﻿1
00:00:05,773 --> 00:00:06,772
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

2
00:00:10,211 --> 00:00:13,078
——艾菲·克拉布特里，加拿大第一位女检察官。
- Effie crabtree, canada's first female crown attorney.

3
00:00:13,180 --> 00:00:15,414
-克拉拉·布雷特·马丁是第一位女律师
- And clara brett martin was the first female attorney

4
00:00:15,516 --> 00:00:17,116
在整个大英帝国。
In the entire british empire.

5
00:00:17,218 --> 00:00:19,418
她为我铺平了道路。
She forged the path that I have followed.

6
00:00:19,520 --> 00:00:21,286
-我在写你的简介。
- I'm writing a profile on you.

7
00:00:21,389 --> 00:00:22,921
"女人靠运气成功"
"woman lucks into success"

8
00:00:23,024 --> 00:00:25,224
不是个能吸引读者的标题。
Isn't exactly a headline that will attract readers.

9
00:00:25,326 --> 00:00:26,992
-我只是实话实说。
- I'm just being honest.

10
00:00:28,295 --> 00:00:29,862
-你的第一个案子是最大的案子之一
- Your first case with the crown is one of the biggest

11
00:00:29,964 --> 00:00:31,230
在多伦多的历史上。
In toronto's history.

12
00:00:31,332 --> 00:00:33,699
你会说前市议员应该被绞死
You will argue that a former city councilman should hang

13
00:00:33,801 --> 00:00:35,567
因为你杀了三个人。-没错。
For the killing of three people. - That's right.

14
00:00:36,837 --> 00:00:39,138
不过，阿利斯特·戈登先生将担任首席律师。
However, mr. Alister gordon will be lead counsel.

15
00:00:39,240 --> 00:00:40,706
我将协助他。
I'll be assisting him.

16
00:00:41,442 --> 00:00:42,508
-你是助理?
- You're an assistant?

17
00:00:43,778 --> 00:00:46,545
——没有。我是王室新任命的律师。
- No. I'm a newly appointed lawyer for the crown.

18
00:00:46,647 --> 00:00:48,614
-你对那些相信女人
- What do you say to those who believe that women

19
00:00:48,716 --> 00:00:49,948
智力不如男性
Are mentally inferior to men

20
00:00:50,051 --> 00:00:51,984
没有逻辑推理能力?
And incapable of logical reasoning?

21
00:00:52,086 --> 00:00:53,919
-我想说这是他们的推理
- I would say that it is their reasoning

22
00:00:54,021 --> 00:00:55,721
这是不合逻辑的。男女平等
That is illogical. Women are the equal to men

23
00:00:55,823 --> 00:00:56,989
各方面都是。
In every way.

24
00:00:57,091 --> 00:01:00,592
如果他们不相信这个事实，那么……
And if they don't believe that fact, then, well...

25
00:01:00,694 --> 00:01:02,061
看着我。
Just watch me.

26
00:01:03,164 --> 00:01:05,531
(引擎隆隆)
(engine rumbling)

27
00:01:05,633 --> 00:01:07,900
-再见，亲爱的。安全航行。
- Ta-ta, dear. Safe voyage.

28
00:01:12,306 --> 00:01:13,839
联合车站，先生。
Union station, sir.

29
00:01:13,941 --> 00:01:16,241
(好奇的音乐)
(curious music)

30
00:01:26,120 --> 00:01:28,220
哦!你一定是默多克先生。
Oh! You must be mr. Murdoch.

31
00:01:28,322 --> 00:01:30,756
我是房东，斯坦利。莱斯特。
I'm the landlord, stanley. Lester.

32
00:01:30,858 --> 00:01:33,292
-噢，很高兴认识你。
- Oh, it's a pleasure to make your acquaintance.

33
00:01:33,394 --> 00:01:35,360
谢谢你的安排
And thank you for accommodating me

34
00:01:35,463 --> 00:01:36,662
时间这么短。
On such short notice.

35
00:01:36,764 --> 00:01:39,965
-刚搬到镇上?——没有。我一个人住
- Just moved to town? - No. I'm living on my own

36
00:01:40,067 --> 00:01:41,800
很长一段时间以来，
For the first time in quite some time,

37
00:01:41,902 --> 00:01:44,436
我的家非常……
And my home is just very...

38
00:01:44,538 --> 00:01:45,838
空旷而安静。
Empty and quiet.

39
00:01:45,940 --> 00:01:47,873
-好吧，你在这里不会有这个问题。
- Well, you won't have that problem here.

40
00:01:47,975 --> 00:01:49,341
跟我来，先生。
Follow me, sir.

41
00:01:51,946 --> 00:01:53,579
你在2c区。
You're in 2c.

42
00:01:55,983 --> 00:01:57,449
(狗叫声)
(dog barking)

43
00:01:57,551 --> 00:01:58,851
别客气。
Make yourself at home.

44
00:01:59,520 --> 00:02:00,652
-谢谢。
- Thank you.

45
00:02:04,225 --> 00:02:05,390
-默多克侦探?
- Detective murdoch?

46
00:02:08,562 --> 00:02:10,796
——是的。我认识你吗?
- Yes. Do I know you?

47
00:02:11,665 --> 00:02:12,731
——没有。
- No.

48
00:02:13,734 --> 00:02:15,868
谢天谢地，你终于来了。
Oh but thank god you're finally here.

49
00:02:15,970 --> 00:02:17,402
发生了一起谋杀案。
There's been a murder.

50
00:02:23,711 --> 00:02:25,777
(主题音乐)
(theme music)

51
00:02:35,856 --> 00:02:37,890
乔纳森·布斯。
Jonathan b. Booth.

52
00:02:37,992 --> 00:02:40,526
他在这个房间里住了大约一年。
He lived in this room for about a year.

53
00:02:40,628 --> 00:02:41,960
是两年吗?
Was it two years?

54
00:02:42,930 --> 00:02:44,229
我只在这里住了七个月。
I only lived here for seven months.

55
00:02:44,331 --> 00:02:46,198
嗯，七岁半。
Well, seven and a half.

56
00:02:46,300 --> 00:02:49,801
-你认为布斯先生是被谋杀的?
- And you believe this mr. Booth was murdered?

57
00:02:49,904 --> 00:02:51,203
——是的。
- Yes.

58
00:02:51,305 --> 00:02:52,638
事情发生在两周前
It happened two weeks ago,

59
00:02:52,740 --> 00:02:56,241
就在我周四下午4点15分最后一次见到他之后。
Just after I last saw him on Thursday at 4:15 p.M.

60
00:02:56,343 --> 00:02:58,610
-你看到他的尸体了?——没有。
- You saw his body? - No.

61
00:02:59,647 --> 00:03:00,779
-那你怎么知道他是被谋杀的?
- Then how do you know he was murdered?

62
00:03:01,615 --> 00:03:03,315
-他走了。——去了?
- He was gone. - Gone?

63
00:03:03,417 --> 00:03:05,551
-他不会就这么消失的
- Oh, he wouldn't just disappear.

64
00:03:05,653 --> 00:03:07,019
不说再见?
Without saying goodbye?

65
00:03:07,121 --> 00:03:09,454
不。不,不。不。没有,先生。
No. No, no. No. No, sir.

66
00:03:09,557 --> 00:03:11,423
不，不是布斯先生。现在，我把这些都说了
No, not mr. Booth. Now, I told all of this

67
00:03:11,525 --> 00:03:13,525
给四号警局的警员。
To the constables at station house four.

68
00:03:13,627 --> 00:03:16,261
麦克拉伦和cruickshank……
Maclaren and cruickshank...

69
00:03:16,363 --> 00:03:17,396
记不住他们的教名。
Can't remember their christian names.

70
00:03:17,498 --> 00:03:18,964
-没事的。我认识他们。
- It's all right. I know them.

71
00:03:19,066 --> 00:03:22,901
-但现在你来了，我就可以放心了。
- But you're here now, so I can rest easy.

72
00:03:24,371 --> 00:03:26,972
-事实上，我要搬进这些房间了
- Actually, I am moving into these rooms

73
00:03:27,074 --> 00:03:29,441
因为这里是我的家。
Because this is to be my home.

74
00:03:30,344 --> 00:03:31,176
——哦。-暂时的。
- Oh. - For now.

75
00:03:31,278 --> 00:03:33,212
(清喉咙)哦。
(clears throat) - oh.

76
00:03:33,314 --> 00:03:36,281
-所以，如果…你不会介意的。
- So, if... You don't mind.

77
00:03:36,383 --> 00:03:38,483
-当然。请原谅。
- Of course. I beg your pardon.

78
00:03:38,586 --> 00:03:40,552
只是，那起谋杀案呢?
Was just, wh-wh-what about the murder?

79
00:03:41,589 --> 00:03:42,888
-我会调查的。
- I'll look into it.

80
00:03:46,093 --> 00:03:47,726
-所以你会住在这里?
- So you'll be living here?

81
00:03:48,662 --> 00:03:49,728
和我在一起!
With me!

82
00:03:52,466 --> 00:03:53,765
-看起来是这样。
- So it would seem.

83
00:03:55,736 --> 00:03:57,202
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

84
00:04:03,010 --> 00:04:06,144
-没想到神圣的权力殿堂会如此沉闷。
- Didn't know the hallowed halls of power would be quite so dull.

85
00:04:06,247 --> 00:04:09,281
-嗯，你引起了不小的轰动。
- Well, you are causing quite a stir.

86
00:04:11,018 --> 00:04:12,918
-我讨厌看到他们不激动的样子。
- I'd hate to see them when they're not stirred up.

87
00:04:13,020 --> 00:04:14,052
——嗯。
- Hm.

88
00:04:15,456 --> 00:04:17,723
-那我们再过一遍吧，警长。
- So, let's, uh, go over this once again, chief constable.

89
00:04:17,825 --> 00:04:19,358
(叹气)确切地告诉我
(sighs) tell me exactly

90
00:04:19,460 --> 00:04:21,326
弗朗西斯·斯图尔特对你说的话。
What francis stewart said to you.

91
00:04:22,096 --> 00:04:23,428
-我已经告诉过你了。
- I've already told ya.

92
00:04:23,530 --> 00:04:24,429
-再说一遍。
- Tell me again.

93
00:04:27,868 --> 00:04:29,568
-警长斯图尔特
- Chief constable stewart

94
00:04:29,670 --> 00:04:32,170
<i>承认市议员</i> <i> vaughan的参与</i>
<i> Admitted to councilman</i> <i> vaughan's involvement</i>

95
00:04:32,273 --> 00:04:34,840
<i>在将近20年前谋杀了两名妇女</i> <i>。</i>
<i> In the murder of two women</i> <i> almost 20 years ago.</i>

96
00:04:34,942 --> 00:04:37,175
-只是个男孩。一个好的家庭。
- Just a boy. A good family.

97
00:04:37,278 --> 00:04:38,410
我认识孩子的父亲。
I knew the father.

98
00:04:38,512 --> 00:04:40,512
他们告诉我那次入室盗窃是…
They told me that the burglary was a...

99
00:04:40,614 --> 00:04:41,847
是一个年轻的百灵鸟。
Was a youthful lark.

100
00:04:41,949 --> 00:04:45,250
某种大冒险出了大问题。
Some sort of a dare gone terribly wrong.

101
00:04:45,352 --> 00:04:47,519
-那隔壁的谋杀案呢?
- And what of the murders next door?

102
00:04:47,621 --> 00:04:49,755
-我以为那是意外。
- I believed them to be an accident.

103
00:04:49,857 --> 00:04:51,590
如果我知道这是谋杀…
If I'd known it was murder...

104
00:04:51,692 --> 00:04:53,825
<i>(brackenreid):他也承认</i> <i>让chadwick vaughan</i>
<i>(brackenreid): He also admitted</i> <i> to letting chadwick vaughan</i>

105
00:04:53,927 --> 00:04:56,561
<i>进入被richard tauber占用的</i> <i> </i>
<i> Into the cell occupied</i> <i> by richard tauber,</i>

106
00:04:56,664 --> 00:04:59,498
<i>在那次访问后立即被发现死亡的人</i> <i> </i>
<i> A man that was found dead</i> <i> immediately after that visit.</i>

107
00:05:00,701 --> 00:05:02,434
-他会在公开法庭上承认这些吗?
- And he'll admit to all of that in open court?

108
00:05:02,536 --> 00:05:03,735
-他向我保证过
- He gave me his word.

109
00:05:05,372 --> 00:05:07,272
(电话响了)
(phone ringing)

110
00:05:14,081 --> 00:05:15,280
-默多克侦探。
- Detective murdoch.

111
00:05:16,050 --> 00:05:17,816
你在这里做什么?
What are you doing here?

112
00:05:17,918 --> 00:05:19,384
今天不是你的休息日吗?
Isn't it your day off?

113
00:05:19,486 --> 00:05:21,787
-你很快就会知道我的，探长，
- Something you'll soon learn about me, inspector,

114
00:05:21,889 --> 00:05:25,257
我更喜欢工作而不是休闲。
Is that I much prefer work to leisure.

115
00:05:25,359 --> 00:05:27,125
-那我们就有共同点了
- Then we have something in common.

116
00:05:28,062 --> 00:05:29,695
你有什么烦心事?
What's troubling you?

117
00:05:29,797 --> 00:05:31,697
-我要搬进一间有房间的房子
- I'm moving into a rooming house

118
00:05:31,799 --> 00:05:34,266
还有在我之前租下我房间的人
And the man who rented my rooms before me

119
00:05:34,368 --> 00:05:36,201
显然已经消失了。
Apparently has disappeared.

120
00:05:37,304 --> 00:05:39,504
- - - ?-呃…
- And? - W-well, uh,

121
00:05:39,606 --> 00:05:41,573
所有的邻居似乎都同意
All of the neighbours seem to agree

122
00:05:41,675 --> 00:05:43,775
那个人，布斯先生
That the man, mr. Booth,

123
00:05:43,877 --> 00:05:47,112
本打算周末搬去汉密尔顿，
Was planning to move to hamilton at the end of the week,

124
00:05:47,214 --> 00:05:50,615
但有人看到他手里拿着一个蓝色手提箱
But was seen with a blue suitcase in hand

125
00:05:50,718 --> 00:05:53,085
他所有的财产都被清空了。
And all of his possessions cleared out.

