﻿1
00:00:04,260 --> 00:00:06,310
在刑事司法系统中，</i>
<i>In the criminal justice system,</i>

2
00:00:06,310 --> 00:00:07,650
<i>代表的人</i>
<i>the people are represented</i>

3
00:00:07,650 --> 00:00:10,140
<i>被两个独立但同样重要的组：</i>
<i>by two separate, yet equally important groups:</i>

4
00:00:10,140 --> 00:00:11,960
<i>调查犯罪的警察</i>
<i>the police, who investigate crime,</i>

5
00:00:11,960 --> 00:00:14,880
<i>和起诉罪犯的地方检察官。</i>
<i>and the district attorneys, who prosecute the offenders.</i>

6
00:00:14,880 --> 00:00:16,580
<i>这些是他们的故事。</i>
<i>These are their stories.</i>

7
00:00:22,970 --> 00:00:24,500
还要点别的吗?
Get you anything else?

8
00:00:24,500 --> 00:00:27,150
你觉得这些怎么样?
What do you think of these?

9
00:00:28,720 --> 00:00:30,330
好了。
Nice.

10
00:00:30,330 --> 00:00:31,940
是啊，但如果你是最
Yeah, but what if you were the most

11
00:00:31,940 --> 00:00:34,590
世界上最神奇的女人？
amazing woman in the world?

12
00:00:34,590 --> 00:00:37,420
这是一种侮辱和迷人
That is somehow insulting and charming

13
00:00:37,420 --> 00:00:39,860
都是同时发生的。(笑)
all at the same time. [laughs]

14
00:00:39,860 --> 00:00:41,300
我不知道。
I don't know.

15
00:00:41,300 --> 00:00:46,870
他们不够好。
They're not good enough.

16
00:00:46,870 --> 00:00:49,870
<我> < / i >(悬疑的音乐)
<i>[suspenseful music]</i>

17
00:00:49,870 --> 00:00:56,790
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

18
00:01:17,380 --> 00:01:20,290
<我> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

19
00:01:20,290 --> 00:01:27,470
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

20
00:01:28,690 --> 00:01:30,040
你好,孩子。
Hiya, kid.

21
00:01:30,040 --> 00:01:31,700
(枪)
[gunshot]

22
00:01:31,700 --> 00:01:34,700
<我> < / i >(戏剧性的音乐)
<i>[dramatic music]</i>

23
00:01:34,700 --> 00:01:41,660
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

24
00:02:17,830 --> 00:02:19,790
(塞壬哀号)
[sirens wailing]

25
00:02:19,790 --> 00:02:21,270
白人男性，30多岁。
White male, 30s.

26
00:02:21,270 --> 00:02:25,010
慢跑者早上6点05分左右发现了他。
Jogger found him 6:05 a.m., give or take.

27
00:02:25,010 --> 00:02:27,750
摸起来很暖和，但已经死亡。
He's warm to the touch but DOA.

28
00:02:27,750 --> 00:02:30,280
拨打了911。
Called 911.

29
00:02:30,280 --> 00:02:31,800
——耶稣。——同意。
- Jesus. - Agreed.

30
00:02:31,800 --> 00:02:33,800
枪手没有管他的枪
Shooter didn't police his brass--

31
00:02:33,800 --> 00:02:35,760
9-millimeter套管。
9-millimeter casing.

32
00:02:35,760 --> 00:02:39,240
我们在调查目击者和摄像头，但目前还没有结果。
We're canvassing for witnesses, cameras, but so far, no dice.

33
00:02:39,240 --> 00:02:40,980
你有名字吗?
You got a name?

34
00:02:40,980 --> 00:02:42,850
没有钱包，没有电话，没有钥匙。
No wallet, no phone, no keys.

35
00:02:44,250 --> 00:02:45,680
所以我们对这个人一无所知?
So we know nothing about this guy?

36
00:02:45,680 --> 00:02:47,510
除了他两天前吃过一顿饭
Except for the fact he had a meal two days ago

37
00:02:47,510 --> 00:02:49,250
在一个叫紫浪咖啡馆的地方。
at a place called Purple Waves Café.

38
00:02:49,250 --> 00:02:53,560
是布莱恩特公园那边的一家早餐店。
It's a breakfast joint over by Bryant Park.

39
00:02:53,560 --> 00:02:55,870
顾客点了燕麦片。
Customer ordered oatmeal.

40
00:02:55,870 --> 00:02:57,820
这并不能缩小范围。
That doesn't exactly narrow it down.

41
00:02:57,820 --> 00:03:00,830
荷包蛋和肉桂在上面。
Poached egg and cinnamon on top.

42
00:03:00,830 --> 00:03:02,390
那确实。讨厌的东西。
That does. Yuck.

43
00:03:02,390 --> 00:03:03,660
这是泰勒。
That's Tyler.

44
00:03:03,660 --> 00:03:06,010
-泰勒是谁？-常客。
- And who's Tyler? - A regular.

45
00:03:06,010 --> 00:03:07,660
那是他靠窗的位置。
That's his spot by the window.

46
00:03:07,660 --> 00:03:10,620
好家伙，早餐吃起来怪怪的。
Good dude, weird taste in breakfast.

47
00:03:10,620 --> 00:03:12,230
你知道泰勒姓什么吗?
You know Tyler's last name?

48
00:03:12,230 --> 00:03:15,360
没有，但那边是他的办公室。
No, but that's his office right over there.

49
00:03:19,460 --> 00:03:21,370
所以人们真的很喜欢他，是吗？
So people really loved him, huh?

50
00:03:21,370 --> 00:03:22,680
我们都是。
We all did.

51
00:03:22,680 --> 00:03:24,330
米勒先生到底做了什么？
What exactly did Mr. Miller do?

52
00:03:24,330 --> 00:03:25,810
创办了这家公司——
Started this company--

53
00:03:25,810 --> 00:03:27,590
更像是一个应用程序，围绕
more like an app-- that revolves around

54
00:03:27,590 --> 00:03:30,340
一个名叫ELI的网络角色
an online character named ELI.

55
00:03:30,340 --> 00:03:31,950
伊莱代表什么吗?
Does ELI stand for something?

56
00:03:31,950 --> 00:03:34,510
神秘的爱情界面。
Enigmatic Love Interface.

57
00:03:34,510 --> 00:03:35,860
是个约会软件？
It's a dating app?

58
00:03:35,860 --> 00:03:37,910
有点像Tinder？
Kinda like Tinder?

59
00:03:37,910 --> 00:03:39,300
排序的。
Sort of.

60
00:03:39,300 --> 00:03:41,830
哦。
Oh.

61
00:03:41,830 --> 00:03:43,480
他是个浪漫主义者。
He was a romantic.

62
00:03:43,480 --> 00:03:46,350
泰勒·米勒建的并不是一个约会网站。
What Tyler Miller built isn't really a dating site.

63
00:03:46,350 --> 00:03:49,440
这更像是一场革命。
It's more like a revolution.

64
00:03:49,440 --> 00:03:51,700
伊莱是个完美的男人。
ELI is the perfect man.

65
00:03:51,700 --> 00:03:55,710
你的意思是人们和伊莱约会?
So what you're saying is that people date ELI?

66
00:03:55,710 --> 00:03:57,320
你们假装自己是个男人
You guys pretend to be some dude

67
00:03:57,320 --> 00:03:58,540
在电话那头?
on the other end of the phone?

68
00:03:58,540 --> 00:04:01,450
不。引擎是人工智能。
No. The engine is AI.

69
00:04:01,450 --> 00:04:03,370
这是浪漫吗？
And this is romantic?

70
00:04:03,370 --> 00:04:04,890
ELI意义深远
ELI is profoundly meaningful

71
00:04:04,890 --> 00:04:08,500
对很多女人来说，包括我。
to a lot of women, including me.

72
00:04:08,500 --> 00:04:10,070
但这不是一个真实的人。
But it's not a real guy.

73
00:04:10,070 --> 00:04:12,550
幻想和现实之间的界限
Fine line today between fantasy and reality--

74
00:04:12,550 --> 00:04:15,030
也许根本就没有线。
maybe no line at all.

75
00:04:15,030 --> 00:04:16,820
谁会这么想？
Who thinks like that?

76
00:04:16,820 --> 00:04:19,250
泰勒·米勒。
Tyler Miller.

77
00:04:19,250 --> 00:04:20,860
只有泰勒·米勒。
Only Tyler Miller.

78
00:04:20,860 --> 00:04:22,910
我猜肯定有不少人
And I'm guessing there's quite a few people

79
00:04:22,910 --> 00:04:25,910
他们对这场革命不感兴趣。
who were not thrilled with this revolution.

80
00:04:25,910 --> 00:04:27,910
你根本不知道。
You have no idea.

81
00:04:29,610 --> 00:04:32,480
<i>这家公司叫ELI，字母E-L-I，</i>
<i>The company is called ELI, the letters E-L-I,</i>

82
00:04:32,480 --> 00:04:34,400
<i>喜欢这个名字。(枪声,尖叫)< / i >
<i>like the name. [gunshots, screaming]</i>

83
00:04:34,400 --> 00:04:36,580
<我>哦,上帝。请快点。< / i >
<i>Oh, God. Please hurry.</i>

84
00:04:36,580 --> 00:04:38,060
<i>我太年轻了，不能死</i>
<i>I'm too young to die.</i>

85
00:04:38,060 --> 00:04:40,060
<我>请!< / i >
<i>Please!</i>

86
00:04:40,060 --> 00:04:43,020
这个电话是五周前打到911的。
This call came into 911 five weeks ago.

87
00:04:43,020 --> 00:04:44,370
这都是假的吗？
And it's all fake?

88
00:04:44,370 --> 00:04:45,930
每一点。
Every bit.

89
00:04:45,930 --> 00:04:47,930
被害人的办公室被这样拍了三次
Our vic's office was swatted like this three times

90
00:04:47,930 --> 00:04:50,760
在过去的两个月里，每次警察停车，
in the last two months, and every time officers pulled up,

91
00:04:50,760 --> 00:04:52,330
他们把整个骑兵都带来了
they brought the whole damn cavalry,

92
00:04:52,330 --> 00:04:55,250
什么也没发生。
and nothing was ever going on.

93
00:04:55,250 --> 00:04:57,640
所以某个变态决定他得到
So some freak decides he's got

94
00:04:57,640 --> 00:05:00,600
没有什么比假装开枪更好的了
nothing better to do than stage a fake shooting

95
00:05:00,600 --> 00:05:01,860
在米勒的办公室。
at Miller's office.

96
00:05:01,860 --> 00:05:03,340
为什么?
Why?

97
00:05:03,340 --> 00:05:05,170
警察来了，毁了他的一天。
I mean, the cops show up, ruin the guy's day.

98
00:05:05,170 --> 00:05:06,610
这只是一个糟糕的恶作剧。
It's just a bad prank.

99
00:05:06,610 --> 00:05:09,300
听听三周前的报警电话。
Listen to this 911 call from three weeks ago.

100
00:05:09,300 --> 00:05:10,960
<i>这个人的名字叫Tyler Miller。</i>
<i>The guy's name is Tyler Miller.</i>

101
00:05:10,960 --> 00:05:12,960
这是他的公司。(枪声,尖叫)< / i >
<i>It's his company. [gunshots, screaming]</i>

102
00:05:12,960 --> 00:05:16,010
他疯了。他正在扫射办公室。</i>
<i>He's gone nuts. He's shooting up the office.</i>

103
00:05:16,010 --> 00:05:19,880
<i>说他宁死也不投降</i>
<i>Said he'll die before he surrenders.</i>

104
00:05:19,880 --> 00:05:21,320
不管是谁干的，都想招来警察
Whoever did that wanted the cops

105
00:05:21,320 --> 00:05:22,530
去杀了米勒
to show up and kill Miller.

106
00:05:22,530 --> 00:05:23,710
当他们没有——
And when they didn't--

107
00:05:23,710 --> 00:05:25,410
有人在公园里亲自动手了。
Someone did it himself in the park.

108
00:05:25,410 --> 00:05:27,060
完全正确。
Exactly.

109
00:05:27,060 --> 00:05:28,710
这些电话是通过一个无法追踪的号码转接的。
And these calls were routed through an untraceable number.

110
00:05:28,710 --> 00:05:30,760
就在那时，线索断了。
And at the time, that's when the trail went cold.

111
00:05:30,760 --> 00:05:33,330
但现在这是谋杀
But now that it's murder--

112
00:05:33,330 --> 00:05:34,980
我们正在处理。
We're on it.

113
00:05:38,380 --> 00:05:39,940
我不敢相信泰勒·米勒死了。
I can't believe Tyler Miller is dead.

