﻿1
00:00:01,936 --> 00:00:02,935
(小鸟喳喳叫)
(birds chirping)

2
00:00:03,037 --> 00:00:05,204
(爆炸)
(explosions)

3
00:00:05,306 --> 00:00:09,174
(史诗般的音乐)
(epic music)

4
00:00:09,276 --> 00:00:11,043
——火!(枪声)
- Fire! (gunshots)

5
00:00:15,316 --> 00:00:16,048
(叹息)
(groans)

6
00:00:19,620 --> 00:00:21,186
——火!(枪声)
- Fire! (gunshots)

7
00:00:21,856 --> 00:00:23,522
——火!
- Fire!

8
00:00:24,325 --> 00:00:25,357
——停止!
- Halt!

9
00:00:25,459 --> 00:00:27,393
(模糊)准备好了!
(indistinct) ready!

10
00:00:27,495 --> 00:00:29,628
-拿起武器!-瞄准!
- To arms! - Take aim!

11
00:00:29,730 --> 00:00:31,497
——火!——火!
- Fire! - Fire!

12
00:00:31,599 --> 00:00:34,266
(男人尖叫)
(men screaming)

13
00:00:42,676 --> 00:00:44,243
(吹口哨)
(man whistling)

14
00:00:46,614 --> 00:00:48,781
-这可不像是运动，是吧，先生?
- It hardly seems sporting, does it, sir?

15
00:00:48,883 --> 00:00:51,417
-那是什么?-从后面进攻!
- What's that? - Attacking from behind!

16
00:00:52,119 --> 00:00:53,685
——游击战。
- Guerrilla warfare.

17
00:00:53,788 --> 00:00:55,621
美国人用它打败了英国人
The americans used it to defeat the british

18
00:00:55,723 --> 00:00:57,356
在独立战争期间。
During the revolutionary war.

19
00:00:57,458 --> 00:00:59,024
(吹口哨)(模糊地喊叫)
(whistle blowing) (shouting indistinctly)

20
00:00:59,126 --> 00:01:00,926
——好吧!够了!-住手，住手!
- Okay! Enough! - Break, break it up!

21
00:01:01,028 --> 00:01:02,861
-尽管如此，我还是很开心。
- Still, though, I am enjoying myself.

22
00:01:02,963 --> 00:01:04,563
谢谢你的邀请，乔治。
Thank you for the invitation, george.

23
00:01:04,665 --> 00:01:07,866
-先生，我知道自从奥格登医生和苏珊娜离开后，
- Well, sir, I knew since dr. Ogden and susannah left,

24
00:01:07,968 --> 00:01:09,201
你会无所事事的。
You'd be at loose ends.

25
00:01:09,303 --> 00:01:10,369
-嗯，事情是这样的
- Well, things have been

26
00:01:10,471 --> 00:01:12,204
是的，有点枯燥。(吹口哨)
A bit dull, yes. (whistle blowing)

27
00:01:12,306 --> 00:01:14,073
-你一定很想念他们，先生。
- You must miss them dearly, sir.

28
00:01:14,175 --> 00:01:16,475
-哦…(男):救命!的帮助!
- Oh... (man): Help! Help!

29
00:01:16,577 --> 00:01:18,644
(悬疑的音乐)
(suspenseful music)

30
00:01:20,047 --> 00:01:21,580
-天哪。
- Good heavens.

31
00:01:27,021 --> 00:01:29,455
看来这场战争又多了一个受害者。
Seems this war has claimed another victim.

32
00:01:30,858 --> 00:01:33,092
-只是迟了一百年。
- Only a hundred years too late.

33
00:01:36,197 --> 00:01:37,763
(主题音乐)
(theme music)

34
00:01:51,879 --> 00:01:53,879
-显然是故意的。
- Well, it clearly seems intentional.

35
00:01:55,182 --> 00:01:58,750
-我确信这些刀片都磨钝了。
- I was assured that all of these blades had been dulled.

36
00:01:58,853 --> 00:02:01,753
-嗯，他们是。但是…美国人。
- Well, they were. But... The americans.

37
00:02:01,856 --> 00:02:03,555
谁能真正信任他们呢?
Who can ever really trust them?

38
00:02:03,657 --> 00:02:05,958
-你相信他们会杀自己人?
- You-you believe they would kill one of their own?

39
00:02:06,060 --> 00:02:07,726
-他们互相开战了。
- They fought a war against each other.

40
00:02:07,828 --> 00:02:09,261
我不排除他们会这么做。
I wouldn't put it past them.

41
00:02:09,363 --> 00:02:12,631
你看起来很眼熟。我认识你吗?
You seem familiar. Do I know you?

42
00:02:12,733 --> 00:02:14,633
-我不这么认为。
- I don't think so.

43
00:02:14,735 --> 00:02:17,136
——奇怪。我相信——
- Strange. I'm sure--

44
00:02:17,238 --> 00:02:19,338
-乔治，把他的尸体移到别的地方
- George, let's move his body to somewhere

45
00:02:19,440 --> 00:02:20,939
在那里我们可以好好检查他。
Where we can properly examine him.

46
00:02:21,041 --> 00:02:24,409
-先生，你能帮我把他的腿抬起来吗?
- Sir. Uh, you there, would you mind taking his legs?

47
00:02:26,380 --> 00:02:27,946
小心别把他摔了。
Careful not to drop him.

48
00:02:28,048 --> 00:02:29,481
-我现在觉得那不重要。
- I doubt that matters now.

49
00:02:33,387 --> 00:02:35,187
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

50
00:02:40,694 --> 00:02:42,294
-这是怎么回事?
- What's that all about?

51
00:02:42,396 --> 00:02:44,663
-你为什么问我?我什么都不知道。
- Why are you asking me? I don't know anything.

52
00:02:44,765 --> 00:02:46,798
-我想这没什么好惊讶的。
- Suppose that's not much of a surprise.

53
00:02:46,901 --> 00:02:48,800
-你让我负责?
- You're putting me in charge?

54
00:02:48,903 --> 00:02:50,369
-别想太多，瓦茨。
- Don't get ahead of yourself, watts.

55
00:02:50,471 --> 00:02:52,171
默多克不在的时候。
It's just while murdoch's away.