126
00:05:53,187 --> 00:05:55,954
也许他只是提前几天走了
Perhaps he simply left a couple of days early

127
00:05:56,056 --> 00:05:57,589
为了节省房租。
To save on rent.

128
00:05:57,691 --> 00:06:00,225
——嗯。那就不是什么谜了。
- Hm. Hardly a mystery then.

129
00:06:02,129 --> 00:06:04,062
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

130
00:06:04,164 --> 00:06:06,565
-王冠会向你证明查德威克·沃恩
- The crown will prove to you that chadwick vaughan

131
00:06:06,667 --> 00:06:08,967
采取明确而有意的行动
Took distinct and an intentional action

132
00:06:09,069 --> 00:06:12,938
在1891年杀了埃尔西和诺拉·海恩斯
To kill elsie and nora haines in 1891

133
00:06:13,040 --> 00:06:15,507
为了掩盖他出轨的真相。
To hide the truth of an affair he was carrying on.

134
00:06:16,810 --> 00:06:19,111
而且，皇冠会告诉你，沃恩先生
Furthermore, the crown will show you that mr. Vaughan

135
00:06:19,213 --> 00:06:21,847
杀了理查德·陶伯警探
Killed detective richard tauber

136
00:06:21,949 --> 00:06:23,415
当他被关在牢房里的时候
While he was being held in the cells

137
00:06:23,517 --> 00:06:26,752
就在去年
Of station house number four just last year

138
00:06:26,854 --> 00:06:28,487
对他的罪行保持沉默
To keep quiet the truth of his guilt

139
00:06:28,589 --> 00:06:30,489
在之前的谋杀案中。
In those previous murders.

140
00:06:31,692 --> 00:06:34,192
沃恩先生的巨大权力和影响力
Now mr. Vaughan's considerable power and influence

141
00:06:34,294 --> 00:06:36,395
让他得以逃脱
In the city of toronto has allowed him to get away

142
00:06:36,497 --> 00:06:37,796
这些令人发指的行为。
With these heinous acts.

143
00:06:37,898 --> 00:06:41,199
不亚于前警察局长弗朗西斯·斯图尔特
None less than former chief constable francis stewart

144
00:06:41,301 --> 00:06:42,334
在他的支配下
Was under his sway

145
00:06:42,436 --> 00:06:45,070
并要指证他的罪。
And will testify to his guilt.

146
00:06:46,240 --> 00:06:48,206
-你最好希望沃恩先生被判有罪
- You'd best hope mr. Vaughan is convicted.

147
00:06:48,308 --> 00:06:50,142
-你为什么这么说?
- Why do you say that?

148
00:06:50,244 --> 00:06:52,077
-如果他不喜欢，你的工作也不会长久。
- You won't be long for a job if he isn't.

149
00:06:52,179 --> 00:06:55,213
(神秘的音乐)
(mysterious music)

150
00:06:56,884 --> 00:06:58,283
(猫号叫)
(cat yowling)

151
00:07:00,053 --> 00:07:02,788
(投影仪闪烁)
(projector flickering)

152
00:07:06,894 --> 00:07:09,728
(发出扑扑的)
(squeaking, thudding)

153
00:07:14,368 --> 00:07:17,102
(吱吱声，砰砰声继续)
(squeaking, thudding continues)

154
00:07:27,915 --> 00:07:29,080
——是吗?
- Yeah?

155
00:07:29,183 --> 00:07:30,782
-请原谅。
- Beg your pardon.

156
00:07:30,884 --> 00:07:33,585
我是威廉·默多克，刚搬进来。
I'm william murdoch and I just moved in.

157
00:07:33,687 --> 00:07:34,953
-你想要什么?
- What do you want?

158
00:07:36,390 --> 00:07:39,090
-你的房间里有很大的噪音。
- There is a tremendous amount of noise coming from your rooms.

159
00:07:39,193 --> 00:07:40,492
太吵了。
It's quite loud.

160
00:07:40,594 --> 00:07:41,726
你到底在做什么?
What exactly are you doing?

161
00:07:41,829 --> 00:07:43,328
-我没有制造噪音。
- I'm not making any noise.

162
00:07:47,968 --> 00:07:49,401
(敲门)
(knocking)

163
00:07:50,871 --> 00:07:52,504
怎么啦？-现在看这里…
What? - Now see here...

164
00:07:54,708 --> 00:07:56,107
你手上是什么?
What's that on your hand?

165
00:07:58,045 --> 00:07:59,177
-别烦我。
- Leave me alone.

166
00:08:01,114 --> 00:08:03,014
-所以你在调查?
- So, you are investigating?

167
00:08:05,185 --> 00:08:07,085
-我只是在抱怨噪音。
- I was just complaining about the noise.

168
00:08:08,355 --> 00:08:09,488
-是吗?
- Is that so?

169
00:08:10,657 --> 00:08:13,258
你要知道，霍兰德先生…
Well, just so you know, mr. Holland there...

170
00:08:13,360 --> 00:08:15,026
他是我的头号嫌疑犯。
He is my prime suspect.

171
00:08:18,232 --> 00:08:21,299
(紧张的音乐)
(tense music)

172
00:08:24,238 --> 00:08:25,770
(门关闭)
(door closes)

173
00:08:29,743 --> 00:08:32,911
-国王的律师准备了一份详尽的案件
- King's counsel has prepared an expansive case

174
00:08:33,013 --> 00:08:34,913
反对沃恩先生
Against mr. Vaughan

175
00:08:35,015 --> 00:08:38,683
有超过一打证人准备作证。
With over a dozen witnesses prepared to testify.

176
00:08:39,786 --> 00:08:41,486
很快我们就会…
And very shortly we will be, uh...

177
00:08:41,588 --> 00:08:43,321
(低语)他在哪儿?-…呼唤我们的第一次
(whispering): Where is he? - ...Calling forth our first

178
00:08:43,423 --> 00:08:46,191
证人席上的证人…
Witness to the stand to, uh...

179
00:08:46,293 --> 00:08:48,894
-殿下，王室向您道歉
- Your lordship, the crown apologizes.

180
00:08:48,996 --> 00:08:51,496
我们的第一位证人不在法庭上。
Our first witness is not present in the courtroom.

181
00:08:51,598 --> 00:08:53,198
我们请求短暂休庭。
We request a brief adjournment.

182
00:08:53,300 --> 00:08:54,699
(窃窃私语)
(murmuring)

183
00:08:56,904 --> 00:08:58,203
(敲门)
(knocking)

184
00:08:58,772 --> 00:08:59,938
——弗朗西斯!
- Francis!

185
00:09:03,677 --> 00:09:05,644
有东西挡住了门。
Something's blocking the door.

186
00:09:06,580 --> 00:09:07,779
(喘息)
(gasps)

187
00:09:08,782 --> 00:09:09,581
-天啊。
- Dear god.

188
00:09:13,954 --> 00:09:14,853
——自杀。
- Suicide.

189
00:09:18,091 --> 00:09:19,558
该死的，弗朗西斯。
Bloody hell, francis.

190
00:09:26,066 --> 00:09:27,599
-没有谋杀的迹象吗?
- And there is no sign of foul play?

191
00:09:27,701 --> 00:09:29,367
这封信是他的笔迹。
- The letter was in his handwriting.

192
00:09:29,469 --> 00:09:30,835
他说他无法忍受作证。
He said he couldn't bear to testify.

193
00:09:32,105 --> 00:09:33,772
-他和其他人一样想看到沃恩被绞死。
- He wanted to see vaughan hang as much as anyone.

194
00:09:33,874 --> 00:09:35,674
-但他太懦弱了。
- But he was too much of a coward.

195
00:09:35,776 --> 00:09:37,042
-这个人几乎不冷。
- The man is barely cold.

196
00:09:37,144 --> 00:09:38,743
-这是他自己的选择!
- By his own choice!

197
00:09:38,845 --> 00:09:40,946
现在他丢下我们的案子不管了。
And now he's left our case to fall apart.

198
00:09:41,048 --> 00:09:43,315
-如果这个人要出庭作证
- If this man was to testify at trial,

199
00:09:43,417 --> 00:09:44,683
他没有发表声明吗?
Didn't he provide a statement?

200
00:09:45,752 --> 00:09:46,918
-他拒绝了。
- He refused.

201
00:09:47,854 --> 00:09:49,588
我同意了。
And I allowed it.

202
00:09:49,690 --> 00:09:51,623
打赢官司，克拉布特里太太。
Win the case, mrs. Crabtree.

203
00:09:51,725 --> 00:09:54,359
因为如果你不这么做，就是我的错。
Because if you don't, then it's on me.

204
00:09:56,496 --> 00:09:59,164
-你最后一次见到布斯先生是两周前
- You last saw mr. Booth two weeks ago

205
00:09:59,266 --> 00:10:01,766
星期四下午4:15。
On Thursday at 4:15 p.M.

206
00:10:01,868 --> 00:10:04,569
可是，房东雷斯脱先生，
Yet, the landlord, mr. Lester,

207
00:10:04,671 --> 00:10:07,405
听到布斯先生在房间里
Heard mr. Booth here in the room

208
00:10:07,507 --> 00:10:09,174
第二天早上10点。
The following morning at 10 a.M.

209
00:10:10,510 --> 00:10:13,578
——上午10点走过门口。听到里面的撞击声。
- "walked past door at 10 a.M. Heard banging inside.

210
00:10:13,680 --> 00:10:15,880
我以为他在收拾行李。
Assumed packing his belongings.

211
00:10:15,983 --> 00:10:18,917
从门底下塞纸条，要最后一周的房租。
Slipped note under door to request final week's rent.

212
00:10:19,019 --> 00:10:21,286
两天过去了，没有任何迹象。”
No sign of note two days later."

213
00:10:21,388 --> 00:10:23,588
-两天后布斯先生也来了
- And two days later, mr. Booth as well

214
00:10:23,690 --> 00:10:25,690
因为他所有的东西都不见了。
As all of his belongings were gone.

215
00:10:25,792 --> 00:10:27,692
-前一天晚上，生石灰被偷了
- And the previous evening, quicklime was stolen

216
00:10:27,794 --> 00:10:29,127
从花园的棚子里。
From the garden shed.

217
00:10:29,229 --> 00:10:30,528
——什么?
- What?

218
00:10:30,631 --> 00:10:33,064
警方报告里没有提到生石灰。
There's no mention of quicklime in the police report.

219
00:10:33,166 --> 00:10:34,566
-那是因为我没注意到
- Well, that's because I didn't notice it

220
00:10:34,668 --> 00:10:36,701
直到警察开始无视我。
Until after the constables started ignoring me.

221
00:10:40,407 --> 00:10:43,341
-那股难闻的味道是什么?
- Oh, what is that horrible smell?

222
00:10:46,279 --> 00:10:48,179
——那?毫米。
- That? - Mm.

223
00:10:48,281 --> 00:10:50,048
-不，总是那样的味道。
- No, it always smells like that.

224
00:10:50,150 --> 00:10:52,417
我不知道它是什么，但它来自1c。
I don't what it is, but it's coming from 1c.

225
00:10:53,654 --> 00:10:54,819
-我在煮卷心菜。
- I'm boiling cabbage.

226
00:10:54,921 --> 00:10:58,390
——嗯。是的，我，我，我能闻到，
- Hm. Yes, I, I, I can smell that,

227
00:10:58,492 --> 00:11:00,992
但我不完全确定它能解释所有——
But I'm not entirely sure it accounts for all of--

228
00:11:03,664 --> 00:11:04,729
-再见，弗兰克!
- Bye, frank!

229
00:11:06,133 --> 00:11:07,565
做的事情。等一下。
Be done. In a bit.

230
00:11:09,770 --> 00:11:13,605
-法官大人，王室谦卑地请求您为我们提供
- Your honour, the crown humbly asks that you offer us

231
00:11:13,707 --> 00:11:17,909
休庭。一名关键证人自杀了。
An adjournment. A key witness has taken his own life.

232
00:11:19,012 --> 00:11:20,378
我们的案子从他的证词开始
Our case was to begin with his testimony

233
00:11:20,480 --> 00:11:22,147
在它的基础上继续发展。
And build upon its foundation.

234
00:11:22,249 --> 00:11:23,348
我们需要时间重新集结。
We need time to regroup.

235
00:11:24,384 --> 00:11:25,684
-你的其他证据和证人
- Your other evidence and witnesses

236
00:11:25,786 --> 00:11:26,885
你有空吗?
Are available to you?

237
00:11:28,555 --> 00:11:29,454
——是的。
- Yes.

238
00:11:29,556 --> 00:11:31,690
-然后呈给陪审团
- Then present them to the jury.

239
00:11:31,792 --> 00:11:33,925
明天上午九点钟开庭。
Court will resume at nine o'clock tomorrow morning.

240
00:11:34,761 --> 00:11:35,760
-谢谢。-谢谢。
- Thank you. - Thank you.

241
00:11:35,862 --> 00:11:37,495
(窃窃私语)
(murmuring)

242
00:11:38,398 --> 00:11:39,798
-艾菲，我有几个问题。
- Effie, I have some questions.

243
00:11:39,900 --> 00:11:41,266
-现在不是时候，露易丝
- Now is not the time, louise.

244
00:11:41,368 --> 00:11:42,534
-只需要一会儿。
- It will only take a moment.

245
00:11:43,870 --> 00:11:45,637
-明天早上，开庭前。
- Tomorrow morning, before court.

246
00:11:45,739 --> 00:11:46,771
我的办公室，早上8点。
My office, eight a.M.

247
00:11:49,609 --> 00:11:51,076
-别傻笑了。
- Wipe that smirk off your face.

248
00:11:51,178 --> 00:11:53,478
-你说什么?-你杀了他。
- I beg your pardon? - You killed him.

249
00:11:53,580 --> 00:11:55,880
-斯图尔特?我什么都没做。
- Stewart? I didn't do a thing.

