕狄更斯的埃德温·德鲁德，</i>
<i> Around dickens's edwin drood,</i>

710
00:31:42,935 --> 00:31:47,471
<i>而good就是</i> <i>这一切都回到了</i>
<i> And drood is exactly</i> <i> what it all comes back to.</i>

711
00:31:49,875 --> 00:31:53,010
<i>现在，"all the year round"</i> <i>线索实际上</i>
<i> Now, the "all the year round"</i> <i> clue actually</i>

712
00:31:53,112 --> 00:31:58,181
指向设置为错误日期的日历。
Points to this calendar, which is set to the wrong date.

713
00:31:58,284 --> 00:31:59,616
没人注意到吗？
Did nobody notice?

714
00:32:01,120 --> 00:32:02,619
下一个线索，
The next clue,

715
00:32:02,721 --> 00:32:05,055
“当一切开始的时候”是个暗示
"when it all began," is a hint

716
00:32:05,157 --> 00:32:07,357
关于这个日期，我们应该回顾一下：
To the date we should turn to:

717
00:32:07,459 --> 00:32:09,359
当然是狄更斯的生日。
Dickens's birthdate, of course.

718
00:32:09,461 --> 00:32:13,597
那是2月7日。
That's February the 7th.

719
00:32:13,699 --> 00:32:14,798
啊!
Ah!

720
00:32:15,501 --> 00:32:17,034
(喘气)“edrood。”
(gasping) "edrood."

721
00:32:17,136 --> 00:32:22,272
为什么?因为塔维斯托克想象埃德温·德鲁德
Why? Because tavistock imagined that edwin drood

722
00:32:22,374 --> 00:32:27,911
伪造自己的谋杀案来暴露他叔叔的致命阴谋。
Faked his own murder to expose his uncle's deadly designs.

723
00:32:28,013 --> 00:32:33,884
也许塔维斯托克很清楚狄更斯的意图
And perhaps tavistock knew exactly what dickens intended

724
00:32:33,986 --> 00:32:36,753
因为藏在公文包里
Because hidden inside the briefcase

725
00:32:36,855 --> 00:32:39,990
是埃德温·德鲁德真正的结局！
Is the real ending of edwin drood!

726
00:32:40,092 --> 00:32:41,291
(喘气)
(all gasping)

727
00:32:41,393 --> 00:32:42,926
毕竟是狄更斯写的。
Dickens finished it, after all.

728
00:32:43,028 --> 00:32:45,195
塔维斯托克买下了它，
Tavistock acquired it,

729
00:32:45,297 --> 00:32:49,299
而这里有人愿意为此杀人。
And someone here was willing to kill for it.

730
00:32:49,401 --> 00:32:50,667
但是谁呢?
But who?

731
00:32:50,769 --> 00:32:54,504
当然是那个失败的剧作家塞尔伍德了。
Why, the failed dramatist, of course, selwood.

732
00:32:54,606 --> 00:32:57,107
塞尔伍德一败涂地。
Selwood had flop after flop.

733
00:32:57,209 --> 00:33:01,578
他唯一的成功是改编了狄更斯的作品。
His only success is in staging dickens adaptations.

734
00:33:01,680 --> 00:33:06,850
登上第一个完整的木筏是多么成功啊
And what a coup to mount the first complete drood

735
00:33:06,952 --> 00:33:09,219
用狄更斯的原著结尾！
With dickens's original ending!

736
00:33:09,321 --> 00:33:13,190
-嗯，那…那不是真正的结局！
- Well, tha... That-that's not the real ending!

737
00:33:13,292 --> 00:33:17,260
哎呀，哎呀，这是用打字机打出来的，可怜可怜吧！
Why, why, it's, it's typed on a typewriter, for pity's sake!

738
00:33:17,363 --> 00:33:19,129
不，可能就是那个
No, it's probably the one

739
00:33:19,231 --> 00:33:21,465
塔维斯托克六个月前写的！
Tavistock was writing six months ago!