56
00:02:52,273 --> 00:02:54,706
你能胜任这项任务吗?——确定。
Are you up to the task? - Sure.

57
00:02:54,808 --> 00:02:56,675
-我一个电话就能到。
- Well, I'm only a phone call away.

58
00:02:56,777 --> 00:02:58,310
好了，我得走了。
Right, I must be off.

59
00:02:58,412 --> 00:03:00,345
我和皇家检察官克拉布特里有约。
I have an appointment with crown attorney crabtree.

60
00:03:00,447 --> 00:03:02,247
-哦，审判?——是的。
- Oh, the trial? - Yes.

61
00:03:02,349 --> 00:03:04,850
还有几周时间，但最好做好准备。
It's still weeks away, but best to be prepared.

62
00:03:04,952 --> 00:03:06,485
你需要把所有的苹果放在一辆车里
You need to get all your apples in one cart

63
00:03:06,587 --> 00:03:07,953
如果你想给市议员定罪。
If you're trying to convict a city councillor.

64
00:03:08,055 --> 00:03:09,788
-哦，看起来很清楚。
- Oh, it seems open and shut.

65
00:03:09,890 --> 00:03:11,456
-这些都是能给你惊喜的。
- Those are the ones that can surprise you.

66
00:03:11,559 --> 00:03:12,991
——正确的。
- Right.

67
00:03:13,093 --> 00:03:14,560
我信任你来掌舵。
I trust you to steer the ship.

68
00:03:14,662 --> 00:03:16,061
-用稳定的手。
- With steady hand.

69
00:03:16,163 --> 00:03:17,996
对了，警察局长
Oh, and, chief constable,

70
00:03:18,098 --> 00:03:21,533
我得说你不蓄胡子看起来年轻多了。
I must say you look much younger without the moustache.

71
00:03:21,635 --> 00:03:23,502
——哈!新工作，新面貌。
- Ha! New job, new look.

72
00:03:23,604 --> 00:03:26,705
对了，玛格丽特对我爱不释手。
Oh, and, uh, margaret can't get enough of me.

73
00:03:26,807 --> 00:03:28,373
我几年前就该把它摘下来。
I should've took it off years ago.

74
00:03:28,475 --> 00:03:29,875
(呵呵)
(chuckling)

75
00:03:29,977 --> 00:03:31,510
那么这些植物是怎么回事呢?
So what's the story with the plants?

76
00:03:31,612 --> 00:03:34,446
——园艺。这是我的新兴趣。
- Horticulture. It's a new interest of mine.

77
00:03:34,548 --> 00:03:36,315
-你知道他们是怎么说的。
- Well, you know what they say about that.

78
00:03:36,417 --> 00:03:38,350
你可以给文化带来冲击-我听说了。
You can bring a hor to culture-- - ah, I've heard.

79
00:03:38,452 --> 00:03:39,885
——哦。
- Oh.

80
00:03:39,987 --> 00:03:42,321
好了，你们听着。
Right, then, you lot, listen in.

81
00:03:42,423 --> 00:03:44,323
在进一步通知前，
Until further notice,

82
00:03:44,425 --> 00:03:47,025
代理探长瓦茨将负责。
Acting inspector watts will be in charge.

83
00:03:47,127 --> 00:03:48,360
继续工作。
Carry on.

84
00:03:49,196 --> 00:03:50,395
毫米。
- Mm.

85
00:03:57,571 --> 00:03:59,638
-有什么吩咐吗，先生?
- Your orders, sir?

86
00:04:01,375 --> 00:04:05,444
-呃，只是…做你最擅长的事。
- Uh, just... Do what you do best.

87
00:04:11,452 --> 00:04:13,685
——酒鬼吗?佩妮得一分?
- Rummy? Penny a point?

88
00:04:13,787 --> 00:04:15,220
-我不要，谢谢。
- Not for me, thank you.

89
00:04:17,458 --> 00:04:20,225
-你能告诉我什么，拜伦先生?
- What can you tell me, mr. Byron?

90
00:04:20,327 --> 00:04:22,227
-所以我抽了短签。
- So I drew the short straw.

91
00:04:22,329 --> 00:04:24,263
其他人都要扮演士兵的角色。
Everyone else got to play-act as a soldier.

92
00:04:24,365 --> 00:04:25,964
我必须成为一名医生。
I got to be a medic.

93
00:04:26,066 --> 00:04:27,799
-你接受过培训吗?——一些。
- Do you have training? - Some.

94
00:04:27,901 --> 00:04:30,269
我在家里帮助一位兽医。
I assist a veterinarian back home.

95
00:04:32,106 --> 00:04:34,940
-刺伤这个人的人知道自己在做什么。
- Well, whoever stabbed this man knew what they were doing.

96
00:04:35,042 --> 00:04:37,242
直接打在心脏上。
A single blow directly to the heart.

97
00:04:37,344 --> 00:04:39,978
-他只是运气好吗?——也许。
- Could he have just been lucky? - Perhaps.

98
00:04:40,080 --> 00:04:42,247
但我不这么认为。
But I don't believe that to be the case.

99
00:04:42,349 --> 00:04:44,383
你认识这个人吗?
Did you know this man?

100
00:04:44,485 --> 00:04:48,153
——雅各布·戴蒙德，来自纽约阿默斯特的美国人。
- Jacob diamont, an american from amherst, new york.

101
00:04:48,255 --> 00:04:49,755
但我知道的就这些了。
But I don't know much more than that.

102
00:04:49,857 --> 00:04:51,490
他是一个新手。
He was a neophyte participant.

103
00:04:51,592 --> 00:04:53,158
——先生。
- Sir.

104
00:04:53,260 --> 00:04:56,094
-你怎么了，乔治?-疑犯，长官。
- What have you, george? - A suspect, sir.

105
00:04:56,196 --> 00:04:59,298
有人看见一个叫塞缪尔·贝克的人在争吵，
A man by the name of samuel baker was seen arguing,

106
00:04:59,400 --> 00:05:03,001
很明显，昨晚对死者很暴力。
Quite violently apparently, with our victim last night.

107
00:05:03,103 --> 00:05:05,971
——撒母耳。我对此表示怀疑。
- Samuel. I doubt that.