250
00:11:55,982 --> 00:11:58,116
-你操纵他替你打掩护
- You manipulated him into covering for you.

251
00:11:58,218 --> 00:11:59,751
现在他因为羞愧而死了
And now he's dead because of the shame

252
00:11:59,853 --> 00:12:01,720
是你害他的。-警务处处长
You brought upon him. - Chief constable,

253
00:12:01,822 --> 00:12:03,722
我是一个无辜的人。
I am an innocent man.

254
00:12:03,824 --> 00:12:06,458
如果弗朗西斯·斯图尔特是出于羞愧而自杀，
If francis stewart killed himself out of shame,

255
00:12:06,560 --> 00:12:08,259
对他的死负有任何责任
Any responsibility for his death

256
00:12:08,361 --> 00:12:10,295
倒在指控他的人的脚下，
Should fall at the feet of those who accused him,

257
00:12:10,397 --> 00:12:13,965
还有我自己，我们没有做过的事。
And myself, of things we did not do.

258
00:12:17,370 --> 00:12:19,904
-霍兰德先生，在2e
- Mr. Holland, in 2e,

259
00:12:20,006 --> 00:12:21,906
1c房间的芬克小姐。
And miss fink in 1c.

260
00:12:22,008 --> 00:12:24,509
我只在这里待了一天
I can say after being here only one day

261
00:12:24,611 --> 00:12:27,145
两者都不是理想的邻居。
That neither is an ideal neighbour.

262
00:12:27,247 --> 00:12:28,646
-嗯-我不得不同意
- Mm. - And I have to agree

263
00:12:28,749 --> 00:12:30,982
两人的行为都相当可疑。
Both are acting rather suspiciously.

264
00:12:31,084 --> 00:12:33,985
——嗯。布斯先生也很挑剔。
- Mm-hmm. Mr. Booth was rather persnickety, too.

265
00:12:34,087 --> 00:12:36,621
他总是管别人的事，
He was always in everyone else's business,

266
00:12:36,723 --> 00:12:37,889
就像你自己一样。
Just like yourself.

267
00:12:37,991 --> 00:12:39,190
(鸣笛)
(horn honking)

268
00:12:39,292 --> 00:12:42,093
-我不觉得自己很挑剔。
- I wouldn't consider myself persnickety.

269
00:12:42,195 --> 00:12:43,928
(敲门)
(knocking)

270
00:12:48,969 --> 00:12:50,235
检查员崔。
Inspector choi.

271
00:12:50,337 --> 00:12:51,936
-我给你带了乔迁礼物。
- I brought you a housewarming gift.

272
00:12:52,038 --> 00:12:53,438
——哦!请进。
- Oh! Uh, come in.

273
00:12:53,540 --> 00:12:54,773
(呵呵)
(chuckling)

274
00:12:54,875 --> 00:12:56,174
(清了清喉咙)
(clears throat)

275
00:12:56,276 --> 00:12:58,743
——哦!你有客人吗?
- Oh! You have company?

276
00:12:58,845 --> 00:13:01,179
-这是…——提比·朗费罗。
- This is... - Tippy longfellow.

277
00:13:01,281 --> 00:13:02,647
——嗯。-我住在大厅对面。
- Uh. - I live across the hall.

278
00:13:02,749 --> 00:13:05,116
-艾伯特·崔探长。
- Uh, ah, inspector albert choi.

279
00:13:05,218 --> 00:13:07,786
(呵呵)嗯…
(chuckling) uh...

280
00:13:07,888 --> 00:13:09,187
那这是什么?
What's this then?

281
00:13:10,457 --> 00:13:13,258
——啊!这和我正在调查的案子有关
- Ah! This is to do with the case I was looking into

282
00:13:13,360 --> 00:13:15,026
在车站。我们……
At the station house. We...

283
00:13:15,128 --> 00:13:18,196
——那个提前一天搬走的人的案例。
- The case of the man who moved out one day early.

284
00:13:18,298 --> 00:13:20,765
嗯。好吧，警探。
Hm. All right, then, detective.

285
00:13:20,867 --> 00:13:22,634
我暂时没有计划。
I have no plans for the time being.

286
00:13:22,736 --> 00:13:23,735
(清了清喉咙)
(clears throat)

287
00:13:24,905 --> 00:13:25,737
给我留下深刻印象。
Impress me.

288
00:13:27,374 --> 00:13:28,673
——嗯。
- Mm-hmm.

289
00:13:33,914 --> 00:13:35,213
-我们的立场如何?
- Where do we stand?

290
00:13:35,315 --> 00:13:37,982
-我们有足够的证据证明沃恩谋杀有罪
- We have plenty of evidence to convict vaughan of the murder

291
00:13:38,084 --> 00:13:39,851
陶伯侦探的。指纹,
Of detective tauber. Fingermarks,

292
00:13:39,953 --> 00:13:41,686
目击者的证词，包括你自己的。
Eyewitness accounts, including your own.

293
00:13:42,889 --> 00:13:44,289
-还有他认罪的录音
- And there's a recording of him confessing to it.

294
00:13:44,391 --> 00:13:45,456
——嗯。——精确。
- Hm. - Precisely.

295
00:13:45,559 --> 00:13:48,960
1891年的两起谋杀案，我不太确定。
The two murders from 1891, I'm not so sure.

296
00:13:49,062 --> 00:13:50,929
-这是警方的原始档案
- There's the original police file,

297
00:13:51,031 --> 00:13:53,431
是斯图尔特替沃恩掺假的。
Which was adulterated by stewart on vaughan's behalf.

298
00:13:53,533 --> 00:13:55,133
-没有斯图尔特确认
- Without stewart to confirm that,

299
00:13:55,235 --> 00:13:56,734
他们可以说斯图尔特在撒谎。
They can say stewart was lying.

300
00:13:56,837 --> 00:13:58,770
-有个证人，珠宝商。
- There's a witness, the jeweller.

301
00:13:58,872 --> 00:14:00,138
他给了警方一份素描。——嗯。
He gave a police sketch. - Hm.

302
00:14:00,240 --> 00:14:01,940
-事件发生二十年后。
- Twenty years after events.

303
00:14:02,042 --> 00:14:03,741
-素描和沃恩长得一模一样。
- The sketch looked exactly like vaughan.

304
00:14:03,844 --> 00:14:06,845
-这么远的一个账户不可能那么可靠。
- There's no way such a distant account could be that reliable.

305
00:14:06,947 --> 00:14:08,580
-警察局长的证词
- The chief constable's testimony.

306
00:14:08,682 --> 00:14:10,281
他知道斯图尔特要说的一切。
He knows everything that stewart was going to say.

307
00:14:10,383 --> 00:14:11,716
——传闻。
- Hearsay.

308
00:14:11,818 --> 00:14:13,451
-他得到了沃恩的供词
- And he got vaughan's confession.

309
00:14:13,553 --> 00:14:14,619
-只对陶伯有用。
- Only for tauber.

310
00:14:15,422 --> 00:14:16,688
他没有否认其他人
He didn't deny the others,

311
00:14:16,790 --> 00:14:18,189
但他也没有向他们承认。
But he didn't admit to them, either.

312
00:14:18,291 --> 00:14:20,792
-听着，法律不应该是这样的。
- Look, this is not how the law is meant to be.

313
00:14:21,795 --> 00:14:23,561
我们毫无疑问地知道
We know beyond a shadow of a doubt

314
00:14:23,663 --> 00:14:25,997
沃恩是有罪的，辩方也知道。
That vaughan is guilty, and the defence knows it too.

315
00:14:26,099 --> 00:14:28,700
然而，他们会拿出书中的每一个借口，
And yet they will trot out every excuse in the book,

316
00:14:28,802 --> 00:14:30,368
每一个神秘的计谋，
Every arcane stratagem,

317
00:14:30,470 --> 00:14:33,004
让这个案子败诉，妨碍司法公正。
To sink this case and thwart justice.

318
00:14:33,106 --> 00:14:34,339
-那是他们的工作。
- That's their job.

319
00:14:34,441 --> 00:14:36,341
-这不是他们的工作!
- It is not their job!

320
00:14:36,443 --> 00:14:40,378
我们法庭的目的不是不惜一切代价赢得官司。
The purpose of our courts is not to win at any cost.

321
00:14:40,480 --> 00:14:41,746
是追求真理，
It is to pursue the truth,

322
00:14:41,848 --> 00:14:43,514
共同，诚信。
Jointly, and in good faith.

323
00:14:44,885 --> 00:14:47,518
是辩护律师选择了妨碍司法公正。
It's defence attorneys who choose to pervert justice.

324
00:14:47,621 --> 00:14:50,154
——哦!还在为我赢了而痛苦吗?
- Oh! Still bitter that I won?

325
00:14:50,257 --> 00:14:52,457
-你说什么?-梦游的案子。
- I beg your pardon? - The sleepwalking case.

326
00:14:53,426 --> 00:14:55,226
-那跟这事没关系
- That has nothing to do with this.

327
00:14:55,328 --> 00:14:58,229
但是，是的，那个审判是一个完美的例子。
But, yes, that trial is a perfect example.

328
00:14:58,331 --> 00:15:00,231
你在国王和国家面前撒谎
You lied before king and country

329
00:15:00,333 --> 00:15:01,966
达到你想要的结果。
To achieve the result you desired.

330
00:15:02,068 --> 00:15:04,903
-就我所知，我所说的是事实。
- What I argued was the truth, to the best of my knowledge.

331
00:15:05,005 --> 00:15:06,070
-你错了
- And you were wrong.

332
00:15:06,172 --> 00:15:08,373
你错了，但你还是赢了。
You were wrong, and you won anyway.

333
00:15:08,475 --> 00:15:09,841
好吧，现在你要感受一下了
Well, now you're going to feel what it's like

334
00:15:09,943 --> 00:15:11,109
站在另一边。
To be on the other side.

335
00:15:12,245 --> 00:15:13,611
-当然还有生石灰
- And of course, there's the quicklime,

336
00:15:13,713 --> 00:15:15,613
我们知道它是用来做什么的。
And we know what that's used for.

337
00:15:15,715 --> 00:15:16,614
(叹息)
(sighs)

338
00:15:17,284 --> 00:15:18,483
- - - - - -投机。
- Speculation.

339
00:15:18,585 --> 00:15:20,985
这就是全部。现在!
That's all this is. Now!

340
00:15:21,087 --> 00:15:23,955
让我们关注更重要的事情，好吗?
Let's focus on something more important, hm?

341
00:15:24,057 --> 00:15:26,424
我们把它挂在哪里?
Where shall we hang this?

342
00:15:26,526 --> 00:15:27,792
(崔笑)-啊…
(choi chuckles) - ah...

343
00:15:27,894 --> 00:15:29,227
啊,嗯……
Ah, huh...

344
00:15:29,329 --> 00:15:30,828
也许……啊!
Perhaps... Ah!

345
00:15:37,671 --> 00:15:39,103
-偷窥孔!
- A peephole!

346
00:15:40,407 --> 00:15:42,707
-警探，你一直在监视你的邻居吗?
- Detective, have you been spying on your neighbours?

347
00:15:42,809 --> 00:15:44,309
-我没有。
- I have not.

348
00:15:44,411 --> 00:15:48,046
但也许布斯先生是。我可以吗?
But perhaps mr. Booth was. May I?

349
00:15:48,148 --> 00:15:49,113
——嗯。
- Hm.

350
00:15:50,417 --> 00:15:53,851
——哦!这一定是莱斯特先生，房东的房间。
- Oh! Th-this must be mr. Lester, the landlord's room.

351
00:15:53,954 --> 00:15:56,854
-这么说这位布斯先生是个偷窥狂
- So this mr. Booth was a peeping tom.

352
00:15:56,957 --> 00:15:59,490
——嗯哼!-先生，看看。
- Mm-hmm! - Sir, have a look.

353
00:15:59,592 --> 00:16:02,393
有一个与描述相符的蓝色手提箱
There is a blue suitcase matching the description

354
00:16:02,495 --> 00:16:04,095
布斯先生正在打包的那个
Of the one mr. Booth was seen packing

355
00:16:04,197 --> 00:16:06,264
在他失踪之前。
Prior to his disappearance.

356
00:16:07,534 --> 00:16:08,466
——所以……
- So...

357
00:16:08,568 --> 00:16:10,134
布斯是个偷窥狂。
Booth was a peeping tom.

358
00:16:10,236 --> 00:16:11,502
邻居发现了，
The neighbour finds out,

359
00:16:11,604 --> 00:16:13,404
生气了，杀了他
Gets angry, kills him,

360
00:16:13,506 --> 00:16:16,441
然后把手提箱藏在卧室里?
Then hides his suitcase in his bedroom?

361
00:16:16,543 --> 00:16:19,911
——是的!是的!是的，就是这样!侦探!
- Yes! Yes! Yes, that's it! Detective!

362
00:16:21,381 --> 00:16:23,314
我们破案了!
We cracked the case!

363
00:16:23,416 --> 00:16:25,817
-现在，我们不要操之过急。
- Now, let's not get ahead of ourselves.

364
00:16:27,020 --> 00:16:28,252
-天啊。-这是什么?
- Oh, my. - What's this?

365
00:16:28,355 --> 00:16:30,822
- "亲爱的提比，没人告诉过我汉密尔顿
- "dear tippy, no one told me hamilton

366
00:16:30,924 --> 00:16:32,790
每年的这个时候都是如此美丽。
Was so beautiful this time of year.

367
00:16:32,892 --> 00:16:35,994
对不起，我没有机会跟你说再见。
Sorry I did not get a chance to say goodbye.

368
00:16:36,096 --> 00:16:37,729
乔纳森·布斯。”
Jonathan b. Booth."

369
00:16:39,899 --> 00:16:42,066
-你有他的消息却没告诉我?
- You heard from him and you didn't tell me?

370
00:16:43,103 --> 00:16:44,602
-不不不你不明白
- No, no, no. You don't understand--

371
00:16:44,704 --> 00:16:46,971
-我想我明白，朗费罗小姐。
- I believe I do understand, miss longfellow.