740
00:33:21,567 --> 00:33:23,367
我为什么要为它杀人？
Wh-why would I kill for it?

741
00:33:23,469 --> 00:33:25,402
就我个人而言，我更喜欢自己的！
Personally, I prefer my own!

742
00:33:25,504 --> 00:33:27,637
（轻笑）你，你要相信我。
(chuckling) you, you have to believe me.

743
00:33:27,740 --> 00:33:29,339
-干得好，达奇瑞先生。
- Well done, mr. Datchery.

744
00:33:30,376 --> 00:33:32,175
你也许没能揭开凶手的面具，
You may not have unmasked the killer,

745
00:33:32,277 --> 00:33:34,211
但你解决了塔维斯托克先生的室内游戏
But you've solved mr. Tavistock's parlour game

746
00:33:34,313 --> 00:33:36,013
非常轻松地。
With the greatest of ease.

747
00:33:36,115 --> 00:33:38,849
但也许太过轻松了？
But perhaps too much ease?

748
00:33:40,052 --> 00:33:43,320
凶手肯定知道游戏的内幕
The murderer must've been privy to the game

749
00:33:43,422 --> 00:33:45,989
塔维斯托克先生在耍我们，
That mr. Tavistock was playing with us,

750
00:33:46,091 --> 00:33:49,126
因为凶手需要知道他计划的内幕。
For the killer needed inside knowledge of his plan.

751
00:33:49,228 --> 00:33:53,764
特别是塔维斯托克是如何消失的。
Specifically, how tavistock was able to disappear.

752
00:33:53,866 --> 00:33:56,133
而且这些谋杀与毒品无关。
And these murders weren't about drood.

753
00:33:57,169 --> 00:33:58,435
它们是关于爱的。
They were about love.

754
00:33:59,872 --> 00:34:02,072
<i>到达</i> <i>到荒凉山庄后的几次</i>
<i> Several times since arriving</i> <i> at bleak house</i>

755
00:34:02,174 --> 00:34:04,207
<i>我感觉到了冷风。</i>
<i> I've felt cold drafts.</i>

756
00:34:04,309 --> 00:34:05,575
<i>首先，在门厅，</i>
<i> First, in the foyer,</i>

757
00:34:05,677 --> 00:34:07,844
<i>在tavistock </i> <i>消失后不久，</i>
<i> Shortly after tavistock's</i> <i> disappearance,</i>

758
00:34:07,946 --> 00:34:10,747
这里，当我检查的时候
And again, here, when I was examining

759
00:34:10,849 --> 00:34:13,483
一排很奇怪的书。
A very strange row of books.

760
00:34:14,920 --> 00:34:17,554
你们有人听说过猪油时代吗？
Have any of you ever heard of lard times?

761
00:34:18,323 --> 00:34:19,990
古老的好奇心？
The old curiosity slop?

762
00:34:20,092 --> 00:34:21,491
——嗯。——不是吗?
- Huh. - No?

763
00:34:21,593 --> 00:34:23,126
大卫lobsterfield ?
David lobsterfield?

764
00:34:23,228 --> 00:34:24,361
(呵呵)
(chuckling)

765
00:34:24,463 --> 00:34:26,063
我可能不太了解狄更斯，
I may not know much about dickens,

766
00:34:26,165 --> 00:34:29,666
但我知道这些不是真正的书，
But I do know that these are not real books,

767
00:34:29,768 --> 00:34:33,036
这不是一个真正的书柜。
And this is not a real bookcase.

768
00:34:33,138 --> 00:34:34,704
这是一条秘密通道。
It's a secret passage.

769
00:34:36,075 --> 00:34:38,708
(悬疑的音乐)
(suspenseful music)

770
00:34:46,418 --> 00:34:47,717
(喘气)
(gasping)

771
00:34:47,820 --> 00:34:49,820
<i>凶手知道塔维斯托克</i>
<i> The killer knew that tavistock</i>

772
00:34:49,922 --> 00:34:51,922
<i>使用秘密通道</i> <i>消失</i>
<i> Used the secret passage</i> <i> to disappear.</i>

773
00:34:52,024 --> 00:34:53,356
<i>所以，他后来溜进来了</i>
<i> So, he slipped in afterward</i>

774
00:34:53,459 --> 00:34:55,192
让他措手不及。
And caught him by surprise.