108
00:05:06,073 --> 00:05:08,173
就在夜幕降临之前，他的脚踝受伤了。
He injured his ankle, just before nightfall.

109
00:05:08,275 --> 00:05:11,143
我在这里治疗过他。-你是说他的脚踝?
I treated him in here. - His ankle, you say?

110
00:05:11,245 --> 00:05:15,080
-严重扭伤了。我给了他适量的鸦片酊止痛。
- It was badly sprained. I gave him a healthy dose of laudanum for the pain.

111
00:05:15,182 --> 00:05:17,683
我很怀疑他是否回到战场。
I very much doubt that he returned to battle.

112
00:05:18,852 --> 00:05:21,920
警探，我们什么时候能恢复活动?
Detective, when can we resume our activities?

113
00:05:22,022 --> 00:05:23,522
我们都很着急。
We are all quite anxious.

114
00:05:23,624 --> 00:05:25,157
我们还没上台呢
We haven't even got to the stage

115
00:05:25,259 --> 00:05:26,625
布洛克将军被杀的地方
Where general brock is killed

116
00:05:26,727 --> 00:05:28,160
形势对我们有利。
And the tide turns in our favour.

117
00:05:28,262 --> 00:05:29,494
(清了清喉咙)
(clears throat)

118
00:05:29,596 --> 00:05:31,463
-乔治，请给我捎个信
- Uh, george, please send word

119
00:05:31,565 --> 00:05:33,365
致警察局长布莱肯瑞德
To chief constable brackenreid

120
00:05:33,467 --> 00:05:36,134
我们的回归将被推迟。
That our return will be delayed.

121
00:05:36,236 --> 00:05:37,369
——先生。
- Sir.

122
00:05:37,471 --> 00:05:39,137
-看这些卡片。
- Look at these cards.

123
00:05:39,239 --> 00:05:41,540
(笑着说)
(laughing)

124
00:05:41,642 --> 00:05:43,675
(打呼)哦，最好不过了。
(snoring) oh, best out of ten.

125
00:05:44,611 --> 00:05:46,378
——警察。
- Constable.

126
00:05:46,480 --> 00:05:48,113
希金斯。(打鼾)
Higgins. (snoring)

127
00:05:48,215 --> 00:05:49,815
亨利!-对不起，露丝。
Henry! - I'm sorry, ruth.

128
00:05:49,917 --> 00:05:51,283
-你在干什么?
- What are you doing?

129
00:05:51,385 --> 00:05:53,552
-就像你说的。
- Just what you suggested.

130
00:05:53,654 --> 00:05:54,920
-工作时睡觉?
- Sleeping on the job?

131
00:05:55,022 --> 00:05:57,055
-我在家睡得不多，先生。
- I'm not getting much sleep at home, sir.

132
00:05:57,157 --> 00:05:58,724
露丝心情不好。
Ruthie's in one of her moods.

133
00:05:58,826 --> 00:06:01,493
-那是什么?-好吧…
- And that is? - Ah, well...

134
00:06:01,595 --> 00:06:05,397
她可能会很…有时贪得无厌。
She can be rather, uh... Insatiable at times.

135
00:06:05,499 --> 00:06:09,034
-没有特别的理由透露这一信息。
- There is no particular reason to reveal that information.

136
00:06:09,136 --> 00:06:10,569
-是你问的。
- You asked.

137
00:06:10,671 --> 00:06:13,305
-叫塔克去国会街转转。
- Get tucker and do the rounds on parliament street.

138
00:06:13,407 --> 00:06:15,907
-塔克先生，我可以带别人去吗?
- Uh, tucker, sir. Can I take someone else?

139
00:06:16,009 --> 00:06:18,076
——没有。塔克。
- No. Take tucker.

140
00:06:18,979 --> 00:06:20,512
-但我不喜欢他。
- But I don't like him.

141
00:06:20,614 --> 00:06:23,915
-那么，这也许是你们俩好好相处的机会。
- Well, then, this might be a chance for you two to get along.

142
00:06:24,017 --> 00:06:26,385
警员塔克。——是的。
Constable tucker. - Yes.

143
00:06:26,487 --> 00:06:29,121
-陪亨利巡视
- Accompany henry on his rounds.

144
00:06:30,858 --> 00:06:31,923
——亨利?
- Henry?

145
00:06:33,127 --> 00:06:34,393
-你听到了。
- You heard me.

146
00:06:38,399 --> 00:06:39,931
(硬币叮当响的)
(coins clinking)

147
00:06:41,502 --> 00:06:43,869
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

148
00:06:49,643 --> 00:06:53,078
-打扰一下。我在哪里可以找到塞缪尔·贝克?
- Excuse me. Where might I find samuel baker?

149
00:06:53,180 --> 00:06:56,515
(男):好吧，你可以有一个。一定要还回去。
(man): Well, you can have one. Just make sure you give it back.

150
00:06:56,617 --> 00:06:58,316
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

151
00:07:03,857 --> 00:07:06,158
(打鼾)
(snoring)

152
00:07:06,260 --> 00:07:07,325
Oi。
Oi.

153
00:07:09,229 --> 00:07:10,562
——什么?
- What?

154
00:07:10,664 --> 00:07:12,597
-你是塞缪尔·贝克吗?
- Are you samuel baker?

155
00:07:12,699 --> 00:07:14,266
-谁在问?
- Who's asking?

156
00:07:14,368 --> 00:07:17,335
-威廉姆·默多克警探，多伦多警察局。
- Detective william murdoch, toronto constabulary.

157
00:07:18,705 --> 00:07:19,905
(叹息)
(groans)

158
00:07:20,707 --> 00:07:22,374
-不是我干的
- I didn't do it.

159
00:07:22,476 --> 00:07:24,276
-没做什么?
- Didn't do what?

160
00:07:24,378 --> 00:07:26,111
-不管你认为我做了什么
- Whatever you think I did.

161
00:07:27,080 --> 00:07:29,448
-你和人打架了吗
- Were you involved in a fight

162
00:07:29,550 --> 00:07:32,117
昨晚和一个叫钻石的美国人?
With an american named diamont last night?

163
00:07:32,219 --> 00:07:34,953
(咯咯地笑)当然。
(chuckling) - sure was.

164
00:07:35,055 --> 00:07:36,621
是他挑起的。
He started it.