372
00:16:47,073 --> 00:16:48,373
你骗了我们。
You lied to us.

373
00:16:48,475 --> 00:16:50,408
你一直在浪费我们的时间。
You have been wasting our time.

374
00:16:50,510 --> 00:16:52,410
你可能会被指控伪造警方报告。
You could be charged with filing a false police report.

375
00:16:52,512 --> 00:16:55,747
-不，不。这是今天才到的。
- No, no. This only arrived today.

376
00:16:56,483 --> 00:16:57,715
所以…
So...

377
00:16:58,952 --> 00:17:01,586
所以，你看，它不，它不完全…
So, do you see, it doesn't, it doesn't quite...

378
00:17:01,688 --> 00:17:02,787
是有意义的。
Make sense.

379
00:17:07,127 --> 00:17:09,794
警探，我和你一起工作很开心。
Detective, I was just having so much fun working with you.

380
00:17:11,731 --> 00:17:13,431
我非常抱歉。
And I'm terribly sorry.

381
00:17:15,568 --> 00:17:17,101
那我们就去找他。
(brackenreid): We'll get him for tauber then.

382
00:17:17,203 --> 00:17:19,737
-我不准备为陶伯的案子辩护
- I'm not prepared to argue the tauber case.

383
00:17:19,839 --> 00:17:21,939
我们本打算下周才出发。
We weren't meant to start till next week.

384
00:17:22,042 --> 00:17:23,741
-我知道这个案子。
- I know the case.

385
00:17:23,843 --> 00:17:26,244
-好到可以试试了吗?——是的。
- Well enough to try it? - Yes.

386
00:17:26,346 --> 00:17:27,945
我可以担任首席律师
I can act as lead counsel.

387
00:17:28,048 --> 00:17:30,281
我会在天亮前复习所有细节，
I'll review all the details before morning,

388
00:17:30,383 --> 00:17:31,649
即使要花一晚上的时间。
Even if it takes me all night.

389
00:17:34,554 --> 00:17:36,454
-很好。
- Very well.

390
00:17:36,556 --> 00:17:38,356
但是写下你打算怎么做
But write down how you intend to proceed

391
00:17:38,458 --> 00:17:40,525
这样我就能在必要时介入。
So that I can step in as necessary.

392
00:17:40,627 --> 00:17:41,859
-当然。
- Of course.

393
00:17:41,961 --> 00:17:43,394
(锤子扑扑的)
(hammer thudding)

394
00:17:47,734 --> 00:17:50,134
——嗯。也许我应该
- Hm. I probably should have

395
00:17:50,236 --> 00:17:52,437
保持我最初的怀疑态度。
Maintained my initial skepticism.

396
00:17:52,539 --> 00:17:55,606
-啊，有时候我们会在没有阴谋的地方看到阴谋
- Ah, sometimes we see intrigue where there is none

397
00:17:55,708 --> 00:17:58,276
因为我们需要从自己的思想中转移注意力。
Because we need a distraction from our own thoughts.

398
00:17:59,646 --> 00:18:00,778
-什么想法?
- What thoughts?

399
00:18:00,880 --> 00:18:02,380
-我不能回答。
- Well, I can't answer that.

400
00:18:02,482 --> 00:18:04,582
但你肯定能明白为什么一个人会编造谎言
But surely you could see why a man would concoct

401
00:18:04,684 --> 00:18:07,351
一个充满幻想的故事，一个有待探究的谜题
A fanciful story, a mystery to embark upon

402
00:18:07,454 --> 00:18:10,421
和大厅对面一位开朗的新朋友在一起，
With a cheerful new friend from across the hall,

403
00:18:10,523 --> 00:18:12,924
他没有独自坐在房间里，
Rather than sitting alone in his rooms,

404
00:18:13,026 --> 00:18:15,827
看世界另一端人们的电影。
Watching films of people halfway around the world.

405
00:18:18,164 --> 00:18:20,031
我并不是一直都是单身汉。
I wasn't always a bachelor.

406
00:18:21,034 --> 00:18:22,767
我的生活以前很不一样。
My life used to be very different.

407
00:18:23,470 --> 00:18:25,036
失去一个人……
Losing someone is...

408
00:18:25,939 --> 00:18:27,004
一个调整。
An adjustment.

409
00:18:28,108 --> 00:18:30,408
-我没有失去茱莉亚和苏珊娜
- Well, I haven't lost julia or susannah.

410
00:18:30,510 --> 00:18:32,677
-当然不是，不是那种意义上的。
- Of course not, not in that sense.

411
00:18:32,779 --> 00:18:36,848
但即使他们的离开是暂时的，他们也不在这里。
But even if their absence is temporary, they are not here.

412
00:18:41,287 --> 00:18:43,754
(神秘的音乐)
(mysterious music)

413
00:18:43,857 --> 00:18:45,156
-那是什么?
- What is that?

414
00:18:51,931 --> 00:18:53,164
-那是什么?
- What is that?

415
00:18:57,403 --> 00:18:58,736
-没有气味。
- Has no odour.

416
00:19:03,943 --> 00:19:05,543
嗯。生石灰。
Huh. Quicklime.

417
00:19:07,147 --> 00:19:08,146
默多克(普通员工)
(murdoch grunts)

418
00:19:10,917 --> 00:19:12,350
——啊!
- Ah!

419
00:19:12,452 --> 00:19:14,519
-我想我们找到布斯先生了。
- I think we may have found mr. Booth.

420
00:19:22,862 --> 00:19:23,995
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

421
00:19:24,964 --> 00:19:27,198
——埃菲。埃菲!
- Effie. Effie!

422
00:19:27,300 --> 00:19:29,734
你去哪儿了?早上8点，记得吗?
Where were you? Eight a.M., remember?

423
00:19:29,836 --> 00:19:31,602
我整晚都在工作。我几乎没有时间
- I was working all night. I barely had time

424
00:19:31,704 --> 00:19:32,803
回家换衣服。
To go home and get changed.

425
00:19:32,906 --> 00:19:35,139
-你应该告诉我的我也很忙。
- Well, you could have let me know. I'm busy too.

426
00:19:35,241 --> 00:19:36,941
-我会补偿你的。
- I'll make it up to you.

427
00:19:39,913 --> 00:19:42,914
——律师?王室准备好了吗?
- Counsel? Is the crown prepared to proceed?

428
00:19:44,317 --> 00:19:46,083
-是的，法官大人。
- We are, your honour.

429
00:19:46,186 --> 00:19:48,452
控方想通知法庭，这些指控
The crown would like to inform the court that the charges

430
00:19:48,555 --> 00:19:50,755
与1891年的死亡有关的谋杀案
Of murder relating to the 1891 deaths

431
00:19:50,857 --> 00:19:54,125
埃尔西和诺拉·海恩斯被撤回。
Of elsie and nora haines are being withdrawn.

432
00:19:54,227 --> 00:19:56,027
(窃窃私语)
(murmuring)

433
00:19:56,129 --> 00:19:59,130
-第三项指控呢?陶贝尔吗?
- And the third charge? Tauber?

434
00:19:59,232 --> 00:20:00,598
-我们打算继续。
- We intend to proceed.

435
00:20:00,700 --> 00:20:01,933
-那很好。
- Very good, then.

436
00:20:03,236 --> 00:20:05,803
-哈特小姐?检查员崔。
- Miss hart? Inspector choi.

437
00:20:05,905 --> 00:20:08,105
我久仰你的大名。
I've heard a great deal about you.

438
00:20:08,775 --> 00:20:09,840
——迷住了。
- Charmed.

439
00:20:11,044 --> 00:20:12,843
-我想知道像你这样背景的女人
- I'm wondering how a woman of your background

440
00:20:12,946 --> 00:20:14,979
来担任这样的职务。
Came to hold such a position.

441
00:20:15,081 --> 00:20:16,647
这故事一定很精彩。
It must be quite the story.

442
00:20:16,749 --> 00:20:18,783
-你也一样，先生。
- The same must be true of you, sir.

443
00:20:18,885 --> 00:20:20,518
——事实上。
- Indeed.

444
00:20:20,620 --> 00:20:23,387
——啊!看来你们俩见过面了。太棒了。
- Ah! I see the two of you have met. Wonderful.

445
00:20:24,390 --> 00:20:25,890
你有什么发现吗，哈特小姐?
What have you discovered, miss hart?

446
00:20:25,992 --> 00:20:28,659
-他浑身都是生石灰，就像你想的那样。
- He's covered thoroughly in quicklime, as you thought.

447
00:20:28,761 --> 00:20:31,829
生石灰使尸体干燥，限制了尸体的分解。
Quicklime desiccates the body, limiting decomposition.

448
00:20:31,931 --> 00:20:34,632
-所以很难确定死亡时间?
- Making it difficult to establish a time of death?

449
00:20:34,734 --> 00:20:35,800
——事实上。——嗯。
- Indeed. - Hm.

450
00:20:35,902 --> 00:20:37,835
-另一方面，死因就容易多了
- Cause of death, on the other hand, is easier,

451
00:20:37,937 --> 00:20:40,605
多亏了生石灰。他头部被击中。
Thanks to the quicklime. He was hit on the head.

452
00:20:40,707 --> 00:20:42,607
有锋利边缘的重物。
A heavy object with a sharp edge.

453
00:20:42,709 --> 00:20:44,141
——嗯。-有很多血。
- Hm. - There was a lot of blood.

454
00:20:44,244 --> 00:20:48,079
他的衣服湿透了。我在他口袋里找到了这个。
His clothing was soaked through. I found this in his pocket.

455
00:20:54,387 --> 00:20:58,155
-“真相……罪……你一定知道……
- "the truth... Sins... You must know...

456
00:20:58,258 --> 00:21:01,492
发生了……在那里……
Going on... In there...

457
00:21:02,862 --> 00:21:04,428
签名是j.b.布斯。”
Signed j.B. Booth."

458
00:21:06,432 --> 00:21:10,001
他肯定是打算揭露某人的恶行。
He was definitely planning to expose someone's wrongdoings.

459
00:21:10,103 --> 00:21:11,669
-听起来像是谋杀动机。
- Sounds like a motive for murder.

460
00:21:12,772 --> 00:21:13,971
-下午你在哪里
- Where were you on the afternoon

461
00:21:14,073 --> 00:21:15,873
1911年12月9日?
Of December 9th, 1911?

462
00:21:15,975 --> 00:21:19,010
-家里，办公室，俱乐部。
- Home, the office, the club.

463
00:21:19,112 --> 00:21:20,745
-你也去过4号派出所
- You also went to station house number four

464
00:21:20,847 --> 00:21:22,880
那天下午，不是吗?-是的。
That afternoon, did you not? - I did.

465
00:21:22,982 --> 00:21:25,583
-塔克警官允许你进入牢房
- Constable tucker allowed you into the cell specifically

466
00:21:25,685 --> 00:21:27,852
是理查德·陶伯警探。
Occupied by detective richard tauber.

467
00:21:27,954 --> 00:21:30,054
-没错。-一个提供的人
- That's correct. - A man who had provided

468
00:21:30,156 --> 00:21:31,689
关于两起谋杀案的信息
Information regarding two murders

469
00:21:31,791 --> 00:21:33,524
他在1891年进行了调查。
He had investigated in 1891.

470
00:21:33,626 --> 00:21:35,693
-法官大人，我们反对讨论谋杀
- Your honour, we object to any discussion of murders

471
00:21:35,795 --> 00:21:37,194
指控已被撤销。
For which charges have been withdrawn.

472
00:21:37,297 --> 00:21:39,263
-法官大人，这与本案有关
- Your honour, this is pertinent to the circumstances

473
00:21:39,365 --> 00:21:41,065
被害者是被压死的
Under which the victim was killed.

474
00:21:41,167 --> 00:21:42,533
-继续，律师。
- Proceed, counsel.

475
00:21:42,635 --> 00:21:43,701
-你知道陶伯
- You were aware that tauber

476
00:21:43,803 --> 00:21:45,202
把你和死亡扯上关系
Was implicating you in the deaths

477
00:21:45,305 --> 00:21:47,038
埃尔西和诺拉·海恩斯的照片，对吗?
Of elsie and nora haines, correct?

478
00:21:47,140 --> 00:21:48,039
-是的，我是。
- Yes, I was.

479
00:21:48,141 --> 00:21:49,707
-所以你才进了他的牢房
- And that is why you entered his cell.

480
00:21:49,809 --> 00:21:51,008
——是的。-这也是为什么
- Yes. - It is also why

481
00:21:51,110 --> 00:21:53,010
你在那里和他搏斗，留下了你的手印
You struggled with him there, leaving your fingermark

482
00:21:53,112 --> 00:21:54,312
在他的衬衫纽扣上。——是的。
On his shirt button. - Yes.

483
00:21:54,414 --> 00:21:55,746
-所以你才杀了他。
- And it is the reason you killed him.

484
00:21:55,848 --> 00:21:57,648
——没有。我没有杀他!
- No. I did not kill him!

485
00:21:58,785 --> 00:22:00,251
-不到一小时后他被发现死亡。
- He was found dead less than an hour later.

486
00:22:00,353 --> 00:22:01,786
-我走的时候他还活着。
- He was alive when I left.

487
00:22:01,888 --> 00:22:03,554
-你自己说你和他吵架了
- You said yourself you fought with him,

488
00:22:03,656 --> 00:22:05,189
在他的尸体上留下证据
Leaving evidence on his dead body.

489
00:22:05,291 --> 00:22:07,024
-我跟他打架是因为他威胁我
- I fought with him because he was threatening

490
00:22:07,126 --> 00:22:09,226
去找警察告发我。
To go to the police about me.

491
00:22:09,329 --> 00:22:10,594
但我们达成了协议。
But we came to an agreement.

492
00:22:10,697 --> 00:22:13,631
我给了他钱让他说实话，
I paid him money to tell the truth,

493
00:22:13,733 --> 00:22:15,333
我和那些人的死毫无关系
That I had nothing to do with the deaths

494
00:22:15,435 --> 00:22:17,168
埃尔西和诺拉·海恩斯的照片。
Of elsie and nora haines.