775
00:34:56,061 --> 00:34:59,029
<i>现实生活中的医生，</i>
<i> Being a doctor in real life,</i>

776
00:34:59,131 --> 00:35:01,565
<i> Datchery先生知道有一种药</i> <i>叫东莨菪碱。</i>
<i> Mr. Datchery knew of a drug</i> <i> called scopolamine.</i>

777
00:35:01,667 --> 00:35:02,699
<i>对吗？< / i >
<i> Is that right?</i>

778
00:35:04,236 --> 00:35:07,938
他用它来让受害者顺从。
He used it to make his victims compliant.

779
00:35:09,308 --> 00:35:13,176
这些谋杀案其实是关于datchery对lila的爱。
These murders were really about datchery's love for lila.

780
00:35:13,912 --> 00:35:16,146
他来赢回她的心
He came to win her back,

781
00:35:16,248 --> 00:35:19,249
<i>但首先他需要清除</i> <i>他的竞争对手的字段：</i>
<i> But first he needed to clear</i> <i> the field of his rivals:</i>

782
00:35:19,351 --> 00:35:22,619
<i>塔维斯托克用狄更斯的纪念品向她求爱</i> <i>,</i>
<i> Tavistock, who was wooing her</i> <i> with dickens's memorabilia,</i>

783
00:35:22,721 --> 00:35:26,623
<i>而他所害怕的高尔</i> <i>希望和解。</i>
<i> And gower, whom he feared</i> <i> was hoping to reconcile.</i>

784
00:35:28,527 --> 00:35:31,194
——这倒是真的。我，我这个周末确实参加了
- 'tis true. I, I did attend this weekend

785
00:35:31,296 --> 00:35:33,063
因为我爱切斯特小姐
Because I love miss chester

786
00:35:33,165 --> 00:35:35,232
我一直后悔离开她
And I've always regretted leaving her,

787
00:35:35,334 --> 00:35:37,901
但那些人不是我杀的。
But I did not kill those men.

788
00:35:39,104 --> 00:35:42,706
二十年来，我一直为我的错误受苦
For two decades, I have suffered for my mistake

789
00:35:42,808 --> 00:35:47,144
离开我所认识的最迷人的女人。
In leaving the most enchanting woman I have ever known.

790
00:35:47,246 --> 00:35:52,449
切斯特小姐，我希望我能说服你原谅我。
Miss chester, I hope I can persuade you to forgive me.

791
00:35:56,255 --> 00:35:58,822
-没什么好原谅的，卡姆。
- There's nothing to forgive, carm.

792
00:36:00,792 --> 00:36:01,858
——真的吗?
- Really?

793
00:36:01,960 --> 00:36:03,460
-你不会相信的，乔治
- You don't believe this, george.

794
00:36:03,562 --> 00:36:04,861
你当然不知道！
Surely you don't!

795
00:36:04,963 --> 00:36:07,397
-你和达奇瑞先生的故事很有趣，艾菲
- Well, you and mr. Datchery tell interesting tales, effie,

796
00:36:07,499 --> 00:36:10,901
那丢失的戒指，丢失的怀表呢？
But what about the missing ring, the missing pocket watch?

797
00:36:11,003 --> 00:36:13,803
故事很好，但也有情节漏洞。
The stories are good, but there are plot holes.

798
00:36:13,906 --> 00:36:15,772
（鸟儿轻轻地叫着）
(birds squawking softly)

799
00:36:22,814 --> 00:36:24,047
我想我找到了。
I think I have it.

800
00:36:25,417 --> 00:36:27,284
达奇瑞先生，你是对的。
Mr. Datchery, you were right.