165
00:07:36,723 --> 00:07:38,156
为什么?
Why?

166
00:07:38,258 --> 00:07:40,158
是他让你来找我的，是吗?
He put you on to me, did he?

167
00:07:41,028 --> 00:07:42,994
-他死了，先生。
- He is dead, sir.

168
00:07:44,331 --> 00:07:45,464
——什么?
- What?

169
00:07:45,566 --> 00:07:48,467
-他今天在战场上阵亡了。
- He was killed on the battlefield today.

170
00:07:52,406 --> 00:07:54,473
-我根本没上过战场。
- I wasn't even on the battlefield.

171
00:07:55,809 --> 00:07:58,810
自从我，自从我看到那个江湖郎中，我就一直昏睡。
Been out like a light since I, since I saw that quack.

172
00:07:58,912 --> 00:08:01,246
给了我足够毒死一匹马的鸦片酊。
Gave me enough laudanum to down a horse.

173
00:08:01,949 --> 00:08:03,381
问任何人。
Ask anyone.

174
00:08:03,484 --> 00:08:05,984
从昨晚起我就没离开过这里。
I haven't moved from here since last night.

175
00:08:07,421 --> 00:08:08,820
(叹息)
(sighing)

176
00:08:11,825 --> 00:08:13,658
-从来都不怎么在乎瓦茨
- Never cared much for that watts.

177
00:08:14,828 --> 00:08:16,795
警察局长应该让你负责的。
Chief constable should've put you in charge.

178
00:08:16,897 --> 00:08:19,164
你更值得信赖。-是吗?
You're more trustworthy. - Is that so?

179
00:08:19,266 --> 00:08:22,968
-我听到一些关于瓦茨警探的谣言。
- I've heard some disquieting rumours about detective watts.

180
00:08:23,070 --> 00:08:25,103
很明显这个人有秘密。
It's clear the man has secrets.

181
00:08:25,205 --> 00:08:28,473
-我有一种感觉，塔克，他不是唯一一个
- I have a feeling, tucker, that he's not the only one.

182
00:08:31,078 --> 00:08:33,245
-你有话就说吧
- You got something to say, say it.

183
00:08:33,347 --> 00:08:35,046
如果不是，闭上你的嘴。
If not, shut your cakehole.

184
00:08:35,148 --> 00:08:36,748
让我在平静中行走。
Let me walk in peace.

185
00:08:40,854 --> 00:08:42,854
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

186
00:08:45,526 --> 00:08:46,758
-打扰一下。
- Excuse me.

187
00:08:48,795 --> 00:08:50,562
(母语)
(speaking native language)

188
00:08:50,664 --> 00:08:52,030
-你是谁?
- Who are you?

189
00:08:53,300 --> 00:08:55,000
-威廉姆·默多克警探，多伦多警察局。
- Detective william murdoch, toronto constabulary.

190
00:08:55,102 --> 00:08:57,536
我是乔治·克拉布特里警官。
This is constable george crabtree.

191
00:08:57,638 --> 00:08:59,571
我们想问你几个问题。
We'd like to ask you some questions.

192
00:08:59,673 --> 00:09:02,974
-如果是关于那个死人的事，那跟我们一点关系都没有。
- If this is about the dead man, we had nothing to do with it.

193
00:09:03,076 --> 00:09:04,976
我们在对面的侧翼。
We were on the opposite flank.

194
00:09:05,078 --> 00:09:07,012
-没错，长官，我看到了。
- That's true, sir. I saw them.

195
00:09:07,114 --> 00:09:10,682
这是这些人第一次承认
- This is the first time these people have acknowledged

196
00:09:10,784 --> 00:09:13,485
“kanyen’kehous:Ka”，莫霍克人，
That the "kanyen'kehà:Ka", the mohawk,

197
00:09:13,587 --> 00:09:15,754
为保卫现在的加拿大而战。
Fought to defend what is now canada.

198
00:09:16,857 --> 00:09:18,990
我无意制造麻烦。
I have no intention of causing trouble.

199
00:09:19,092 --> 00:09:20,659
-当然。
- Of course.

200
00:09:20,761 --> 00:09:24,029
-你那帮人都是白人。
- The rest of your gang are all white chaps.

201
00:09:25,365 --> 00:09:27,766
-组织者只允许一个豪德诺索尼…
- The organizers would only allow one haudenosaunee...

202
00:09:27,868 --> 00:09:29,901
印度……参加。
Indian... To attend.

203
00:09:30,771 --> 00:09:32,103
看看他们的衣服。
Look at their clothing.

204
00:09:33,340 --> 00:09:34,940
这是一个耻辱。
It is a disgrace.

205
00:09:36,710 --> 00:09:38,977
-谢谢你为加拿大服务。
- Thank you for your service to canada.

206
00:09:39,079 --> 00:09:40,278
<i> - Huh.</i>
<i> - Huh.</i>

207
00:09:48,655 --> 00:09:51,289
-你应该和美国军队谈谈。
- You should talk to the american troops.

208
00:09:52,693 --> 00:09:55,293
-你是谁?-没关系。
- Who might you be? - No matter.

209
00:09:55,395 --> 00:09:57,262
但那人背后被捅了一刀。
But the man was stabbed in the back.

210
00:09:57,364 --> 00:10:00,231
应该是他自己人干的，而不是这些人。
It would suggest by one of his own, not one of these people.

211
00:10:00,334 --> 00:10:02,434
-他可能在撤退
- He may have been retreating.

212
00:10:03,604 --> 00:10:05,937
-说得好。我没有考虑过。
- Good point. I hadn't considered.

213
00:10:06,039 --> 00:10:07,906
-你对这件事有什么兴趣，先生?
- What's your interest in the matter, sir?

214
00:10:08,008 --> 00:10:09,307
——什么都没有。
- Nothing.

215
00:10:09,409 --> 00:10:11,276
我只想回到那个重现的场景，
I'd just like to get back to the reenactment,

216
00:10:11,378 --> 00:10:13,311
这里的每个人都一样。
As would everyone else here.

217
00:10:14,815 --> 00:10:17,849
(紧张的音乐)
(tense music)

218
00:10:22,022 --> 00:10:23,888
-乔治，我也有话要说
- George, I'd also like a word

219
00:10:23,991 --> 00:10:26,791
和一个打扮成艾萨克·布洛克的人在山上。
With the man dressed as isaac brock, up on the hill.