114
00:05:39,940 --> 00:05:41,680
等等，你不会认为我
Wait, you don't think I--

115
00:05:41,680 --> 00:05:43,340
你来告诉我们，伊森。
Well, you tell us, Ethan.

116
00:05:43,340 --> 00:05:45,300
是你起诉泰勒·米勒的，
You're the one who filed a lawsuit against Tyler Miller,

117
00:05:45,300 --> 00:05:47,990
声称他偷了你的代码来建造伊莱，对吗？
claiming that he stole your code to build ELI, yeah?

118
00:05:47,990 --> 00:05:49,470
所以呢?他做到了。
So? He did.

119
00:05:49,470 --> 00:05:50,480
法院不同意你的意见。
The courts disagreed with you.

120
00:05:50,480 --> 00:05:52,000
然后发生了什么?
And then what happened?

121
00:05:52,000 --> 00:05:54,480
他们驳回你的案子时，你打了他的办公室。
When they dismissed your case, you swatted his office.

122
00:05:54,480 --> 00:05:56,530
我们追踪到报警电话是你的网络电话。
Yeah, we traced the 911 calls to your VOIP.

123
00:05:56,530 --> 00:05:57,870
我们追踪到你的网络电话。
We traced the VOIP to your finsta.

124
00:05:57,870 --> 00:06:00,440
你起诉泰勒·米勒，你输了
You sued Tyler Miller, you lost,

125
00:06:00,440 --> 00:06:02,230
然后你打了他三下。
and then you swatted him three times.

126
00:06:02,230 --> 00:06:03,360
然后他就死了。
And then he's dead.

127
00:06:03,360 --> 00:06:05,360
不是我干的，我发誓。
I didn't do this, I swear.

128
00:06:05,360 --> 00:06:08,190
我们开发的这些应用，是在操纵人们。
The kind of apps we build, we're manipulating people.

129
00:06:08,190 --> 00:06:09,760
你得小心点。
You gotta be careful.

130
00:06:09,760 --> 00:06:11,980
所有社交媒体不都是这样吗，操纵?
Isn't that what all social media is--manipulation?

131
00:06:11,980 --> 00:06:13,150
不是这样的。
Not like this.

132
00:06:13,150 --> 00:06:16,020
我们创造幻想，把它当作现实出售。
We create fantasy, sell it as reality.

133
00:06:16,020 --> 00:06:18,110
所有的交友网站都在追逐这项技术
All the dating sites are chasing this tech

134
00:06:18,110 --> 00:06:20,380
所以人们不需要去寻找他们的灵魂伴侣
so people don't have to find their soulmate--

135
00:06:20,380 --> 00:06:22,070
他们可以创造自己的灵魂伴侣。
they can create their soulmate.

136
00:06:22,070 --> 00:06:24,030
因为每个人都在挣扎，所以他们都还没有推出
None of them have launched yet because everyone's struggling

137
00:06:24,030 --> 00:06:25,290
用它的力量。
with the power of this.

138
00:06:25,290 --> 00:06:26,470
泰勒·米勒呢？
What about Tyler Miller?

139
00:06:26,470 --> 00:06:28,250
不在乎。
Didn't care.

140
00:06:28,250 --> 00:06:29,690
他不认为有什么不同了
He didn't think there was any difference anymore

141
00:06:29,690 --> 00:06:31,520
介于现实与幻想之间。
between reality and fantasy.

142
00:06:31,520 --> 00:06:33,870
如果你愿意每月花79.99美元，
If you're willing to spend $79.99 a month,

143
00:06:33,870 --> 00:06:36,170
他会向你兜售你听过的最漂亮的谎言。
he'd sell you the prettiest lie you've ever heard.

144
00:06:36,170 --> 00:06:39,520
所以人们开始关闭他们生活的大部分，
So people started turning off huge parts of their life,

145
00:06:39,520 --> 00:06:43,220
重要的东西——爱，亲密——
the important stuff-- love, intimacy--

146
00:06:43,220 --> 00:06:44,830
就像，永远。
like, for good.

147
00:06:44,830 --> 00:06:47,230
-所以你想让他死——没有。
- So you wanted him dead. - No.

148
00:06:47,230 --> 00:06:48,840
我从没想过要杀他。
I never wanted to kill him.

149
00:06:48,840 --> 00:06:49,970
没有?
No?

150
00:06:49,970 --> 00:06:51,360
那你想干什么?
Then what were you trying to do?

151
00:06:51,360 --> 00:06:53,320
使他敬畏神。
Put the fear of God in him.

152
00:06:53,320 --> 00:06:55,450
我想让他醒过来。
I wanted him to wake the hell up.

153
00:06:55,450 --> 00:06:57,630
只是因为我们能做点什么
Just because we can do something

154
00:06:57,630 --> 00:06:59,890
并不意味着我们应该这么做。
doesn't mean we should.

155
00:07:02,980 --> 00:07:03,810
[敲门]
[knock at door]

156
00:07:03,810 --> 00:07:06,550
萨拉迪诺的不在场证明很好。
Saradino's alibi is good.

157
00:07:06,550 --> 00:07:08,510
看看这个。
Take a look at that.

158
00:07:08,510 --> 00:07:12,080
枪击发生前三天，一个叫兰德尔·多林的人
Three days before the shooting, a guy named Randall Doering

159
00:07:12,080 --> 00:07:15,080
在ELI办公室前和泰勒·米勒搭讪
accosted Tyler Miller in front of the ELI office,

160
00:07:15,080 --> 00:07:17,210
说他想杀了他。——嗯。
said he wanted to kill him. - Hmm.

161
00:07:17,210 --> 00:07:18,910
保安不得不把它驱散。
The security guards had to break it up.

162
00:07:18,910 --> 00:07:20,870
我们有LKA吗?
We got an LKA?

163
00:07:20,870 --> 00:07:22,180
“政府改造”公园。
Rego Park.

164
00:07:22,180 --> 00:07:23,260
想去兜兜风吗?
Wanna go for a ride?

165
00:07:23,260 --> 00:07:24,660
你知道的。
You know I do.

166
00:07:28,270 --> 00:07:30,100
人们只是不像以前那样相互联系。
People just don't connect the way they used to.

167
00:07:30,100 --> 00:07:33,010
很容易感到失落或孤独。
It's easy to feel lost or lonely.

168
00:07:33,010 --> 00:07:34,620
一个应用程序就能解决这个问题吗?
And an app is the answer for that?

169
00:07:34,620 --> 00:07:36,280
对某些人来说。
For some people.

170
00:07:36,280 --> 00:07:37,760
我是说，不是我。
I mean, not me.

171
00:07:37,760 --> 00:07:39,500
我还是喜欢和温血人混在一起，
I still like hanging around warm-blooded human beings,

172
00:07:39,500 --> 00:07:40,930
但我不知道。
but I don't know.

173
00:07:40,930 --> 00:07:42,370
如果泰勒·米勒帮助了一些人
If Tyler Miller helped a few people

174
00:07:42,370 --> 00:07:44,980
建立某种意义上的联系，然后对他们有好处。
make some sense of connection, then good for them.

175
00:07:44,980 --> 00:07:46,370
这就是我们要找的人。
That's our guy.

176
00:07:46,370 --> 00:07:49,290
兰德尔·多林，纽约警察。
Randall Doering, NYPD.

177
00:07:49,290 --> 00:07:50,470
我能帮你吗？
Can I help you?

178
00:07:50,470 --> 00:07:51,510
我们想问你几个问题
We wanna ask you some questions

179
00:07:51,510 --> 00:07:53,470
泰勒·米勒的事
about Tyler Miller.

180
00:07:53,470 --> 00:07:55,300
-他怎么了？-他死了。
- What about him? - He's dead.

181
00:07:55,300 --> 00:07:56,690
死了吗?
Dead?

182
00:07:56,690 --> 00:07:59,080
昨天早上在中央公园被枪杀。
Shot and killed yesterday morning in Central Park.

183
00:07:59,080 --> 00:08:00,520
你想让我怎么做?
What do you want me to do about it?

184
00:08:00,520 --> 00:08:02,000
你可以先告诉我们原因
Well, you can start by telling us why

185
00:08:02,000 --> 00:08:03,570
你去他办公室威胁要杀了他。
you stopped by his office and threatened to kill him.

186
00:08:03,570 --> 00:08:04,870
他毁了我的生活。
He ruined my life.

187
00:08:04,870 --> 00:08:06,790
他是怎么做到的?
And how did he manage that?

188
00:08:06,790 --> 00:08:11,660
两个月前，我未婚夫为了伊莱离开了我。
Two months ago, my fiancée left me for ELI.

189
00:08:11,660 --> 00:08:14,710
你未婚夫为了一个应用离开了你?
Your fiancée left you for an app?

190
00:08:14,710 --> 00:08:17,840
<我> < / i >(悬疑的音乐)
<i>[suspenseful music]</i>

191
00:08:21,760 --> 00:08:24,800
<i>今天是个大日子。</i>
<i>Today is a big day.</i>

192
00:08:24,800 --> 00:08:27,370
<i>你在董事会上大显身手了。</i>
<i>You got your dog-and-pony show for the board.</i>

193
00:08:27,370 --> 00:08:30,850
<i>我只是想让你知道，你会做得很好的。</i>
<i>And I just want you to know, you're gonna do great.</i>

194
00:08:30,850 --> 00:08:32,590
<i>一结束就给我打电话，</i>
<i>Call me as soon as it's over,</i>

195
00:08:32,590 --> 00:08:35,640
<i>只是因为我喜欢看你快乐。</i>
<i>just because I like to see you happy.</i>

196
00:08:35,640 --> 00:08:40,560
<i>噢，Melanie，你开心的时候真漂亮。</i>
<i>Oh, Melanie, you are so pretty when you're happy.</i>

197
00:08:40,560 --> 00:08:41,990
<我>我打电话。< / i >
<i>Call me.</i>

198
00:08:41,990 --> 00:08:43,390
我爱你。</i>
<i>I love you.</i>

199
00:08:48,260 --> 00:08:51,090
这是伊莱专门为你未婚夫做的吗？
ELI made that specifically for your fiancée?

200
00:08:51,090 --> 00:08:52,880
就为了她。
Just for her.

201
00:08:52,880 --> 00:08:54,400
有好几百个。
There's hundreds of 'em.

202
00:08:54,400 --> 00:08:56,710
你不知道和机器竞争是什么感觉。
You don't know what it's like competing with a machine.

203
00:08:56,710 --> 00:08:58,180
伊莱是个梦。
ELI's a damn dream.

204
00:08:58,180 --> 00:09:00,840
他整天给我未婚夫发表情包
He sends my fiancée memes all day

205
00:09:00,840 --> 00:09:02,540
完全符合她的心情。
perfectly aligned to her mood.

206
00:09:02,540 --> 00:09:04,840
他在教她法语。
He's teaching her frickin' French.

207
00:09:04,840 --> 00:09:06,760
我把她丢给他了。
I lost her to him.

208
00:09:06,760 --> 00:09:10,370
所以你想杀了他的创造者泰勒·米勒？
So you wanted to kill his creator, Tyler Miller?

209
00:09:10,370 --> 00:09:12,460
当然了。我只是没有勇气。
I sure did. I just didn't have the guts.

210
00:09:12,460 --> 00:09:15,380
你有没有想过问问你的未婚夫
Did you ever think to just maybe ask your fiancée

211
00:09:15,380 --> 00:09:16,860
把这该死的东西关掉?
to turn the damn thing off?

212
00:09:16,860 --> 00:09:18,640
你在说什么?
What are you talking about?

213
00:09:18,640 --> 00:09:20,250
你不能。
You can't.

214
00:09:23,730 --> 00:09:26,080
兰德尔·多林的不在场证明被证实了。
Randall Doering's alibi checked out.

215
00:09:26,080 --> 00:09:28,430
没错，他也没说错。
Yeah, and he's also not really wrong.

216
00:09:28,430 --> 00:09:30,300
你上Reddit之类的网站，
You go on Reddit, any of that stuff,

217
00:09:30,300 --> 00:09:32,310
这是伊莱的公开秘密
and it's kind of an open secret about ELI.

218
00:09:32,310 --> 00:09:34,260
你可以侮辱他，你可以无视他，
You can insult him, you can ignore him,

219
00:09:34,260 --> 00:09:36,220
但是和他分手几乎是不可能的。
but it's almost impossible to break up with him.

220
00:09:36,220 --> 00:09:37,660
为什么?如果你尝试会发生什么？
Why? What happens if you try?

221
00:09:37,660 --> 00:09:40,230
他只是问你怎样才能成为一个更好的男朋友
He just asks you how he can be a better boyfriend

222
00:09:40,230 --> 00:09:41,580
更好地满足您的需求。
and better meet your needs.