801
00:36:27,386 --> 00:36:30,520
这个晚上本来是要过得很好的。
The evening was intended to be about drood.

802
00:36:30,622 --> 00:36:33,356
<i> Tavistock很兴奋</i> <i>揭开新的结局</i>
<i> Tavistock was excited</i> <i> to unveil the new ending</i>

803
00:36:33,458 --> 00:36:35,825
<i>他曾为狄更斯的</i> <i>未完成的谜团，</i>
<i> He'd written for dickens's</i> <i> unfinished mystery,</i>

804
00:36:35,928 --> 00:36:39,829
<i>他精心布置了一个</i> <i>谜题来吸引他的客人。</i>
<i> And he'd laid out an elaborate</i> <i> puzzle to entice his guests.</i>

805
00:36:39,932 --> 00:36:42,566
<i>我猜想他打算把</i> <i>怀表</i>
<i> I imagine he planned to plant</i> <i> the pocket watch</i>

806
00:36:42,668 --> 00:36:45,435
<i>作为后面的线索，</i> <i>可能在显示</i>之前
<i> As a later clue,</i> <i> probably before revealing</i>

807
00:36:45,537 --> 00:36:47,971
秘密通道。艾菲，你是对的。
The secret passage. Effie, you were right.

808
00:36:48,073 --> 00:36:50,974
塔维斯托克利用这段文字消失了。
Tavistock used that passage to disappear.

809
00:36:51,076 --> 00:36:52,309
——Oi !
- Oi!

810
00:36:52,411 --> 00:36:55,011
<i> -但是当他遇到厨师时，他被吓了一跳。</i> <i>
<i> - But he was startled when</i> <i> he was confronted by the cook.</i>

811
00:36:55,113 --> 00:36:56,613
-你得多付钱！
- You have to pay more!

812
00:36:56,715 --> 00:36:57,981
给我更多的钱！
Gimme more money!

813
00:36:58,083 --> 00:37:00,517
-更多的钱。好啊!好啊!帮助你自己。
- More money. Fine! Fine! Help yourself.

814
00:37:00,619 --> 00:37:03,086
<i>-处于高度易受影响的</i> <i>状态，</i>
<i>- Being in a highly suggestible</i> <i> state from his drugged punch,</i>

815
00:37:03,188 --> 00:37:05,288
<i>他同意她的意见</i> <i>她应该自己动手</i>
<i> He agreed with her</i> <i> that she should help herself</i>

816
00:37:05,390 --> 00:37:08,091
<i>要更多的钱，但是，呃，</i> <i>在这种混乱的状态下，</i>
<i> To more money, but, uh,</i> <i> being in this muddled state,</i>

817
00:37:08,193 --> 00:37:11,861
<i>他还掉了灯笼，</i> <i>引起了一场火。</i>
<i> He also dropped his lantern,</i> <i> starting a fire.</i>

818
00:37:12,898 --> 00:37:15,065
<i>凶手之后</i> <i>跟着塔维斯托克</i>
<i> The killer later</i> <i> followed tavistock</i>

819
00:37:15,167 --> 00:37:18,969
<i>通过秘密通道和</i> <i>在图书馆杀了他。</i>
<i> Through the secret passage and</i> <i>killed him here in the library.</i>

820
00:37:19,071 --> 00:37:21,972
喝点魔鬼呼吸茶就好办多了。
The devil's breath tea would have made that easy.

821
00:37:22,074 --> 00:37:25,308
<i>就像高尔的药茶</i> <i>会使它更容易</i>
<i> Just as gower's drugged tea</i> <i> would have made it easier</i>

822
00:37:25,410 --> 00:37:27,777
<i>凶手建议</i> <i>给他洗澡</i>
<i> For the killer to suggest</i> <i> to him a bath</i>

823
00:37:27,879 --> 00:37:30,013
<i>然后用很小的阻力淹死他</i> <i> </i>
<i> And then drown him</i> <i> with little resistance.</i>