495
00:22:17,270 --> 00:22:18,469
-你付钱给他了?
- You paid him?

496
00:22:19,439 --> 00:22:20,571
——是的。-那钱在哪里?
- Yes. - Then where is the money?

497
00:22:20,673 --> 00:22:22,540
没有在他身上发现任何付款。
No payment was found on him.

498
00:22:22,642 --> 00:22:23,974
-也许是凶手偷的
- Perhaps the killer stole it.

499
00:22:24,077 --> 00:22:26,777
我只知道我走的时候他还活着。
A-all I know is he was alive when I left.

500
00:22:26,879 --> 00:22:28,679
-那你为什么认罪?
- Then why did you confess?

501
00:22:29,315 --> 00:22:30,247
-但我没有。
- But I didn't.

502
00:22:30,350 --> 00:22:32,149
(紧张的音乐)
(tense music)

503
00:22:33,486 --> 00:22:35,619
-去年12月，你审问了沃恩先生
- In December of last year, you questioned mr. Vaughan

504
00:22:35,722 --> 00:22:37,054
在他家里，不是吗?
At his home, did you not?

505
00:22:37,156 --> 00:22:38,789
-我去拜访过他。
- I paid him a visit.

506
00:22:38,891 --> 00:22:40,958
我们打斯诺克。我赢了。
We played snooker. I won.

507
00:22:41,060 --> 00:22:42,226
我们聊了聊。
We had a conversation.

508
00:22:42,328 --> 00:22:44,662
-你们讨论过理查德·陶伯警探的谋杀案吗?
- Did you discuss the murder of detective richard tauber?

509
00:22:44,764 --> 00:22:47,031
-是的。-沃恩说了什么?
- Yes, we did. - What did vaughan have to say?

510
00:22:48,234 --> 00:22:50,334
他说他从未打算贿赂他
- He said that he never intended to bribe him

511
00:22:50,436 --> 00:22:52,236
因为他知道这行不通。
Because he knew that it wouldn't work.

512
00:22:52,338 --> 00:22:54,071
所以，他杀了他。-反对，法官大人
So, he killed him. - Objection, your honour.

513
00:22:54,173 --> 00:22:56,807
我的委托人刚刚作证说那根本没发生过。
My client just testified that that never happened.

514
00:22:56,909 --> 00:22:58,142
这是二手信息
This is secondhand information

515
00:22:58,244 --> 00:23:00,978
这显然属于传闻排除。
That clearly falls under hearsay exclusion.

516
00:23:01,080 --> 00:23:02,580
-谢谢，律师。
- Thank you, counsel.

517
00:23:02,682 --> 00:23:04,081
陪审团不会理会警长的证词
The jury will disregard the chief constable's

518
00:23:04,183 --> 00:23:05,649
最后的评论。-法官大人，
Last comment. - Your honour,

519
00:23:05,752 --> 00:23:07,084
皇冠想播放一段录音
The crown would like to play a recording

520
00:23:07,186 --> 00:23:08,652
有问题的对话。
Of the conversation in question.

521
00:23:08,755 --> 00:23:10,488
-以同样理由反对。
- Objection on the same grounds.

522
00:23:10,590 --> 00:23:12,823
-这段录音已经被列为证据。
- This recording has already been entered into evidence.

523
00:23:12,925 --> 00:23:15,226
我博学的朋友昨天才提交，
My learned friend submitted it just yesterday,

524
00:23:15,328 --> 00:23:16,761
相信它是无罪的
Believing it to be exculpatory

525
00:23:16,863 --> 00:23:19,163
埃尔西和诺拉·海恩斯的案子。
In the cases of elsie and nora haines.

526
00:23:20,400 --> 00:23:21,365
<i> (vaughn在录音):</i> <i> Francis帮过我一次，</i>
<i> (vaughn on recording):</i> <i> Francis helped me once,</i>

527
00:23:21,467 --> 00:23:23,033
<i>所以我反过来帮助了他。</i>
<i> So I helped him in turn.</i>

528
00:23:24,370 --> 00:23:25,336
<i> (brackenreid):你们两个</i> <i>互相帮助了</i>
<i> (brackenreid): And you both</i> <i> helped each other out</i>

529
00:23:25,438 --> 00:23:27,138
<i>与richard tauber。</i> <i>警察局长</i>
<i> With richard tauber.</i> <i> The chief constable</i>

530
00:23:27,240 --> 00:23:28,639
<i>安排你</i> <i>参观细胞。</i>
<i> Arranged for you</i> <i> to visit the cells.</i>

531
00:23:28,741 --> 00:23:32,443
<i>-你已经知道很多了，</i> <i>是不是，探长?< / i >
<i>- You already know a great deal,</i> <i> don't you, inspector?</i>

532
00:23:32,545 --> 00:23:34,678
<i>Francis安排我从后门溜进去</i> <i>
<i>Francis made arrangements for me</i> <i> to slip in the back door.</i>

533
00:23:34,781 --> 00:23:38,015
<i>他认为陶伯可以用贿赂</i> <i>让他闭嘴。</i>
<i> He thought tauber could be</i> <i> silenced with a bribe.</i>

534
00:23:38,117 --> 00:23:40,718
<i> -我很高兴有了这个对话</i> <i>。</i>
<i> - I'm delighted to have had</i> <i> this conversation.</i>

535
00:23:40,820 --> 00:23:42,920
<i>它被记录下来</i> <i>留给后人。</i>
<i> That it's been recorded</i> <i> for posterity.</i>

536
00:23:43,923 --> 00:23:45,456
现在等一下!这是不对的。
Now wait a minute! That's not right.

537
00:23:45,558 --> 00:23:47,992
事情不是这样的。-我记得是这样的。
That's not what happened. - That's how I remember it.

538
00:23:48,094 --> 00:23:50,394
-你认罪了!有人篡改了录音!
- You confessed! Someone's altered the recording!

539
00:23:50,496 --> 00:23:53,030
-坐下，布莱肯瑞德先生。保持沉默。
- Sit down, mr. Brackenreid. And remain silent.

540
00:23:53,132 --> 00:23:55,533
-录音是王室提供的，法官大人。
- The crown provided the recording, your honour.

541
00:23:55,635 --> 00:23:58,202
我们只是听取了意见，并将其提交给了法院。
We simply listened to it and submitted it to the court.

542
00:23:58,304 --> 00:24:00,337
-法官大人，有人在进行谋杀。
- Your honour, foul play is afoot.

543
00:24:00,440 --> 00:24:02,740
这不是获得的完整记录
This is not the complete recording as obtained

544
00:24:02,842 --> 00:24:05,409
由警方和辩方分享。
By the police and shared with the defence by the crown.

545
00:24:05,511 --> 00:24:06,944
-你想说什么?
- What are you suggesting?

546
00:24:07,046 --> 00:24:09,180
我们都亲耳听到了这次谈话。
We all heard the conversation with our own ears.

547
00:24:09,282 --> 00:24:11,816
-他们掺假了。-可能吗?
- They've adulterated it. - Is that possible?

548
00:24:11,918 --> 00:24:14,251
-对话的一部分被直接删掉了。
- A portion of the conversation has simply been excised.

549
00:24:14,353 --> 00:24:16,120
这在复制时很容易做到。
It's easily done when making a duplicate.

550
00:24:16,956 --> 00:24:18,255
-这是一个该死的指控。
- This is a damning charge.

551
00:24:18,357 --> 00:24:21,091
-当然是，但我们准备证明这一点。
- It certainly is, but we are prepared to prove it.

552
00:24:21,194 --> 00:24:23,360
王室在我们的档案里有原始录音。
The crown has the original recording in our files.

553
00:24:23,463 --> 00:24:25,196
我可以在20分钟内给你。
I can have it to you in 20 minutes.

554
00:24:26,199 --> 00:24:28,466
-所以我是对的。布斯先生死了!
- So I was right. Mr. Booth is dead!

555
00:24:28,568 --> 00:24:30,267
——事实上。
- Indeed.

556
00:24:30,369 --> 00:24:32,603
我们需要再看一下那张明信片。
We'll need to have another look at that postcard.

557
00:24:32,705 --> 00:24:35,906
很明显是凶手寄来的假的。
It was obviously a fake sent by the killer.

558
00:24:36,008 --> 00:24:37,575
-当然。
- Of course.

559
00:24:37,677 --> 00:24:40,311
哦，这太令人兴奋了。
Oh, this is very exciting.

560
00:24:40,413 --> 00:24:42,379
想想我是对的还有伟大的默多克侦探
To think that I had it right and the great detective murdoch

561
00:24:42,482 --> 00:24:44,114
我错了。
Had it wrong.

562
00:24:44,217 --> 00:24:45,649
好了。
There you go.

563
00:24:45,751 --> 00:24:47,218
-谢谢，朗费罗小姐。
- Thank you, miss longfellow.

564
00:24:47,320 --> 00:24:49,220
如果我们还需要什么，我们会告诉你的。
We'll let you know if we need anything further.

565
00:24:49,322 --> 00:24:51,155
-哇，警探!只是…
- Whoa, detective! Just...

566
00:24:51,257 --> 00:24:52,857
我给你做了点东西。
I made you something.

567
00:25:01,434 --> 00:25:03,701
-这些是什么?-是枕套。
- What are these? - They're pillowcases.

568
00:25:03,803 --> 00:25:05,469
莱斯特夫妇提供的床单
The linens provided by mr. And mrs. Lester

569
00:25:05,571 --> 00:25:07,271
总是有些陈腐。
Are always somewhat threadbare.

570
00:25:09,108 --> 00:25:12,443
-我只有一个枕头。我，我，我不需要两者都要。
- Well, I only have one pillow. I, I, I don't need both.

571
00:25:12,545 --> 00:25:14,712
-不不不我已经在两个上面加上了字母组合。
- No, no, no. I already monogrammed both.

572
00:25:16,482 --> 00:25:18,482
也许有一天你会有人陪伴。
Perhaps you'll have company one day.

573
00:25:18,584 --> 00:25:20,217
-不，我不这么认为。
- No, I don't think so.

574
00:25:20,319 --> 00:25:24,088
不过，谢谢你。谢谢你！
But, uh, thank you. Thank you.

575
00:25:25,157 --> 00:25:27,224
(婴儿哭)
(baby crying)

576
00:25:31,931 --> 00:25:32,997
-不在这里。
- It's not here.

577
00:25:34,000 --> 00:25:35,132
-什么叫不在这儿?
- What do you mean, it's not here?

578
00:25:35,234 --> 00:25:36,433
-我-在我们的案件卷宗里
- I-- - it's in our case files.

579
00:25:36,536 --> 00:25:38,102
-我昨晚听了!
- I listened to it last night!

580
00:25:38,204 --> 00:25:40,337
-你昨晚还在，现在不见了?
- So you had it last night and now it's gone?

581
00:25:40,439 --> 00:25:42,072
-不可能就这么消失了。
- It can't just have disappeared.

582
00:25:42,174 --> 00:25:44,108
也许你只是放错地方了。
M-maybe you just misplaced it.

583
00:25:44,210 --> 00:25:46,810
-我不明白。这不可能。
- I don't understand. This can't be.

584
00:25:46,913 --> 00:25:49,280
-所以你失去理智了。太棒了。
- So you've lost it. Wonderful.

585
00:25:49,382 --> 00:25:50,581
庭审前一晚你都待在这里
You spent the night before the trial

586
00:25:50,683 --> 00:25:52,082
丢失了关键的证据。
Losing our key piece of evidence.

587
00:25:52,184 --> 00:25:53,984
-喂，戈登。一件容易的事。
- Oi, gordon. Easy.

588
00:25:54,086 --> 00:25:56,820
-昨晚我们离开的时候她一个人在这里。
- She was alone here when we left her last night.

589
00:25:56,923 --> 00:25:58,489
楼里还有其他人吗?
Was anyone else in the building?

590
00:25:58,591 --> 00:26:01,025
——不!我今天早上七点半才离开。
- No! I only left at 7:30 this morning.

591
00:26:01,127 --> 00:26:02,459
这里没有别人。
There was no one else here.

592
00:26:02,562 --> 00:26:04,495
-我们会问工作人员的，但它确实出现了
- We'll ask the staff, but it certainly appears

593
00:26:04,597 --> 00:26:07,431
没人来过这里，克拉布特里太太。
No one else has been in here, mrs. Crabtree.

594
00:26:07,533 --> 00:26:10,301
你的疏忽可能让我们输了这个案子。
Your negligence may have just lost us this case.

595
00:26:15,041 --> 00:26:18,008
这张明信片上的笔迹很相似
- The handwriting on this postcard is similar

596
00:26:18,110 --> 00:26:19,944
布斯先生尸体上发现的信，
To the letter found on mr. Booth's body,

597
00:26:20,046 --> 00:26:21,545
但这是不一样的。
But it's not the same.

598
00:26:21,647 --> 00:26:23,347
-那就不是真货了。
- Not the real mccoy then.

599
00:26:23,449 --> 00:26:25,316
凶手肯定去过汉密尔顿
The killer must have travelled to hamilton

600
00:26:25,418 --> 00:26:27,818
昨天寄那张明信片，
To send that postcard yesterday,

601
00:26:27,920 --> 00:26:31,288
也许是因为他知道你在调查这个案子。
Maybe because he knew you were looking into the case.

602
00:26:31,390 --> 00:26:33,757
先从房东说起。布斯的信威胁
Start with the landlord. Booth's letter threatened

603
00:26:33,859 --> 00:26:35,292
揭露秘密揭露秘密
To expose a secret.

604
00:26:35,394 --> 00:26:36,860
我觉得是他看到的东西
I think it was whatever he saw

605
00:26:36,963 --> 00:26:38,195
从那个窥视孔看过去。
While looking through that peephole.

606
00:26:39,265 --> 00:26:41,832
-我刚到的时候见到了莱斯特先生
- When I first arrived, I saw mr. Lester

607
00:26:41,934 --> 00:26:45,536
把妻子扶上马车送走。
Helping his wife into a coach and see her off.