223
00:09:41,580 --> 00:09:42,880
所以删掉这该死的东西。
So just delete the damn thing.

224
00:09:42,880 --> 00:09:44,320
他会在别的地方找到你的
He'll find you someplace else--

225
00:09:44,320 --> 00:09:45,840
Snapchat TikTok。
Snapchat, TikTok.

226
00:09:45,840 --> 00:09:49,280
他也许是个完美的男人;他也是个讨厌鬼。
He might be the perfect man; he's also kind of a creep.

227
00:09:49,280 --> 00:09:51,590
我真不想说"我早告诉过你了"
You know, I really hate to say "I told you so."

228
00:09:51,590 --> 00:09:52,590
那就不要。
Then don't.

229
00:09:52,590 --> 00:09:54,070
追求(电话)
[phone buzzes]

230
00:09:54,070 --> 00:09:55,850
<我> < / i >(悬疑的音乐)
<i>[suspenseful music]</i>

231
00:09:55,850 --> 00:09:58,590
有人打开了米勒的手机。
Somebody just turned on Miller's phone.

232
00:09:58,590 --> 00:09:59,990
韦斯特和巴罗。
West and Barrow.

233
00:09:59,990 --> 00:10:01,730
我会用短信告诉你的。你可以跟随直播。
I'll text you the ping. You can follow it live.

234
00:10:01,730 --> 00:10:02,730
是的。
Yeah.

235
00:10:02,730 --> 00:10:09,730
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

236
00:10:43,730 --> 00:10:46,770
(电话鸣叫)
[phone chirping]

237
00:10:51,560 --> 00:10:53,080
它到底在哪儿?
Where the hell is it?

238
00:10:53,080 --> 00:11:00,090
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

239
00:11:00,090 --> 00:11:02,700
<我>[行啭鸣]< / i >
<i>[line trilling]</i>

240
00:11:02,700 --> 00:11:09,660
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

241
00:11:18,760 --> 00:11:22,890
<我>[行啭鸣]< / i >
<i>[line trilling]</i>

242
00:11:22,890 --> 00:11:27,860
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

243
00:11:27,860 --> 00:11:31,250
(两个呼噜的)
[both grunting]

244
00:11:37,780 --> 00:11:38,820
肖!
Shaw!

245
00:11:43,050 --> 00:11:44,050
警察!
Police!

246
00:11:44,050 --> 00:11:45,480
(呻吟)
[groaning]

247
00:11:45,480 --> 00:11:47,530
怎么啦？你们是警察?
What? You're the police?

248
00:11:47,530 --> 00:11:49,230
是的，我们是警察!
Yeah, we're the police!

249
00:11:49,230 --> 00:11:51,840
现在，给我起来。——(呻吟)
Now, get your ass up. - [groans]

250
00:11:51,840 --> 00:11:54,400
你只有一次机会告诉我们你的下场
You got exactly one chance to tell us how you ended up

251
00:11:54,400 --> 00:11:56,060
用死人的手机。说话。
with a dead man's phone. Talk.

252
00:11:56,060 --> 00:11:57,710
-我用它换的——哦?
- I traded for it, man. - Oh?

253
00:11:57,710 --> 00:12:00,670
为了什么?-我同意。涂料,好吗?
For what? - I deal. Dope, okay?

254
00:12:00,670 --> 00:12:02,020
我不是埃斯科瓦尔。
I'm not Escobar.

255
00:12:02,020 --> 00:12:04,720
我卖的钱只够养活我自己的琼斯。
I just sell enough to support my own jones.

256
00:12:04,720 --> 00:12:07,330
我的朋友想得分。他没有现金。
My buddy wanted to score. He didn't have any cash.

257
00:12:07,330 --> 00:12:09,420
他用那部手机换了我一针毒品。
He traded me that phone for a jab of dope.

258
00:12:09,420 --> 00:12:10,770
我丢了一个五分钱的袋子，
I lose a nickel bag,

259
00:12:10,770 --> 00:12:12,900
我的手机能卖20块，伙计。
I get a phone I can sell for 20 bucks, man.

260
00:12:12,900 --> 00:12:15,290
这只是街头数学，伙计。-好吧。谁是你的朋友?
That's just street math, man. - All right. Who's your buddy?

261
00:12:16,860 --> 00:12:19,860
他叫Scratch。
He goes by Scratch.

262
00:12:19,860 --> 00:12:24,000
罗斯福公园桥下有个聚会场所。
There's a hangout by Roosevelt Park under the bridge.

263
00:12:24,000 --> 00:12:25,220
他通常都在那儿。
He's usually there.

264
00:12:25,220 --> 00:12:27,180
你换的那个镍币袋
That nickel bag you traded for,

265
00:12:27,180 --> 00:12:30,180
上面有徽章吗？
did it have an insignia on it?

266
00:12:30,180 --> 00:12:33,360
一对骰子。
A pair of dice.

267
00:12:33,360 --> 00:12:35,050
蛇的眼睛。
Snake eyes.

268
00:12:35,050 --> 00:12:39,360
(塞壬哀号)
[sirens wailing]

269
00:12:39,360 --> 00:12:41,100
[砰的一声关上车门]
[car doors slamming]

270
00:12:41,100 --> 00:12:44,580
<我> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

271
00:12:44,580 --> 00:12:47,070
你认识一个叫Scratch的人吗？
You know a guy named Scratch?

272
00:12:47,070 --> 00:12:49,240
不。
No.

273
00:12:49,240 --> 00:12:50,240
找一个叫划痕的人。
Looking for a guy named Scratch.

274
00:12:50,240 --> 00:12:52,240
你认识他?
You know him?

275
00:12:52,240 --> 00:12:54,810
从没听说过他。
Never heard of him.

276
00:12:54,810 --> 00:12:56,070
生活小常识。
Shocker.

277
00:12:56,070 --> 00:12:57,990
你知道挠痒痒吗？
You know a Scratch?

278
00:12:57,990 --> 00:13:05,910
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

279
00:13:05,910 --> 00:13:07,780
嘿,哟。
Hey, yo.

280
00:13:07,780 --> 00:13:10,960
我不是想批评你，但是…
I'm not trying to heat you, but, uh...

281
00:13:10,960 --> 00:13:12,480
那是谁的毒品？
whose dope is that?

282
00:13:12,480 --> 00:13:19,660
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

283
00:13:21,450 --> 00:13:24,280
纽约警察局。
NYPD.

284
00:13:24,280 --> 00:13:26,670
我们得谈谈。
We need to talk.

285
00:13:26,670 --> 00:13:28,320
划痕吗?
Scratch?

286
00:13:28,320 --> 00:13:30,720
哇,哇。不，不，不，不。
Whoa, whoa. No, no, no, no, no, no.

287
00:13:30,720 --> 00:13:32,200
-不是我，伙计们-别这样。
- It wasn't me, guys. - Come on.

288
00:13:32,200 --> 00:13:34,330
你找错人了。告诉他。
You got the wrong dude. Tell him.

289
00:13:34,330 --> 00:13:36,030
那不是我。-是吗?
It wasn't me. - Oh, yeah?

290
00:13:36,030 --> 00:13:37,990
是的，我们经常听到这样的话。你从哪弄来的电话？
Yeah, we get that a lot. Where'd you get the phone?

291
00:13:37,990 --> 00:13:41,120
我常在北草地队的教练席闲逛。
I hang out at the North Meadow dugouts.

292
00:13:41,120 --> 00:13:42,900
我有时会在那里打针。
I shoot up there sometimes.

293
00:13:42,900 --> 00:13:44,600
-你昨天在那儿。-是的。
- You were there yesterday. - Yeah.

294
00:13:44,600 --> 00:13:45,950
太阳就要出来了。
The sun was about to come up.

295
00:13:45,950 --> 00:13:47,170
我听到一声枪响。
I heard a gunshot.

296
00:13:47,170 --> 00:13:49,430
我探出头来，看看发生了什么事。
I poked my head out, see what's going on.

297
00:13:49,430 --> 00:13:52,220
一位女士从我身边跑过，脸上带着疯狂的表情。
Lady ran by me, crazy look on her face.

298
00:13:52,220 --> 00:13:53,260
哇,哇。等一等。
Whoa, whoa. Hold on.

299
00:13:53,260 --> 00:13:55,310
一位女士吗?她说什么了吗?
A lady? Did she say anything?

300
00:13:55,310 --> 00:13:57,010
没有，她只是跑掉了。
No, she just ran off.

301
00:13:57,010 --> 00:13:59,960
我沿着她跑过来的那条路走，然后
I went down the path where she came running from, and--

302
00:13:59,960 --> 00:14:01,270
我找到了一个人
and I found a guy.

303
00:14:01,270 --> 00:14:02,750
他真的死了。
He was real dead.

304
00:14:02,750 --> 00:14:05,490
我想拿一下他的钱包。
And, uh, I was hoping I could grab his wallet.

305
00:14:05,490 --> 00:14:07,280
所以你抢劫了一个死人?
So you robbed a dead guy?

306
00:14:07,280 --> 00:14:09,320
我又不是教皇，兄弟。
I ain't the pope, bro.

307
00:14:09,320 --> 00:14:10,670
那家伙身上没带钱包，
Dude didn't have a wallet on him,

308
00:14:10,670 --> 00:14:13,020
但我在他尸体下找到了他的手机。
but I found his phone under his body.

309
00:14:13,020 --> 00:14:15,410
我拿了。我用它换了些毒品。
I took it. I traded it for some dope.

310
00:14:15,410 --> 00:14:18,420
你能描述一下那个女人吗?
Can you describe the woman?

311
00:14:18,420 --> 00:14:21,380
白人，女性，运动服，扎马尾，
White, female, athletic wear, a ponytail,

312
00:14:21,380 --> 00:14:23,160
还有绿色斜挎包。
and green crossbody bag.

313
00:14:23,160 --> 00:14:25,690
至少，这个女人可能是目击证人。
Yeah, at the very least, this woman could be a witness.

314
00:14:25,690 --> 00:14:28,250
至多，她做到了。
At the most, she did it.

315
00:14:28,250 --> 00:14:30,390
但我们调出了超能力联合调查组的录像，找到了她。
But we were able to pull some ARGUS footage, and we got her.

316
00:14:30,390 --> 00:14:33,170
早上6点03分，枪击之后，她就在那里
6:03 a.m., right after the shooting, and there she is

317
00:14:33,170 --> 00:14:35,350
在97街向西行驶。
headed westbound on 97th.

318
00:14:35,350 --> 00:14:36,570
然后我们在哥伦布跟丢了她。
Then we lose her on Columbus.

319
00:14:36,570 --> 00:14:38,920
但是看看这个。
But check this out.

320
00:14:38,920 --> 00:14:40,920
她往垃圾箱里扔了些东西。
She threw something in the dumpster.

321
00:14:40,920 --> 00:14:43,010
也许是枪？
Maybe the gun?

322
00:14:43,010 --> 00:14:44,920
触及它。
Hit it.

323
00:14:44,920 --> 00:14:47,790
(警笛声响)
[siren chirps]

324
00:14:47,790 --> 00:14:49,410
伙计，这是什么鬼东西?
Man, what the hell is this?

325
00:14:49,410 --> 00:14:50,540
纽约警察局。
NYPD.

326
00:14:50,540 --> 00:14:52,060
是啊，我们得进去。
Yeah, we gotta get in there.

327
00:14:52,060 --> 00:14:54,450
这不是我的选择，但你试试吧。
Wouldn't be my choice, but have at it.

328
00:14:58,940 --> 00:15:00,760
没有枪。找到了死者的钱包。
No gun. Found the vic's wallet.

329
00:15:00,760 --> 00:15:02,420
还有现金，还有信用卡。
Still had cash, still had credit cards.

330
00:15:02,420 --> 00:15:04,550
-好吧，所以不是抢劫。-不是抢劫。
- Okay, so not a robbery. - Not a robbery.

331
00:15:04,550 --> 00:15:06,470
从钱包里提取了两份DNA样本。
Pulled two DNA samples off the wallet.

332
00:15:06,470 --> 00:15:07,950
其中一个是死者泰勒·米勒的。
One was our victim's, Tyler Miller's.

333
00:15:07,950 --> 00:15:09,730
我希望另一个可能是凶手的，
Was hoping the other one might be our killer's,

334
00:15:09,730 --> 00:15:11,600
但我在CODIS里查过了，没有匹配。
but I ran it through CODIS-- no hit.

335
00:15:11,600 --> 00:15:13,390
好吧，在本地搜索一下。
Okay, run it through the local.

336
00:15:13,390 --> 00:15:14,910
迪克森总是告诉我们
Uh, Dixon always told us

337
00:15:14,910 --> 00:15:16,740
远离本地数据库。
to stay away from the local database.

