1
00:03:46,317 --> 00:03:48,485
-早安，彭德先生 -哦，凯恩小姐
-Good morning, Mr. Pund. -Oh, Miss Cain.

2
00:03:49,403 --> 00:03:51,155
请坐
Please, sit down.

3
00:03:52,531 --> 00:03:55,159
你要来杯茶吗？
And would you like a cup of tea?

4
00:03:55,242 --> 00:03:58,078
嗯，也行，多谢了，彭德先生
Hmm, well, I wouldn't say no. Thank you very much, Mr. Pund.

5
00:03:58,162 --> 00:03:59,955
我希望你从昨天那件事的震惊中
I hope you have recovered

6
00:04:00,039 --> 00:04:01,832
恢复过来了
from the shock of what occurred yesterday.

7
00:04:01,916 --> 00:04:03,918
老实说，我整夜没阖眼
To be honest with you, I haven't had a wink of sleep,

8
00:04:04,001 --> 00:04:06,212
我们越快离开这里我越开心
and the sooner we're out of here, the happier I will be.

9
00:04:06,295 --> 00:04:08,881
我查了火车时刻表
I have been checking the train times,

10
00:04:08,964 --> 00:04:10,633
11点有一班车
and there is an 11 o'clock

11
00:04:10,716 --> 00:04:13,302
从巴恩斯特布尔出发，回到伦敦时不会太晚
from Barnstable that gets us into London not too late.

12
00:04:13,886 --> 00:04:16,597
恐怕得让你失望了，凯恩小姐
I'm afraid I'm going to have to disappoint you, Miss Cain.

13
00:04:18,432 --> 00:04:20,601
我在这里的工作还没结束
My work here is not yet complete.

14
00:04:21,185 --> 00:04:23,020
我不明白
I don't... I don't understand.

15
00:04:23,979 --> 00:04:26,899
约翰史宾沙坦承杀害梅莉莎占士
John Spencer confessed to the murder of Melissa James,

16
00:04:26,982 --> 00:04:28,567
然后自杀了
then took his own life.

17
00:04:29,068 --> 00:04:31,278
那是乔伯督察的看法
That was the opinion of Detective Inspector Chubb.

18
00:04:31,820 --> 00:04:33,781
他没有自杀
He did not take his own life.

19
00:04:34,740 --> 00:04:35,740
你是说他…
You mean he...

20
00:04:36,617 --> 00:04:38,118
他是遭人杀害的
He was murdered.

21
00:04:38,202 --> 00:04:39,495
哦，天啊，我不知道
Oh, gosh, I don't know how much more

22
00:04:39,578 --> 00:04:40,955
我还能承受多少，彭德先生
I can take of this, Mr. Pund.

23
00:04:41,038 --> 00:04:44,166
我无意让你更难受
It is not my intention to distress you further.

24
00:04:44,250 --> 00:04:47,920
如果你想聊点别的事也行
Well, if you prefer, we... we can talk of other things.

25
00:04:48,003 --> 00:04:49,630
不，我还是知道比较好
No, no, no, I might as well know.

26
00:04:52,800 --> 00:04:54,343
约翰史宾沙上楼
John Spencer went upstairs

27
00:04:54,426 --> 00:04:57,554
去穿外套和鞋子
to put on his coat and his shoes,

28
00:04:57,638 --> 00:05:00,640
当他回来时，的确穿上了外套和鞋子
and when he returned, he was indeed wearing a coat and shoes.

29
00:05:02,184 --> 00:05:03,143
为什么？
Why?

30
00:05:04,645 --> 00:05:06,522
如果他打算自杀
If he was intending to kill himself,

31
00:05:06,605 --> 00:05:08,857
那他穿什么有差吗？
why would it matter what he was wearing?

32
00:05:08,941 --> 00:05:11,986
他是一名英国绅士，想留下最好的一面
He was an English gentleman. He'd want to look his best.

33
00:05:12,069 --> 00:05:13,737
可能吧，但…
Perhaps so, but...

34
00:05:13,821 --> 00:05:18,074
考虑一下匕首的位置，嗯？
consider the position of the a dagger, hmm?

35
00:05:18,158 --> 00:05:21,370
那已经接近楼梯底部
It was near to the bottom of the stairs.

36
00:05:21,453 --> 00:05:23,580
你是说约翰史宾沙
Are you suggesting to me that John Spencer

37
00:05:23,664 --> 00:05:25,749
拿了刀上楼
took the knife with him upstairs,

38
00:05:25,833 --> 00:05:27,084
捅了自己
stabbed himself

39
00:05:27,167 --> 00:05:29,420
然后又跑下楼？
and then he came back downstairs again?

40
00:05:29,503 --> 00:05:30,921
我不知道
I don't... I don't know.

41
00:05:31,463 --> 00:05:33,465
最后，是他选择的手法
And finally, to choose such a method,

42
00:05:33,549 --> 00:05:35,217
浴室里有剃须刀
there were razors in the bathroom,

43
00:05:35,301 --> 00:05:36,885
他大可以用领带上吊
he could have hanged himself with the tie,

44
00:05:36,969 --> 00:05:39,054
但像日本人那样
but to act like the Japanese

45
00:05:39,138 --> 00:05:40,764
切腹自杀
and inflict hara-kiri on himself

46
00:05:40,848 --> 00:05:44,226
我不认为是英国绅士的行为
is not, I think, the practice of an English gentleman.

47
00:05:46,145 --> 00:05:47,730
这件事会怎么发展呢，彭德先生？
So where does this take us, Mr. Pund?

48
00:05:47,813 --> 00:05:50,357
也许我们应该查出花园里的人是谁
Maybe we should find out who was in the garden.

49
00:05:50,441 --> 00:05:51,608
他们转移大家的注意力
They caused a diversion,

50
00:05:51,692 --> 00:05:53,193
可能是故意的
they could've done it deliberately.

51
00:05:53,277 --> 00:05:55,612
我已经知道从窗外窥视的是谁了，凯恩小姐
I already know who looked through the window, Miss Cain.

52
00:05:57,156 --> 00:06:00,075
所以你知道是谁杀了约翰史宾沙？
So do you know who killed John Spencer?

53
00:06:00,159 --> 00:06:04,121
问题不仅仅是谁杀了约翰史宾沙
It's not just a question of who murdered John Spencer.

54
00:06:04,204 --> 00:06:05,998
我们必须问自己…
We must ask ourselves...

55
00:06:06,081 --> 00:06:07,457
为什么？
why?

56
00:06:08,375 --> 00:06:09,376
嗯
Hmm.

57
00:06:09,460 --> 00:06:11,503
早安，彭德先生、凯恩小姐
Good morning, Herr Pund, Miss Cain.

58
00:06:12,880 --> 00:06:14,340
好险有遇到你们
Well, I'm glad I caught you.

59
00:06:14,423 --> 00:06:17,176
我只是想在你们上路前跟你们道别
I, I just wanted to say good bye before you went on your way.

60
00:06:17,259 --> 00:06:19,762
我想你最好坐下，督察
I think you'd better sit down, Detective Inspector.

61
00:06:19,845 --> 00:06:21,679
彭德先生有话要跟你说
Mr. Pund has something to tell you.

62
00:06:34,109 --> 00:06:37,029
你能移开吗？哦！
Can... can you move? Oh!

63
00:06:37,946 --> 00:06:38,697
拜托一下！
Come on!

64
00:06:40,282 --> 00:06:42,242
好的，伙伴，我们到时候见
All right, mate, I'll see you down here.

65
00:06:43,702 --> 00:06:45,161
你慢慢来啊
In your own time.

66
00:06:51,960 --> 00:06:53,003
杰克
Jack.

67
00:06:53,837 --> 00:06:55,839
嗨，哦
Hi. Oh.

68
00:06:57,257 --> 00:06:58,759
你妈在吗？
Is your mum here?

69
00:06:58,842 --> 00:07:00,094
我没看到她
I haven't seen her.

70
00:07:01,136 --> 00:07:03,597
好，那或许你能告诉我出了什么事
Right. Good. Well, then maybe you can tell me what's going on.

71
00:07:04,556 --> 00:07:05,682
什么意思？
What do you mean?

72
00:07:05,766 --> 00:07:07,684
我今天早上开车经过你们家
Well, I drove past the house this morning,

73
00:07:07,768 --> 00:07:10,521
结果屋子要出售
your house, and it's being sold.

74
00:07:11,647 --> 00:07:12,606
嗯
Yeah.

75
00:07:14,149 --> 00:07:15,943
你妈为什么没跟我说？
Why hasn't your mother mentioned it to me?

76
00:07:16,735 --> 00:07:17,694
她为什么要跟你说？
Why would she?

77
00:07:18,278 --> 00:07:20,614
因为我是她姐，我们一天到晚聊天
Because I'm her sister. We talk all the time.

78
00:07:21,907 --> 00:07:23,992
我不知道，你为什么不打给她？
I don't know. Why don't you call her?

79
00:07:24,076 --> 00:07:26,703
这个嘛，彷佛我的生活还不够复杂似的
Well, as if my life wasn't complicated enough at the moment,

80
00:07:26,787 --> 00:07:29,581
我的手机掉在伦敦
I've lost my phone, I've left it in London.

81
00:07:29,665 --> 00:07:33,252
所以拜托你，杰克，告诉我怎么回事
So please, please, Jack, tell me what's going on.

82
00:07:36,130 --> 00:07:37,589
我不能谈这件事
I can't talk about it.

83
00:07:38,507 --> 00:07:40,759
什么叫你不能谈这件事？我…
What do you mean you can't talk about it? I...

84
00:07:44,388 --> 00:07:45,931
你知道她大概什么时候回来吗？
Do you know when she might be back?

85
00:07:46,849 --> 00:07:48,015
她说4点
She said four o'clock.

86
00:07:48,767 --> 00:07:50,602
好，那你能帮我个忙吗？
Okay, well, can you do me a favor?

87
00:07:50,686 --> 00:07:51,687
你能打给她吗？
Could you call her?

88
00:07:51,770 --> 00:07:53,063
跟她说我来过
Tell her I was here

89
00:07:53,147 --> 00:07:54,898
说我大概4点会来找她
and say that I'll look in around four.

90
00:07:54,982 --> 00:07:55,982
可以吗？
Can you do that?

91
00:07:56,692 --> 00:07:59,736
-她不一定会接 -那就留言
-She may not answer. -Then leave a message.

92
00:08:02,156 --> 00:08:03,114
你还好吗？
Are you all right?

93
00:08:05,659 --> 00:08:07,910
嗯，我没事
Yeah... I'm fine.

94
00:08:23,343 --> 00:08:26,180
-好漂亮 -这是要给教堂的
-These are nice. -They're for the church.

95
00:08:26,263 --> 00:08:29,098
-三一节后的第三个星期天 -啊，没错
-The third Sunday after Trinity. -Ah, of course.

96
00:08:35,939 --> 00:08:37,608
你知道的，我…
You know I've been, um...

97
00:08:37,691 --> 00:08:38,942
我一直在想
I've been thinking.

98
00:08:39,610 --> 00:08:42,362
-哦，想什么？-想那笔钱
-Oh, what about? -About the money.

99
00:08:42,446 --> 00:08:44,364
我也是满脑子那件事
I've been thinking about nothing else.

100
00:08:44,448 --> 00:08:47,367
我不知道我们该不该收下
You know, I wonder if we should accept it.

101
00:08:47,451 --> 00:08:49,286
还有其他人比我们更需要那笔钱
There are others in much greater need than us.

102
00:08:51,371 --> 00:08:53,915
你知道的，我想这世上
You know, I don't know anyone in the world...

103
00:08:55,459 --> 00:08:56,585
没有比你更善良的人了
as good as you.

104
00:08:58,128 --> 00:09:00,714
但其实，我重新考虑了
But actually, I was having second thoughts

105
00:09:00,797 --> 00:09:03,091
我们刚得知这个消息时你说的话
about what you said when we got the news.

106
00:09:03,175 --> 00:09:05,385
-关于什么？-关于阿尔杰农
-What was that? -About Algernon.

107
00:09:06,094 --> 00:09:08,931
或许我们不该把他排除在外
Maybe it is wrong of us not to include him.

108
00:09:10,766 --> 00:09:13,143
但你说过那是克拉丽莎阿姨的遗愿
But I thought you said that's what Aunt Clarissa wanted.

109
00:09:13,227 --> 00:09:16,605
的确，她在遗嘱中是那样写的
Well, yes, that is what she wrote in her will.

110
00:09:16,688 --> 00:09:17,773
不过…
But...