220
00:10:26,893 --> 00:10:28,627
-我没看见任何人，先生。
- I don't see anybody, sir.

221
00:10:31,498 --> 00:10:32,864
(叹息)
(sighing)

222
00:10:36,937 --> 00:10:39,004
-适应新职位了吗，瓦茨?
- Adjusting to your new position, watts?

223
00:10:39,106 --> 00:10:41,139
-植物喜欢阳光。
- Mm. The plants like the light.

224
00:10:41,241 --> 00:10:42,774
-那你就放心了。
- Then you should be relieved.

225
00:10:42,876 --> 00:10:44,676
你要在这里多待一段时间。
You're going to be here a while longer.

226
00:10:44,778 --> 00:10:46,277
-你要出去吗?
- Are you off somewhere?

227
00:10:46,380 --> 00:10:48,546
-在昆斯顿高地战役中发生了一起谋杀案。
- There's been a murder at the battle of queenston heights.

228
00:10:48,649 --> 00:10:51,850
-在戏剧表演的战争。毫米。
- At the play-acting war. - Mm.

229
00:10:51,952 --> 00:10:54,119
一个美国人在加拿大领土上被杀。
An american killed on canadian soil.

230
00:10:54,221 --> 00:10:55,887
事情可能会变得一团糟。毫米。
Things could get messy. - Mm.

231
00:10:56,857 --> 00:10:58,990
-人都去哪了?-轮流。
- Where is everyone? - On rounds.

232
00:10:59,092 --> 00:11:01,526
-即使是希金斯?——嗯。
- Even higgins? - Mm-hmm.

233
00:11:03,797 --> 00:11:06,531
-我不想在我的警察队里看到警官
- I'd rather not see an officer in my constabulary

234
00:11:06,633 --> 00:11:07,999
读这篇下流的作品。
Reading this scurrilous piece of work.

235
00:11:09,236 --> 00:11:10,435
-当然。
- Of course.

236
00:11:10,537 --> 00:11:13,805
我将尽量不受新思想的影响。
I will try and remain immune to new ideas.

237
00:11:13,907 --> 00:11:15,407
-继续，瓦茨。
- Carry on, watts.

238
00:11:16,309 --> 00:11:17,575
(清了清喉咙)
(clears throat)

239
00:11:23,383 --> 00:11:24,816
-看在上帝的份上!
- Oh, for pete's sake!

240
00:11:25,619 --> 00:11:26,818
哦!我就知道!
Oh! I knew it!

241
00:11:27,654 --> 00:11:29,020
我就知道!
I knew it!

242
00:11:29,122 --> 00:11:31,256
我就知道我该自带枕头。
I knew I should have brought my own pillow.

243
00:11:32,959 --> 00:11:35,660
我只是觉得……军人的。
It just didn't seem... Soldierly.

244
00:11:36,663 --> 00:11:38,963
-不，我想不会的。
- No, I don't suppose it would be.

245
00:11:40,367 --> 00:11:42,901
-工作之余休息到此为止，先生。
- So much for a break from work, sir.

246
00:11:43,003 --> 00:11:44,202
(叹息)
(sighing)

247
00:11:44,304 --> 00:11:46,938
-那似乎不是我们的命运，乔治。
- That doesn't seem to be our lot, george.

248
00:11:47,040 --> 00:11:48,840
-先生，似乎我们所到之处，
- Sir, it seems everywhere we go,

249
00:11:48,942 --> 00:11:52,110
有谋杀和伤害。
There's murder and mayhem.

250
00:11:52,212 --> 00:11:54,112
无论我们去哪里，做什么，
No matter where we go, what we do,

251
00:11:54,214 --> 00:11:56,381
无论多么纯粹的意图。
No matter how purely intentioned.

252
00:11:57,384 --> 00:11:58,616
恶意。
Malice.

253
00:11:58,719 --> 00:11:59,918
死亡。
Death.

254
00:12:01,555 --> 00:12:04,389
就好像我们出生在一个不好的星座。
It's as if we were born under a bad sign.

255
00:12:04,491 --> 00:12:06,357
或者被施了魔法，先生。
Or under a hex, sir.

256
00:12:06,460 --> 00:12:08,893
就好像我们被魔鬼诅咒了一样。
It's like we were hexed by the devil himself.

257
00:12:08,995 --> 00:12:11,663
-我觉得这个世界更暴力了
- I think the world is just more violent

258
00:12:11,765 --> 00:12:13,565
比我们希望的要多。
Than we would like it to be.

259
00:12:14,935 --> 00:12:16,101
(悬疑的音乐)
(suspenseful music)

260
00:12:16,203 --> 00:12:17,569
乔治。
George.

261
00:12:21,441 --> 00:12:23,875
-也许他只是在方便，先生。
- Perhaps he's just relieving himself, sir.

262
00:12:23,977 --> 00:12:25,777
-我不这么认为。
- I don't think so.

263
00:12:25,879 --> 00:12:28,046
他往医疗帐篷那边去了
He's heading toward the medical tent.

264
00:12:28,148 --> 00:12:30,615
-还有钻石的身体。——正确的。
- And diamont's body. - Right.

265
00:12:30,717 --> 00:12:32,917
乔治，你留在这儿
George, you stay here

266
00:12:33,019 --> 00:12:35,386
如果他从我身边冲过去就抓住他。
And nab him if he rushes past me.

267
00:12:41,328 --> 00:12:43,194
(悬疑的音乐)
(suspenseful music)

268
00:12:52,005 --> 00:12:54,205
先生，您放错东西了吗?
Have you misplaced something, sir?

269
00:12:56,276 --> 00:12:59,144
-这不关你的事-我来判断吧。
- This is not your business. - I'll be the judge of that.

270
00:12:59,246 --> 00:13:01,946
威廉·默多克警探，多伦多警察局。
Detective william murdoch, toronto constabulary.

271
00:13:02,048 --> 00:13:03,181
——嗯。
- Huh.

272
00:13:03,283 --> 00:13:05,016
制服的选择很奇怪。
An odd choice of uniform.

273
00:13:05,919 --> 00:13:07,452
-你被捕了。
- You are under arrest.