338
00:15:16,740 --> 00:15:18,220
辩方律师对此有很大的兴趣。
Defense attorneys have a field day with it.

339
00:15:18,220 --> 00:15:19,220
法官讨厌它。
Judges hate it.

340
00:15:19,220 --> 00:15:21,570
我不是迪克森。
I'm not Dixon.

341
00:15:21,570 --> 00:15:23,130
这就是我们的现状，这就是我们所拥有的，
This is where we are, and this is what we have,

342
00:15:23,130 --> 00:15:25,090
在本地搜索一下。
so run it through the local.

343
00:15:25,090 --> 00:15:28,050
<我> < / i >(悬疑的音乐)
<i>[suspenseful music]</i>

344
00:15:28,050 --> 00:15:30,320
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

345
00:15:30,320 --> 00:15:31,800
劳拉·金斯伯里。
Looking Laura Kingsbury.

346
00:15:31,800 --> 00:15:33,540
是的。
Yeah.

347
00:15:36,190 --> 00:15:37,980
劳拉金斯伯里吗?
Laura Kingsbury?

348
00:15:37,980 --> 00:15:39,930
纽约警察局。
NYPD.

349
00:15:39,930 --> 00:15:43,240
我们要跟你谈谈一个叫泰勒·米勒的人。
We need to talk to you about a man named Tyler Miller.

350
00:15:43,240 --> 00:15:46,240
<我> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

351
00:15:46,240 --> 00:15:50,250
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

352
00:15:50,250 --> 00:15:53,380
是前面还是后面？
Is it front or back?

353
00:15:53,380 --> 00:15:56,210
这是一个新的。
This is a new one.

354
00:15:56,210 --> 00:16:00,300
请在你背后说。
Behind your back, please.

355
00:16:00,300 --> 00:16:04,870
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

356
00:16:16,710 --> 00:16:19,410
你知道吗，劳拉，有时候有人来这里，
You know, Laura, sometimes people come through here,

357
00:16:19,410 --> 00:16:22,720
我不确定他们是否做过
and I'm not real sure whether or not they did it.

358
00:16:22,720 --> 00:16:25,940
这可不是那种时候。
This is not one of those times.

359
00:16:27,240 --> 00:16:30,420
我们在死者钱包上发现了你的DNA。
We found your DNA on the victim's wallet.

360
00:16:30,420 --> 00:16:33,340
有目击证人看到你逃离犯罪现场。
There was an eyewitness who saw you fleeing the crime scene.

361
00:16:33,340 --> 00:16:35,380
<i>有你匆忙离开公园的照片</i>
<i>There's images of you leaving the park in a hurry.</i>

362
00:16:35,380 --> 00:16:38,380
<i>我们在你床下找到了枪</i>
<i>And we found the gun under your bed</i>

363
00:16:38,380 --> 00:16:42,390
<i>在你藏的行李箱里</i>
<i>in the suitcase that you hid it in.</i>

364
00:16:42,390 --> 00:16:43,740
<i>听起来你需要的东西都有了。</i>
<i>Sounds like you have everything you need.</i>

365
00:16:43,740 --> 00:16:45,220
<我>。< / i >
<i>Almost.</i>

366
00:16:45,220 --> 00:16:48,050
听着，我们知道发生了什么，也知道是你干的。
Look, we know this happened, and we know you did it.

367
00:16:48,050 --> 00:16:50,740
我们不知道的是原因。
What we don't know is why.

368
00:16:50,740 --> 00:16:53,660
我想知道。
I'd like to know.

369
00:16:53,660 --> 00:16:57,880
我相信你对此有话要说。
I'm sure you have something to say about that.

370
00:16:57,880 --> 00:16:59,270
我想请个律师。
I'd like a lawyer.

371
00:17:00,670 --> 00:17:02,930
她看起来不像是个老练的杀手。
She doesn't exactly present as a hardened killer.

372
00:17:02,930 --> 00:17:04,500
零失分，去了哥伦比亚大学。
Clean sheet, went to Columbia.

373
00:17:04,500 --> 00:17:06,590
她是一家高端室内设计师的艺术品买家。
She's an art buyer for a high-end interior designer.

374
00:17:06,590 --> 00:17:09,020
据我所知，我们没有发现任何联系
And as far as I can tell, we've established no connection

375
00:17:09,020 --> 00:17:10,370
金斯伯里和泰勒·米勒之间
between Kingsbury and Tyler Miller?

376
00:17:10,370 --> 00:17:12,770
一个也没有。米勒的技术也帮不上忙。
None. And Miller's tech is no help.

377
00:17:12,770 --> 00:17:14,850
他的笔记本电脑变成了蓝屏死机。
His laptop went to the blue screen of death.

378
00:17:14,850 --> 00:17:17,290
我们一打开它，他的云就防火墙了
As soon as we opened it up, his clouds firewalled

379
00:17:17,290 --> 00:17:18,900
在深网的某个地方。
somewhere in the deep web.

380
00:17:18,900 --> 00:17:21,040
而且他还没来得及给我们密码，所以
And he's not exactly around to give us his password, so--

381
00:17:21,040 --> 00:17:25,390
所以理论上，他们只是两个年轻的专业人士。
So--so on paper, these are just two young professionals.

382
00:17:25,390 --> 00:17:26,820
她正在公园里散步。
She's taking a walk in the park.

383
00:17:26,820 --> 00:17:28,090
他的存在。
He's there.

384
00:17:28,090 --> 00:17:30,480
她掏出枪朝他开枪。
She pulls out a gun and shoots him.

385
00:17:30,480 --> 00:17:32,790
为什么?
Why?

386
00:17:32,790 --> 00:17:34,090
杰斯。
Jess.

387
00:17:34,090 --> 00:17:35,790
诺兰。
Nolan.

388
00:17:35,790 --> 00:17:37,880
你有时间吗?
Do you have a minute?

389
00:17:37,880 --> 00:17:40,620
劳拉·金斯伯里的母亲
So, um, Laura Kingsbury's mother

390
00:17:40,620 --> 00:17:43,230
打电话给我说你预约了她
called me and said that you booked her

391
00:17:43,230 --> 00:17:44,930
为中央公园枪击案负责吗
for the Central Park shooting?

392
00:17:44,930 --> 00:17:46,100
我只是——
And I'm just--

393
00:17:46,100 --> 00:17:48,280
我想弄明白这是怎么回事。
I'm trying to make sense of this.

394
00:17:48,280 --> 00:17:51,890
我了解这个女人，她不是杀人犯。
I know this woman, and she's not a killer.

395
00:17:51,890 --> 00:17:53,760
她实际上是个受害者。
She's actually a victim.

396
00:17:53,760 --> 00:17:55,550
的什么?
Of what?

397
00:17:55,550 --> 00:17:56,680
的强奸。
Of rape.

398
00:17:56,680 --> 00:18:00,340
劳拉·金斯伯里惨遭强奸。
Laura Kingsbury was brutally raped.

399
00:18:00,340 --> 00:18:01,600
我可能还没跟她说过话
I probably haven't talked to her

400
00:18:01,600 --> 00:18:04,120
至少有一年，但那时候，
for a year at least, but back then,

401
00:18:04,120 --> 00:18:06,650
我帮助了她和她的家人
I helped her and her family

402
00:18:06,650 --> 00:18:09,650
度过一段极其艰难的时期
navigate an extraordinarily difficult time,

403
00:18:09,650 --> 00:18:13,130
因为没人会听她的。
because no one would listen to her.

404
00:18:13,130 --> 00:18:15,480
我们不知道性侵的事。
We didn't know about the sexual assault.

405
00:18:15,480 --> 00:18:17,310
因为他们从不做报告。
Because they never took a report.

406
00:18:17,310 --> 00:18:18,790
这就是整件事的起因。
That's how this whole thing started.

407
00:18:18,790 --> 00:18:20,220
我明白，但这不会改变
I understand, but that doesn't change

408
00:18:20,220 --> 00:18:22,050
三年后发生的事。
what happened three years later.

409
00:18:22,050 --> 00:18:23,140
但我想说的是
But what I'm trying to say is

410
00:18:23,140 --> 00:18:24,660
有些东西是不对的。
that something's not right here.

411
00:18:24,660 --> 00:18:26,930
我觉得肯定是搞错了。
I think there's some sort of a mistake.

412
00:18:26,930 --> 00:18:28,060
没有错。
There's no mistake.

413
00:18:29,970 --> 00:18:31,280
我们都是专业人士。
We're all pros here.

414
00:18:31,280 --> 00:18:32,410
我们都在同一个行业工作。
We're all in the same line of work.

415
00:18:32,410 --> 00:18:34,200
现在，证据就在那里。
Now, the evidence is there.

416
00:18:34,200 --> 00:18:35,720
我们在她的公寓里找到了凶器，
We found the murder weapon in her apartment,

417
00:18:35,720 --> 00:18:37,810
死者钱包上有她的DNA——什么?DNA ?
her DNA on the victim's wallet. - What? DNA?

418
00:18:37,810 --> 00:18:41,330
为什么她的DNA会在联邦数据库里?
Why would her DNA even be in a federal database?

419
00:18:41,330 --> 00:18:44,680
它不是。我们在当地查过了。
It wasn't. We ran it through the local.

420
00:18:44,680 --> 00:18:46,510
本地数据库?
The local database?

421
00:18:46,510 --> 00:18:49,600
所以你就把她和钱包联系起来了?
So that's how you connected her to the wallet?

422
00:18:49,600 --> 00:18:50,910
正确的。
Correct.

423
00:18:50,910 --> 00:18:53,690
她出现在数据库里的唯一原因
The only reason that she's in that database

424
00:18:53,690 --> 00:18:55,870
是因为她被强奸了。
is because she was raped.

425
00:18:55,870 --> 00:18:59,090
因为她给了我们强奸鉴定的样本。
Because she gave us a sample for her rape kit.

426
00:18:59,090 --> 00:19:03,180
我们必须使用一切可用的工具来抓捕凶手，
We have to use every tool available to catch killers,

427
00:19:03,180 --> 00:19:04,880
数据库很有帮助。
and the database is helpful.

428
00:19:04,880 --> 00:19:08,840
它能帮我们结案，谋杀案，性侵案。
It helps us close cases, murder cases, sexual assault cases.

429
00:19:08,840 --> 00:19:10,060
我理解。
I understand that.

430
00:19:10,060 --> 00:19:11,880
但我以前打过这种仗，
But I have fought this fight before,

431
00:19:11,880 --> 00:19:15,370
我想我们都同意这个数据库
and I think that we can all agree that that database

432
00:19:15,370 --> 00:19:17,670
是道德上的混乱。
is an ethical mess.

433
00:19:17,670 --> 00:19:19,720
-那是你的意见。-不，这是事实。
- That's your opinion. - No, that is a fact.

434
00:19:19,720 --> 00:19:23,240
如果劳拉·金斯伯里知道她的DNA被用了
If Laura Kingsbury knew that her DNA was being used

435
00:19:23,240 --> 00:19:25,380
以这种身份，谁知道她
in this capacity, who knows what she

436
00:19:25,380 --> 00:19:26,990
会做还是不做？
would have done or not done?

437
00:19:26,990 --> 00:19:28,900
这才是真正的问题。
And that is the real problem.

438
00:19:28,900 --> 00:19:32,300
如果消息传出去，如果女人发现她们的DNA
If word gets out, if women find out that their DNA

439
00:19:32,300 --> 00:19:35,340
正在某个非法数据库中使用，
is being used in some rogue database,

440
00:19:35,340 --> 00:19:37,210
他们可能不会站出来。
they might not come forward.

441
00:19:37,210 --> 00:19:39,480
他们可能不会同意强奸鉴定。
They might not consent to a rape kit.

442
00:19:39,480 --> 00:19:42,000
这并不理想。我同意。
It's not ideal. I agree.

443
00:19:42,000 --> 00:19:44,220
但劳拉的情况非常不寻常。
But Laura's case is highly unusual.

444
00:19:44,220 --> 00:19:46,570
以及大多数性侵受害者
And the majority of sexual assault victims

445
00:19:46,570 --> 00:19:48,620
不要在本地数据库中结束。
do not end up in the local database.

446
00:19:48,620 --> 00:19:51,270
这些都是有效的观点，高尚的论点，
These are all valid points, noble arguments,

447
00:19:51,270 --> 00:19:52,580
但这些都改变不了事实
but none of it changes the fact

448
00:19:52,580 --> 00:19:54,750
劳拉·金斯伯里谋杀了某人
that Laura Kingsbury murdered someone.

449
00:19:54,750 --> 00:19:57,230
我们有证据，而且证据是合法的。
We have the evidence, and that evidence is legal.