111
00:09:18,941 --> 00:09:21,276
她已经不在了…
well, she's no longer with us...

112
00:09:22,444 --> 00:09:25,822
说真的，怎么处理那笔钱，完全取决于我们
and, really, it's up to us what we do with the money,

113
00:09:25,906 --> 00:09:28,033
取决于你，我是说…
u-up to you, I mean...

114
00:09:28,116 --> 00:09:30,077
但我以为我们决定…
But I-I thought we decided...

115
00:09:31,495 --> 00:09:32,996
但他是你弟
But he-he's your brother.

116
00:09:33,747 --> 00:09:37,209
如果我们分他一份，他也许能…
Perhaps if we give him a share, he might...

117
00:09:38,377 --> 00:09:39,670
找回自我
find himself.

118
00:09:39,753 --> 00:09:41,672
分他多少？
What... what sort of share?

119
00:09:41,755 --> 00:09:44,383
这个嘛，那轮不到我决定
Uh, well, I mean, that's not really for me to say.

120
00:09:44,466 --> 00:09:45,425
百分之二十？
Twenty percent?

121
00:09:47,427 --> 00:09:48,387
百分之三十？
Thirty?

122
00:09:50,472 --> 00:09:51,473
你不知道，伦纳德
You don't know, Leonard.

123
00:09:52,891 --> 00:09:54,184
我得说我很意外
I must say I'm surprised.

124
00:09:56,937 --> 00:09:58,605
你刚才是怎么说来着？
What was it you said just now?

125
00:10:00,399 --> 00:10:03,443
有人比我们更需要那笔钱
People in greater need than ourselves.

126
00:10:03,527 --> 00:10:05,779
我不是那个意思
Well, that wasn't what I meant.

127
00:10:08,490 --> 00:10:09,657
我先把花拿去教堂
I'm taking these to the church.

128
00:10:10,784 --> 00:10:12,160
我希望我没有冒犯你
I haven't offended you, I hope.

129
00:10:12,244 --> 00:10:14,162
当然没有，我只是很吃惊而已
Not at all. You've just surprised me.

130
00:10:16,081 --> 00:10:17,457
或许你是对的
And maybe you're right.

131
00:10:17,541 --> 00:10:18,916
我会考虑的
I'll think about it.

132
00:10:29,720 --> 00:10:31,722
你确定吗，彭德先生？
Are you absolutely sure, Mr. Pund?

133
00:10:31,805 --> 00:10:34,891
我不相信约翰史宾沙是自杀的
I do not believe John Spencer took his own life.

134
00:10:34,975 --> 00:10:37,394
如果他没有杀害梅莉莎占士，那会是谁做的？
Well, if he didn't kill Melissa James, then who did?

135
00:10:37,477 --> 00:10:39,563
这是个好问题，督察
That is indeed the question, Detective Inspector.

136
00:10:39,646 --> 00:10:41,940
但或许我们忽略了某个人
But there is perhaps one person we've overlooked.

137
00:10:42,983 --> 00:10:44,067
是谁？
Well, who's that?

138
00:10:44,151 --> 00:10:46,153
占士小姐写了一封情书
Miss James wrote a letter of love,

139
00:10:46,236 --> 00:10:47,779
却没有寄出去
but she failed to address it.

140
00:10:47,863 --> 00:10:49,197
“亲爱的”
"My darling, darling."

141
00:10:49,281 --> 00:10:51,365
-没错 -你知道她指的是谁吗？
-Indeed so. -Do you know who she meant?

142
00:10:52,117 --> 00:10:53,492
我可能知道
I have an idea.

143
00:11:11,553 --> 00:11:13,804
“亲爱的”
"My darling, darling."

144
00:11:17,100 --> 00:11:18,101
没错
Yes.

145
00:11:18,852 --> 00:11:20,687
是的，她本来要把这封信寄给我
Yes, she was going to send this to me.

146
00:11:21,355 --> 00:11:23,273
至少我认为她本来要寄
At least I assumed she was.

147
00:11:23,357 --> 00:11:25,901
所以你不只是她的财务顾问
You were more than her financial advisor.

148
00:11:25,984 --> 00:11:26,943
你是这个意思吗？
That what you're saying?

149
00:11:28,654 --> 00:11:29,738
这个嘛…
Well...

150
00:11:29,821 --> 00:11:31,239
环环相扣啊…
one thing led to another...

151
00:11:33,450 --> 00:11:35,243
哦，别一脸震惊的样子，伦纳德
Oh, don't look so shocked, Leonard.

152
00:11:35,327 --> 00:11:37,287
她受够约翰史宾沙了
She was bored of John Spencer,

153
00:11:37,371 --> 00:11:38,497
你肯定知道的
you must have known that.

154
00:11:39,414 --> 00:11:40,499
呃
Um,

155
00:11:40,582 --> 00:11:42,292
你和占士小姐的关系
what time did your relationship

156
00:11:42,376 --> 00:11:44,836
是从什么时候开始的，马殊先生？
with Miss James begin, Mr. Marsh?

157
00:11:46,254 --> 00:11:48,382
-我想大概是六个月前 -哦
-About six months ago, I think. -Oh.

158
00:11:49,091 --> 00:11:50,592
这又没有违法
It's not against the law.

159
00:11:50,842 --> 00:11:53,428
或许吧，但让我告诉你什么是违法的
Maybe so, but I'll tell you what is against the law.

160
00:11:56,515 --> 00:11:58,349
停在外面那辆是你的车吗？
Is that your automobile parked outside?

161
00:11:59,351 --> 00:12:00,394
哦，是的
Oh, yes.

162
00:12:02,104 --> 00:12:04,189
你能解释一下前挡泥板，是怎么弄坏的吗？
Can you explain the damage to the front fender?

163
00:12:05,524 --> 00:12:07,067
不，我…
No, no, no, I...

164
00:12:08,026 --> 00:12:09,194
我没注意到
I hadn't noticed it.

165
00:12:10,028 --> 00:12:11,279
上周三
On Wednesday of last week,

166
00:12:11,363 --> 00:12:13,198
一位名叫亨利迪晨的歌剧歌手
a man by the name of Henry Dixon,

167
00:12:13,281 --> 00:12:15,075
出门散步时
an opera singer, was hit by a car

168
00:12:15,158 --> 00:12:16,243
被一辆车撞上
as he was out walking.

169
00:12:17,327 --> 00:12:18,870
司机没有停下来
The driver did not stop.

170
00:12:19,955 --> 00:12:20,914
嗯
Mm-hmm.

171
00:12:21,707 --> 00:12:23,250
所以呢？
And what about it?

172
00:12:23,333 --> 00:12:25,544
目击者看见一辆类似你的车
A car similar of yours was seen by a witness.

173
00:12:26,753 --> 00:12:29,589
挡泥板受损，而且上面有血迹
There was damage to the fender and evidence of a bloodstain.

174
00:12:29,673 --> 00:12:30,632
而且…
And...

175
00:12:31,341 --> 00:12:34,594
我们在犯罪现场发现一根烟
we have a cigarette found at the scene of the crime.

176
00:12:36,054 --> 00:12:37,055
哦
Ooh.

177
00:12:38,348 --> 00:12:40,517
跟你现在抽的是同一个牌子
The same brand you're smoking now.

178
00:12:44,813 --> 00:12:47,023
天啊，阿尔杰农，告诉他们那不是真的
For heaven's sake, Algernon, tell them it isn't true.

179
00:12:47,774 --> 00:12:49,651
有得必有失，伦纳德
You win some, you lose some, Leonard.

180
00:12:51,486 --> 00:12:53,947
告诉我，迪晨先生还好吗？
Tell me, how is Mr. Dixon?

181
00:12:54,030 --> 00:12:55,949
他没被你撞死，如果你想问的是这个
Well, you didn't kill him, if that's what you mean.

182
00:12:56,616 --> 00:12:57,492
哦
Oh.

183
00:12:59,286 --> 00:13:00,579
那没有很严重罗？
Well, it's not too serious then?

184
00:13:00,662 --> 00:13:02,706
可能包扎一下关节？
Uh, maybe a wrap on the knuckles?

185
00:13:03,749 --> 00:13:06,334
可能会被罚款，我不必担心那些事，对吧，伦纳德？
Maybe a fine. I don't need to worry about that, do I, Leonard?

186
00:13:07,461 --> 00:13:08,586
你会帮我处理好的
You'll take care of me.

187
00:13:21,016 --> 00:13:22,017
彭德先生
Mr. Pund.

188
00:13:23,685 --> 00:13:25,729
柯林斯太太，抱歉打扰了…
Mrs. Collins, you will forgive me for...

189
00:13:25,812 --> 00:13:27,105
没事的
No, not at all.

190
00:13:27,189 --> 00:13:28,482
这里欢迎所有人
Everyone is welcome here.

191
00:13:29,524 --> 00:13:31,693
不过我有个坏消息要告诉你
But I'm afraid I bring bad news.

192
00:13:31,777 --> 00:13:32,986
你弟阿尔杰农…
Your brother, Algernon...

193
00:13:33,069 --> 00:13:34,446
他这次又做了什么？
What's he done this time?

194
00:13:35,113 --> 00:13:37,949
他在一起交通事故中撞上一名男子
He hit a man in a traffic accident

195
00:13:38,033 --> 00:13:40,535
没有停车或提供协助
and failed to stop or offer assistance.

196
00:13:41,495 --> 00:13:42,996
他被逮捕了吗？
Has he been arrested?

197
00:13:43,079 --> 00:13:44,705
乔伯督察现在跟他在一起
Inspector Chubb is with him now.

198
00:13:47,501 --> 00:13:49,169
果然是阿尔杰农会做的事
This is so typical of Algernon.

199
00:13:50,045 --> 00:13:51,296
我什么都不想给他
I don't want to give him anything.

200
00:13:54,007 --> 00:13:55,007
什么？
I'm sorry?

201
00:13:55,550 --> 00:13:58,053
我从我阿姨那里继承了一笔钱
I've inherited some money from an aunt of mine.

202
00:13:59,054 --> 00:14:00,096
蛮大一笔钱
Quite a lot of money.

203
00:14:00,180 --> 00:14:01,640
我一开始就想跟你说
I wanted to tell you from the start,

204
00:14:01,723 --> 00:14:03,391
但我不确定是否有关
but I wasn't sure it was relevant.

205
00:14:03,475 --> 00:14:06,812
你考虑要分给你弟？
And... and you were considering sharing it with your brother?

206
00:14:07,479 --> 00:14:09,940
这个嘛，我先生一开始坚决反对
Well, my husband was dead set against it to start with,

207
00:14:10,023 --> 00:14:12,025
但现在他却说我们应该这么做
but now he's saying we should.

208
00:14:12,108 --> 00:14:13,735
我实在搞不懂他
I just don't understand him.

209
00:14:15,403 --> 00:14:17,197
我不确定我想不想留下任何一毛钱
I'm not sure I want to keep any of it.

210
00:14:18,156 --> 00:14:20,575
我有件事想问你
There's something I wish to ask you.

211
00:14:23,286 --> 00:14:25,080
你知道你弟
Were you aware that your brother

212
00:14:25,163 --> 00:14:28,416
和梅莉莎占士有染吗？
was involved in an affair with Melissa James?

213
00:14:28,500 --> 00:14:29,751
有染？
An affair?

214
00:14:32,337 --> 00:14:34,297
通奸？
An ad... adulterous affair?

215
00:14:34,381 --> 00:14:35,799
是的
Yes.

216
00:14:36,675 --> 00:14:39,469
我不知道，你确定吗？
I had no idea. Are you quite sure?

217
00:14:39,553 --> 00:14:40,720
他承认了
He has admitted to it.

218
00:14:43,056 --> 00:14:44,598
做出这种事太缺德了，这…
It's such a wicked thing to do. It...

219
00:14:46,142 --> 00:14:47,519
她已婚，而且…
She is a married woman, and...

220
00:14:48,311 --> 00:14:49,855
通奸是不可原谅的
to commit adultery is unforgivable.

221
00:14:49,938 --> 00:14:51,563
这是违背上帝的罪
It's a crime against God.

222
00:14:55,443 --> 00:14:57,279
有时候我觉得自己很像圣丹尼尔
Sometimes I feel like Saint Daniel.

223
00:14:58,405 --> 00:15:00,031
被扔进狮子坑里
Cast into the lion's den.

224
00:15:01,575 --> 00:15:03,034
谋杀和罪恶
Murder and wickedness.

225
00:15:03,827 --> 00:15:04,870
全在我身边
It's all around me.