274
00:13:09,089 --> 00:13:10,455
跟我来。
Come with me.

275
00:13:13,693 --> 00:13:16,694
-你搞错了。-我们走着瞧。
- You're making a mistake. - We'll see about that.

276
00:13:19,733 --> 00:13:22,433
(悬疑的音乐)
(suspenseful music)

277
00:13:32,712 --> 00:13:36,581
——阿尔伯特·李中士，由雅各布·布朗少将指挥。
- Sergeant albert lee under the command of major general jacob brown.

278
00:13:36,683 --> 00:13:38,950
-你现在可以停止胡闹了。
- You can stop with this farce right now.

279
00:13:39,052 --> 00:13:41,619
-这就是我准备提供的所有信息。
- That's all the information I'm prepared to give.

280
00:13:41,721 --> 00:13:45,223
那你就陪我去多伦多的牢房。
Then you will accompany me to our cells in toronto.

281
00:13:45,325 --> 00:13:46,958
-我是美国公民。
- I'm an american citizen.

282
00:13:47,060 --> 00:13:48,459
你没有权利这么做。
You have no right to do that.

283
00:13:48,562 --> 00:13:50,829
-我可以逮捕你。-什么罪名?
- I can arrest you. - On what charge?

284
00:13:50,931 --> 00:13:53,798
我没做错什么，你也没有证据证明我错了。
I've done nothing wrong and you have no proof to suggest otherwise.

285
00:13:53,900 --> 00:13:57,268
-我怀疑。-怀疑不是证据
- I have suspicion. - And suspicion is not proof,

286
00:13:57,370 --> 00:14:00,238
当然不足以拘留一个外国公民。
Certainly not enough to detain a foreign citizen.

287
00:14:00,340 --> 00:14:02,040
(叹息)
(sighing)

288
00:14:02,843 --> 00:14:04,309
-那我去找。
- Then I will find some.

289
00:14:04,411 --> 00:14:05,944
看着他，乔治。
Watch him, george.

290
00:14:06,046 --> 00:14:07,946
相信我，李先生
And trust me, mr. Lee,

291
00:14:08,048 --> 00:14:09,681
这只是时间问题
It's only a matter of time

292
00:14:09,783 --> 00:14:12,116
在你更加坦率之前。
Before you are much more forthcoming.

293
00:14:13,787 --> 00:14:15,420
(叹息)
(sighing)

294
00:14:16,790 --> 00:14:18,756
-我认为他是个更好的警察。
- I thought he was a better policeman than that.

295
00:14:19,626 --> 00:14:21,960
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

296
00:14:26,700 --> 00:14:28,600
-看看这个。
- Look into this.

297
00:14:28,702 --> 00:14:30,201
麦克纳布，存档。
Mcnabb, file that.

298
00:14:30,303 --> 00:14:33,438
塔克警官，去星光俱乐部。
Constable tucker, go to the starbright club.

299
00:14:33,540 --> 00:14:35,039
-谢谢，先生。
- Thank you, sir.

300
00:14:35,141 --> 00:14:36,941
但我觉得他们还没开门。
But I don't think they're open yet.

301
00:14:37,043 --> 00:14:38,610
-出差。
- On business.

302
00:14:38,712 --> 00:14:40,778
昨晚有人污损了政府。
Someone defaced the establishment last night.

303
00:14:40,881 --> 00:14:42,914
刷点白漆，把它打扫干净。
Get some whitewash and clean it up.

304
00:14:44,284 --> 00:14:47,585
很明显你在巡逻时漏掉了那个地方。
It was obviously an area you missed on your patrol.

305
00:14:49,222 --> 00:14:50,655
呃，就这些。
Uh, that's all.

306
00:14:50,757 --> 00:14:52,590
亨利，照常巡逻吧。
Oh, henry, do your regular patrol.

307
00:14:52,692 --> 00:14:54,425
-我有定期巡逻吗?
- I have a regular patrol?

308
00:14:54,527 --> 00:14:56,961
-皇家检察官克拉布里我能为您做些什么?
- Crown attorney crabtree. What can I do for you?

309
00:14:57,063 --> 00:14:58,329
-艾菲就够了。
- Effie will suffice.

310
00:14:58,431 --> 00:15:00,231
你见到布莱肯瑞德警长了吗?
Have you seen chief constable brackenreid?

311
00:15:00,333 --> 00:15:02,300
我要跟他谈谈即将到来的审判。
I need to speak to him about the upcoming trial.

312
00:15:02,402 --> 00:15:04,335
-他被召上战场了。
- He's been called to the battlefield.

313
00:15:04,437 --> 00:15:06,738
-出什么事了吗?-看来是这样。
- Has there been an incident? - It appears so.

314
00:15:06,840 --> 00:15:09,374
-乔治还好吗?-当然。
- Is george all right? - Of course.

315
00:15:10,443 --> 00:15:11,609
——正确的。
- Right.

316
00:15:13,446 --> 00:15:16,447
-如果你不介意我说的话，你看起来很烦恼。
- If you don't mind me saying, you look troubled.

317
00:15:16,549 --> 00:15:20,151
-哦，我…只是有点担心
- Oh, I'm... Just a little worried

318
00:15:20,253 --> 00:15:21,886
我想是关于乔治的。
About george, I suppose.

319
00:15:21,988 --> 00:15:23,922
他得了一堆坏血病。
He's got a case of the morbs.

320
00:15:24,024 --> 00:15:25,590
我希望这次小小的冒险
I was hoping this little adventure

321
00:15:25,692 --> 00:15:28,092
也许能让他高兴一点。——好奇。
Might cheer him up a touch. - Curious.

322
00:15:28,194 --> 00:15:30,762
-什么?-去打仗，
- What is? - That going to battle,

323
00:15:30,864 --> 00:15:34,732
不管是不是假的，都是一个振奋精神的地方。
False or not, would be a place to lift one's spirits.

324
00:15:34,834 --> 00:15:35,934
美好的一天。
Good day.

325
00:15:42,509 --> 00:15:44,575
-你是怎么卷进来的?
- How did you get involved in all of this?

326
00:15:44,678 --> 00:15:45,944
-什么意思?
- What do you mean?