608
00:26:45,638 --> 00:26:48,672
你来拜访我时，我看到的是一个年轻得多的女人
When you paid me a visit, I saw a much younger woman

609
00:26:48,774 --> 00:26:51,175
沿着走廊向莱斯特先生的房间走去。
Walking down the hall toward mr. Lester's rooms.

610
00:26:51,277 --> 00:26:52,743
-外遇。
- An affair.

611
00:26:52,845 --> 00:26:54,011
——可能。
- Possibly.

612
00:26:56,282 --> 00:26:57,648
还有芬克小姐。
And then there's miss fink.

613
00:26:57,750 --> 00:27:01,085
不管她在搞什么鬼，是她弄出了那种难闻的味道。
Whatever's she's up to is causing that horrible smell.

614
00:27:01,187 --> 00:27:03,821
-什么味道?我现在闻到的味道?
- What smell? That smell I'm smelling right now?

615
00:27:05,091 --> 00:27:06,924
(闻了闻)这是，呃，卷心菜。
(sniffs) it's, uh, cabbage.

616
00:27:07,860 --> 00:27:10,060
有些羞耻和……(嗅探)
Some shame and... (sniffs)

617
00:27:10,162 --> 00:27:11,195
大麻。
Marijuana.

618
00:27:11,297 --> 00:27:13,430
——大麻?是的，我听说过，
- Marijuana? Oh, yes, I've heard of it,

619
00:27:13,532 --> 00:27:15,165
但是我还没有碰到过。
But I've not come across it just yet.

620
00:27:15,267 --> 00:27:17,267
-在加州很流行。
- It's becoming popular in california.

621
00:27:17,370 --> 00:27:19,436
你的邻居肯定会被赶出去
Your neighbour would surely be evicted if anyone

622
00:27:19,538 --> 00:27:22,039
发现她在吸大麻。——毒品?
Found out she was smoking dope. - Dope?

623
00:27:22,141 --> 00:27:23,207
-现在都这么叫了
- That's what they're calling it now.

624
00:27:23,309 --> 00:27:25,743
显然，它会让人头晕。
Apparently, it makes one fuzzy-headed.

625
00:27:25,845 --> 00:27:27,077
-怎么会有人想要?
- Why would anyone want that?

626
00:27:27,179 --> 00:27:28,979
(发出扑扑的)
(squeaking, thudding)

627
00:27:30,049 --> 00:27:31,649
这个邻居吵吵闹闹，
This neighbour making all of the noise,

628
00:27:31,751 --> 00:27:33,283
他是我最怀疑的人。
He's the one I find the most suspicious.

629
00:27:33,386 --> 00:27:34,752
(叹气)——也许是这样，
(sighs) - maybe so,

630
00:27:34,854 --> 00:27:37,755
但昨天我们在这里的时候，我听到了同样的声音。
But when we were here yesterday, I heard that same sound.

631
00:27:38,758 --> 00:27:39,723
——正确的。
- Right.

632
00:27:39,825 --> 00:27:41,458
他不可能走到最后
There's no way he could have gone all the way

633
00:27:41,560 --> 00:27:42,993
到汉密尔顿再回来。
To hamilton and back.

634
00:27:47,800 --> 00:27:49,566
哦，真奇怪。
Oh, that's odd.

635
00:27:49,669 --> 00:27:52,469
这个消去标记没有字母或数字。
This obliterator mark has no letter or number.

636
00:27:52,571 --> 00:27:55,272
- - -…不好意思，你在说什么?
- The... I'm sorry, what are you talking about?

637
00:27:55,374 --> 00:27:59,710
-加拿大的邮戳上都有这个圆圈
- Uh, every postmark in canada has this circle

638
00:27:59,812 --> 00:28:02,946
信息，时间，日期，地点，
With information, time, date, location,

639
00:28:03,049 --> 00:28:07,951
这些波浪线是用来标记邮票的，
And these wavy lines are used to mark a stamp as used,

640
00:28:08,054 --> 00:28:10,220
或，或取消，因此是obliterator。
Or, or cancelled, hence obliterator.

641
00:28:10,322 --> 00:28:12,389
-好吧。-在内心，经常有
- All right. - Inside, there is often

642
00:28:12,491 --> 00:28:14,158
一个字母，一个数字，
A letter, or a number,

643
00:28:14,260 --> 00:28:15,793
取决于使用的是哪台机器
Depending on which machine was used

644
00:28:15,895 --> 00:28:17,428
在那个特定的邮局。
At that particular post office.

645
00:28:17,530 --> 00:28:20,297
-没有数字的事实意味着…?
- The fact that there is no number means...?

646
00:28:20,399 --> 00:28:23,067
-有些邮局只有一台机器，
- Well, some postal locations only have one machine,

647
00:28:23,169 --> 00:28:26,070
所以不需要字母或数字。
So there is no need for a letter, or a number.

648
00:28:26,172 --> 00:28:29,573
但我碰巧知道汉密尔顿有两台这样的机器，
But I happen to know that hamilton has two such machines,

649
00:28:29,675 --> 00:28:32,209
有没有汉密尔顿寄出的邮戳
So any postmark coming out of hamilton

650
00:28:32,311 --> 00:28:34,978
应该是1或2。
Would bear the number one, or two.

651
00:28:35,081 --> 00:28:36,213
-你怎么知道的?
- How do you know this?

652
00:28:37,316 --> 00:28:39,416
-我订阅季刊
- I subscribe to a quarterly publication

653
00:28:39,518 --> 00:28:41,485
关于邮政创新。
On postal innovations.

654
00:28:43,055 --> 00:28:44,354
无论如何，
At any rate,

655
00:28:44,457 --> 00:28:46,824
这个邮戳是伪造的。
This postmark is a forgery.

656
00:28:48,094 --> 00:28:50,761
-也就是说凶手不需要长途跋涉
- Meaning the killer did not have to travel

657
00:28:50,863 --> 00:28:52,396
毕竟是敬汉密尔顿。
To hamilton after all.

658
00:28:52,498 --> 00:28:53,731
它仍然可能是你的邻居。
It could still be your neighbour.

659
00:28:53,833 --> 00:28:55,699
-这就是他一直隐瞒的秘密
- That's the secret he's been hiding.

660
00:28:56,635 --> 00:28:59,603
还有他手上的痕迹
A-and the marks on his hand,

661
00:28:59,705 --> 00:29:01,505
那不是血。
It wasn't blood.

662
00:29:01,607 --> 00:29:03,307
这是墨水。
It's ink.

663
00:29:03,409 --> 00:29:04,975
他是个伪造者!
He's a forger!

664
00:29:12,618 --> 00:29:14,351
-是的。-霍兰先生，
- Yeah. - Mr. Holland,

665
00:29:14,453 --> 00:29:15,586
多伦多警察。
Toronto constabulary.

666
00:29:17,289 --> 00:29:18,989
(叹气)——退后。
(sighs) - stand back.

667
00:29:23,529 --> 00:29:26,196
-印版、染料、纸浆原料;
- Plates, dyes, pulp stock,

668
00:29:26,298 --> 00:29:28,565
印假钞所需的一切
Everything needed to print counterfeit money

669
00:29:28,667 --> 00:29:30,267
然后切成合适的尺寸。
And cut it to size.

670
00:29:30,369 --> 00:29:32,002
(发出扑扑的)
(squeaking, thudding)

671
00:29:32,104 --> 00:29:34,571
——展位?布斯是谁?
- Booth? Who's booth?

672
00:29:34,673 --> 00:29:37,107
-你以前的邻居。2 c。
- Your former neighbour. 2c.

673
00:29:37,209 --> 00:29:38,876
-哦，他。嗯。
- Oh, him. Huh.

674
00:29:39,812 --> 00:29:41,211
他怎么样了?-我们找到他了
What about him? - We found his

675
00:29:41,313 --> 00:29:44,081
尸体藏在他房间和你房间之间的墙上。
Body hidden in the wall between his room and yours.

676
00:29:44,183 --> 00:29:45,716
-我什么都不知道。
- I don't know nothing about that.

677
00:29:45,818 --> 00:29:49,219
- 18号下午4点到4点之间你在哪里?
- Where were you on the 18th between the hours of 4 p.M.

678
00:29:49,321 --> 00:29:51,054
第二天早上呢?
And the following morning?

679
00:29:51,157 --> 00:29:52,256
-那是什么日子?
- What day was that?

680
00:29:53,092 --> 00:29:54,224
- - - - - -星期四。
- Thursday.

681
00:29:57,062 --> 00:29:59,863
——哦!他们就是在那天把我关起来的。
- Oh! That's the day that they locked me up.

682
00:29:59,965 --> 00:30:01,598
因为他传递了一张坏钞票。
For passing a bad bank note.

683
00:30:06,505 --> 00:30:09,039
(叹气)——不在这里。
(sighs) - it's not here.

684
00:30:09,141 --> 00:30:11,475
-那又怎样?我保证。
- So what? We have my word.

685
00:30:11,577 --> 00:30:13,610
-你听到了。法官不会允许的。
- You heard him. The judge won't allow it.

686
00:30:13,712 --> 00:30:14,945
-还有其他证据。
- There's other evidence.

687
00:30:15,047 --> 00:30:18,182
-也许足以为案件辩护，但要定罪?
- Enough to argue the case, maybe, but to get a conviction?

688
00:30:18,284 --> 00:30:19,683
我不这么想。
I don't think so.

689
00:30:19,785 --> 00:30:21,819
-我也不这么认为。
- I shouldn't think so either.

690
00:30:21,921 --> 00:30:24,822
我已经和辩护律师和法官谈过了。
I've spoken to defence counsel and the judge.

691
00:30:24,924 --> 00:30:27,224
我们明天会正式宣布，但是皇冠
We'll make it official tomorrow, but the crown

692
00:30:27,326 --> 00:30:28,926
撤销所有指控。
Is dropping all charges.

693
00:30:29,695 --> 00:30:31,028
-那沃恩就自由了
- So vaughan goes free.

694
00:30:31,130 --> 00:30:32,663
-恐怕是这样。
- I'm afraid so.

695
00:30:33,732 --> 00:30:36,533
我很抱歉，克拉布特里夫人，但是……
And I am sorry, mrs. Crabtree, but...

696
00:30:36,635 --> 00:30:39,069
我别无选择，只能推荐你
I have no choice but to recommend you

697
00:30:39,171 --> 00:30:40,904
终止。
For termination.

698
00:30:41,006 --> 00:30:42,773
(紧张的音乐)
(tense music)

699
00:30:48,981 --> 00:30:50,480
-其中一个金属伪造版
- One of the metal counterfeiting plates

700
00:30:50,583 --> 00:30:53,917
在霍兰德先生房间里发现的可能就是凶器，
Found in mr. Holland's room could be the murder weapon,

701
00:30:54,019 --> 00:30:56,119
但他们身上都没发现血迹，
But no traces of blood were found on any of them,

702
00:30:56,222 --> 00:30:57,888
所以没有办法证明它。
So there's no way to prove it.

703
00:30:57,990 --> 00:30:59,256
-没什么关系
- Mm. Hardly matters.

704
00:30:59,358 --> 00:31:00,657
他在1号警局登记了
He was booked at station house one

705
00:31:00,759 --> 00:31:02,826
3月18日下午
The afternoon of March 18th

706
00:31:02,928 --> 00:31:04,928
那天晚上，他们把他放了出来。
And they let him out late that evening.

707
00:31:05,030 --> 00:31:06,930
-所以不可能是他干的
- So he couldn't have done it.

708
00:31:09,568 --> 00:31:11,101
邮戳呢?
What about the postmark?

709
00:31:11,203 --> 00:31:12,703
-是别人伪造的
- Someone else forged it.

710
00:31:12,805 --> 00:31:14,872
或者是伪造的。
Or had it forged.

711
00:31:14,974 --> 00:31:16,707
或者去汉密尔顿寄了，
Or went to hamilton to send it,

712
00:31:16,809 --> 00:31:18,876
你的小杂志错了。
And your little magazine was wrong.

713
00:31:20,779 --> 00:31:22,613
-这是相当多的工作
- It's been a considerable amount of work

714
00:31:22,715 --> 00:31:25,282
刮掉生石灰而不伤到身体。
To scrape away the quicklime without damaging the body.

715
00:31:25,384 --> 00:31:27,885
我需要特别小心手，
I need to be particularly careful with the hands,

716
00:31:27,987 --> 00:31:30,254
比如，以防有任何自卫伤
For example, in case there are any defensive wounds

717
00:31:30,356 --> 00:31:32,022
或者指甲下的刮痕。
Or scrapings under the fingernails.

718
00:31:32,124 --> 00:31:34,491
——什么?——没有。
- Anything? - No.

719
00:31:34,593 --> 00:31:37,194
但他手里抓着一个小东西，
But he had a small object clutched in his hand,

720
00:31:37,296 --> 00:31:39,296
某种金属饰品。
A metal trinket of some kind.

721
00:31:39,398 --> 00:31:40,797
——嗯。-我可以吗?
- Hm. - May I?

722
00:31:40,900 --> 00:31:41,899
-当然了。
- Uh, of course.

723
00:31:43,535 --> 00:31:45,502
-这似乎是…
- This appears to be...

724
00:31:45,604 --> 00:31:47,537
一个华丽的顶针。
An ornate thimble.

725
00:31:48,874 --> 00:31:50,407
而且上面还刻着字。
And it's been engraved.

726
00:31:51,243 --> 00:31:53,410
-顶针?这是奇怪的。
- A thimble? That's odd.

727
00:31:55,014 --> 00:31:58,482
-我知道至少有一个人在摄政部
- I know of at least one person at the regent arms

728
00:31:58,584 --> 00:31:59,950
做了大量的缝纫工作，
That does a great deal of sewing,

729
00:32:00,052 --> 00:32:02,953
这个顶针上有她的名字:
And this thimble bears her monogram:

730
00:32:03,055 --> 00:32:05,455
不安定的朗费罗。
Tippy longfellow.

731
00:32:05,557 --> 00:32:06,556
-你的仰慕者。
- Your admirer.