226
00:15:05,453 --> 00:15:06,997
你责怪占士小姐…
You blame Miss James...

227
00:15:08,290 --> 00:15:09,957
如此软弱
for her weakness.

228
00:15:10,917 --> 00:15:12,460
我责怪他们俩
I blame both of them.

229
00:15:12,544 --> 00:15:14,921
同时，我也很难相信这件事
And at the same time, I find it hard to believe.

230
00:15:16,131 --> 00:15:18,048
阿尔杰农和梅莉莎
Algernon and Melissa.

231
00:15:19,676 --> 00:15:21,011
她不至于这样
She was better than that.

232
00:15:22,345 --> 00:15:24,596
她的眼光怎么这么差？
How could she set her sights so low?

233
00:15:40,906 --> 00:15:43,408
艾迪科特太太，我是苏珊莱伦
Mrs. Endicott. My name is Susan Ryeland.

234
00:15:43,491 --> 00:15:44,743
我们在艾登家见过面
We met at Aiden's house.

235
00:15:44,826 --> 00:15:46,620
哦，是的，我记得
Oh, yes, I remember.

236
00:15:46,703 --> 00:15:48,413
不晓得我能不能跟德瑞克聊两句？
I wondered if I could have a word with Derek.

237
00:15:48,496 --> 00:15:50,247
-请进 -谢谢
-Come in. -Thank you.

238
00:15:54,544 --> 00:15:55,962
嗯
Hmm.

239
00:15:56,046 --> 00:15:58,422
德瑞克，有人来找你
Derek, you have a visitor.

240
00:16:01,468 --> 00:16:02,886
-他刚起床 -哦
-He's only just woken up. -Oh.

241
00:16:02,969 --> 00:16:04,596
他昨晚在工作
He was working last night.

242
00:16:05,597 --> 00:16:07,348
他在酒店轮班
He had his shift at the hotel.

243
00:16:10,894 --> 00:16:12,020
要喝点茶吗？
Can I get you some tea?

244
00:16:12,103 --> 00:16:13,605
哦，不用了，谢谢
Oh, no, thank you.

245
00:16:13,688 --> 00:16:15,398
你今天放假？
Do you have the day off?

246
00:16:15,482 --> 00:16:17,943
不，我只是兼职
No, I only work part-time.

247
00:16:18,026 --> 00:16:20,737
嗯，罗克萨娜现在跟其他小孩一起玩
Yeah, Roxanna is at play date right now.

248
00:16:20,820 --> 00:16:22,656
那我应付不来了
I can't do more than that.

249
00:16:22,739 --> 00:16:24,741
两年前我心脏病发作
I had a heart attack two years ago.

250
00:16:24,824 --> 00:16:26,910
医生要我好好照顾自己
And the doctors told me to take care.

251
00:16:26,993 --> 00:16:29,496
-我很遗憾 -不，我现在没事了
-I'm sorry. -No, I'm fine now.

252
00:16:29,579 --> 00:16:31,414
这里有德瑞克在
I've got Derek here.

253
00:16:31,498 --> 00:16:34,584
而且艾登和塞西莉把我照顾得很好
And Aiden and Cecily look after me very well.

254
00:16:34,668 --> 00:16:35,794
你喜欢替他们工作吗？
Do you enjoy working for them?

255
00:16:35,877 --> 00:16:39,130
哦，他们人很好
Oh, they're lovely people,

256
00:16:39,214 --> 00:16:41,006
那孩子是他们的一切
and they both live for that child.

257
00:16:42,467 --> 00:16:45,220
哦，艾登现在肯定很难受
Oh, what Aiden must be going through right now.

258
00:16:45,303 --> 00:16:46,638
嗯
Mm.

259
00:16:46,721 --> 00:16:50,224
抱歉，实在不忍心去想
Sorry, couldn't bear thinking about it.

260
00:16:51,476 --> 00:16:53,228
你觉得塞西莉可能出了什么事？
What do you think might have happened to Cecily?

261
00:16:53,311 --> 00:16:54,688
哦，我不知道
Oh, I don't know.

262
00:16:54,771 --> 00:16:56,231
我试着不去想
I try not to think about it.

263
00:16:57,148 --> 00:16:59,985
艾登说跟你那本书有关
Aiden says it's something to do with that book of yours.

264
00:17:00,068 --> 00:17:01,403
艾提克思彭德
Atticus Pund.

265
00:17:01,486 --> 00:17:02,988
你见过艾伦康威？
You met Alan Conway?

266
00:17:03,071 --> 00:17:04,531
是的
Yeah.

267
00:17:04,614 --> 00:17:08,034
嗯，他来这里问问题
Yeah, he... he came here asking questions.

268
00:17:08,118 --> 00:17:09,577
他找大家谈话
He talked to everyone.

269
00:17:09,661 --> 00:17:12,580
-说是为了研究 -是谁，妈？
-He said it was for research. -Who is it, Mum?

270
00:17:12,664 --> 00:17:15,166
是苏珊莱伦，你知道的
This is Susan Ryeland, you know,

271
00:17:15,250 --> 00:17:16,584
她在协助警方
she's helping the police

272
00:17:16,668 --> 00:17:18,795
寻找米高尼尔太太
with, uh, finding Mrs. MacNeil.

273
00:17:18,878 --> 00:17:21,256
-有消息了吗？-呃，还没有
-Is there any news? -Um, no, I'm afraid not.

274
00:17:21,339 --> 00:17:24,009
她正问起艾伦康威
She was just asking about Alan Conway.

275
00:17:24,092 --> 00:17:26,511
那个作家？我不喜欢他
The writer? Didn't like him.

276
00:17:26,594 --> 00:17:29,305
那正是我想问你的事
Well, that's what I wanted to ask you.

277
00:17:30,098 --> 00:17:32,350
他来这里时发生了什么事
What actually happened when he came here.

278
00:17:32,434 --> 00:17:35,729
艾伦录下他跟所有人的对话，就只有你除外
Alan recorded his conversations with everyone else except you.

279
00:17:35,812 --> 00:17:36,813
为什么？
Why was that?

280
00:17:36,896 --> 00:17:38,898
这解释起来很容易
That's easy to explain.

281
00:17:38,982 --> 00:17:40,149
我不让他录
I didn't let him.

282
00:17:42,819 --> 00:17:45,113
好漂亮的房子
Well, it's a lovely house.

283
00:17:45,196 --> 00:17:46,573
你们在这里住很久了吗？
Have you been here long?

284
00:17:46,656 --> 00:17:48,908
我先生和我结婚时
My husband and I first lived here

285
00:17:48,992 --> 00:17:50,452
搬来这里的
when we were married.

286
00:17:50,535 --> 00:17:54,956
所以德瑞克，你这辈子一直住在这里
So, Derek, you have been here your whole life.

287
00:17:55,040 --> 00:17:58,043
哦，不好意思，康威先生，你在干嘛？
Oh, excuse me, Mr. Conway, what are you doing?

288
00:17:58,126 --> 00:17:59,586
叫我艾伦就好
Alan, please.

289
00:17:59,669 --> 00:18:00,879
我只是想录音
I just thought I'd record this.

290
00:18:02,130 --> 00:18:03,882
哦，不，麻烦你不要录音
Oh, no, I'd prefer it if you didn't.

291
00:18:03,965 --> 00:18:04,758
什么？
Sorry?

292
00:18:04,841 --> 00:18:07,594
我不希望被录下来
I-I-I don't want to be recorded.

293
00:18:07,677 --> 00:18:10,263
这只是我自己要用的，我记性很差
Well, it's just for me. I have a terrible memory.

294
00:18:10,346 --> 00:18:13,641
老实跟你说
I don't really want to talk about what happened at all,

295
00:18:13,725 --> 00:18:15,393
我一点都不想谈发生的事
if you want the honest truth.

296
00:18:16,227 --> 00:18:18,813
我也认为你不该写那件事
I don't think you should be writing about it either.

297
00:18:18,897 --> 00:18:20,439
真的假的，桂莉芙？
Seriously, Gwyneth?

298
00:18:23,568 --> 00:18:25,027
我想你该走了
I think you should go.

299
00:18:34,204 --> 00:18:36,748
那解释了为什么他把你写进书里
Well, that explains why he put you in the book.

300
00:18:36,831 --> 00:18:38,708
他也把艾登写进去了，对吧？
He did that to Aiden, didn't he?

301
00:18:38,792 --> 00:18:41,377
他把惹恼他的人都写进去了，抱歉
He did it to anyone who annoyed him. I'm sorry.

302
00:18:41,461 --> 00:18:43,880
那不是你的错，亲爱的
That's not your fault, dear.

303
00:18:43,963 --> 00:18:47,174
有些人做事就是很不得体
Some people just don't know how to behave.

304
00:18:47,258 --> 00:18:49,385
我还有一件事想问你
There was one other thing I wanted to ask you.

305
00:18:49,469 --> 00:18:51,679
不晓得你认不认识马丁和钟安韦伯斯特
I wonder if you know Martin and Joanne Webster,

306
00:18:51,763 --> 00:18:52,847
他们就住在前面
they just live up the road.

307
00:18:54,349 --> 00:18:55,934
我们还算认识他们，奇怪的夫妇
We know 'em all right. The odd couple.

308
00:18:56,017 --> 00:18:57,602
你再说一次
You can say that again.

309
00:18:57,685 --> 00:18:58,853
在这里20年了
Been here 20 years,

310
00:18:58,937 --> 00:19:00,939
从来没邀我们去他们家
never once invited us into their house.

311
00:19:01,022 --> 00:19:03,358
你会以为他们很好客
And you'd think they'd be more hospitable.

312
00:19:03,441 --> 00:19:04,818
他跟我们蛮熟的
He knows us well enough.

313
00:19:04,901 --> 00:19:06,986
总是进进出出酒店
He was always in and out of the hotel.

314
00:19:07,070 --> 00:19:08,988
我以前会帮他卸货
I used to help unload his vans.

315
00:19:09,072 --> 00:19:11,533
抱歉…我们是在说马丁韦伯斯特吗？
I'm sorry, we're... we're talking about Martin Webster?

316
00:19:11,616 --> 00:19:14,327
对，他在伍德桥经营一家洗衣店
Yeah, he's got a laundry business in Woodbridge.

317
00:19:14,410 --> 00:19:16,621
以前酒店里所有的床单和毛巾，都是给他清洗
He did all the sheets and towels at the hotel.

318
00:19:16,704 --> 00:19:17,580
以前？
Used to?

319
00:19:18,832 --> 00:19:21,167
塞西莉和他闹翻了
Cecily fell out with him.

320
00:19:21,251 --> 00:19:22,210
不再雇用他
She stopped using him.

321
00:19:22,919 --> 00:19:24,212
我厘清一下
Let me get this straight.

322
00:19:25,255 --> 00:19:28,424
马丁韦伯斯特是法兰柏利斯的妹夫
Martin Webster was the brother-in-law of Frank Parris,

323
00:19:28,508 --> 00:19:30,718
而且他也认识塞西莉崔亨？
and he also knew Cecily Treherne?

324
00:19:31,427 --> 00:19:32,637
那当然了
Well, of course he knew her.

325
00:19:32,720 --> 00:19:35,556
不过他们绝对不是朋友
But they definitely weren't friends.

326
00:19:40,395 --> 00:19:41,396
马丁
Martin.

327
00:19:42,147 --> 00:19:44,274
我们明明叫你别再回来了
I thought we asked you not to come back here.

328
00:19:44,357 --> 00:19:45,942
你认识塞西莉崔亨
You knew Cecily Treherne.

329
00:19:46,818 --> 00:19:48,153
我见过她几次
I met her a few times.

330
00:19:48,903 --> 00:19:50,280
你知道她失踪了
You do know she's disappeared.

331
00:19:51,364 --> 00:19:52,907
大家都知道她失踪了
Everyone knows that.

332
00:19:52,991 --> 00:19:55,493
说实话，我们都快受够那件事了
In fact, we're all getting a bit fed up with it, to be honest.

333
00:19:55,577 --> 00:19:58,037
她以前找你做清洗服务
She used to use your laundry service.

334
00:19:58,121 --> 00:19:59,622
你们俩起了争执
The two of you argued.

335
00:20:00,582 --> 00:20:01,707
-对 -为什么？
-Yes. -Why?

336
00:20:03,376 --> 00:20:05,211
我认为那与你一点关系都没有
I really don't think that's any of your business.

337
00:20:06,004 --> 00:20:08,213
我们谈完了
You and I have spoken enough.

338
00:20:10,800 --> 00:20:12,218
她为什么一直来这里？
Why does she keep coming here?