450
00:19:59,450 --> 00:20:01,330
让我们看看法官会怎么说。
Well, let's see what a judge says about that.

451
00:20:01,330 --> 00:20:04,290
<我> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

452
00:20:04,290 --> 00:20:12,250
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

453
00:20:12,250 --> 00:20:13,900
我听说班森队长有麻烦了
I hear Captain Benson has a problem

454
00:20:13,900 --> 00:20:15,910
用这个本地DNA数据库
with this local DNA database.

455
00:20:15,910 --> 00:20:17,560
是的，她说服了辩方
Uh-huh, and she's persuaded the defense

456
00:20:17,560 --> 00:20:19,780
提出禁止的动议
to file a motion to suppress.

457
00:20:19,780 --> 00:20:22,690
你觉得这个数据库怎么样？
What do you think of this database?

458
00:20:22,690 --> 00:20:24,610
这合乎道德吗？
Is it ethical?

459
00:20:24,610 --> 00:20:27,790
这个数据库中的每个人都是自愿同意的
Everybody in this database has voluntarily consented

460
00:20:27,790 --> 00:20:30,620
因为这样或那样的原因交出他们的DNA
to surrendering their DNA for one reason or another,

461
00:20:30,620 --> 00:20:33,400
所以这并不违法。
so there's nothing illegal about it.

462
00:20:33,400 --> 00:20:34,790
这不是我的问题。
That wasn't my question.

463
00:20:34,790 --> 00:20:36,230
我知道。
I know.

464
00:20:36,230 --> 00:20:39,190
现在，我更想伸张正义
Right now, I am more interested in getting justice

465
00:20:39,190 --> 00:20:41,500
对泰勒·米勒来说比辩论道德更重要
for Tyler Miller than debating the ethics

466
00:20:41,500 --> 00:20:43,320
本地数据库的。
of the local database.

467
00:20:43,320 --> 00:20:44,760
做你该做的。
Do your thing.

468
00:20:44,760 --> 00:20:46,540
专注于案件。
Focus on the case.

469
00:20:46,540 --> 00:20:49,850
我们以后再讨论这个道德困境。
We'll discuss this ethical quandary down the road.

470
00:20:53,990 --> 00:20:56,470
法官大人，金斯伯里女士去过医院，
Your Honor, Ms. Kingsbury went to a hospital,

471
00:20:56,470 --> 00:20:58,470
要求提取她的DNA
asked to have her DNA taken.

472
00:20:58,470 --> 00:21:01,990
毫无疑问，样本是合法采集的。
There's no dispute the sample was taken lawfully.

473
00:21:01,990 --> 00:21:05,480
当有人同意搜查或自愿提供证据时，
When someone consents to a search or volunteers evidence,

474
00:21:05,480 --> 00:21:07,090
他们已经放弃了第四修正案的权利
they've waived their right to the Fourth Amendment.

475
00:21:07,090 --> 00:21:09,390
如果她知道她的DNA会被储存
If she had known that her DNA would be stored

476
00:21:09,390 --> 00:21:12,530
在一个不受监管的数据库里，她永远不会知道
in an unregulated database, she never would have

477
00:21:12,530 --> 00:21:14,490
交出了她的DNA。
surrendered her DNA in the first place.

478
00:21:14,490 --> 00:21:16,310
只有一类人在担心
There's only one class of people who are worried

479
00:21:16,310 --> 00:21:18,360
警察有他们的DNA——罪犯。
the police have their DNA-- criminals.

480
00:21:18,360 --> 00:21:21,140
法官大人，仅仅因为政府拥有
Your Honor, just because the government possesses

481
00:21:21,140 --> 00:21:22,890
这个信息并不意味着
this information doesn't mean

482
00:21:22,890 --> 00:21:24,630
他们想怎么用就怎么用。
they can use it any way they want to.

483
00:21:24,630 --> 00:21:26,110
我们在调查一起谋杀案。
We're investigating a murder.

484
00:21:26,110 --> 00:21:28,500
我得权衡一下被告的隐私问题
I've got to weigh the defendant's privacy concerns

485
00:21:28,500 --> 00:21:30,980
反对明显的政策利益
against the obvious policy benefits

486
00:21:30,980 --> 00:21:33,550
协助执法部门识别
of assisting law enforcement in identifying

487
00:21:33,550 --> 00:21:35,810
暴力犯罪的嫌疑人。
suspects in a violent crime.

488
00:21:37,550 --> 00:21:41,640
对我来说，后一个目标更为紧迫。
To me, the latter objective is more pressing.

489
00:21:41,640 --> 00:21:43,600
我否认被告的动议。
I'm denying the defendant's motion.

490
00:21:43,600 --> 00:21:45,820
DNA会留在箱子里。
The DNA stays in the case.

491
00:21:51,870 --> 00:21:53,790
肖警探，你能不能学会
Detective Shaw, were you able to learn

492
00:21:53,790 --> 00:21:55,960
金斯伯里女士是怎么得到这把武器的？
how Ms. Kingsbury acquired this weapon?

493
00:21:55,960 --> 00:21:58,490
她用了她母亲在匹兹堡的地址。
She used her mother's address in Pittsburgh.

494
00:21:58,490 --> 00:22:02,050
你是怎么确定这把枪
And how did you determine that this gun

495
00:22:02,050 --> 00:22:05,320
在金斯伯里女士家中发现的凶器？
found in Ms. Kingsbury's home was the murder weapon?

496
00:22:05,320 --> 00:22:07,060
我们的弹道小组找到了匹配
Our ballistics team was able to match

497
00:22:07,060 --> 00:22:10,670
子弹从死者身上射向那把武器。
the round pulled from the victim's body to that weapon.

498
00:22:10,670 --> 00:22:12,890
谢谢你！我没有别的了。
Thank you. I have nothing further.

499
00:22:12,890 --> 00:22:15,290
卡尔霍恩女士吗?
Ms. Calhoun?

500
00:22:15,290 --> 00:22:18,330
我们对这位证人没有问题了。
We have no questions for this witness.

501
00:22:18,330 --> 00:22:19,380
人们休息。
The People rest.

502
00:22:19,380 --> 00:22:21,770
传你的第一位证人。
Call your first witness.

503
00:22:21,770 --> 00:22:25,380
我们打电话给奥利维亚·本森上尉。
We call Captain Olivia Benson.

504
00:22:25,380 --> 00:22:28,340
<我> < / i >(戏剧性的音乐)
<i>[dramatic music]</i>

505
00:22:28,340 --> 00:22:31,870
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

506
00:22:35,520 --> 00:22:38,400
法官大人，本森上尉是专家证人
Your Honor, Captain Benson is an expert witness

507
00:22:38,400 --> 00:22:40,010
关于性创伤。
regarding sexualized trauma.

508
00:22:40,010 --> 00:22:41,530
那和这次审判有什么关系?
Well, how is that relevant to this trial?

509
00:22:41,530 --> 00:22:45,450
我们打算争辩说开枪是出于自卫
We plan to argue that the shooting was in self-defense

510
00:22:45,450 --> 00:22:47,800
泰勒·米勒一直在跟踪我的委托人
and that Tyler Miller had been stalking my client

511
00:22:47,800 --> 00:22:49,970
在事件发生前的几个月。
for months before the incident in question.

512
00:22:49,970 --> 00:22:52,100
跟踪?自卫吗?
Stalking? Self-defense?

513
00:22:52,100 --> 00:22:54,110
法官大人，这是我们第一次听说
Your Honor, this is the first we're hearing of any of--

514
00:22:54,110 --> 00:22:56,630
我的委托人会作证说她相信
My client will testify that she believed

515
00:22:56,630 --> 00:22:58,500
米勒先生那天早上要杀了她。
Mr. Miller was going to kill her that morning.

516
00:22:58,500 --> 00:23:01,030
好吧，让我们假设有一些优点
All right, let's assume that there's some merit

517
00:23:01,030 --> 00:23:03,160
但这是怎么回事呢
to Ms. Calhoun's assertions, but how is that

518
00:23:03,160 --> 00:23:04,900
跟本森上尉有关吗?
relevant to Captain Benson?

519
00:23:04,900 --> 00:23:06,510
这个案子会侦破的
This case is going to come down

520
00:23:06,510 --> 00:23:07,950
我当事人的精神状态
to my client's state of mind

521
00:23:07,950 --> 00:23:09,770
她的行为是否合理。
of whether she acted reasonably.

522
00:23:09,770 --> 00:23:12,430
我们认为陪审团应该理解
And we believe that a jury should understand

523
00:23:12,430 --> 00:23:14,740
劳拉对合理的定义
that Laura's definition of reasonable

524
00:23:14,740 --> 00:23:16,650
和别人很不一样吗
is very different from someone that

525
00:23:16,650 --> 00:23:18,220
从未被强奸过。
has never been raped before.

526
00:23:18,220 --> 00:23:21,440
我们不能切除劳拉·金斯伯里过去的创伤
We cannot excise Laura Kingsbury's past trauma

527
00:23:21,440 --> 00:23:24,220
从她扣动扳机的那一刻起。
from the moments leading up to her pulling that trigger.

528
00:23:24,220 --> 00:23:27,750
本森上尉是全球公认的
And Captain Benson is a globally recognized

529
00:23:27,750 --> 00:23:29,230
这个领域的权威。
authority in this field.

530
00:23:29,230 --> 00:23:32,190
很明显，本森是个合格的专家，但是
Obviously, Benson is a qualified expert, but--

531
00:23:32,190 --> 00:23:35,630
但我们不能让她钻进金斯伯里女士的脑子里
But we can't ask her to climb into Ms. Kingsbury's head

532
00:23:35,630 --> 00:23:39,630
重新定义正当防卫的法定定义。
and redefine the statutory definition of self-defense.

533
00:23:39,630 --> 00:23:42,890
鉴于辩方声称受害人实际上是，
Given the defense's assertion that the victim was, in fact,

534
00:23:42,890 --> 00:23:45,590
跟踪被告，我将允许
stalking the defendant, I'm going to allow

535
00:23:45,590 --> 00:23:48,990
本森是这方面的专家。
Benson as an expert in this limited capacity.

536
00:23:55,080 --> 00:23:59,560
在你为纽约警局效力的30年里，
And in your roughly 30 years with the NYPD,

537
00:23:59,560 --> 00:24:03,520
你采访过多少性侵幸存者?
how many survivors of sexual assault have you interviewed?

538
00:24:03,520 --> 00:24:04,870
嗯…[笑]
Um... [chuckles]

539
00:24:04,870 --> 00:24:07,050
近10000人。
Nearly 10,000.

540
00:24:07,050 --> 00:24:08,830
你一定注意到了共性。
You must have noticed commonalities.

541
00:24:08,830 --> 00:24:10,360
是的。
Yeah.

542
00:24:10,360 --> 00:24:14,320
许多女性经历的创伤可能持续数年，
Trauma experienced by many women can last for years,

543
00:24:14,320 --> 00:24:19,280
尤其是在行凶者从未被抓到的情况下。
and particularly in cases where the assailant is never caught.

544
00:24:19,280 --> 00:24:23,670
很多女性都有失眠、抑郁的经历。
Many women experience insomnia, depression.

545
00:24:23,670 --> 00:24:27,680
许多人只是认为世界是一个更具威胁性的地方。
Many just see the world as a more threatening place.

546
00:24:27,680 --> 00:24:30,900
他们对危险有更高的感知能力，
They have a heightened perception to danger,

547
00:24:30,900 --> 00:24:35,820
威胁，对另一个人
to threat, to things that another person

548
00:24:35,820 --> 00:24:37,170
可能会觉得无伤大雅。
might find innocuous.

549
00:24:37,170 --> 00:24:39,730
每个决定都要经过这个镜头
Every decision sort of goes through this lens

550
00:24:39,730 --> 00:24:42,130
恐惧和怀疑——
of fear and doubt--

551
00:24:42,130 --> 00:24:45,440
在哪里住，在哪里工作，在哪里吃午餐。
where to live, where to work, where to eat lunch.

552
00:24:45,440 --> 00:24:48,000
是否去中央公园散步。
Whether to go for a walk in Central Park.

553
00:24:48,000 --> 00:24:49,350
异议——领先。
Objection--leading.

554
00:24:49,350 --> 00:24:50,790
持续。
Sustained.

555
00:24:50,790 --> 00:24:53,400
但这些都是合理的担忧吗?
But those are reasonable fears?

556
00:24:53,400 --> 00:24:54,360
绝对的。
Absolutely.

557
00:24:54,360 --> 00:24:55,580
根据他们的创伤史
Based on their trauma history--

558
00:24:55,580 --> 00:24:57,360
反对意见。
Objection.