824
00:37:31,516 --> 00:37:34,017
<i>凶手随后在高尔的死亡现场留下了两件物品</i> <i> </i>
<i> The killer then left two items</i> <i> at the scene of gower's death.</i>

825
00:37:34,119 --> 00:37:36,786
<i>一，烛台表明</i> <i>它是高的</i>
<i> One, a candlestick suggesting</i> <i> it was gower</i>

826
00:37:36,888 --> 00:37:38,855
<i>谁谋杀了tavistock</i> <i>和，二，</i>
<i> Who murdered tavistock</i> <i> and, two,</i>

827
00:37:38,957 --> 00:37:43,526
一瓶鸦片表明他已经结束了自己的生命。
A vial of opium suggesting he had then taken his own life.

828
00:37:46,064 --> 00:37:50,367
但凶手是怎么知道秘密通道的？
But how did the killer know about the secret passage?

829
00:37:50,469 --> 00:37:54,237
为此，要么是以前来过这里的人，
For that, it either had to be someone who'd been here before,

830
00:37:54,339 --> 00:37:59,242
或者认识以前来过这里的人。
Or someone who'd known someone who'd been here before.

831
00:38:00,312 --> 00:38:03,480
狄更斯早在1842年就来过这里。
Dickens had been here before in 1842.

832
00:38:03,582 --> 00:38:05,715
他知道秘密通道的事。
He knew about the secret passage.

833
00:38:06,585 --> 00:38:08,018
这是狄更斯说的
From dickens, that information

834
00:38:08,120 --> 00:38:10,754
传给了他儿子弗朗西斯，
Was passed on to his son, francis,

835
00:38:11,790 --> 00:38:14,424
从弗朗西斯那里，它被传递了…
And from francis, it was passed on...

836
00:38:15,560 --> 00:38:16,926
给他的女儿。
To his daughter.

837
00:38:19,831 --> 00:38:21,531
你讨厌高尔。
You hated gower.

838
00:38:21,633 --> 00:38:23,867
他总是否认你与生俱来的权利
He'd always denied your birthright,

839
00:38:23,969 --> 00:38:27,203
总说你不是个真正的恶棍。
Always said that you weren't truly a dickens.

840
00:38:28,273 --> 00:38:30,040
你对塔维斯托克很生气
And you were infuriated with tavistock

841
00:38:30,142 --> 00:38:31,808
买怀表的钱
For buying the pocket watch

842
00:38:31,910 --> 00:38:34,577
你认为那是你的。
Which you believed was properly yours.

843
00:38:36,014 --> 00:38:39,249
事实上，这就是为什么在所有有价值的纪念品中，
In fact, that's why among all sorts of valuable memorabilia,

844
00:38:39,351 --> 00:38:43,186
唯一被偷的东西就是那只怀表。
The only item stolen was that pocket watch.

845
00:38:44,489 --> 00:38:47,357
至于戒指，罪魁祸首完全是另一个人。
As for the ring, the culprit is someone else entirely.

846
00:38:47,459 --> 00:38:50,060
高尔告诉我们戒指不适合塔维斯托克，
Gower told us the ring didn't properly fit tavistock,

847
00:38:50,162 --> 00:38:52,495
他被杀的时候，戒指从他手指上掉了下来
And when he was killed, it fell from his finger

848
00:38:52,597 --> 00:38:54,431
在地板上，作为一个明亮的，
Onto the floor, and being a bright,

849
00:38:54,533 --> 00:38:58,501
亮闪闪的东西，被…
Shiny object, it was collected by...

850
00:39:00,439 --> 00:39:01,271
……。
...Grip.

851
00:39:05,777 --> 00:39:07,110
(喘气)
(gasping)

852
00:39:08,046 --> 00:39:09,279
-我确实知道这段话。
- I did know about the passage.

853
00:39:11,216 --> 00:39:13,116
我父亲跟我母亲提过，
My father mentioned it to my mother,

854
00:39:13,218 --> 00:39:14,417
是谁告诉我的。
Who told me about it.

855
00:39:15,454 --> 00:39:16,653
你是对的。
And you're right.