339
00:20:13,720 --> 00:20:15,180
那是个好问题
That's a good question.

340
00:20:15,263 --> 00:20:18,474
我觉得她对这一切有些执着
I think she's becoming a bit obsessed about it all.

341
00:20:18,558 --> 00:20:20,059
那我们该怎么办？
What are we going to do?

342
00:20:20,685 --> 00:20:22,020
你希望我去做点什么？
You want me to do something about it?

343
00:20:24,022 --> 00:20:25,023
不
No.

344
00:20:25,106 --> 00:20:26,858
别担心，亲爱的
Don't worry about it, dear.

345
00:20:26,941 --> 00:20:28,985
她完全不晓得我们的事
She doesn't know anything about us,

346
00:20:29,068 --> 00:20:31,613
她也不会查出来的
and she's not gonna find out anything, either.

347
00:20:33,198 --> 00:20:34,531
我保证
I'll make sure of that.

348
00:21:29,379 --> 00:21:30,380
苏珊
Susan.

349
00:21:30,463 --> 00:21:31,923
我不晓得你回来了
I didn't realize you were back.

350
00:21:33,800 --> 00:21:34,884
-你吓了我一跳 -抱歉
-You made me jump. -Sorry.

351
00:21:34,968 --> 00:21:36,344
自从发生那件事后
After what happened, this,

352
00:21:36,427 --> 00:21:38,888
整条走廊都叫人有些不安
this whole corridor can be a bit unnerving.

353
00:21:40,723 --> 00:21:42,475
-你想看看12号房？-啊，不是
-Do you wanna look at Room 12? -Ah, no.

354
00:21:42,558 --> 00:21:43,559
里面没有什么
Nothing much in there.

355
00:21:44,602 --> 00:21:45,603
伦敦之行如何？
How was London?

356
00:21:45,687 --> 00:21:47,397
蛮有用的
Um, actually, it was useful.

357
00:21:47,480 --> 00:21:48,856
我拿到艾伦所有的笔记
I got all of Alan's notes

358
00:21:48,940 --> 00:21:52,318
以及你和其他人的访谈记录
and the interviews that you did and everyone else.

359
00:21:52,402 --> 00:21:54,195
你在这里做什么？
And what are you doing here?

360
00:21:55,530 --> 00:21:57,364
我想厘清一些事
I'm trying to work something out.

361
00:21:59,701 --> 00:22:02,370
法兰柏利斯被杀害那晚
Derek Endicott was on reception

362
00:22:02,453 --> 00:22:04,622
德瑞克艾迪科特在柜台
the night that Frank Parris was killed.

363
00:22:05,498 --> 00:22:08,209
他听见狗叫声后上楼
He heard the dog bark and he came up the stairs.

364
00:22:09,544 --> 00:22:11,963
就在这时，他看到走廊上有一个人影
That was when he saw a figure in the corridor.

365
00:22:12,046 --> 00:22:14,173
他认为那是斯特凡
Someone he thought was Stefan.

366
00:22:14,257 --> 00:22:15,508
他是那样跟警方说的
That's what he told the police.

367
00:22:15,591 --> 00:22:18,011
对，但德瑞克只需要
Yes, but it would have taken Derek

368
00:22:18,094 --> 00:22:19,971
不到五秒的时间
less than five seconds

369
00:22:20,054 --> 00:22:22,849
就能从狗篮去到走廊
to get from the dog basket into the corridor.

370
00:22:22,932 --> 00:22:24,183
而此时
And by that time,

371
00:22:24,976 --> 00:22:27,687
斯特凡已经消失了
Stefan had already disappeared.

372
00:22:27,770 --> 00:22:29,397
或是他已经进到房间里
Or he'd already gone into the room.

373
00:22:29,480 --> 00:22:30,606
-他有钥匙 -对
-He had a key. -Yes.

374
00:22:30,690 --> 00:22:32,734
斯特凡有所有房间的钥匙
Stefan had a key for all the rooms.

375
00:22:32,817 --> 00:22:34,068
嗯，但在那之后发生了什么事？
Yeah, but what happened after that?

376
00:22:34,152 --> 00:22:35,320
我是说，如果有个陌生人进到你房里
I mean, what would you do

377
00:22:35,403 --> 00:22:38,698
你会怎么做？
if a complete stranger came into your room?

378
00:22:38,781 --> 00:22:40,241
我会大声呼救
I'd shout for help.

379
00:22:40,325 --> 00:22:42,285
那为什么德瑞克什么都没听见？
So why didn't Derek hear anything?

380
00:22:42,368 --> 00:22:44,120
法兰柏利斯可能睡着了
Frank Parris could have been asleep.

381
00:22:44,203 --> 00:22:46,539
如果是那样的话，斯特凡根本不必杀他
In which case Stefan wouldn't have needed to kill him.

382
00:22:46,622 --> 00:22:48,832
他大可以拿了钱离开就好
He could have just taken the money and left.

383
00:22:50,418 --> 00:22:51,419
你想说什么？
What are you saying?

384
00:22:52,420 --> 00:22:55,048
不管这里发生什么事…
Just that whatever happened here...

385
00:22:56,132 --> 00:22:57,717
都跟我们认知中不同
it wasn't what we think.

386
00:22:57,800 --> 00:22:59,010
而且
And for that matter,

387
00:22:59,093 --> 00:23:01,471
狗一开始为什么会叫？
why did the dog bark in the first place?

388
00:23:01,554 --> 00:23:04,098
抱歉我帮不了你
I'm afraid I can't help you.

389
00:23:04,182 --> 00:23:06,100
事实上，你或许能帮我
Actually, maybe you can.

390
00:23:06,184 --> 00:23:07,685
我听了录音
I listened to the recordings

391
00:23:07,769 --> 00:23:09,937
塞西莉提到一件事
and there's something that Cecily said,

392
00:23:10,021 --> 00:23:13,066
他不是在酒店工作的唯一一名年轻罪犯
He wasn't the only young offender working in the hotel.

393
00:23:13,149 --> 00:23:14,901
我父亲在推动一项计划
My father was running a program.

394
00:23:14,984 --> 00:23:18,071
在这里工作的罪犯还有谁？
So what other offenders did you have working here?

395
00:23:18,154 --> 00:23:20,406
我认为我不该说出这些资讯
I don't think I should be sharing that information.

396
00:23:22,033 --> 00:23:23,534
罗伦斯
Lawrence,

397
00:23:23,618 --> 00:23:25,745
我正努力帮你寻找塞西莉
I'm trying to help you find Cecily.

398
00:23:26,788 --> 00:23:29,707
要找到她唯一的办法，就是知道她知道了什么
The only way I can do that is to know what she knew.

399
00:23:30,666 --> 00:23:31,626
所以…
So...

400
00:23:32,668 --> 00:23:33,668
是谁？
who was it?

401
00:23:42,887 --> 00:23:45,056
里安，我需要跟你谈谈
Liam, I need to talk to you.

402
00:23:45,139 --> 00:23:46,974
-我在忙 -不，这件事不能等
-I'm busy. -No, this won't wait.

403
00:23:47,058 --> 00:23:48,309
-这由不得你 -好吧
-It's gonna have to. -Okay.

404
00:23:48,393 --> 00:23:50,019
我知道你有犯罪纪录
I know you have a criminal record.

405
00:23:50,937 --> 00:23:53,940
你因为提供类固醇给客户
You served six months in Long Bay Prison in Sydney

406
00:23:54,023 --> 00:23:55,566
在悉尼的长湾监狱服刑六个月
for providing your clients with steroids.

407
00:23:55,650 --> 00:23:56,609
好吧
All right.

408
00:23:57,360 --> 00:23:59,112
我跟你谈，好吗？别在这里
I'll talk to you, okay? Just not here.

409
00:23:59,946 --> 00:24:03,408
睾固酮、宝丹酮、康复龙，没什么大不了的
Testosterone, boldenone, Anadrol. It's no big deal.

410
00:24:03,491 --> 00:24:05,535
我跟其他人一样从泰国弄到便宜货
I was getting it cheap from Thailand like everyone else.

411
00:24:05,618 --> 00:24:07,203
但后来你被警察抓到
But then the police caught up with you.

412
00:24:07,286 --> 00:24:08,538
六个月
Six months.

413
00:24:08,621 --> 00:24:10,623
-我服了四个月 -接着你来到伦敦
-I did four. -And then you came to London.

414
00:24:10,706 --> 00:24:13,084
远离家乡比较容易找到新客户
It was easier to get new clients away from home.

415
00:24:13,167 --> 00:24:14,877
什么样的客户，里安？
What sort of clients, Liam?

416
00:24:14,961 --> 00:24:16,838
你究竟在做什么？
What exactly were you doing?

417
00:24:16,921 --> 00:24:19,006
我是私人教练，你以为我是做什么的？
I was a personal trainer. What do you think I was doing?

418
00:24:20,550 --> 00:24:22,051
你是墨尔本人？
Did you come from Melbourne?

419
00:24:22,885 --> 00:24:23,970
不是，是布里斯本
No, Brisbane.

420
00:24:25,388 --> 00:24:26,639
那你为什么不告诉我
So why don't you tell me the truth

421
00:24:26,722 --> 00:24:28,599
斯特凡在这里究竟发生什么事？
about what was happening here with Stefan?

422
00:24:28,683 --> 00:24:30,393
我不知道你在说什么
I don't know what you're talking about.

423
00:24:30,476 --> 00:24:32,019
我想你知道
I think you do.

424
00:24:32,103 --> 00:24:34,689
上次我们谈话时，你说你很同情
The last time I spoke to you, you said that you felt sorry

425
00:24:34,772 --> 00:24:38,651
那个可怜的混蛋，因为他们在这里对待他的方式
for the poor bastard because of the way they treated him here.

426
00:24:38,734 --> 00:24:40,361
那是什么意思？
What did you mean by that?

427
00:24:40,445 --> 00:24:43,114
他专做粗活，轮班12小时
He was a skivvy. He'd work a 12-hour shift.

428
00:24:43,197 --> 00:24:45,657
厕所、排水沟、屋顶、垃圾，全部都是他的工作
Toilets, gutters, the roof, the trash, you name it.

429
00:24:46,367 --> 00:24:48,035
你知道他们付他多少钱吗？
Do you know how much they were paying him?

430
00:24:48,119 --> 00:24:50,663
-他们是想帮助他 -哦，拜托一下，亲爱的
-They were trying to help him. -Oh, come on, darling.

431
00:24:50,746 --> 00:24:54,667
所谓的年轻罪犯扩大服务计划，是一场剥削
The so-called Youth Offender Outreach Program's a rip-off.

432
00:24:54,750 --> 00:24:56,127
这是获得廉价劳工
It's a way to get cheap labor

433
00:24:56,210 --> 00:24:57,753
来维持这家酒店营运的手段
to keep this stinking hotel running.

434
00:24:57,837 --> 00:24:59,297
你在这里待了很久
You've stayed here long enough.

435
00:24:59,380 --> 00:25:01,215
我带着前科还能去哪？
Where else am I gonna go with my conviction?

436
00:25:01,966 --> 00:25:04,051
何况，这才只是一半
Besides, it's not the half of it.

437
00:25:05,261 --> 00:25:06,429
那另一半是什么？
So what's the other half?

438
00:25:09,140 --> 00:25:10,849
塞西莉崔亨还行
Cecily Treherne was okay.

439
00:25:11,476 --> 00:25:12,977
但她姐莉莎是个恶魔
But her sister Lisa is the devil.

440
00:25:13,644 --> 00:25:15,271
她从一开始就把斯特凡掐在手掌心上
She had her claws into Stefan from the start.

441
00:25:15,354 --> 00:25:16,481
在哪方面？
In what way?

442
00:25:16,564 --> 00:25:17,815
你觉得呢？
What way do you think?

443
00:25:17,899 --> 00:25:20,610
22岁、善良的东欧猛男
Nice hunk of 22-year-old Eastern European flesh.

444
00:25:24,572 --> 00:25:26,407
她跟他在一起？
She was in a relationship with him?

445
00:25:26,491 --> 00:25:28,284
我不会那样说
I wouldn't call it that.

446
00:25:28,367 --> 00:25:30,578
但他们有肉体关系，如果你是那个意思的话
But they were having sex, if that's what you mean.

447
00:25:30,661 --> 00:25:32,038
可怜的家伙无法拒绝她
Poor sod couldn't say no to her.

448
00:25:32,705 --> 00:25:34,499
毕竟酒店是她经营的
After all, she was running a hotel.

449
00:25:35,124 --> 00:25:36,250
她完全掌控了他
She had complete power over him.