732
00:32:07,559 --> 00:32:08,759
(叹息)
(sighs)

733
00:32:13,132 --> 00:32:14,831
-你认得这个吗?
- Do you recognize this?

734
00:32:16,635 --> 00:32:19,002
——是的!-是你的?
- Yes! - It's yours?

735
00:32:19,104 --> 00:32:20,704
——没有。不,
- No. No,

736
00:32:20,806 --> 00:32:22,773
但我曾经在商店橱窗里看到过。
But I saw it in a shop window once.

737
00:32:23,676 --> 00:32:25,375
当然，没有我的字母组合。
Without my monogram, of course.

738
00:32:26,679 --> 00:32:28,412
有一天我在外面散步的时候，停下来欣赏它
I stopped to admire it one day when I was out walking

739
00:32:28,514 --> 00:32:29,780
和布斯先生一起。
With mr. Booth.

740
00:32:31,917 --> 00:32:34,284
也许这是他给我买的离别礼物。
Maybe he bought this for me as a parting gift.

741
00:32:35,387 --> 00:32:37,187
也许他是来给我的?
Perhaps he was on his way to give it to me?

742
00:32:39,024 --> 00:32:41,491
-他为什么要送你离别礼物?
- Why would he give you a parting gift?

743
00:32:42,528 --> 00:32:44,161
除非你们关系的本质
Unless the nature of your relationship

744
00:32:44,263 --> 00:32:47,331
比你表现出来的更亲密吗?
Was more intimate than you let on?

745
00:32:47,433 --> 00:32:50,400
——没有。但是…
- No. But...

746
00:32:50,502 --> 00:32:53,236
我一直怀疑他对我有好感。
I always suspected that he was sweet on me.

747
00:32:53,339 --> 00:32:55,205
所以我才那么肯定他会说再见。
It's why I was so sure he would say goodbye.

748
00:32:55,307 --> 00:32:57,474
为什么我很担心他。
And why I was, I was quite worried about him.

749
00:32:57,576 --> 00:32:59,276
-或者是你的，你杀了他
- Or it's yours, and you killed him.

750
00:32:59,378 --> 00:33:01,178
——什么?不!我为什么要这么做?
- What? No! Why would I?

751
00:33:01,280 --> 00:33:04,915
-因为你太沉迷了。和默多克侦探一起。
- Because you're obsessed. With detective murdoch.

752
00:33:06,051 --> 00:33:07,951
你杀了布斯先生引他上钩，
You killed mr. Booth to lure him in,

753
00:33:08,053 --> 00:33:10,320
看他是否聪明到能破案。
To see if he was smart enough to solve your crime.

754
00:33:10,422 --> 00:33:13,190
——不!我-不然你怎么知道
- No! I-- - how else would you have known

755
00:33:13,292 --> 00:33:15,125
油布和生石灰的事?
About the tarp and the quicklime?

756
00:33:15,227 --> 00:33:16,560
都是你指认的
Both were identified by you

757
00:33:16,662 --> 00:33:18,295
与谋杀案有关
As being relevant to the murder

758
00:33:18,397 --> 00:33:19,863
在尸体被发现之前毫米。
Before the body was found. - Mm.

759
00:33:19,965 --> 00:33:21,631
-你怎么知道的?——啊!
- How did you know? - Ugh!

760
00:33:21,734 --> 00:33:23,900
好吧，抓紧你的马。
Well, just hang onto your horses there.

761
00:33:24,003 --> 00:33:26,336
如果这一切都是真的，我为什么要乞求
If all of that was true, why would I beg

762
00:33:26,438 --> 00:33:28,405
世界上最伟大的侦探来接手这个案子
The world's greatest detective to take on the case

763
00:33:28,507 --> 00:33:30,140
然后带他找到证据
And then lead him to the very evidence

764
00:33:30,242 --> 00:33:31,441
那会暴露我的罪恶感吗?
That would expose my guilt?

765
00:33:33,912 --> 00:33:34,911
-去见你的英雄。
- To meet your hero.

766
00:33:35,014 --> 00:33:36,646
-然后马上被吊死?
- And hang by the neck forthwith?

767
00:33:36,749 --> 00:33:38,382
(清了清喉咙)
(clears throat)

768
00:33:38,484 --> 00:33:41,585
-先生，虽然确实有人杀人
- Sir, though it is true people have killed

769
00:33:41,687 --> 00:33:44,187
为了接近我，
In order to get close to me,

770
00:33:44,289 --> 00:33:46,223
我投入了摄政王的怀抱
The fact that I moved into the regent arms

771
00:33:46,325 --> 00:33:48,458
纯属偶然。
Was pure happenstance.

772
00:33:49,561 --> 00:33:52,095
不是朗费罗小姐引诱我进来的。
Miss longfellow here did not lure me in.

773
00:33:52,197 --> 00:33:53,463
——不过。
- Nevertheless.

774
00:33:54,466 --> 00:33:55,866
把她关进牢房。
Put her in the cells.

775
00:33:57,803 --> 00:33:59,102
-这是恶意中伤。
- It's a bloody hatchet job.

776
00:33:59,204 --> 00:34:00,771
但你很快就会康复的。
But you'll be back on your feet in no time.

777
00:34:00,873 --> 00:34:03,040
——也许。也许不是。
- Maybe. Maybe not.

778
00:34:03,142 --> 00:34:04,641
我非常怀疑检察官办公室
I highly doubt the crown attorney's office

779
00:34:04,743 --> 00:34:06,877
很快就会再雇一个女人。
Will hire another woman anytime soon.

780
00:34:06,979 --> 00:34:08,512
-录音不会凭空消失的。
- A recording can't just vanish.

781
00:34:08,614 --> 00:34:10,280
-沃恩的律师不可能
- It's impossible that vaughan's lawyer,

782
00:34:10,382 --> 00:34:12,349
也可能是他们雇的人闯进来的。
Or anyone hired by them, could have broken in.

783
00:34:12,451 --> 00:34:14,551
我一直在那里，直到天亮。
I was there all the way until after daybreak.

784
00:34:14,653 --> 00:34:16,053
没有任何人的迹象。
There wasn't a sign of anyone.

785
00:34:16,155 --> 00:34:18,155
-也没有非法闯入的迹象
- And no sign of a break-in.

786
00:34:18,257 --> 00:34:19,556
也许他们拿了你的钥匙
Maybe they got your keys somehow

787
00:34:19,658 --> 00:34:20,924
等着你离开
And waited for you to leave.

788
00:34:22,628 --> 00:34:23,960
-如果有，
- If they did,

789
00:34:24,063 --> 00:34:25,629
会有人看到的。
Someone would have seen them.

790
00:34:27,366 --> 00:34:28,532
-这是怎么回事?
- What's all this?

791
00:34:30,102 --> 00:34:33,937
-我们一直在调查嫌疑人的不在场证明
- We've been focusing on our suspects' alibis

792
00:34:34,039 --> 00:34:36,540
在谋杀发生的时间里。
For the time of the murder itself.

793
00:34:36,642 --> 00:34:39,910
凶手采取了一系列复杂的步骤
Now the killer engaged in a series of complex steps

794
00:34:40,012 --> 00:34:41,812
为了掩盖罪行。
To cover up the crime.

795
00:34:41,914 --> 00:34:45,715
采访了邻居，园丁，目击者，
Interviews with, uh, neighbours, gardeners, witnesses,

796
00:34:45,818 --> 00:34:47,784
缩小了可以表演的人的范围
All narrow down who could have performed

797
00:34:47,886 --> 00:34:50,020
每个步骤和它们的掩盖。
Each of the steps and their cover-ups.

798
00:34:50,122 --> 00:34:51,755
——嗯。谋杀,
- Hm. The murder,

799
00:34:51,857 --> 00:34:53,590
从地下室拿了篷布，
Obtaining the tarp from the basement,

800
00:34:53,692 --> 00:34:56,626
偷生石灰，把尸体藏在墙里。
Stealing the quicklime, and hiding the body in the wall.

801
00:34:56,728 --> 00:34:58,428
好吧。然后呢?
All right. And?

802
00:34:59,631 --> 00:35:02,432
-正如你所看到的，我们的结果是不确定的。
- As you can see, our results are inconclusive.

803
00:35:02,534 --> 00:35:04,067
——嗯。-没有一个人
- Hm. - No one person

804
00:35:04,169 --> 00:35:05,802
可以执行所有步骤吗
Could have performed all of the steps

805
00:35:05,904 --> 00:35:07,871
这是凶手的要求
Required of the killer.

806
00:35:07,973 --> 00:35:10,073
恐怕我们看错方向了。
I fear we may be looking in the wrong direction.

807
00:35:10,175 --> 00:35:12,008
——嗯。我们知道那不是荷兰
- Hm. Well, we know it's not holland,

808
00:35:12,111 --> 00:35:13,944
他在一号车站。
He was at station house one.

809
00:35:14,046 --> 00:35:16,646
你似乎认定不是朗费罗小姐干的。
You seem decided it was not miss longfellow.

810
00:35:16,748 --> 00:35:18,648
——嗯。——最简单的解释是，
- Hm. - The simplest explanation,

811
00:35:18,750 --> 00:35:20,550
那么，是有人错了
Then, is someone is either mistaken

812
00:35:20,652 --> 00:35:22,752
或是替凶手撒谎，
Or lying on behalf of the killer,

813
00:35:22,855 --> 00:35:25,689
要么是芬克，要么是莱斯特。
Who has to be either fink or lester.

814
00:35:25,791 --> 00:35:26,857
让我们把他们带进来。
Let's bring them in.

815
00:35:27,860 --> 00:35:28,792
——正确的。
- Right.

816
00:35:28,894 --> 00:35:30,193
告诉过你要洗手。
(mcnabb): Told you to clean your hands.

817
00:35:30,295 --> 00:35:33,196
-是墨水。要过几天才能脱下来。
- It's ink. It takes a couple days to come off.

818
00:35:33,298 --> 00:35:35,465
不管怎样，你只是给他们加了更多。
Anyway, you're just putting more on 'em.

819
00:35:35,567 --> 00:35:37,601
——好。食指。
- Fine. Index finger.

820
00:35:39,204 --> 00:35:41,571
(神秘的音乐)
(mysterious music)

821
00:35:43,242 --> 00:35:44,174
-霍兰先生，
- Mr. Holland,

822
00:35:44,276 --> 00:35:47,210
你的手什么时候被墨水弄脏的?
When did your hand become stained with ink?

823
00:35:47,913 --> 00:35:49,212
-几天前。
- Couple days ago.

824
00:35:49,314 --> 00:35:51,615
——前天晚上，
- The evening before last,

825
00:35:51,717 --> 00:35:54,184
你的另一只手上沾着红墨水。
Your other hand was stained with red ink.

826
00:35:55,254 --> 00:35:57,354
你是怎么把一只手洗干净的
How were you able to wash one hand clean

827
00:35:57,456 --> 00:35:59,122
而不是另一个?
And not the other?

828
00:35:59,224 --> 00:36:01,258
-我不知道你在说什么。
- I don't know what you're talking about.

829
00:36:02,194 --> 00:36:04,427
-别这样。去牢房吧。
- Come on. Off to the cells.

830
00:36:10,269 --> 00:36:11,735
-我错了吗?
- Am I mistaken?

831
00:36:12,938 --> 00:36:14,638
我发誓我看到他手上有红色的东西
I could have sworn I saw something red on his hand

832
00:36:14,740 --> 00:36:17,007
我当时甚至误以为是血。
That I even mistook for blood at the time.

833
00:36:17,109 --> 00:36:18,575
-也许是血。
- Maybe it was blood.

834
00:36:20,646 --> 00:36:21,711
——也许。
- Maybe.

835
00:36:23,749 --> 00:36:25,715
不。它不是。
No. It wasn't.

836
00:36:25,817 --> 00:36:28,318
霍兰德先生第一次开门的时候，
The first time mr. Holland answered the door,

837
00:36:28,420 --> 00:36:29,986
他的左手很干净。
His left hand was clean.

838
00:36:30,088 --> 00:36:33,790
第二次，他的左手沾满了红色。
The second time, his left hand was stained with red.

839
00:36:34,793 --> 00:36:36,660
——这意味着……他洒了东西?
- Meaning... He spilled something?

840
00:36:36,762 --> 00:36:38,728
-意思是霍兰先生可能都做过
- Meaning mr. Holland could have done each

841
00:36:38,830 --> 00:36:41,097
凶手的作案步骤。
Of the steps required of the killer.

842
00:36:41,200 --> 00:36:42,866
他只是不是一个人做的。
He just didn't do them alone.

843
00:36:47,873 --> 00:36:49,673
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

844
00:36:52,044 --> 00:36:53,143
- cherry小姐?
- Miss cherry?

845
00:36:54,513 --> 00:36:56,012
今早你在等我的时候
When you were waiting for me this morning

846
00:36:56,114 --> 00:36:57,347
在检察官办公室
At the crown attorney's office,

847
00:36:57,449 --> 00:36:58,882
你见到沃恩先生的律师了吗?
Did you see mr. Vaughan's lawyer?

848
00:36:58,984 --> 00:37:01,184
——没有。我为什么要这么做?-你确定吗?
- No. Why would I? - Are you sure?

849
00:37:01,286 --> 00:37:04,421
也许是他派人闯进来的?
Maybe someone he sent to break into the place?

850
00:37:04,523 --> 00:37:07,390
-我在那里等了将近一个小时，
- I was there for nearly an hour, waiting,

851
00:37:07,492 --> 00:37:08,725
我也没见沃恩的律师
And I didn't see vaughan's attorney

852
00:37:08,827 --> 00:37:10,193
或者其他雇佣的打手。
Or any other hired goons.

853
00:37:10,295 --> 00:37:12,162
-你看到什么人了吗?
- Did you see anyone at all?

854
00:37:12,264 --> 00:37:15,031
-那是清晨。这个地方几乎是空的。
- It was early in the morning. The place was nearly empty.

855
00:37:15,133 --> 00:37:16,800
一个人进来走了。
One person came and went inside.

856
00:37:16,902 --> 00:37:19,269
——谁?-不知道。
- Who? - Can't say.