559
00:24:57,360 --> 00:24:59,670
持续。
Sustained.

560
00:24:59,670 --> 00:25:00,930
我没有别的了。
I have nothing further.

561
00:25:06,110 --> 00:25:09,110
作为纽约警察局的一名警监，
As a captain in the New York Police Department,

562
00:25:09,110 --> 00:25:11,110
你花了很多时间为当事人作证吗
do you invest a lot of time testifying on behalf

563
00:25:11,110 --> 00:25:12,200
被指控谋杀的人?
of people accused of murder?

564
00:25:12,200 --> 00:25:14,250
-[嘲笑]哇。-不，不。
- [scoffs] Wow. - No, no.

565
00:25:14,250 --> 00:25:19,860
你来这里是因为你是我的朋友，你是我的律师，
You're here because you're a friend, you are an advocate,

566
00:25:19,860 --> 00:25:21,040
你有自己的计划。
you have an agenda.

567
00:25:21,040 --> 00:25:22,910
我是女性权益的倡导者。
I am an advocate for women.

568
00:25:22,910 --> 00:25:24,950
我也有自己的议程
And I do have an agenda to stand

569
00:25:24,950 --> 00:25:27,220
和性侵受害者在一起
with victims of sexual assault

570
00:25:27,220 --> 00:25:29,310
来帮助像劳拉·金斯伯里这样的人
to help people like Laura Kingsbury.

571
00:25:29,310 --> 00:25:33,570
你身兼数职，但你不会读心术。
So you wear many hats, but you're not a mind reader.

572
00:25:33,570 --> 00:25:36,880
她开枪打死泰勒·米勒那天也没给你打电话
And she didn't call you the day she shot Tyler Miller and--

573
00:25:36,880 --> 00:25:38,880
告诉你她在想什么。
and tell you what was on her mind.

574
00:25:38,880 --> 00:25:41,710
你没有调查泰勒·米勒的谋杀案吗?
Oh, and you didn't investigate Tyler Miller's murder?

575
00:25:41,710 --> 00:25:43,230
不，我没有。
No, I did not.

576
00:25:43,230 --> 00:25:44,890
所以，事实上，你根本不知道
So, in fact, you don't have the faintest idea

577
00:25:44,890 --> 00:25:47,500
金斯伯里女士扣动扳机时在想什么。
what Ms. Kingsbury was thinking when she pulled that trigger.

578
00:25:47,500 --> 00:25:50,590
-事实上，我想我知道。——正确的。
- Actually, I think that I do. - Right.

579
00:25:50,590 --> 00:25:53,500
你甚至暗示她的担心是合理的。
You've even suggested that her fears were reasonable.

580
00:25:53,500 --> 00:25:56,590
但你也认为女人
And yet you have also argued that women

581
00:25:56,590 --> 00:25:59,200
谁会遭受这种性创伤
who suffer from this sort of sexualized trauma

582
00:25:59,200 --> 00:26:01,470
不能再客观了。
can no longer be objective.

583
00:26:03,170 --> 00:26:05,040
对危险的高度感知，对吧，
A heightened perception to danger, right,

584
00:26:05,040 --> 00:26:07,740
即使在另一个人
even in circumstances that another person

585
00:26:07,740 --> 00:26:09,690
可能会觉得无伤大雅。
might find innocuous.

586
00:26:09,690 --> 00:26:12,090
你不是同时在说两件事吗，本森上尉?
Aren't you saying two things at once, Captain Benson?

587
00:26:12,090 --> 00:26:14,350
像这样的幸存者，他们紧张吗？
Survivors like this, are they on edge?

588
00:26:14,350 --> 00:26:15,610
是的。
Yes.

589
00:26:15,610 --> 00:26:17,310
他们容易受惊吗？
Are they easily spooked?

590
00:26:17,310 --> 00:26:22,100
当然，因为他们永远生活在恐怖之中。
Absolutely, because they live in a permanent state of terror.

591
00:26:22,100 --> 00:26:24,400
所以你可以说这是不合理的。
So you're welcome to call that unreasonable.

592
00:26:24,400 --> 00:26:26,670
但我绝对不会那么做。
But I sure as hell am not gonna do that.

593
00:26:26,670 --> 00:26:28,670
-我想你刚才说了。-你说什么?
- I think you just did. - Excuse me?

594
00:26:28,670 --> 00:26:32,850
你一直说金斯伯里女士的担心是合理的，
You keep protesting that Ms. Kingsbury had reasonable fears,

595
00:26:32,850 --> 00:26:34,630
但她的恐惧是主观的。
but her fears were subjective.

596
00:26:34,630 --> 00:26:36,460
它们是基于她自己的经历。
They were based on her own experiences.

597
00:26:36,460 --> 00:26:39,420
这不是法律标准，本森上尉。
That's not the legal standard here, Captain Benson.

598
00:26:39,420 --> 00:26:42,940
她的恐惧必须客观合理。
Her fears need to be objectively reasonable.

599
00:26:42,940 --> 00:26:46,300
很明显，她并没有处于迫在眉睫的危险之中。
And it's clear that she was not in imminent danger.

600
00:26:46,300 --> 00:26:49,120
你知道有多糟糕吗
Do you have any idea how badly

601
00:26:49,120 --> 00:26:51,210
制度辜负了劳拉·金斯伯里?
the system failed Laura Kingsbury?

602
00:26:51,210 --> 00:26:52,780
但那不是
But that's not the--

603
00:26:52,780 --> 00:26:55,650
因为当她被强奸时
Because when she was raped,

604
00:26:55,650 --> 00:27:00,480
她勇敢地决定去报警。
she made the very brave decision to go to the police.

605
00:27:00,480 --> 00:27:02,660
和她谈过话的警官，
And the police officer that she talked to,

606
00:27:02,660 --> 00:27:05,360
那个本该帮她的人，
the man that was supposed to help her,

607
00:27:05,360 --> 00:27:10,890
跟她说她应该多吃几片披萨
told her that she should have had a few more slices of pizza

608
00:27:10,890 --> 00:27:12,630
在她开始喝酒之前。
before she started drinking.

609
00:27:12,630 --> 00:27:14,320
这是可怕的。
That's terrible.

610
00:27:14,320 --> 00:27:16,500
但泰勒·米勒与此无关。
But Tyler Miller had nothing to do with that.

611
00:27:16,500 --> 00:27:19,680
然后她想申请限制令
And then she tried to get a restraining order

612
00:27:19,680 --> 00:27:24,460
因为泰勒·米勒在跟踪她
against Tyler Miller because he was stalking her.

613
00:27:24,460 --> 00:27:27,640
但警方说她没有足够的证据，
But the police said that she didn't have enough evidence,

614
00:27:27,640 --> 00:27:30,860
他只是在和她调情。
and that he was just flirting with her.

615
00:27:30,860 --> 00:27:32,600
这里面没有犯罪。
And there's no crime in that.

616
00:27:32,600 --> 00:27:36,170
那是因为法律不承认某些东西
And that is because the law doesn't recognize something

617
00:27:36,170 --> 00:27:40,480
就像送花给你一样无伤大雅
as innocuous as having flowers sent to you

618
00:27:40,480 --> 00:27:42,180
在错误的情况下。
in the wrong circumstances.

619
00:27:42,180 --> 00:27:44,180
他们不明白这是可能的
They don't understand that that can be

620
00:27:44,180 --> 00:27:47,400
威胁和恐怖，
threatening and terrifying,

621
00:27:47,400 --> 00:27:52,540
因为正是这种行为模式导致了真正的恐惧。
because it's the pattern of action that causes real fear.

622
00:27:52,540 --> 00:27:56,500
劳拉·金斯伯里没有客观原因
Laura Kingsbury didn't have an objective reason

623
00:27:56,500 --> 00:27:59,320
相信执法部门会帮助她。
to believe that law enforcement was going to help her.

624
00:27:59,320 --> 00:28:02,020
她完全有理由相信她只能靠自己了。
She had every reason to believe that she was on her own.

625
00:28:02,020 --> 00:28:04,810
<我> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

626
00:28:04,810 --> 00:28:08,900
她做了她必须做的，基于她的事实。
She did what she had to do, based on her truth.

627
00:28:08,900 --> 00:28:13,900
所以你告诉我什么是合理的，什么是正确的。
So you tell me what's reasonable and what's right.

628
00:28:13,900 --> 00:28:18,870
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

629
00:28:18,870 --> 00:28:20,220
<i>我和泰勒是在网上认识的。</i>
<i>Tyler and I met online.</i>

630
00:28:20,220 --> 00:28:22,000
我们约会了三四次。
We went on three or four dates.

631
00:28:22,000 --> 00:28:26,180
在你取消约会之后，他还继续联系你吗?
And after you called it off, he continued to contact you?

632
00:28:26,180 --> 00:28:28,310
无情。
Relentlessly.

633
00:28:28,310 --> 00:28:30,440
鲜花,消息。
Flowers, messages.

634
00:28:30,440 --> 00:28:33,790
他痴迷于用电子设备掩盖行踪，
He was obsessed with covering his tracks electronically,

635
00:28:33,790 --> 00:28:35,530
但我知道是他。
but I knew it was him.

636
00:28:35,530 --> 00:28:38,020
他亲自联系过你吗?
Did he ever contact you in person?

637
00:28:38,020 --> 00:28:39,630
一直都是。
All the time.

638
00:28:39,630 --> 00:28:41,720
他会出现在我买咖啡的杂货店。
He would show up at my bodega where I get my coffee.

639
00:28:41,720 --> 00:28:45,150
他会出现在我的普拉提工作室。
He would show up at my Pilates studio.

640
00:28:45,150 --> 00:28:47,160
他怎么知道我报了什么课?
How did he know what class I signed up for?

641
00:28:47,160 --> 00:28:48,590
它会让你发疯。
It makes you crazy.

642
00:28:48,590 --> 00:28:52,770
你还有那些短信或信件吗
Do you still have any of the texts or letters

643
00:28:52,770 --> 00:28:54,420
米勒先生寄给你的?
that Mr. Miller sent you?

644
00:28:54,420 --> 00:28:56,250
只有字母。
Just the letters.

645
00:28:56,250 --> 00:28:58,690
法官大人，我有
Your Honor, I have here

646
00:28:58,690 --> 00:29:03,480
126个字母
126 letters

647
00:29:03,480 --> 00:29:06,610
米勒先生写给我当事人的信
written by Mr. Miller to my client.

648
00:29:06,610 --> 00:29:10,090
我请求将其记录在案。
I request they be admitted into the record.

649
00:29:10,090 --> 00:29:11,790
你怎么还留着这些信？
Why do you still have these letters?

650
00:29:11,790 --> 00:29:13,790
你为什么不毁了他们?
Why didn't you destroy them?

651
00:29:13,790 --> 00:29:17,660
我把它们放在我母亲家这样当他伤害我时，
I kept them at my mother's house so that when he hurt me,

652
00:29:17,660 --> 00:29:19,620
她可以告诉全世界是谁干的。
she could tell the world who did it.

653
00:29:19,620 --> 00:29:23,230
你问过米勒先生吗
Did you ever just ask Mr. Miller

654
00:29:23,230 --> 00:29:25,630
停止和你沟通？
to stop communicating with you?

655
00:29:25,630 --> 00:29:27,850
当然可以。
Of course.

656
00:29:27,850 --> 00:29:29,940
他没有。他不能。
He didn't. He couldn't.

657
00:29:29,940 --> 00:29:31,290
你是什么意思?
What do you mean?

658
00:29:31,290 --> 00:29:33,590
泰勒有上帝情结。
Tyler had a God complex.

659
00:29:33,590 --> 00:29:35,030
反对意见。
Objection.

660
00:29:35,030 --> 00:29:37,680
否决了。去做吧。
Overruled. Go ahead.

661
00:29:37,680 --> 00:29:41,600
泰勒·米勒以为他的应用“伊莱”运行正常，
Tyler Miller thought that his app, ELI, was working,

662
00:29:41,600 --> 00:29:44,870
因为他给角色带来的东西而流行起来，
was catching on because of what he brought to the character,

663
00:29:44,870 --> 00:29:47,650
因为泰勒才是完美的男人，而不是伊莱。
because Tyler was the perfect man, not ELI.

664
00:29:47,650 --> 00:29:50,260
所以在他看来，如果我拒绝了他，
So in his mind, if I rejected him,

665
00:29:50,260 --> 00:29:52,180
然后整件事就崩溃了
then the whole thing came crashing down--

666
00:29:52,180 --> 00:29:54,400
他的商业帝国，他的形象。
his business empire, his image.

667
00:29:54,400 --> 00:29:56,920
所以他不得不改变我的想法。
So he had to change my mind.

668
00:29:56,920 --> 00:29:58,360
如果他不能呢?
And if he couldn't?