450
00:25:39,962 --> 00:25:41,255
这是他跟你说的？
Did he tell you this?

451
00:25:41,339 --> 00:25:43,216
不，他不会说这种事
No, he didn't talk about that kind of stuff.

452
00:25:44,091 --> 00:25:45,760
但只要有她在，他就很悲惨
But he was miserable whenever she was around.

453
00:25:47,512 --> 00:25:49,680
其实我有次撞见他们
You know, I actually saw them once.

454
00:25:51,974 --> 00:25:52,934
告诉我
Tell me.

455
00:25:54,268 --> 00:25:55,770
我出去跑步
I'd gone out for a run.

456
00:25:55,853 --> 00:25:58,397
有一条路线能带我穿过树林
There's a circuit that takes me through the woods.

457
00:25:59,106 --> 00:26:00,649
我才刚出发就看到她了
I just set out, and that's when I saw her.

458
00:26:02,235 --> 00:26:04,278
我是说，他们在干嘛很明显
I mean, it was pretty obvious what was going on.

459
00:26:04,904 --> 00:26:06,280
我忍不住想知道是谁
I couldn't help but wonder who it was,

460
00:26:06,364 --> 00:26:07,572
我就是在那时看见他们的
and that's when I saw them.

461
00:26:09,367 --> 00:26:11,827
斯特凡和莉莎正打得火热
Stefan and Lisa going at it hammer and tongs.

462
00:26:12,745 --> 00:26:13,829
那是什么时候的事？
When was this?

463
00:26:14,497 --> 00:26:15,790
谋杀案的前几周
Couple of weeks before the murder.

464
00:26:17,333 --> 00:26:20,211
你很确定是斯特凡和莉莎？
And it was definitely Stefan and Lisa?

465
00:26:20,294 --> 00:26:21,379
那是个很合理的问题，苏
That's a fair question, Sue.

466
00:26:21,462 --> 00:26:22,880
-苏珊 -随便
-Susan. -Whatever.

467
00:26:23,798 --> 00:26:24,882
当时是晚上
It was night.

468
00:26:24,966 --> 00:26:26,259
我们之间有一段距离
There was some distance between us.

469
00:26:27,051 --> 00:26:28,928
老实说，我一开始以为是
To be honest, my first thought was that it was Aiden

470
00:26:29,011 --> 00:26:32,139
艾登在跟莉莎做爱，那肯定很好笑
having it away with Lisa, which would have been a laugh.

471
00:26:32,223 --> 00:26:34,391
艾登是那种人吗？滥交？
Was Aiden like that? Promiscuous?

472
00:26:34,475 --> 00:26:35,518
不可能
No way.

473
00:26:36,269 --> 00:26:37,895
是的话塞西莉早就把他赶出去了
Cecily would have kicked him out if he did.

474
00:26:37,979 --> 00:26:39,230
总之，不是他
And anyway, it wasn't him.

475
00:26:39,981 --> 00:26:41,399
艾登的肩膀上有一个刺青
Aiden has a tattoo on his shoulder.

476
00:26:41,482 --> 00:26:43,192
像一只大蝌蚪
It's like a big tadpole.

477
00:26:43,276 --> 00:26:44,777
我看得很清楚那人肩上没有
I could see quite clearly it wasn't there.

478
00:26:44,902 --> 00:26:46,320
我当时本来可以直接溜走
I could have snuck away right then,

479
00:26:46,404 --> 00:26:48,239
但你相信我踩到树枝吗？
but would you believe that I stepped on a branch?

480
00:26:48,906 --> 00:26:49,991
就像一声枪响
It went off like a gunshot.

481
00:26:50,074 --> 00:26:51,158
那个家伙转了过来
The guy turned around.

482
00:26:53,077 --> 00:26:54,244
肯定是斯特凡
It was definitely Stefan.

483
00:27:01,919 --> 00:27:02,962
他有看到你吗？
Did he see you?

484
00:27:03,045 --> 00:27:04,338
我觉得没有
I don't think so.

485
00:27:04,422 --> 00:27:05,672
他从来没提起过
Well, he never mentioned anything.

486
00:27:08,009 --> 00:27:10,303
那为什么莉莎要开除他？
So why did Lisa fire him?

487
00:27:10,386 --> 00:27:11,637
这个嘛，她指控他偷窃
Well, she accused him of stealing.

488
00:27:12,513 --> 00:27:13,973
但大家都知道是娜塔莎偷的
But everyone knows it was Natasha.

489
00:27:14,056 --> 00:27:15,600
不是他
It wasn't him.

490
00:27:15,683 --> 00:27:17,143
可能是他拒绝她
Maybe he'd given her the old heave ho,

491
00:27:17,226 --> 00:27:18,436
她想把他赶走
and she wanted to get rid of him.

492
00:27:19,020 --> 00:27:20,104
我知道我在说什么
I know what I'm talking about.

493
00:27:20,187 --> 00:27:21,230
她对我也做了相同的事
She's doing the same thing to me.

494
00:27:22,231 --> 00:27:24,900
她随时想做爱，总是第一个打给我
Anytime she needs a root, I'm her first port of call.

495
00:27:26,611 --> 00:27:28,613
那你有吗？
And... do you?

496
00:27:28,696 --> 00:27:31,240
有啊，我无所谓，能取悦她
Yeah, I don't mind. It keeps her sweet.

497
00:27:31,324 --> 00:27:32,950
-她还会私下多付我一点钱 -哦
-She pays a little extra on the side. -Oh.

498
00:27:33,951 --> 00:27:35,077
还有什么是你想知道的吗？
Is there anything else you wanna know?

499
00:27:35,161 --> 00:27:35,745
呃，没有了
Uh, no.

500
00:27:36,370 --> 00:27:36,954
没有
No.

501
00:27:37,038 --> 00:27:38,205
没了
Definitely not.

502
00:27:38,873 --> 00:27:40,415
嗯，太好了
Hmm. Great.

503
00:27:42,209 --> 00:27:43,210
谢谢
Thank you.

504
00:27:45,755 --> 00:27:47,465
嘿，我是凯蒂，请留言
Hey, it's Katie, please leave a message.

505
00:27:47,548 --> 00:27:48,549
凯蒂，呃
Katie, uh,

506
00:27:48,633 --> 00:27:50,259
我把手机弄丢了
I've managed to lose my mobile,

507
00:27:50,343 --> 00:27:51,927
但我一直试着联络你
but I've been trying to get hold of you.

508
00:27:52,011 --> 00:27:54,096
杰克说你4点前会到家
Jack says you'll be home by four,

509
00:27:54,180 --> 00:27:56,307
所以我现在过去
so I'm going to come over now.

510
00:27:57,308 --> 00:27:58,266
好的，再见
Okay. Bye.

511
00:28:46,065 --> 00:28:47,274
嗨
Hi.

512
00:28:47,358 --> 00:28:48,567
你有收到我的信息吗？
Did you get my message?

513
00:28:48,651 --> 00:28:51,320
有，抱歉，今天有点忙
Yes, sorry, um, just having a bit of a day.

514
00:28:53,739 --> 00:28:54,864
我能进去吗？
Can I come in?

515
00:28:56,242 --> 00:28:57,326
当然
Of course,

516
00:29:02,623 --> 00:29:03,706
你没有跟我说！
You didn't tell me!

517
00:29:04,792 --> 00:29:06,335
你叫我去园艺中心
And you asked me to go to the garden center

518
00:29:06,419 --> 00:29:08,212
这样我就不会看到外面的标示！
so I wouldn't have seen the sign outside!

519
00:29:11,507 --> 00:29:12,590
你找到买主了吗？
Have you got a buyer then?

520
00:29:14,510 --> 00:29:16,137
我们刚谈过
We've just exchanged.

521
00:29:16,220 --> 00:29:17,346
而且你骗我，凯蒂
And you lied to me, Katie.

522
00:29:17,430 --> 00:29:18,889
你说家里在装潢
You told me that you had decorators in.

523
00:29:18,973 --> 00:29:21,934
家里根本没有装潢师
I don't see any sign of any decorators anywhere.

524
00:29:22,017 --> 00:29:23,144
还有杰克…
And Jack...

525
00:29:23,894 --> 00:29:26,105
他从大学退学
He's dropped out of university.

526
00:29:26,188 --> 00:29:28,773
整个人一团糟，看起来很痛苦
He's a mess. He looks utterly miserable.

527
00:29:34,280 --> 00:29:35,781
这跟戈登有关吗？
Has this got anything to do with Gordon?

528
00:29:37,533 --> 00:29:40,202
你从不谈他的事，他都不在这里
You never talk about him. He's never here.

529
00:29:40,578 --> 00:29:41,787
你为什么想知道？
Why do you want to know?

530
00:29:42,496 --> 00:29:44,540
因为我关心你，凯蒂
Because I care about you, Katie.

531
00:29:45,332 --> 00:29:47,960
而且我们之间没有任何秘密
And we don't have any secrets from each other.

532
00:29:52,840 --> 00:29:53,882
戈登离开我了
Gordon's left me.

533
00:29:57,678 --> 00:29:58,636
什么？
What?

534
00:30:02,975 --> 00:30:04,018
哦，天啊…
Oh, my...

535
00:30:07,438 --> 00:30:10,065
-什么时候的事？-六个月前
-When? -Six months ago.

536
00:30:10,608 --> 00:30:13,527
我没有告诉你，是因为我不想让你担心
I didn't tell you because I didn't want you to be worrying about me.

537
00:30:13,611 --> 00:30:14,820
你已经够忙了
You've got enough on your plate.

538
00:30:14,904 --> 00:30:17,072
不管怎样，你也无能为力
And anyway, there's nothing you could do.

539
00:30:18,449 --> 00:30:19,616
我可以陪着你啊
I could have been there for you.

540
00:30:19,700 --> 00:30:21,494
我不希望你在那里
I didn't want you there.

541
00:30:21,577 --> 00:30:22,661
我要你在这里
I wanted you here.

542
00:30:23,204 --> 00:30:25,706
我开不了口，反正我也不想说
I couldn't ask, and anyway, I didn't want to.

543
00:30:26,457 --> 00:30:27,458
为什么不想？
Why not?

544
00:30:27,541 --> 00:30:30,085
因为我觉得自己很蠢！
Because I felt so bloody stupid!

545
00:30:31,712 --> 00:30:33,130
直到现在我依旧这样认为
And I still do now.

546
00:30:35,508 --> 00:30:37,551
他开始工作到很晚…
He started working late...

547
00:30:37,968 --> 00:30:39,678
在伦敦，一开始每周一个晚上
in London, first, one night a week,

548
00:30:39,762 --> 00:30:41,096
接着一周两晚
then it was two nights.

549
00:30:42,014 --> 00:30:45,935
然后他用甜言蜜语说服我在银行附近
And then he sweet-talked me into renting a flat...

550
00:30:46,977 --> 00:30:48,521
租了一间公寓来省钱
near the bank to save money.

551
00:30:48,604 --> 00:30:50,356
你能相信吗？我们的钱
Can you believe that? Our money.

552
00:30:50,439 --> 00:30:51,732
我们的共同账户
Our joint account,

553
00:30:51,816 --> 00:30:55,069
就是为了支付他那个下流的小爱巢
all to support his sordid little love nest

554
00:30:56,111 --> 00:30:57,905
-你知道是谁吗？-哦…
-Do you know who it is? -Oh...

555
00:30:59,949 --> 00:31:00,950
是他秘书
It's his secretary.

556
00:31:01,033 --> 00:31:02,243
-哦！-我…
-Oh! Oh! -I-I...

557
00:31:02,326 --> 00:31:04,119
是不是很可悲？
How pathetic is that?

558
00:31:04,203 --> 00:31:05,788
她叫娜奥美
Her name's Naomi,

559
00:31:05,871 --> 00:31:07,790
比他小20岁
she's 20 years younger than him.

560
00:31:07,873 --> 00:31:09,959
而且她只比他女儿大没多少
And she's barely older than his own daughter.

561
00:31:12,044 --> 00:31:14,380
-哦，凯蒂，我很…-不，拜托，苏珊，别这样
-Oh, Katie, I'm so... -No, please, Susan, don't.

562
00:31:14,463 --> 00:31:16,839
我不要你的同情，那只会让事情更糟
I don't want your pity. It will only make things worse.

563
00:31:19,093 --> 00:31:20,593
你不妨把剩下的事听完
You may as well hear the rest of it.

564
00:31:30,896 --> 00:31:33,315
他在娜奥美身上花了很多钱
He was lavishing money on Naomi.