857
00:37:19,371 --> 00:37:21,137
-什么叫你不能说?
- What do you mean you can't say?

858
00:37:21,240 --> 00:37:22,906
-这个人是我的线人之一
- This person was one of my sources.

859
00:37:23,008 --> 00:37:24,174
他们向我保证
They spoke to me with the promise

860
00:37:24,276 --> 00:37:25,909
完全匿名。
Of complete anonymity.

861
00:37:26,011 --> 00:37:27,410
-听我说，小姐
- Listen to me, young lady,

862
00:37:27,512 --> 00:37:29,379
这不是为了保护线人。
This isn't about protecting a source.

863
00:37:29,481 --> 00:37:32,115
不管是谁，他很可能破坏了王室的案子。
Whoever it was more than likely sabotaged the crown's case.

864
00:37:32,217 --> 00:37:33,984
-还有我的事业
- And my career along with it.

865
00:37:34,086 --> 00:37:36,920
——破坏?——是的!告诉我们是谁。
- Sabotage? - Yes! Tell us who it was.

866
00:37:37,022 --> 00:37:40,123
-不行。我的消息来源是保密的。
- I can't. My sources are confidential.

867
00:37:41,293 --> 00:37:43,093
-你得告诉我们，不然我就把你关起来
- You'll tell us, or I'll throw you in a cell.

868
00:37:43,195 --> 00:37:45,295
-我会发表我对新警长的看法
- And I'll publish my feelings about the new chief constable

869
00:37:45,397 --> 00:37:48,064
从监狱里出来。再见。
From behind bars. Goodbye.

870
00:37:53,538 --> 00:37:54,971
——等待。
- Wait.

871
00:37:55,073 --> 00:37:57,240
先生，那篇文章。
Sir, the article.

872
00:37:57,342 --> 00:37:59,109
有知根知底的人很少
There are very few people with intimate knowledge

873
00:37:59,211 --> 00:38:01,745
在这个案例中。如果罪魁祸首是线人…
Of the case. If the culprit was a source...

874
00:38:01,847 --> 00:38:04,247
-我们也许能查出是谁
- We could probably figure out who it is.

875
00:38:04,349 --> 00:38:05,782
-斯图尔特自杀了。
- Stewart's suicide.

876
00:38:05,884 --> 00:38:07,684
上面说他当时穿着短裙。
It says he was wearing his kilt.

877
00:38:08,820 --> 00:38:10,353
-但是除了我们没有其他人。
- But there was no one else there except us.

878
00:38:10,455 --> 00:38:11,955
-还有戈登。
- And gordon.

879
00:38:12,057 --> 00:38:14,624
他说今天早上只有我一个人在办公室，
He claimed I was the only one at the office this morning,

880
00:38:14,726 --> 00:38:16,493
但如果他是露易丝的线人
But if he's louise's source...

881
00:38:17,596 --> 00:38:20,163
-该死的。他毁了自己的案子。
- Bloody hell. He scuppered his own case.

882
00:38:22,401 --> 00:38:24,034
(软卡嗒卡嗒响)
(soft clattering)

883
00:38:24,136 --> 00:38:26,703
-我听到声音了。我们要敲门吗?
- I hear something. Should we knock?

884
00:38:26,805 --> 00:38:28,538
-里面不应该有人。
- There shouldn't be anyone in there.

885
00:38:33,345 --> 00:38:34,678
正如我所料。
As I suspected.

886
00:38:34,780 --> 00:38:37,647
霍兰德先生手上只有红墨水的原因
The reason mr. Holland only had red ink on his hand

887
00:38:37,749 --> 00:38:39,349
第二次他开了门
The second time he answered the door

888
00:38:39,451 --> 00:38:42,185
是因为第一次是他的双胞胎兄弟。
Was because the first time was his twin.

889
00:38:43,255 --> 00:38:46,923
-两个霍兰德先生。两人都被捕了。
- Two mr. Hollands. Both under arrest.

890
00:38:48,060 --> 00:38:49,492
(叹息)
(sighs)

891
00:38:50,429 --> 00:38:52,295
-布斯先生打算揭露的
- Mr. Booth was planning to expose

892
00:38:52,397 --> 00:38:53,997
你的伪造计划。
Your counterfeiting scheme.

893
00:38:54,099 --> 00:38:55,932
他甚至给警察写了封信，
He'd even written a letter to the police,

894
00:38:56,034 --> 00:38:59,069
详细描述了你的行动，但在他发送之前，
Detailing your operation, but before he could send it,

895
00:38:59,171 --> 00:39:00,370
你杀了他。
You killed him.

896
00:39:00,472 --> 00:39:03,773
但那是在你们其中一人被捕之前
But not before one of you got himself arrested

897
00:39:03,875 --> 00:39:06,242
为了制造完美的不在场证明。
In order to create the perfect alibi.

898
00:39:06,345 --> 00:39:08,878
但为什么要把他关在墙里?
But why keep him in the wall?

899
00:39:09,614 --> 00:39:11,281
-我们想转移他。
- We wanted to move him.

900
00:39:11,383 --> 00:39:13,083
莱斯特先生，他当时在房间里，
Mr. Lester, he was in the room,

901
00:39:13,185 --> 00:39:15,218
想马上把它租下来。
Trying to rent it straight away.

902
00:39:15,320 --> 00:39:16,653
他甚至拿走了那个人的手提箱
He even took the man's suitcase

903
00:39:16,755 --> 00:39:18,621
作为上周房租的补偿。
As recompense for last week's rent.

904
00:39:19,491 --> 00:39:21,524
-你计划了多久?
- How long were you planning it?

905
00:39:21,626 --> 00:39:24,361
你在那间公寓里住了近两年。
You lived in that rooming house for nearly two years.

906
00:39:24,463 --> 00:39:27,464
你的邻居都不知道你们是两个人。
None of your neighbours knew that there were two of you.

907
00:39:28,433 --> 00:39:30,066
-莱斯特先生靠头冲锋。
- Mr. Lester charges by the head.

908
00:39:32,037 --> 00:39:33,770
-沃恩是怎么找到你的?
- How did vaughan get to you?

909
00:39:33,872 --> 00:39:36,773
-你说什么?——贿赂?勒索?
- I beg your pardon? - Bribery? Blackmail?

910
00:39:36,875 --> 00:39:38,408
-我不知道你在说什么。
- I have no idea what you're talking about.

911
00:39:38,510 --> 00:39:40,043
-我们知道你今天早上在这里!
- We know you were here this morning!

912
00:39:40,145 --> 00:39:41,211
我们知道你撒谎了!
We know you lied about it!

913
00:39:41,313 --> 00:39:43,780
你偷了那段录音来破坏我们的案子。
You stole that recording to sink our case.

914
00:39:43,882 --> 00:39:45,382
——典型的。
- Typical.

915
00:39:45,484 --> 00:39:48,051
一个女人把自己的失败归咎于一个男人。
A woman blaming a man for her own failings.

916
00:39:48,153 --> 00:39:50,019
-我们会证明你做了什么。
- We will prove what you did.

917
00:39:50,122 --> 00:39:51,354
这只是时间问题。
It's only a matter of time.

918
00:39:51,456 --> 00:39:54,357
你很清楚司法部长会听我的。
You know full well I have the ear of the attorney general.

919
00:39:54,459 --> 00:39:56,326
我们看看他会怎么说。
We'll see what he has to say about it.

920
00:39:56,428 --> 00:39:58,828
(不祥的音乐)
(ominous music)

921
00:40:05,103 --> 00:40:06,269
(叹息)
(sighs)

922
00:40:08,039 --> 00:40:08,972
——埃菲。
- Effie.

923
00:40:10,609 --> 00:40:11,908
我不是来道歉的。
I'm not here to apologize.

924
00:40:12,010 --> 00:40:13,410
-我没让你这么做，cherry小姐。
- I didn't ask you to, miss cherry.

925
00:40:13,512 --> 00:40:14,944
-我只是在做我的工作。
- I was just doing my job.

926
00:40:15,046 --> 00:40:16,479
-以我的利益为代价
- At the expense of mine.

927
00:40:16,581 --> 00:40:18,314
-你希望我不报道这条新闻吗?
- Would you prefer I didn't report the news?

928
00:40:18,417 --> 00:40:20,283
我把我的线人晾在一边了?
That I hung my sources out to dry?

929
00:40:20,385 --> 00:40:23,186
-我希望你能表现得体面点。给一个朋友。
- I would you prefer that you show some decency. To a friend.

930
00:40:23,288 --> 00:40:25,155
-如果你接到一个朋友的案子
- And if you were referred a case in which a friend

931
00:40:25,257 --> 00:40:26,556
被指控犯罪
Was accused of a crime,

932
00:40:26,658 --> 00:40:27,957
你会背弃你的工作吗?
Would you turn your back on your job?

933
00:40:28,059 --> 00:40:29,325
-我会回避
- I would recuse myself.

934
00:40:30,328 --> 00:40:31,227
-如果我不保护我的线人
- If I didn't protect my sources,

935
00:40:31,329 --> 00:40:32,996
我就不会写戈登是如何
I wouldn't be writing about how gordon

936
00:40:33,098 --> 00:40:35,131
正准备递交辞呈
Is preparing to submit his resignation,

937
00:40:35,233 --> 00:40:36,533
部分原因是谣言四起
Due in part to the swirling rumours

938
00:40:36,635 --> 00:40:38,368
我的报纸上报道的贿赂。
Of bribery reported in my newspaper.

939
00:40:39,438 --> 00:40:40,470
-如果你想从我这里得到信息
- If it's information you want from me,

940
00:40:40,572 --> 00:40:41,538
你不会得到的。
You won't be getting it.

941
00:40:41,640 --> 00:40:44,073
-不是那个。但有一种说法
- Not about that. But there is one claim

942
00:40:44,176 --> 00:40:45,475
我需要验证。
I need verified.

943
00:40:45,577 --> 00:40:47,110
你已经复职了，是真的吗
Is it true that you've been reinstated

944
00:40:47,212 --> 00:40:48,545
在检察官办公室?
In the crown attorney's office?

945
00:40:49,381 --> 00:40:50,713
-无可奉告。
- No comment.

946
00:40:55,921 --> 00:40:57,287
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

947
00:40:59,558 --> 00:41:01,224
——查德威克·沃恩
- Chadwick vaughan.

948
00:41:01,326 --> 00:41:03,460
看看你，一个自由的人。
Look at you, a free man.

949
00:41:03,562 --> 00:41:06,496
-正义选择自己的道路。
- Justice chooses its own path.

950
00:41:07,566 --> 00:41:09,566
-这里的每个人都知道真相。
- Everyone in this room knows the truth.

951
00:41:09,668 --> 00:41:13,002
他们可能会在公共场合对你微笑，但相信我，
They might smile at you in public, but believe me,

952
00:41:13,104 --> 00:41:14,737
他们知道。
They know.

953
00:41:14,840 --> 00:41:16,306
你会听到"杀手"这个词
You'll be hearing the word "killer"

954
00:41:16,408 --> 00:41:18,741
在你背后悄悄说了一辈子。
Whispered behind your back for the rest of your life.

955
00:41:18,844 --> 00:41:20,743
——嗯。
- Hm.

956
00:41:20,846 --> 00:41:23,413
我不太在乎别人说什么。
I don't much care what people whisper.

957
00:41:23,515 --> 00:41:25,548
他们认为我是个无情的杀手
Fact that they think I'm a ruthless killer

958
00:41:25,650 --> 00:41:27,484
结果可能对我有利。
May end up being to my benefit.

959
00:41:27,586 --> 00:41:29,052
-我们走着瞧。
- We'll see about that.

960
00:41:29,154 --> 00:41:31,421
这个城市里不是每个人都是懦夫。
Not everyone in this city is a coward.

961
00:41:32,724 --> 00:41:36,593
-祝你事业顺利，警察局长。
- Good luck to you in your career, chief constable.

962
00:41:37,996 --> 00:41:39,896
要记住,
Just remember,

963
00:41:39,998 --> 00:41:43,366
把你关在那里的人已经死了。
The man who put you there is dead.

964
00:41:43,468 --> 00:41:47,203
你的敌人比朋友还多。
And you've made more enemies than friends.

965
00:41:47,305 --> 00:41:49,506
(不祥的音乐)
(ominous music)

966
00:41:55,514 --> 00:41:58,581
-很抱歉把你关在我们的牢房里，朗费罗小姐。
- I apologize for locking you in our cells, miss longfellow.

967
00:41:59,784 --> 00:42:01,117
-开什么玩笑?
- Are you kidding me?

968
00:42:01,219 --> 00:42:04,554
我被默多克侦探以谋杀罪逮捕了。
I was arrested for murder by detective murdoch.

969
00:42:04,656 --> 00:42:06,823
啊…Hoowee !
Ah... Hoowee!

970
00:42:06,925 --> 00:42:08,825
(咯咯地笑)好一个故事。
(chuckling) what a story.

971
00:42:08,927 --> 00:42:11,861
-如果我们没有发现霍兰德双胞胎的诡计
- Well, if we hadn't discovered the holland twins' ruse,

972
00:42:11,963 --> 00:42:14,531
它可能不会有一个快乐的结局。
It might not have had a happy ending.

973
00:42:14,633 --> 00:42:17,333
你不担心可能会被绞死吗?
Were you not worried about possibly facing the noose?

974
00:42:18,303 --> 00:42:21,037
——不!不，一点也不。
- No! No, not for a minute.

975
00:42:21,139 --> 00:42:23,339
伟大的侦探总能抓到他的人。
The great detective always gets his man.

976
00:42:27,579 --> 00:42:30,280
想想看，我就住在他对面!
And to think, I live right across the hall from him!

977
00:42:32,250 --> 00:42:33,416
(笑着说)
(laughing)

978
00:42:33,518 --> 00:42:35,785
(轻音乐)
(soft music)

979
00:42:35,887 --> 00:42:37,954
(门关闭)
(door closes)

980
00:42:43,428 --> 00:42:45,895
(投影仪闪烁)
(projector flickering)