327
00:15:46,046 --> 00:15:48,112
-对1812年战争的兴趣。
- Well, an interest in the war of 1812.

328
00:15:48,214 --> 00:15:50,982
我没想到一个东方人会这么做。
It's not something I'd expect from an oriental chap.

329
00:15:51,084 --> 00:15:53,351
-只有白人才会对历史感兴趣?
- Only white people can be interested in history?

330
00:15:53,453 --> 00:15:56,187
-我可没那么说-我现在想起来了。
- Well, I didn't say that. - I remember it now.

331
00:15:56,289 --> 00:15:59,023
你是乔治·克拉布特里!-是的。
You're george crabtree! - I am.

332
00:15:59,125 --> 00:16:01,893
——作者。先生，这是我的荣幸。
- The author. Sir, it is an honour.

333
00:16:01,995 --> 00:16:05,263
《法老的诅咒》我至少读了三遍。
I have read the curse of the pharaohs at least three times.

334
00:16:06,433 --> 00:16:08,967
-那我的上一本书《孤独的男人》呢?
- Well, what about my last book, a man alone?

335
00:16:09,069 --> 00:16:11,970
-很抱歉，我没那么喜欢它。
- I'm sorry to say I didn't care for it quite as much.

336
00:16:12,072 --> 00:16:14,372
《诅咒》是一本非常有趣的书。
- The curse was a most enjoyable read.

337
00:16:14,474 --> 00:16:16,074
尤其是考虑到它是写出来的
Especially considering it was written

338
00:16:16,176 --> 00:16:18,042
一个来自纽芬兰的白人。
By a white man from newfoundland.

339
00:16:18,144 --> 00:16:20,378
哦!出于好奇
Oh! And, uh, out of curiosity,

340
00:16:20,480 --> 00:16:22,780
你是怎么对埃及感兴趣的?
How was it you became interested in egypt?

341
00:16:22,882 --> 00:16:24,682
-太好了，李先生。
- Touché, mr. Lee.

342
00:16:24,784 --> 00:16:26,684
但这并不是埃及。
But it wasn't so much egypt.

343
00:16:26,786 --> 00:16:29,954
是那些木乃伊，诅咒什么的。
It was the, the mummies and the curses and whatnot.

344
00:16:30,056 --> 00:16:32,390
-你要写1812年的战争吗?
- Are you going to be writing about the war of 1812?

345
00:16:32,492 --> 00:16:35,493
就是这样，我敢肯定!你是来体验的
That's it, I'm sure! You're here to experience

346
00:16:35,595 --> 00:16:38,463
尝到了战斗的滋味。我可以帮你。
A taste of battle. I could help you.

347
00:16:38,565 --> 00:16:41,399
我的曾祖父参加了许多战役。
My great-grandfather was a participant in many a battle.

348
00:16:41,501 --> 00:16:44,068
-是吗?你的曾祖父是谁?
- Is that so? And who was your great-grandfather?

349
00:16:44,170 --> 00:16:45,803
——约瑟夫·威尔科克斯
- Joseph wilcox.

350
00:16:45,905 --> 00:16:47,839
——哦!我明白了。
- Oh! I see.

351
00:16:47,941 --> 00:16:49,507
的确是最著名的人物。
A most notable figure indeed.

352
00:16:49,609 --> 00:16:52,076
-而且根本不是他们说的那个人
- And not at all who they say he was.

353
00:16:52,178 --> 00:16:54,912
我希望克拉布特里先生能透露这一点。
And I'd love mr. Crabtree to reveal that.

354
00:16:55,015 --> 00:16:57,749
-是吗?-先生，我得问问你
- Is that so? - Sir, I'll have to ask you

355
00:16:57,851 --> 00:16:59,784
向前移动这个人实际上在我的监护下。
To move along. This man is actually in my custody.

356
00:16:59,886 --> 00:17:01,419
-他做了什么?
- What did he do?

357
00:17:01,521 --> 00:17:04,088
-嗯…-你听到了吗?
- Well, uh... - Did you hear that?

358
00:17:04,190 --> 00:17:06,624
我被指控"嗯…"
I'm being charged with, "well, uh..."

359
00:17:06,726 --> 00:17:09,327
-先生，你能往前走吗?
- Sir, if you could just move along, please.

360
00:17:12,866 --> 00:17:14,232
-抱歉，警官。
- Apologies, constable.

361
00:17:14,334 --> 00:17:15,767
我知道你只是奉命行事。
I know you're just following orders.

362
00:17:15,869 --> 00:17:17,468
但如果你想要一些建议，
But if you want some advice,

363
00:17:17,570 --> 00:17:20,438
我要仔细看看……
I'd take a closer look at that...

364
00:17:20,540 --> 00:17:21,939
富兰克林的家伙。
Franklin fellow.

365
00:17:22,042 --> 00:17:23,941
我觉得他可能跟这件事有关。
I think he may be involved in this.

366
00:17:24,044 --> 00:17:25,510
-是吗?-是的。
- Do you, now? - I do.

367
00:17:25,612 --> 00:17:27,612
哦!也许还有你的默多克侦探
Oh! And perhaps your detective murdoch

368
00:17:27,714 --> 00:17:30,615
可以用他的一个著名发明来破案。
Could use one of his famous inventions to solve the case.

369
00:17:30,717 --> 00:17:34,018
李先生，你怎么这么了解我们?
- Mr. Lee, how is it you know so much about us?

370
00:17:34,120 --> 00:17:36,954
-我知道很多事情。
- I know a lot about many things.

371
00:17:37,057 --> 00:17:38,256
——正确的。
- Right.

372
00:17:39,125 --> 00:17:41,225
把手给我。——为什么?
Give me your hands. - Why?

373
00:17:41,327 --> 00:17:42,727
-我必须约束你。
- I have to restrain you.

374
00:17:43,897 --> 00:17:44,896
(清了清喉咙)
(clears throat)

375
00:17:46,099 --> 00:17:48,566
-你拘留了一个人，是吗?
- You are holding a man in custody, are you not?

376
00:17:48,668 --> 00:17:50,768
-是的。-那我们回到正题吧。
- I am. - Then let us get back to it.

377
00:17:50,870 --> 00:17:52,603
<i> -嗯。</i>我同意。
<i> - Huh.</i> I agree.