565
00:31:34,191 --> 00:31:35,818
去巴黎旅行
Trips to Paris.

566
00:31:35,901 --> 00:31:38,946
同时，他把他的信用卡刷爆了
And at the same time, he was maxing out on his credit card.

567
00:31:39,905 --> 00:31:41,073
他公司的信用卡
His company credit card.

568
00:31:41,156 --> 00:31:42,949
当然，最终他们发现了
So, of course, eventually they found out.

569
00:31:44,994 --> 00:31:46,412
他丢了工作
And he lost his job.

570
00:31:47,413 --> 00:31:49,999
他很幸运公司没有起诉他
He's lucky they didn't decide to prosecute.

571
00:31:50,291 --> 00:31:52,042
他们让他分期偿还
They're letting him pay it back in installments.

572
00:31:52,126 --> 00:31:55,129
总之，最终的结果是
Anyway, the upshot of it all

573
00:31:55,212 --> 00:31:57,131
我们负担不起这栋房子
is that we couldn't afford the house.

574
00:31:57,214 --> 00:31:58,507
但这是你们共同拥有的
But you both own it.

575
00:31:58,591 --> 00:32:00,718
是没错，产权一人一半
Yeah, well, it's a 50-50 split,

576
00:32:00,801 --> 00:32:02,511
但依旧得搬去小一点的房子
but it still means downsizing.

577
00:32:02,595 --> 00:32:03,679
这…
It's...

578
00:32:04,179 --> 00:32:05,139
一切乱糟糟的
It's a mess.

579
00:32:07,308 --> 00:32:08,934
至于杰克和黛西
And as for Jack and Daisy.

580
00:32:09,810 --> 00:32:11,353
黛西不想知道
Daisy doesn't want to know.

581
00:32:12,062 --> 00:32:13,814
她很生气
She's furious.

582
00:32:14,857 --> 00:32:18,110
她认为他要我们大家承受
She thinks he's having some pathetic midlife crisis

583
00:32:18,193 --> 00:32:19,987
他可悲的中年危机
that he's inflicting on all of us.

584
00:32:20,070 --> 00:32:21,447
至于杰克…
And as for Jack...

585
00:32:22,740 --> 00:32:23,906
你见过他了
Well, you've seen him.

586
00:32:25,034 --> 00:32:26,702
他向来比较敏感
He always was the more sensitive one.

587
00:32:28,996 --> 00:32:31,874
我答应过自己不会哭，我不会哭出来的
I've promised I won't cry and I'm not going to.

588
00:32:31,957 --> 00:32:34,418
但我可以告诉你最让我难过的是
But I can tell you what's upset me the most.

589
00:32:34,501 --> 00:32:36,795
我觉得自己很蠢
Is that I feel so stupid.

590
00:32:38,172 --> 00:32:40,966
好像是我不够好
Like I've been somehow inadequate,

591
00:32:41,050 --> 00:32:42,343
这都要怪我
and I'm the one to blame.

592
00:32:42,426 --> 00:32:44,637
-你知道的，那不是真的 -当然不是
-You know, that's not true. -Of course it's not.

593
00:32:44,720 --> 00:32:48,306
这全是他的错，但我还是有这种感觉
It's all down to him, all of it. But it's still how I feel.

594
00:32:49,767 --> 00:32:52,728
另一个我不想告诉你的原因是
And that's another reason why I didn't want you to know,

595
00:32:52,811 --> 00:32:54,813
因为我一直都比较懂事
because I've always been the sensible one.

596
00:32:54,897 --> 00:32:56,857
不是吗？已婚，有两个小孩
Haven't I? Married with two children.

597
00:32:56,941 --> 00:32:59,985
在沙福郡有一栋好房子，在园艺中心工作
A nice house in Suffolk and a job in a garden center.

598
00:33:00,069 --> 00:33:01,070
而你
While you,

599
00:33:01,153 --> 00:33:03,447
跑去伦敦寻欢作乐
you've been gallivanting around London

600
00:33:03,530 --> 00:33:05,115
现在又去了克里特岛，而我又有什么？
and now Crete and where's it got me?

601
00:33:05,199 --> 00:33:06,992
我不再寻欢作乐了
I'm not gallivanting anymore.

602
00:33:07,076 --> 00:33:09,328
你在考虑离开安德鲁
You're thinking of leaving Andreas.

603
00:33:09,411 --> 00:33:12,206
你告诉我的时候我简直不敢相信
I couldn't believe it when you told me that.

604
00:33:12,289 --> 00:33:15,250
你们俩在一起很快乐
You two are wonderful together.

605
00:33:15,334 --> 00:33:17,670
他是个好人，他全心全意爱着你
He's a good man, and he loves you to bits,

606
00:33:17,753 --> 00:33:19,380
你应该好好把握他
and you should be grabbing onto him

607
00:33:19,463 --> 00:33:20,965
用双手握紧他
and holding him with both hands.

608
00:33:21,048 --> 00:33:22,967
你不知道自己有多幸运
You don't know how lucky you are.

609
00:33:23,050 --> 00:33:26,178
-凯蒂，我能做些什么？-哦…
-Katie, what can I do? -Oh...

610
00:33:26,261 --> 00:33:28,013
你无能为力
There's nothing you can do.

611
00:33:28,097 --> 00:33:30,306
我会没事的，我会想办法熬过去的
I'll be fine. I'll get through it somehow.

612
00:33:31,517 --> 00:33:34,310
我只是跟你说，再考虑一下
All I'm saying is think again.

613
00:33:42,945 --> 00:33:44,320
布朗洛厅，五英里

614
00:33:53,831 --> 00:33:54,622
怎样？
What?

615
00:34:00,504 --> 00:34:01,170
该死！
S**t!

616
00:34:05,467 --> 00:34:06,884
怎样？呃！
What? Ugh!

617
00:34:35,914 --> 00:34:37,457
什么？让开！
What? Get... Get out!

618
00:34:40,377 --> 00:34:42,004
你在干嘛？
What are you doing?

619
00:34:42,087 --> 00:34:43,463
哦，天啊…哦！
Oh, my... Oh!

620
00:35:18,624 --> 00:35:19,665
怎么了？
What is it?

621
00:35:25,172 --> 00:35:26,172
怎么了？
What?

622
00:35:33,180 --> 00:35:34,681
我们在伦德尔沙姆森林
The body of a young woman has been found

623
00:35:34,765 --> 00:35:36,140
找到一具年轻女性的尸体
in Rendlesham Forest.

624
00:35:39,103 --> 00:35:40,854
很抱歉我得告诉你…
I'm very sorry to have to tell you this...

625
00:35:42,397 --> 00:35:44,274
米高尼尔先生，我们有充分的理由
Mr. MacNeil, but we have every reason to believe

626
00:35:44,358 --> 00:35:45,484
相信那是塞西莉
that it's Cecily.

627
00:35:48,237 --> 00:35:49,196
不…
No...

628
00:35:50,239 --> 00:35:51,365
艾登…
Aiden...

629
00:35:52,407 --> 00:35:54,535
之后会有正式的指认
There will have to be a formal identification.

630
00:35:54,618 --> 00:35:56,328
不过与此同时，我…
But in the meantime, I...

631
00:35:57,162 --> 00:35:58,663
不晓得你是否认得这个
I wonder if you recognize this.

632
00:36:04,044 --> 00:36:05,086
这是她的
It was hers.

633
00:36:12,386 --> 00:36:13,720
你们是怎么找到她的？
How did you find her?

634
00:36:13,804 --> 00:36:15,514
我们没有停止搜索…
Well, we hadn't stopped...

635
00:36:15,597 --> 00:36:18,433
但最终，是一名遛狗的人发现的
looking, but in the end, it was a dog walker.

636
00:36:18,517 --> 00:36:19,518
哦，天啊
Oh, my God.

637
00:36:21,311 --> 00:36:22,520
哦，天啊
Oh, my God.

638
00:36:46,128 --> 00:36:47,129
出了什么事？
What happened?

639
00:36:47,212 --> 00:36:48,589
我明明叫你离开了
I thought I told you to leave.

640
00:36:48,672 --> 00:36:49,964
哦，天啊…
Oh, God...

641
00:36:54,636 --> 00:36:56,096
我们在林地发现了塞西莉崔亨的尸体
We found the body of Cecily Treherne

642
00:36:56,180 --> 00:36:57,556
离这里不远
in Woodland, not far from here.

643
00:36:58,432 --> 00:37:00,934
她跟你书里的女演员一样是被人勒死的
She'd been strangled, just like the actress in that book of yours.

644
00:37:01,018 --> 00:37:03,353
哦，我想你会试着拿它大做文章
Oh, I suppose you're going to try and make something out of that.

645
00:37:03,437 --> 00:37:04,563
不
No.

646
00:37:05,063 --> 00:37:06,106
很有趣，是吧？
Funny, innit?

647
00:37:06,773 --> 00:37:08,192
真正的谋杀案
Now, real murder isn't quite as much fun

648
00:37:08,275 --> 00:37:09,276
不像你的故事那么有趣
as those stories are yours.

649
00:37:09,359 --> 00:37:10,819
那不是我的故事
They're not my stories.

650
00:37:11,820 --> 00:37:14,072
一名丈夫在里面痛哭流涕
We've got a husband in there sobbing his heart out.

651
00:37:14,156 --> 00:37:15,532
两位刚失去女儿的父母
Two parents who've just lost a daughter

652
00:37:15,616 --> 00:37:17,367
和一个即将得知自己的母亲不在人世的
and an eight-year-old girl who's about to find out

653
00:37:17,451 --> 00:37:18,452
八岁女孩
she no longer has a mummy.

654
00:37:18,535 --> 00:37:20,204
但我想对你来说，哦…
But I suppose to you, oh...

655
00:37:21,705 --> 00:37:22,748
这些全是消遣
that's all entertainment.

656
00:37:22,831 --> 00:37:24,208
你怎么可以这么残忍？
How can you be so cruel?

657
00:37:24,291 --> 00:37:25,292
因为这是我的生活
Because this is my life

658
00:37:25,375 --> 00:37:26,792
没有你的容身之处！
and you've got no place for this!

659
00:37:37,012 --> 00:37:37,971
苏珊
Susan.

660
00:37:39,097 --> 00:37:40,098
哦，天啊
Oh, God.

661
00:37:40,641 --> 00:37:41,682
我正想见你
I was hoping to see you.

662
00:37:42,768 --> 00:37:44,728
我刚接到消息，我很遗憾
I've just heard the news. I'm so sorry.

663
00:37:44,811 --> 00:37:46,688
遗憾我妹的尸体被人发现？
Sorry that my sister's been found dead?

664
00:37:47,689 --> 00:37:51,193
还是你免费的酒店之行结束了？
Or that your all expenses paid visit to the hotel is now over?

665
00:37:51,276 --> 00:37:52,236
什么？
What?

666
00:37:53,070 --> 00:37:54,738
我认为你没有任何理由
Well, I don't think there's any further reason

667
00:37:54,821 --> 00:37:55,948
继续留在这里，不是吗？
for you to stay here, do you?

668
00:37:57,824 --> 00:37:59,618
你有什么毛病？
What is wrong with you?

669
00:37:59,701 --> 00:38:01,119
下周酒店订房都满了
The hotel is fully booked out next week.

670
00:38:01,203 --> 00:38:03,664
我们需要你的房间，我不过是在做我的工作
We need your room. I'm just doing my job.

671
00:38:03,747 --> 00:38:05,374
你爸知道你跟我说这些吗？
Does your father know you're talking to me?

672
00:38:05,874 --> 00:38:08,919
事实上，是我爸要我跟你谈的
Well, actually, my father wanted me to have this conversation.

673
00:38:09,002 --> 00:38:11,255
我们想终止他和你之间的合约
We want to bring an end to his arrangement with you.

674
00:38:11,338 --> 00:38:12,589
我们认为你该离开了
And we think you should leave.

675
00:38:12,673 --> 00:38:13,840
-什么时候？-明天
-When? -Tomorrow.

676
00:38:13,924 --> 00:38:15,133
12点退房
Check out's at 12.

677
00:38:15,759 --> 00:38:17,177
德瑞克会帮你拿行李
Derek will help you with your luggage.

678
00:38:22,516 --> 00:38:23,517
苏珊
Susan.

679
00:38:25,519 --> 00:38:28,188
安德鲁！你怎么会在这里？
Andreas! What are you doing here?

680
00:38:29,815 --> 00:38:31,066
怎么了？出了什么事？
What is it? What's wrong?

681
00:38:31,149 --> 00:38:32,359
你告诉我啊
You tell me.