856
00:39:16,755 --> 00:39:18,521
我很生气。
I was angry.

857
00:39:19,558 --> 00:39:22,359
高尔对我的要求嗤之以鼻。
Gower sneered at my claim.

858
00:39:22,461 --> 00:39:25,862
塔维斯托克用一首歌买下了我的遗产
And tavistock bought my legacy for a song

859
00:39:25,964 --> 00:39:28,264
我父亲运气不好的时候。
When my father was down on his luck.

860
00:39:31,636 --> 00:39:32,869
(喘气)
(gasping)

861
00:39:36,641 --> 00:39:39,743
你们都崇拜我的祖父。
You people all idolize my grandfather.

862
00:39:41,146 --> 00:39:43,513
他并不是一直都那么善良。
He wasn't always that nice of a man.

863
00:39:44,649 --> 00:39:46,349
他只把他的怀表给了我父亲
He only gave his pocket watch to my father

864
00:39:46,451 --> 00:39:50,920
因为他认为他是个总是迟到的浪子。
Because he considered him a wastrel who was always late.

865
00:39:52,991 --> 00:39:55,125
我带了一套服装，
I brought a costume,

866
00:39:55,227 --> 00:39:57,327
但我不需要打扮。
But I didn't need to dress up.

867
00:39:59,197 --> 00:40:02,399
你们中没有人能看到真正的我
None of you could ever see me for all that I really am:

868
00:40:03,702 --> 00:40:06,836
我祖先的骄傲的女儿。
A proud daughter of my ancestors.

869
00:40:08,039 --> 00:40:10,540
也是查尔斯·狄更斯的真正后裔。
And a true descendant of charles dickens.

870
00:40:21,453 --> 00:40:25,088
-你觉得早餐粥有点不舒服吗？
- Did that breakfast gruel taste a little off to you?

871
00:40:25,190 --> 00:40:26,823
-我觉得厨师不太高兴
- Well, I don't think the cook was thrilled

872
00:40:26,925 --> 00:40:28,158
关于被关起来。
About being locked up.

873
00:40:29,728 --> 00:40:33,062
——嗯。我想也许明年，我们会回去
- Huh. I, I think perhaps next year, we'll go back

874
00:40:33,165 --> 00:40:36,833
跟往常一样在城里吃狄更斯生日早午餐？
To our usual dickens birthday brunch in the city, hm?

875
00:40:38,203 --> 00:40:40,770
也许是我的新作品《埃德温·德鲁德》的机会。
Perhaps an occasion for my new production of edwin drood.

876
00:40:40,872 --> 00:40:42,038
——嗯。
- Hm.

877
00:40:42,140 --> 00:40:43,740
-祝你好运。
- Best of luck.

878
00:40:45,811 --> 00:40:47,777
- - - ?你们俩呢？
- And? What of you two?

879
00:40:47,879 --> 00:40:51,347
-嗯，我们要尽快结婚
- Well, we are to be wed as soon as possible

880
00:40:51,450 --> 00:40:53,483
在他再次逃跑之前！(笑着说)
Before he runs away again! (laughing)

881
00:40:53,585 --> 00:40:56,019
-我想我已经等得太久了。
- I deduce I've waited much too long as it is.

882
00:40:56,121 --> 00:40:57,220
走吧，亲爱的。
Come along, dear.

883
00:40:57,322 --> 00:40:58,755
——告别。
- Farewell.

884
00:41:01,326 --> 00:41:02,459
乔治。
George.

885
00:41:03,728 --> 00:41:06,095
你怎么知道这么多魔鬼呼吸茶？
How is it you knew so much about devil's breath tea?

886
00:41:07,365 --> 00:41:08,998
-事实上，我做了一些调查
- Actually, I've been doing a little bit of research

887
00:41:09,100 --> 00:41:11,034
变成毒药之类的东西。
Into poisons and the like.

888
00:41:11,136 --> 00:41:12,569
-我希望我能相信你的意图。
- I hope I can trust your intentions.