669
00:30:00,450 --> 00:30:01,840
他会杀了我的。
He'd have to kill me.

670
00:30:01,840 --> 00:30:02,880
反对意见。
Objection.

671
00:30:02,880 --> 00:30:04,280
持续。
Sustained.

672
00:30:04,280 --> 00:30:07,150
没有别的了，法官阁下。
Nothing further, Your Honor.

673
00:30:07,150 --> 00:30:08,710
我们可以靠近吗?
May we approach?

674
00:30:11,720 --> 00:30:14,850
这是我们第一次听到这些信件。
This is the first we're hearing of these letters.

675
00:30:14,850 --> 00:30:17,850
所以我要求我们用今天剩下的时间和今晚
So I would request that we take the rest of the day and tonight

676
00:30:17,850 --> 00:30:19,030
复习材料。
to review the material.

677
00:30:19,030 --> 00:30:20,990
是的，我们休庭到上午9点。
Yes, we're in recess until 9:00 a.m.

678
00:30:20,990 --> 00:30:21,900
(小木槌爆炸)
[gavel bangs]

679
00:30:25,470 --> 00:30:28,000
126封手写信件?
126 handwritten letters?

680
00:30:28,000 --> 00:30:29,520
我们不知道。
We had no idea.

681
00:30:29,520 --> 00:30:31,390
辩方并不是很坦诚。
The defense hasn't been very forthcoming.

682
00:30:31,390 --> 00:30:33,090
这些信有攻击性吗?
Are these letters aggressive?

683
00:30:33,090 --> 00:30:36,350
(叹息)
[sighs]

684
00:30:36,350 --> 00:30:38,570
“我将是你黑夜里的月亮，
"I'll be your moon on a dark night,

685
00:30:38,570 --> 00:30:40,620
你的锚在波涛汹涌的海面上。”
your anchor in rough seas."

686
00:30:40,620 --> 00:30:44,710
不，他们是变态，不是罪犯。
No, they're cringey, not criminal.

687
00:30:44,710 --> 00:30:47,360
没有暴力威胁。
There are no threats of violence.

688
00:30:47,360 --> 00:30:50,280
我得让陪审团明白，
I have to help the jury understand,

689
00:30:50,280 --> 00:30:54,590
泰勒·米勒想成为一个浪漫主义者。
Tyler Miller wanted to be a romantic.

690
00:30:54,590 --> 00:30:56,330
他只是不擅长而已。
He just wasn't any good at it.

691
00:30:56,330 --> 00:30:59,550
我对此不太确定。
I'm not so sure about that.

692
00:30:59,550 --> 00:31:02,030
一个独自生活在大城市的年轻女子
A young woman living in the big city alone

693
00:31:02,030 --> 00:31:04,860
才不管泰勒·米勒有多不浪漫
doesn't care how bad Tyler Miller was at being romantic.

694
00:31:04,860 --> 00:31:07,690
他们会认为这是侵入性的。
They're gonna look at these as being invasive.

695
00:31:07,690 --> 00:31:09,910
你一半的陪审团也会这么想。
And so might half of your jury.

696
00:31:09,910 --> 00:31:12,210
试图解析一个死人的话
Trying to parse the words of a dead man

697
00:31:12,210 --> 00:31:14,740
最多也就是让人不舒服?
that are, at best, uncomfortable?

698
00:31:14,740 --> 00:31:17,740
你是在给被告方下绊子。
You're playing into the defense's hand.

699
00:31:17,740 --> 00:31:19,740
回到事实和法律上来。
So come back to the facts and the law.

700
00:31:19,740 --> 00:31:22,790
专注于唯一重要的问题:
Focus on the one and only question that matters:

701
00:31:22,790 --> 00:31:26,530
当劳拉·金斯伯里决定扣动扳机时
when Laura Kingsbury decided to pull that trigger,

702
00:31:26,530 --> 00:31:29,230
客观上她是否处于身体受到伤害的迫在眉睫的恐惧之中?
was she objectively in imminent fear of bodily harm?

703
00:31:29,230 --> 00:31:31,970
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

704
00:31:36,450 --> 00:31:41,020
在你非法获得手枪之前
Before you illegally acquired a handgun--

705
00:31:41,020 --> 00:31:44,200
凶器，你没费什么力气
the murder weapon-- you didn't make any effort

706
00:31:44,200 --> 00:31:47,120
为了获得非致命防御
to obtain non-lethal defense--

707
00:31:47,120 --> 00:31:50,380
胡椒喷雾，还有那些安全警报
uh, pepper spray, one of those security alarms

708
00:31:50,380 --> 00:31:51,560
放在你的钥匙上？
that goes on your keys?

709
00:31:51,560 --> 00:31:52,860
不。
No.

710
00:31:52,860 --> 00:31:55,560
在你射杀米勒先生之后
And after you shot Mr. Miller,

711
00:31:55,560 --> 00:31:57,390
你没有停下来提供援助吗？
you didn't stop to render aid?

712
00:31:57,390 --> 00:31:58,480
不。
No.

713
00:31:58,480 --> 00:32:00,780
你没打911？
You didn't call 911?

714
00:32:00,780 --> 00:32:02,050
不。
No.

715
00:32:02,050 --> 00:32:05,350
你射中了米勒先生的眼睛，
You shot Mr. Miller in the eye,

716
00:32:05,350 --> 00:32:07,960
然后你就跑了。
and then you just ran.

717
00:32:07,960 --> 00:32:09,840
你让他等死。
You left him to die.

718
00:32:09,840 --> 00:32:12,490
然后你回家把凶器藏了起来
And you went home and hid the murder weapon

719
00:32:12,490 --> 00:32:16,230
祈祷没人能找到你。
and prayed that no one would ever find you.

720
00:32:16,230 --> 00:32:19,540
不，事情变成这样我觉得很糟糕。
No, I feel terrible that it turned out this way.

721
00:32:19,540 --> 00:32:21,800
你为自己杀了他而内疚
You feel terrible that you killed him

722
00:32:21,800 --> 00:32:23,500
还是你被抓了很糟糕?
or terrible that you got caught?

723
00:32:23,500 --> 00:32:24,810
反对，法官阁下。
Objection, Your Honor.

724
00:32:24,810 --> 00:32:26,550
持续。
Sustained.

725
00:32:26,550 --> 00:32:30,250
你杀了泰勒·米勒后偷了他的钱包，
When you stole Tyler Miller's wallet after you killed him,

726
00:32:30,250 --> 00:32:32,730
你的目的是让这看起来像抢劫
your intent was to make this look like a robbery

727
00:32:32,730 --> 00:32:34,990
甩掉警察，这样你就不会被抓住，
to throw off the police so you wouldn't get caught,

728
00:32:34,990 --> 00:32:38,260
因为你知道你做错了。
because you knew what you did was wrong.

729
00:32:38,260 --> 00:32:44,780
不，因为我怕没人会相信我。
No, because I was afraid that no one would believe me.

730
00:32:44,780 --> 00:32:47,000
从来没有人相信我。
No one has ever believed me.

731
00:32:47,000 --> 00:32:49,570
当我被强奸时，警察不相信我。
The police didn't believe me when I was raped.

732
00:32:49,570 --> 00:32:51,440
警察不相信我，当我试图
The police didn't believe me when I tried to get

733
00:32:51,440 --> 00:32:53,840
对泰勒的保护令
an order of protection against Tyler.

734
00:32:53,840 --> 00:32:55,270
你现在不相信我了。
And you don't believe me now.

735
00:32:55,270 --> 00:32:57,230
泰勒·米勒没有做过或说过任何威胁的话
Tyler Miller didn't do or say anything threatening

736
00:32:57,230 --> 00:32:59,150
在你杀了他的那天?——没有。
to you the day you killed him? - No.

737
00:32:59,150 --> 00:33:00,580
不，事实上，他从未威胁过你。
No, in fact, he never threatened you.

738
00:33:00,580 --> 00:33:02,320
他从来没有大声说出来
He never said that out loud--

739
00:33:02,320 --> 00:33:04,850
不是想象，而是大声说出来
not in your imagination, but out loud--

740
00:33:04,850 --> 00:33:06,500
他想伤害你吗?
that he intended to do you harm?

741
00:33:06,500 --> 00:33:07,980
没有，但他没必要这么做。
No, but he didn't have to.

742
00:33:07,980 --> 00:33:09,550
这是隐含的。——暗示?
It was implied. - Implied?

743
00:33:09,550 --> 00:33:10,810
他无处不在。
He was everywhere.

744
00:33:10,810 --> 00:33:12,900
我，我必须这么做。
I--I had to do it.

745
00:33:12,900 --> 00:33:15,420
不,不。
No, no.

746
00:33:15,420 --> 00:33:18,120
是你自己选择的。
You chose to do it.

747
00:33:18,120 --> 00:33:19,820
这是一个很大的区别。
There's a big difference.

748
00:33:19,820 --> 00:33:21,950
<我> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

749
00:33:21,950 --> 00:33:24,390
我没有别的了。
I have nothing further.

750
00:33:24,390 --> 00:33:26,300
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

751
00:33:26,300 --> 00:33:27,700
我们今天下午继续。
We'll resume this afternoon.

752
00:33:27,700 --> 00:33:29,700
(小木槌爆炸)
[gavel bangs]

753
00:33:29,700 --> 00:33:32,660
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

754
00:33:32,660 --> 00:33:34,140
你找我?
You wanted to see me?

755
00:33:34,140 --> 00:33:36,490
听她说完诺兰
Hear her out, Nolan.

756
00:33:36,490 --> 00:33:42,930
所以我来问你和尼克能否考虑一下
So I came to ask you and Nick if you would consider

757
00:33:42,930 --> 00:33:45,320
向劳拉提出交易。
offering Laura a deal.

758
00:33:45,320 --> 00:33:47,460
-我们为什么要这么做?-拜托诺兰
- Why would we do that? - Come on, Nolan.

759
00:33:47,460 --> 00:33:49,980
劳拉蹲监狱对谁有好处？
Who benefits from Laura sitting in a prison cell?

760
00:33:49,980 --> 00:33:51,720
死者的家人?
The family of the dead man?

761
00:33:51,720 --> 00:33:53,330
我会从这里开始。
I'd start there.

762
00:33:53,330 --> 00:33:55,460
劳拉是一起可怕罪行的受害者。
Laura was the victim of a terrible crime.

763
00:33:55,460 --> 00:33:57,160
但你不能朝别人开枪
But you don't get to shoot somebody

764
00:33:57,160 --> 00:33:58,510
她对你有好感。
who's got a crush on you.

765
00:33:58,510 --> 00:34:00,340
我同意。
I agree.

766
00:34:00,340 --> 00:34:02,950
但这里还有其他的考虑。
But there are other considerations here.

767
00:34:02,950 --> 00:34:04,170
如?
Such as?

768
00:34:04,170 --> 00:34:06,040
看来《华尔街日报》已经决定了
It seems "The Journal" has decided

769
00:34:06,040 --> 00:34:07,520
发起一场反对使用的运动
to launch a crusade against the use

770
00:34:07,520 --> 00:34:10,740
当地DNA数据库的数据
of the city's local DNA database.

771
00:34:10,740 --> 00:34:13,180
你在开玩笑吧。
You gotta be kidding me.

772
00:34:13,180 --> 00:34:16,400
哦，他们怎么会有这种想法呢？
Oh, how could they possibly have gotten that idea?

773
00:34:18,620 --> 00:34:20,050
这很难说。
It's hard to say.

774
00:34:20,050 --> 00:34:23,190
真不敢相信你会把这个泄露给媒体。
I can't believe you would leak this to the press.

775
00:34:28,060 --> 00:34:30,110
过失杀人似乎是正确的选择。
Manslaughter feels like the right call here.

776
00:34:30,110 --> 00:34:32,370
——尼克?-十年。
- Nick? - Ten years.

777
00:34:32,370 --> 00:34:35,370
这样受害者的家人就能释然了。
That'll give the victim's family some closure.

778
00:34:35,370 --> 00:34:37,460
但它仍然承认创伤的历史
But it still recognizes the history of trauma

779
00:34:37,460 --> 00:34:39,070
被告遭受了痛苦
that this defendant has suffered

780
00:34:39,070 --> 00:34:40,510
以及刑事司法系统的方式
and the way the criminal justice system

781
00:34:40,510 --> 00:34:42,770
让她失望了。
has let her down.

782
00:34:42,770 --> 00:34:45,080
成交吧，诺兰
Make the deal, Nolan.

783
00:34:45,080 --> 00:34:52,220
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

784
00:34:57,530 --> 00:35:01,270
劳拉，你得认罪
Laura, you're gonna plead guilty

785
00:35:01,270 --> 00:35:03,180
一级过失杀人罪。
to manslaughter in the first degree.