682
00:38:34,569 --> 00:38:35,529
什么？
What?

683
00:38:37,239 --> 00:38:38,572
昨晚你人在哪？
Where were you last night?

684
00:38:41,201 --> 00:38:42,953
你怎么会问我这种问题？
Why are you even asking me that?

685
00:38:43,578 --> 00:38:45,329
因为我需要知道你是否想见我
Because I need to know if you want to see me.

686
00:38:49,793 --> 00:38:51,711
我比任何人都想见你
I want to see you more than anyone.

687
00:38:59,011 --> 00:39:01,471
我今天找你们回来这里
I have asked you to return here today

688
00:39:01,555 --> 00:39:05,017
是因为克雷伦斯堡发生的事
because, well, it seems that events at Clarence Keep

689
00:39:05,100 --> 00:39:07,769
似乎跟我们想象中不同
did not occur quite as we believe.

690
00:39:08,186 --> 00:39:09,479
你是说
Are you telling us

691
00:39:09,563 --> 00:39:12,316
督察全都搞错了
that the Detective Inspector was wrong all along,

692
00:39:12,399 --> 00:39:15,193
杀死梅莉莎的不是她丈夫？
and it was not her husband who killed Melissa?

693
00:39:15,277 --> 00:39:16,528
哦…
Oh...

694
00:39:16,611 --> 00:39:18,322
还是多亏了督察
This is only thanks to the Detective Inspector

695
00:39:18,405 --> 00:39:20,198
我才得以破案
that I was able to solve the case.

696
00:39:20,282 --> 00:39:22,284
正是他的观察结果
It was he who made the observation

697
00:39:22,367 --> 00:39:24,244
解开了一切谜团
that unlocked everything.

698
00:39:25,078 --> 00:39:26,163
谢谢你，彭德先生
Thank you, Mr. Pund.

699
00:39:26,246 --> 00:39:27,706
是什么观察？
What observation was that?

700
00:39:27,789 --> 00:39:30,082
你将梅莉莎占士的谋杀案
You compared the murder of Melissa James

701
00:39:30,167 --> 00:39:31,668
与威廉莎士比亚的悲剧《奥赛罗》中
to the death of Desdemona

702
00:39:31,752 --> 00:39:34,755
苔丝狄蒙娜的死做比较
in William Shakespeare's tragedy of Othello.

703
00:39:34,838 --> 00:39:37,089
“小心绿眼怪物”
"Beware the green-eyed monster."

704
00:39:38,967 --> 00:39:42,095
让我们回到一开始
Let us return to the beginning.

705
00:39:42,179 --> 00:39:44,931
我们都知道占士小姐
We know that Miss James was killed

706
00:39:45,015 --> 00:39:48,560
在晚上6点28分后不久被杀了
very shortly after 6:28 in the evening.

707
00:39:48,643 --> 00:39:51,188
6点28分，没错，她就是那时打给我的
6:28. Yes, that's when she called me.

708
00:39:52,189 --> 00:39:54,983
-占士小姐？-拜托，快过来！
-Miss James? -Please, please, come around!

709
00:39:55,067 --> 00:39:58,111
我不知道该怎么办！我好害怕，求求你！
I don't know what to do! I'm so frightened, please!

710
00:39:58,195 --> 00:39:59,613
他想杀了我
He wants to kill me.

711
00:40:00,906 --> 00:40:02,324
“他想杀了我”
"He wants to kill me."

712
00:40:02,407 --> 00:40:04,910
但她指的是谁呢？
But to whom was she referring?

713
00:40:04,993 --> 00:40:06,620
是她丈夫
It was her husband.

714
00:40:06,703 --> 00:40:08,163
肯定是她丈夫
It-it had to be her husband.

715
00:40:08,246 --> 00:40:11,124
看起来确实是如此，凯恩小姐
That would indeed seem to be the case, Miss Cain.

716
00:40:11,208 --> 00:40:13,126
约翰史宾沙不在歌剧院
John Spencer was not at the opera.

717
00:40:13,210 --> 00:40:14,920
他对我们撒谎
He lied to us.

718
00:40:15,003 --> 00:40:16,838
正如我告诉你的那样
I came to the house that evening

719
00:40:16,922 --> 00:40:19,549
那天早上我来到这里时没有见到他
as I told you, I did not see him.

720
00:40:19,633 --> 00:40:21,593
在史宾沙先生去世前那一刻
In the moments before he died,

721
00:40:21,676 --> 00:40:22,803
他被迫向我们解释
Mr. Spencer was obliged

722
00:40:22,886 --> 00:40:25,055
究竟发生什么事
to explain to us exactly what occurred.

723
00:40:25,639 --> 00:40:27,265
-你没出门？-不，我出门了
-You never left? -No, I left.

724
00:40:27,349 --> 00:40:28,600
我开车到村子外围
I drove as far as the village.

725
00:40:29,476 --> 00:40:30,769
但我没心情看歌剧
But I was in no mood for the opera.

726
00:40:32,312 --> 00:40:33,313
我回来
I came back.

727
00:40:33,397 --> 00:40:34,773
你找你太太对质？
And you confronted your wife?

728
00:40:35,857 --> 00:40:36,983
我们大吵一架
We had a terrible row.

729
00:40:38,610 --> 00:40:39,945
她说她要离开我
She told me she was leaving me.

730
00:40:40,821 --> 00:40:41,863
那场争执…
That argument...

731
00:40:42,739 --> 00:40:44,282
肯定是在赞特拿母子
must have taken place

732
00:40:44,658 --> 00:40:46,284
出门去比迪福德
after the Chandlers had left

733
00:40:46,368 --> 00:40:48,453
探望亲戚后发生的
to see their relatives in Bideford.

734
00:40:49,538 --> 00:40:50,956
我们没有听见他们吵架
We never heard them arguing.

735
00:40:51,039 --> 00:40:52,749
的确，我们没听见
Of course, we didn't.

736
00:40:52,833 --> 00:40:55,502
我们保持距离，那是我们的位置
We kept our distance. That was our place.

737
00:40:55,585 --> 00:40:57,295
你们什么时候出门的？
When did you leave the house?

738
00:40:57,379 --> 00:40:59,839
6点10分
At ten past six.

739
00:41:03,135 --> 00:41:05,929
所以，柏林先生抵达
So, Mr. Berlin arrives,

740
00:41:06,012 --> 00:41:08,348
他离开，赞特拿母子也走了
he leaves, the Chandlers also depart

741
00:41:08,432 --> 00:41:10,057
那阿尔杰农马殊呢？
and what of Algernon Marsh?

742
00:41:10,809 --> 00:41:12,102
我在酒吧
I'm in the pub.

743
00:41:12,185 --> 00:41:14,104
有很多人看到我
Lots of people saw me.

744
00:41:14,187 --> 00:41:16,440
有些人看到你离开
Several of them saw you leave.

745
00:41:16,523 --> 00:41:18,191
我喝了很多酒
I'd had enough to drink.

746
00:41:18,275 --> 00:41:19,651
我走路回家
I walked home.

747
00:41:20,235 --> 00:41:22,612
所以柏林先生抵达
So, Mr. Berlin arrives,

748
00:41:22,696 --> 00:41:24,739
他离开，赞特拿母子也走了
he leaves, the Chandlers also depart.

749
00:41:24,823 --> 00:41:28,034
约翰史宾沙就是那时候回来的
And that is when John Spencer returns.

750
00:41:28,118 --> 00:41:30,620
她打电话给我们时，畏惧的就是他
He was who she was scared of when she called us.

751
00:41:30,704 --> 00:41:31,955
显然如此
Evidently.

752
00:41:32,038 --> 00:41:33,081
不过…
And yet...

753
00:41:34,082 --> 00:41:35,207
有一个问题
we have a problem.

754
00:41:36,626 --> 00:41:38,295
所有证据都显示
All the evidence suggests

755
00:41:38,378 --> 00:41:40,755
电话是从这个房间打出去的
that the telephone call was made from this room.

756
00:41:40,839 --> 00:41:42,883
我们在这里找到沾着她眼泪的卫生纸
We found the tissues with her tears down here,

757
00:41:42,966 --> 00:41:45,177
而且她卧室里的电话被人从墙上扯下来
and the phone in her bedroom was torn out the wall.

758
00:41:45,260 --> 00:41:46,803
不过柯林斯医生
And yet it is in the bedroom

759
00:41:46,887 --> 00:41:48,555
却是在卧室里发现尸体的
that Dr. Collins discovered the body.

760
00:41:48,638 --> 00:41:50,557
-没错 -她在床上
-That's right. -She was on the bed.

761
00:41:50,640 --> 00:41:53,435
你们看，这不合理啊
You see, it does not work.

762
00:41:53,518 --> 00:41:55,020
“我很害怕
"I'm so frightened.

763
00:41:55,937 --> 00:41:57,606
他想杀了我”
He wants to kill me."

764
00:41:57,689 --> 00:41:59,024
梅莉莎说这句话时人在哪？
Where is Melissa when she says this?

765
00:41:59,107 --> 00:42:00,775
还有，她先生在哪？
And-and where is her husband?

766
00:42:00,859 --> 00:42:02,194
他们俩都在这里
They were both in here.

767
00:42:02,277 --> 00:42:05,113
如果梅莉莎真的认为自己有危险
If Melissa really believes herself to be in danger,

768
00:42:05,197 --> 00:42:07,532
那她为什么要回去卧室？
why does she return to the bedroom?

769
00:42:08,533 --> 00:42:10,076
约翰史宾沙又在哪？
And where is John Spencer?

770
00:42:10,160 --> 00:42:13,580
他为什么让她打电话求助？
Why does he allow her to make a telephone call for help?

771
00:42:13,663 --> 00:42:15,373
也许他们是在楼上吵架的
Maybe they argued upstairs after all.

772
00:42:15,457 --> 00:42:18,502
电话线是几点从墙上被扯下来的？
And what time is the telephone cord pulled out of the wall?

773
00:42:19,169 --> 00:42:20,837
梅莉莎会下楼到客厅打电话求救
Does Melissa come down to the living room,

774
00:42:20,921 --> 00:42:23,715
然后再返回卧室？
call for help and then return to the bedroom?

775
00:42:23,798 --> 00:42:25,717
他说得没错，这说不通
He's right. It makes no sense.

776
00:42:26,593 --> 00:42:29,221
我只能告诉你们，她当时确实已经死了
Well, all I can tell you is she was definitely dead.

777
00:42:29,429 --> 00:42:30,805
她是在床上
She was definitely on the bed,

778
00:42:30,889 --> 00:42:32,599
而且绝对是被勒死的
and she had definitely been strangled.

779
00:42:33,225 --> 00:42:34,518
我看见缚线
I saw the ligatures.

780
00:42:34,601 --> 00:42:35,852
我很庆幸你决定提到那一点
I'm so glad that you chose

781
00:42:35,936 --> 00:42:37,354
柯林斯医生
to mention that, Dr. Collins.

782
00:42:37,437 --> 00:42:39,439
这让我想起了
You see, it reminds me of a most interesting

783
00:42:39,523 --> 00:42:41,982
我好朋友乔伯督察
piece of information that was shared with me

784
00:42:42,067 --> 00:42:44,402
与我分享一项很有趣的资讯
by my good friend, Detective Inspector Chubb.

785
00:42:44,486 --> 00:42:46,947
她肯定奋力反击
She must have put up quite a fight.

786
00:42:47,030 --> 00:42:49,241
床单皱巴巴的，其中一盏灯破了
The sheets were crumpled, one of the lamps was broken

787
00:42:49,324 --> 00:42:51,910
而且她的脖子上有两组擦伤
and there was two sets of abrasions around her neck.

788
00:42:52,661 --> 00:42:54,579
为什么会有两组擦伤？
Why two sets of abrasions?

789
00:42:56,581 --> 00:42:59,084
占士小姐只被勒了一次
Miss James was only strangled once.

790
00:42:59,167 --> 00:43:02,003
她在挣扎，可能是电话线滑落
Well, she was struggling, you know, maybe the cord slipped

791
00:43:02,087 --> 00:43:04,548
凶手不得不再绑一次
and the killer had to apply a second tie.

792
00:43:04,631 --> 00:43:06,424
我也以为是那样
That is exactly what I believed.

793
00:43:06,508 --> 00:43:08,051
直到你提起
Until the moment that you referred

794
00:43:08,134 --> 00:43:09,719
《奥赛罗》那出戏
to the drama of Othello.

795
00:43:11,054 --> 00:43:12,430
我不懂
I don't understand.