889
00:41:12,671 --> 00:41:14,270
-你当然可以。
- Of course you can.

890
00:41:14,372 --> 00:41:15,438
但我一直在想
But I've been thinking--

891
00:41:15,540 --> 00:41:16,940
-你想再写一本书。
- You want to write another book.

892
00:41:17,609 --> 00:41:18,975
-是的。
- I do.

893
00:41:19,077 --> 00:41:22,111
看到这些人受到如此深刻的影响
Ah, seeing these people so profoundly influenced

894
00:41:22,214 --> 00:41:24,080
通过一个作家的作品。
By the work of a writer.

895
00:41:24,182 --> 00:41:27,484
这是……奇怪，但鼓舞人心。
It's been... Strange, but inspiring.

896
00:41:27,586 --> 00:41:29,419
-你得继续写作了。
- You need to get back to writing.

897
00:41:29,521 --> 00:41:32,288
即使那意味着要离开
Even if that means going away somewhere

898
00:41:32,390 --> 00:41:34,557
一段时间，让你的头脑重新投入进去。
For a while to get your head back into it.

899
00:41:35,594 --> 00:41:38,828
-如果我知道，我会想你的。
- If I did, I'd miss you.

900
00:41:38,930 --> 00:41:40,363
可怕的。
Terribly.

901
00:41:40,465 --> 00:41:42,198
-我也会想你的。
- I'd miss you, too.

902
00:41:43,368 --> 00:41:45,034
但讲故事是你的一部分。
But telling stories is a part of who you are.

903
00:41:46,872 --> 00:41:48,071
是关于什么的？
What will it be about?

904
00:41:49,474 --> 00:41:51,808
-这将是对一些案例的虚构描述
- It will be a fictionalized account of some of the cases

905
00:41:51,910 --> 00:41:53,443
我和警探合作过的案子。
The detective and I have worked on together.

906
00:41:53,545 --> 00:41:56,012
——啊。像福尔摩斯和华生一样？
- Ah. Like holmes and watson?

907
00:41:56,114 --> 00:41:58,248
-有点吧，但在我看来
- Uh, somewhat, but in my telling,

908
00:41:58,350 --> 00:41:59,983
助手会是最聪明的那个。
The assistant will be the clever one.

909
00:42:00,085 --> 00:42:02,919
我的意思是，所有最好的小说都是基于现实的。
I mean, all the best fiction is based somewhat in reality.

910
00:42:07,058 --> 00:42:08,725
-默多克侦探。
- Detective murdoch.

911
00:42:08,827 --> 00:42:10,960
请占用您一点时间。
A moment of your time, please.

912
00:42:12,297 --> 00:42:13,596
(叹息)
(sighing)

913
00:42:15,066 --> 00:42:16,232
——是吗?
- Yes?

914
00:42:16,334 --> 00:42:18,535
-我有东西要给你看。
- There's something I need you to see.

915
00:42:18,637 --> 00:42:20,003
跟我来。
Follow me.

916
00:42:26,945 --> 00:42:29,412
警官，按开关。
Constable, hit the switch.

917
00:42:30,582 --> 00:42:32,949
(史诗般的音乐)
(epic music)

918
00:42:34,252 --> 00:42:36,886
我觉得你的设备应该有一个单独的房间。
I thought your devices deserved a room of their own.

919
00:42:54,139 --> 00:42:55,638
-谢谢，探长。
- Thank you, inspector.

920
00:42:55,740 --> 00:42:57,640
这是……太棒了。
This is... Wonderful.

921
00:42:59,010 --> 00:43:01,444
-一个展示你神奇发明的地方。
- A place for your amazing inventions.

922
00:43:01,546 --> 00:43:04,280
也为所有即将到来的新生命。
And for all the new ones yet to come.

923
00:43:09,788 --> 00:43:12,689
(主题音乐)
(theme music)

924
00:43:35,714 --> 00:43:37,647
字幕:Difuze
Subtitling: Difuze