786
00:35:03,180 --> 00:35:06,100
我们建议你服刑10年。
We will recommend that you serve ten years.

787
00:35:09,320 --> 00:35:10,630
不。
No.

788
00:35:10,630 --> 00:35:13,320
我知道你经历了很多磨难
I know that you've been through hell and back

789
00:35:13,320 --> 00:35:16,110
用这个，但这是笔好交易。
with this, but this is a good deal.

790
00:35:16,110 --> 00:35:17,680
我向你保证。
You have my word.

791
00:35:17,680 --> 00:35:20,850
不，我不干。
No, I'm not doing it.

792
00:35:20,850 --> 00:35:24,250
我花了好几年的时间试图恢复我的生活和我的声音。
I've spent years trying to reclaim my life and my voice.

793
00:35:24,250 --> 00:35:26,250
所以我才拿了枪，这样我就可以试试了
That's why I got the gun-- so I could try

794
00:35:26,250 --> 00:35:28,950
感觉自己像个普通人。
to feel like a regular person.

795
00:35:28,950 --> 00:35:31,560
你知道我花了多长时间才鼓起勇气吗
Do you know how long it took me to build the courage

796
00:35:31,560 --> 00:35:33,520
就为了去公园里傻傻地散个步?
just to go for a stupid walk in the park?

797
00:35:33,520 --> 00:35:35,170
我做的事。
I do.

798
00:35:35,170 --> 00:35:37,170
如果我认罪，这一切都白费了。
If I plead guilty, all of that was for nothing.

799
00:35:37,170 --> 00:35:38,870
这不是真的。
That's not true.

800
00:35:38,870 --> 00:35:42,310
不，我无罪。
No, I'm not guilty.

801
00:35:42,310 --> 00:35:44,490
我没做错什么。
I didn't do anything wrong.

802
00:35:44,490 --> 00:35:49,100
我做了我必须做的，因为他会伤害我。
I did what I had to do because he was going to hurt me.

803
00:35:49,100 --> 00:35:50,270
他是。
He was.

804
00:35:50,270 --> 00:35:51,880
如果警察尽职尽责
And if the police had done their job

805
00:35:51,880 --> 00:35:54,760
在沿途的任何一站，如果系统相信我的话
at any stop along the way, if the system had believed me

806
00:35:54,760 --> 00:35:56,850
当我被强奸或被跟踪时
when I was raped or when I was being stalked,

807
00:35:56,850 --> 00:35:58,460
我们现在就不会在这里了。
we wouldn't be here right now.

808
00:35:58,460 --> 00:36:01,500
如果他跟踪你的时候你打电话给我，
And if you would have called me when he was stalking you,

809
00:36:01,500 --> 00:36:03,330
我本可以帮你的。
I could have done something to help you.

810
00:36:03,330 --> 00:36:07,680
劳拉，如果我们完成试验，
Laura, if we finish out the trial,

811
00:36:07,680 --> 00:36:10,860
陪审团会判你有罪的。
the jury is going to convict you.

812
00:36:10,860 --> 00:36:13,430
不是因为他们不同情你
And not because they don't have sympathy for you

813
00:36:13,430 --> 00:36:15,690
或者他们不相信你害怕
or they don't believe you were scared

814
00:36:15,690 --> 00:36:18,350
而是因为他们知道你所做的
but because they know that what you did

815
00:36:18,350 --> 00:36:22,180
在法律看来，这是谋杀。
in the eyes of the law is murder.

816
00:36:25,700 --> 00:36:27,010
他是对的。
He's right.

817
00:36:27,010 --> 00:36:28,570
劳拉，接受条件吧。
Laura, take the deal.

818
00:36:33,270 --> 00:36:36,490
-我们已经尽力了。-我跟她谈过了
- Well, we tried our best. - I talked to her.

819
00:36:36,490 --> 00:36:40,630
她说她愿意接受男人二，坐五年牢。
She said that she'll take Man Two and do five years.

820
00:36:40,630 --> 00:36:43,540
那是不可能的。见鬼，第一个人是上天的礼物。
That's a non-starter. Hell, Man One was a gift.

821
00:36:43,540 --> 00:36:45,680
一个礼物吗?
A gift?

822
00:36:45,680 --> 00:36:50,160
你知道那个女人经历了什么吗？
Do you have any concept of what that woman has been through?

823
00:36:50,160 --> 00:36:51,990
有什么概念吗?
Any concept at all?

824
00:36:51,990 --> 00:36:53,730
好吧，我很有同理心
Okay, I have tremendous empathy

825
00:36:53,730 --> 00:36:55,120
因为她所忍受的一切，
for what she has endured,

826
00:36:55,120 --> 00:36:57,990
但事实是她杀了一个人
but the fact remains she killed a man--

827
00:36:57,990 --> 00:36:59,690
一个无辜的人。
an innocent man.

828
00:36:59,690 --> 00:37:03,430
不管你喜不喜欢，他都是受害者。
And like it or not, he's the victim.

829
00:37:03,430 --> 00:37:06,130
他才是我们该担心的人。
He is the one we need to be worried about.

830
00:37:11,570 --> 00:37:16,970
我们辜负了劳拉·金斯伯里，我们所有人。
We failed Laura Kingsbury, all of us.

831
00:37:16,970 --> 00:37:22,840
我们创造了这样一个世界，在这个世界上，太多的女性
We have constructed a world in which too many women--

832
00:37:22,840 --> 00:37:25,280
我们的母亲，我们的妻子，我们的女儿
our mothers, our wives, our daughters--

833
00:37:25,280 --> 00:37:27,370
整天提心吊胆
spend their days looking over their shoulder

834
00:37:27,370 --> 00:37:29,200
想知道下一个会是谁。
wondering who's coming for them next.

835
00:37:29,200 --> 00:37:32,420
我们必须做得更好。
And we have to do better.

836
00:37:32,420 --> 00:37:35,900
今天的问题是泰勒·米勒是否
The issue today is whether Tyler Miller

837
00:37:35,900 --> 00:37:38,430
应该为我们的罪而死。
deserved to die for our sins.

838
00:37:38,430 --> 00:37:42,520
答案当然是否定的。
The answer, of course, is no.

839
00:37:42,520 --> 00:37:44,820
被告想让你相信
The defendant wants you to believe

840
00:37:44,820 --> 00:37:47,090
她的行为是出于自卫。
she acted in self-defense.

841
00:37:47,090 --> 00:37:50,740
要让你同意她，你必须找到那个人
For you to agree with her, you must find that a person

842
00:37:50,740 --> 00:37:54,270
站在她的立场开枪的人行为举止
in her shoes who fired that shot acted in a manner

843
00:37:54,270 --> 00:37:57,310
这在客观上是合理的。
that was objectively reasonable.

844
00:37:57,310 --> 00:38:01,880
我们已经向你证明了事实并非如此。
We've proved to you that was not the case.

845
00:38:01,880 --> 00:38:04,800
米勒先生从来没有伤害过她，甚至没有威胁过她。
Mr. Miller had never hurt her or even threatened her.

846
00:38:04,800 --> 00:38:07,890
他没有武装，也没有向金斯伯里女士靠近。
He was not armed or advancing towards Ms. Kingsbury.

847
00:38:07,890 --> 00:38:11,330
她开枪时离他只有20英尺。
She was 20 feet away from him when she fired.

848
00:38:11,330 --> 00:38:13,850
她完全有机会撤退
She had every opportunity to retreat

849
00:38:13,850 --> 00:38:16,940
不选择暴力，
without choosing violence,

850
00:38:16,940 --> 00:38:20,380
按照法律的要求。
as the law required.

851
00:38:20,380 --> 00:38:23,510
当警察第一次找到米勒先生的笔记本时
When the police first found Mr. Miller's notebook

852
00:38:23,510 --> 00:38:26,600
在他的办公室里，他们认为这是工作产品
in his office, they figured it was work product

853
00:38:26,600 --> 00:38:29,870
与米勒先生的公司伊莱有关
relating to ELI, Mr. Miller's company.

854
00:38:29,870 --> 00:38:31,870
它不是。
It wasn't.

855
00:38:31,870 --> 00:38:33,960
那是一张单子
It was a list--

856
00:38:33,960 --> 00:38:36,610
很长的一段，所有的东西
a long one--of all the things

857
00:38:36,610 --> 00:38:42,180
米勒先生很喜欢被告。
Mr. Miller loved about the defendant.

858
00:38:43,270 --> 00:38:44,620
“你踮起脚尖的样子
"The way you stand on your tiptoes

859
00:38:44,620 --> 00:38:46,450
当你排队等候的时候。”
when you're waiting in line."

860
00:38:46,450 --> 00:38:49,190
这是泰勒·米勒拍摄的照片
So this is a photo taken by Tyler Miller

861
00:38:49,190 --> 00:38:52,060
被告的所作所为
of the defendant doing exactly that--

862
00:38:52,060 --> 00:38:54,020
踮起脚尖，排队等候。
standing on her tiptoes, waiting in line.

863
00:38:54,020 --> 00:38:57,850
他们在约会，等着看电影。
They were on a date waiting for a movie to start.

864
00:38:59,510 --> 00:39:01,640
“你扭头发的样子
"The way you twirl your hair

865
00:39:01,640 --> 00:39:04,160
当你在考虑点什么菜的时候
when you're figuring out what to order"--

866
00:39:04,160 --> 00:39:06,510
也是米勒先生拍的。
also taken by Mr. Miller.

867
00:39:06,510 --> 00:39:11,390
泰勒·米勒有罪
Tyler Miller was guilty

868
00:39:11,390 --> 00:39:14,740
看不懂某些社交暗示
of failing to read certain social cues--

869
00:39:14,740 --> 00:39:19,220
或者，或者成为一个无可救药的浪漫主义者。
or--or maybe of being a hopeless romantic.

870
00:39:19,220 --> 00:39:24,360
劳拉·金斯伯里犯了谋杀罪。
Laura Kingsbury is guilty of murder.

871
00:39:24,360 --> 00:39:27,320
<我> < / i >(紧张的音乐)
<i>[tense music]</i>

872
00:39:27,320 --> 00:39:34,450
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

873
00:39:47,550 --> 00:39:49,210
陪审团作出裁决了吗?
Has the jury reached a verdict?

874
00:39:49,210 --> 00:39:51,430
是的，法官阁下。
We have, Your Honor.

875
00:39:51,430 --> 00:39:53,520
二级谋杀的指控中，
In the charge of murder in the second degree,

876
00:39:53,520 --> 00:39:57,780
我们认定被告劳拉·金斯伯里有罪。
we find the defendant, Laura Kingsbury, guilty.

877
00:39:59,910 --> 00:40:01,870
陪审团成员们，感谢你们的服务。
Members of the jury, thank you for your service.

878
00:40:01,870 --> 00:40:03,660
(小木槌爆炸)
[gavel bangs]

879
00:40:03,660 --> 00:40:05,090
不。
No.

880
00:40:05,090 --> 00:40:12,270
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

881
00:40:26,590 --> 00:40:30,120
祝贺你的有罪判决。
Congratulations on your guilty verdict.

882
00:40:30,120 --> 00:40:32,430
你得到你想要的了吧?
You got what you wanted, I suppose?

883
00:40:34,040 --> 00:40:37,910
我们明天上午11点要开新闻发布会。
We're having a press conference tomorrow, 11:00 a.m.

884
00:40:37,910 --> 00:40:40,040
巴克斯特会宣布我们不再
Baxter is going to announce that we are no longer

885
00:40:40,040 --> 00:40:42,480
我们将使用从本地数据库中获取的证据
going to use evidence procured through the local database

886
00:40:42,480 --> 00:40:46,400
解决不相关的犯罪。
to solve unrelated crimes.

887
00:40:46,400 --> 00:40:47,920
(叹息)
[sighs]

888
00:40:47,920 --> 00:40:52,530
我知道这不会影响劳拉案子的结果。
I know this doesn't affect the outcome of Laura's case.

889
00:40:52,530 --> 00:40:56,540
但我们希望你能出席新闻发布会。
But we'd like you to be there at the press conference.

890
00:40:56,540 --> 00:40:59,500
<我> < / i >(柔和的音乐)
<i>[gentle music]</i>

891
00:40:59,500 --> 00:41:01,450
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

892
00:41:01,450 --> 00:41:04,280
是的。
Yeah.

893
00:41:04,280 --> 00:41:07,370
我会去的。
I'll be there.

894
00:41:07,370 --> 00:41:14,470
<我>♪< / i >
<i>♪</i>

895
00:41:49,410 --> 00:41:51,500
(狼的咆哮)
[wolf howls]