796
00:43:13,056 --> 00:43:14,598
那出戏在讲什么？
What happens in that play?

797
00:43:15,433 --> 00:43:19,312
苔丝狄蒙娜被嫉妒的丈夫勒死，对吧？
Desdemona is strangled by her jealous husband, hmm?

798
00:43:19,396 --> 00:43:23,482
跟约翰史宾沙一样，他坦承犯案
And just like John Spencer, he confesses to the crime.

799
00:43:23,817 --> 00:43:25,819
他说“她死了
"She is dead," he says.

800
00:43:26,778 --> 00:43:28,363
一动也不动
"Still as the grave.

801
00:43:30,156 --> 00:43:31,573
我妻子没了”
I have no wife."

802
00:43:32,701 --> 00:43:34,119
但结果她醒了过来
But then she recovers.

803
00:43:35,328 --> 00:43:37,038
她根本没死
She's not dead after all.

804
00:43:37,122 --> 00:43:38,206
没错
Exactly.

805
00:43:38,915 --> 00:43:40,208
绞杀
Strangulation,

806
00:43:40,292 --> 00:43:42,294
是借由限制血液或氧气流向大脑
it kills by restricting the flow of blood

807
00:43:42,377 --> 00:43:43,878
来杀人
or oxygen to the brain,

808
00:43:43,962 --> 00:43:47,173
正如我在《刑事侦查概况》所写的
as I've noted in the landscape of criminal investigation,

809
00:43:47,257 --> 00:43:50,594
虽然失去意识只要几秒钟
but although unconsciousness will take seconds, death...

810
00:43:51,761 --> 00:43:53,388
但致死却需要几分钟
may take several minutes.

811
00:43:53,471 --> 00:43:55,473
所以约翰史宾沙没有杀死她
So John Spencer didn't kill her.

812
00:43:56,224 --> 00:43:58,727
他以为自己有，嗯
He believed that he had. Hmm.

813
00:43:59,519 --> 00:44:02,731
她跌倒，撞到头、流血
She had fallen, struck her head, there was blood.

814
00:44:02,814 --> 00:44:04,273
她一动也不动
She was not moving.

815
00:44:06,318 --> 00:44:08,445
你们可以想象他有多惊恐
You can imagine his horror.

816
00:44:08,987 --> 00:44:10,780
他相信自己…
He believed that he had...

817
00:44:11,573 --> 00:44:14,326
杀死他最爱的女人
killed the woman he most loved.

818
00:44:16,745 --> 00:44:18,663
他跑出房间，跑出家门
He ran out of the room, out of the house,

819
00:44:18,747 --> 00:44:20,248
把她丢在那里
leaving her behind.

820
00:44:20,332 --> 00:44:21,499
但接着她醒了过来
But then she woke up.

821
00:44:21,583 --> 00:44:23,168
她醒了过来
She woke up.

822
00:44:23,251 --> 00:44:26,129
电话线被他从墙上扯了下来
The telephone cord had been pulled from the wall.

823
00:44:26,212 --> 00:44:30,342
所以她只好下楼打电话求援
So she had to make her way downstairs to call for help.

824
00:44:30,425 --> 00:44:35,221
而接电话的是柯林斯医生
And it was Dr. Collins who answered.

825
00:44:35,305 --> 00:44:37,223
我说我马上过去
I said I'd be around straightaway.

826
00:44:37,307 --> 00:44:38,683
但事实上，你花了十分钟才抵达
But in fact, it took you 10 minutes

827
00:44:38,767 --> 00:44:42,228
这段期间，占士小姐回到她床上
during which time Miss James returned to her bed.

828
00:44:42,979 --> 00:44:44,064
你就是在那里发现她的
Which is where you found her.

829
00:44:45,273 --> 00:44:46,774
所以杀害她的是谁？
So who killed her?

830
00:44:51,279 --> 00:44:53,239
当然是柯林斯医生
Dr. Collins, of course.

831
00:44:53,323 --> 00:44:56,993
不…不可能
No... that's not possible.

832
00:44:57,077 --> 00:44:58,453
不会是伦纳德
Not Leonard.

833
00:44:59,412 --> 00:45:02,415
梅莉莎占士是我朋友
Melissa James was a friend of mine.

834
00:45:02,499 --> 00:45:05,543
也是我的病人，我有什么理由杀她？
And a patient. What possible reason could I have to kill her?

835
00:45:05,919 --> 00:45:07,921
“亲爱的
"My darling, darling.

836
00:45:08,004 --> 00:45:10,131
我们必须勇敢一点
We must be brave.

837
00:45:10,465 --> 00:45:13,385
告诉大家我们之间的爱”
And tell the world about the love we share."

838
00:45:14,094 --> 00:45:16,596
那封信是写给你的
This letter was addressed to you.

839
00:45:16,930 --> 00:45:18,056
等等
Wait a minute.

840
00:45:18,139 --> 00:45:20,892
阿尔杰农马殊说那封信是写给他的
Algernon Marsh told us the letter was addressed to him.

841
00:45:21,601 --> 00:45:23,603
-他在说谎 -我为什么要说谎？
-He was lying. -Why would I do that?

842
00:45:23,687 --> 00:45:24,688
因为一个很简单的理由
For one simple reason.

843
00:45:24,771 --> 00:45:26,106
你不希望我们发现
You did not wish us to discover

844
00:45:26,189 --> 00:45:27,482
占士小姐真正的爱人
that the true lover of Miss James

845
00:45:27,565 --> 00:45:29,484
是你姐夫，柯林斯医生
was your brother-in-law, Dr. Collins.

846
00:45:29,567 --> 00:45:30,860
全都是为了那笔钱！
It was all about the money!

847
00:45:31,444 --> 00:45:34,531
没错，凯恩小姐，那笔钱
Exactly, Miss Cain. The money.

848
00:45:35,073 --> 00:45:37,450
柯林斯太太的阿姨留给她的
Left to Mrs. Collins by her aunt,

849
00:45:37,534 --> 00:45:39,744
而她弟想要分一杯羹
her brother, oh, he wanted a share of it,

850
00:45:39,828 --> 00:45:42,580
他知道他可以拿外遇这件事
and he knew that he could blackmail Dr. Collins

851
00:45:42,664 --> 00:45:44,207
来勒索柯林斯医生
with his knowledge of the affair.

852
00:45:44,290 --> 00:45:45,667
但那意味着要帮他掩盖这件事
But that meant shielding him,

853
00:45:45,750 --> 00:45:48,128
假装占士小姐的爱人
pretending that it was he and not Dr. Collins

854
00:45:48,211 --> 00:45:50,672
是他而不是柯林斯医生
who is the true lover of Miss James.

855
00:45:50,755 --> 00:45:53,425
这是无稽之谈
This is nonsense.

856
00:45:53,508 --> 00:45:54,676
你有一位虔诚的太太
You have a wife

857
00:45:54,759 --> 00:45:57,345
她亲口对我说
who is deeply religious, who told me herself

858
00:45:57,429 --> 00:46:00,598
她绝对不会原谅通奸罪
she could never forgive the sin of adultery.

859
00:46:00,682 --> 00:46:03,059
倘若她发现你的真面目，她就会离开你
Had she discovered the truth about you, she would have left you.

860
00:46:03,143 --> 00:46:07,230
这就是为什么你必须杀死梅莉莎占士
Which is exactly why you had to kill Melissa James.

861
00:46:08,481 --> 00:46:11,735
她威胁要公开你们之间的婚外情
She was threatening to tell the world about your affair.

862
00:46:11,818 --> 00:46:13,486
他们已经在一起了
They're already seeing each other,

863
00:46:13,570 --> 00:46:16,406
然后突然间柯林斯太太获得那笔遗产
and suddenly Mrs. Collins gets the inheritance.

864
00:46:16,489 --> 00:46:18,032
没错
Exactly.

865
00:46:18,116 --> 00:46:19,325
他可以控制那笔钱
He will have control of the money,

866
00:46:19,409 --> 00:46:22,120
但前提是她必须是他的妻子
but only if she remains as his wife.

867
00:46:22,787 --> 00:46:24,873
九十八万英镑
980,000.

868
00:46:25,707 --> 00:46:28,042
你是怎么知道他们外遇的，马殊先生？
How did you learn of the affair, Mr. Marsh?

869
00:46:28,126 --> 00:46:29,461
梅莉莎告诉我的
Melissa told me.

870
00:46:30,503 --> 00:46:32,881
她忍不住，她爱他爱得发狂
She couldn't stop herself. She was besotted with him.

871
00:46:34,883 --> 00:46:36,009
所以这是真的
So it's true.

872
00:46:36,926 --> 00:46:37,886
伦纳德？
Leonard?

873
00:46:38,845 --> 00:46:40,930
她先生攻击她…
Her husband attacks her...

874
00:46:41,681 --> 00:46:43,557
而占士小姐…
and Miss James...

875
00:46:44,100 --> 00:46:47,145
打电话找爱人求助
she calls her lover for help.

876
00:46:47,562 --> 00:46:50,565
这么做给了他一个绝佳机会
In so doing gave him the perfect opportunity

877
00:46:50,648 --> 00:46:53,443
让她永远闭嘴
to silence her, knowing full well

878
00:46:54,319 --> 00:46:57,197
因为他很清楚约翰史宾沙会担下责任
that it would be John Spencer that would take the blame.

879
00:46:59,282 --> 00:47:00,365
你这个禽兽！
You're a monster!

880
00:47:02,243 --> 00:47:03,745
我受不了了！
I can't bear it!

881
00:47:06,998 --> 00:47:08,165
对不起，萨曼莎
I'm sorry, Samantha.

882
00:47:09,125 --> 00:47:10,168
我真的很抱歉
I really am.

883
00:47:13,254 --> 00:47:16,965
我是说，梅莉莎是明星
And I mean, Melissa was a star.

884
00:47:17,592 --> 00:47:19,469
她说她要回去拍电影
She said she was going to go back into the movies,

885
00:47:19,552 --> 00:47:21,137
她聊到好莱坞
she talked about Hollywood,

886
00:47:21,221 --> 00:47:23,598
我以为她能让我脱离这个…
and I thought she was my ticket out of this...

887
00:47:23,681 --> 00:47:24,932
这个无聊的村庄
this boring village.

888
00:47:26,518 --> 00:47:28,853
我无趣的生活
My boring life.

889
00:47:30,146 --> 00:47:31,898
但后来你获得那笔钱，我意识到…
But then when you got the money, I realized...

890
00:47:33,149 --> 00:47:34,150
我真是个傻瓜
what a fool I'd been.

891
00:47:34,234 --> 00:47:36,236
我对你无话可说，伦纳德
I have nothing to say to you, Leonard.

892
00:47:38,404 --> 00:47:39,697
让我告诉你还有什么是真的
I'll tell you what else is true.

893
00:47:41,616 --> 00:47:42,951
他勒索我
He was blackmailing me.

894
00:47:44,118 --> 00:47:45,203
混蛋
Swine.

895
00:47:45,286 --> 00:47:46,704
你也应该逮捕他的
You should arrest him too.

896
00:47:46,788 --> 00:47:48,373
什么？
What?

897
00:47:48,456 --> 00:47:49,998
把他们俩都带走！
Take 'em both away!

898
00:48:04,264 --> 00:48:05,264
去吧
Go on then.

899
00:48:18,194 --> 00:48:19,612
柯林斯医生
Dr. Collins.

900
00:48:19,696 --> 00:48:21,072
我完全没想过
I'd never have believed it.

901
00:48:21,823 --> 00:48:23,825
因为他是最不可能被怀疑的人
Because he was the least likely suspect.

902
00:48:23,908 --> 00:48:26,119
因为他根本不是疑犯
Because he wasn't a suspect at all.

903
00:48:26,202 --> 00:48:28,538
还有一件事我不明白，彭德先生
There's one thing I don't get, Mr. Pund.

904
00:48:29,455 --> 00:48:31,790
如果柯林斯医生杀了梅莉莎占士
If Dr. Collins killed Melissa James,

905
00:48:32,792 --> 00:48:34,878
那究竟是谁杀了约翰史宾沙？
who in the blazes killed John Spencer?

906
00:48:34,961 --> 00:48:38,339
嗯，那是第二部分的谜团，督察
Hmm, that is the second part of the puzzle, Detective Inspector,

907
00:48:38,423 --> 00:48:40,257
我有件事要坦白
and I have a confession to make.

908
00:48:42,176 --> 00:48:44,220
杀害约翰史宾沙的人…
The person who killed John Spencer...

909
00:48:45,555 --> 00:48:46,596
是我
was me.