378
00:17:52,705 --> 00:17:54,839
-我的脚好多了。我想打架。
- My foot's feeling better. I wanna fight.

379
00:17:54,941 --> 00:17:57,575
-我们大多数人都为此从工作中请假。
- Most of us have taken time off from our jobs for this.

380
00:17:57,677 --> 00:17:59,444
我们正准备上演战斗的一部分
- We were preparing to stage the part of the battle

381
00:17:59,546 --> 00:18:00,645
布洛克将军被杀的地方。
Where general brock is killed.

382
00:18:00,747 --> 00:18:02,580
-它扭转了战局。
- It turns the tide of the war.

383
00:18:02,682 --> 00:18:05,983
-是的，是的。说到布洛克将军
- Yes, yes. Uh, speaking of general brock,

384
00:18:06,086 --> 00:18:08,486
我看见他四处游荡。他在哪里?
I've seen him wandering about. Where is he?

385
00:18:08,588 --> 00:18:09,954
他怎么没跟你在一起?
Why is he not with you?

386
00:18:10,056 --> 00:18:11,789
(呵呵)
(chuckling)

387
00:18:11,891 --> 00:18:13,124
-让他看看布洛克。
- Show him brock.

388
00:18:13,226 --> 00:18:15,059
(嘲笑)
(scoffs)

389
00:18:21,401 --> 00:18:22,533
-他来了。
- Here he is.

390
00:18:22,635 --> 00:18:24,302
-那个打曲棍球的家伙
- The chap who played brock

391
00:18:24,404 --> 00:18:27,772
我无法出席，所以我们即兴发挥。
Was unable to attend so we improvised.

392
00:18:27,874 --> 00:18:30,775
-我发誓我看到…
- I could swear I saw h...

393
00:18:30,877 --> 00:18:33,144
(笑着说)
(laughing)

394
00:18:33,246 --> 00:18:35,613
-看来我不是唯一吸食鸦片的人。
- Seems like I'm not the only one to hit the laudanum.

395
00:18:35,715 --> 00:18:38,082
(笑)-拜托，先生。
(laughing) - come on, sir.

396
00:18:38,184 --> 00:18:40,151
我们很遗憾那个美国人死了
We're sorry the american is dead,

397
00:18:40,253 --> 00:18:41,652
但我们对此无能为力。
But we can't do anything about it.

398
00:18:41,754 --> 00:18:43,221
让我们战斗吧。
Let us fight.

399
00:18:45,058 --> 00:18:46,791
(播放爵士音乐)
(jazz music playing)

400
00:18:46,893 --> 00:18:51,129
♬当你穷困潦倒时，没有人了解你
♪ nobody knows you when you're down and out ♪

401
00:18:51,231 --> 00:18:55,600
♬我是说当你穷困潦倒的时候……♪♪
♪ I mean when you're down and out... ♪♪

402
00:19:03,009 --> 00:19:04,775
-我说了你就来见我。
- You meet me when I tell you.

403
00:19:05,812 --> 00:19:07,345
我不需要给你任何理由。
And I don't need to give you a reason.

404
00:19:07,447 --> 00:19:09,013
-对不起，我们不能在公共场合见面。
- I'm sorry, but we can't meet in public.

405
00:19:11,284 --> 00:19:13,851
毫无疑问
♪ without a doubt ♪

406
00:19:13,953 --> 00:19:17,889
♬当你穷困潦倒时，没有人了解你
♪ nobody knows you when you're down and out ♪

407
00:19:17,991 --> 00:19:22,560
♬我是说当你穷困潦倒的时候
♪ I mean when you're down and out ♪♪

408
00:19:23,963 --> 00:19:24,929
(掌声)
(applause)

409
00:19:25,031 --> 00:19:27,465
-那是怎么回事?——什么都没有。
- What was that about? - Nothing.

410
00:19:27,567 --> 00:19:28,933
-看起来不像什么。
- Didn't look like nothing.

411
00:19:30,069 --> 00:19:31,169
-怎么，你现在是我的指挥官了?
- What, are you my commanding officer now?

412
00:19:31,271 --> 00:19:32,503
我以为是瓦茨。
I thought that was watts.

413
00:19:32,605 --> 00:19:35,173
-我的级别比你高。那是怎么回事?
- I outrank you. What was that about?

414
00:19:35,275 --> 00:19:38,042
(紧张的音乐)
(tense music)

415
00:19:38,945 --> 00:19:40,745
-以前在这里见过那个人。
- Seen that guy in here before.

416
00:19:40,847 --> 00:19:42,580
我在问他故意破坏公物的事。
So, I was questioning him about the vandalism.

417
00:19:42,682 --> 00:19:45,082
令人惊讶的是，他什么也没看到。
Surprisingly, he didn't see anything.

418
00:19:51,090 --> 00:19:52,423
满意吗?
Satisfied?

419
00:19:53,960 --> 00:19:57,061
——哦!警员希金斯。-哈特小姐。
- Oh! Constable higgins. - Miss hart.

420
00:19:57,163 --> 00:19:59,363
你看到和塔克警官说话的那个人了吗?
Did you see the man that constable tucker was speaking to?

421
00:19:59,465 --> 00:20:01,232
-当然了。
- I certainly did.

422
00:20:01,334 --> 00:20:02,967
-你认识他吗?
- And do you know him?

423
00:20:03,069 --> 00:20:04,735
-他经常来这里。
- He's in here regularly enough.

424
00:20:04,837 --> 00:20:06,137
但今天之后就不是了。
But not after today.

425
00:20:06,239 --> 00:20:07,705
-他做了什么?
- What did he do?

426
00:20:07,807 --> 00:20:10,541
-他提出了一个建议，不是很微妙，
- He made a suggestion, not terribly subtle,

427
00:20:10,643 --> 00:20:13,678
这个地方需要一些额外的保护。
That this place could benefit from some added protection.

428
00:20:14,547 --> 00:20:15,980
-你对他说了什么?
- And what did you say to him?

429
00:20:16,082 --> 00:20:17,448
-我叫他去死
- I told him to go to hell.

430
00:20:18,718 --> 00:20:20,284
-告诉我
- Uh, tell me,

431
00:20:20,386 --> 00:20:22,553
他们说话的时候，是不是看起来像…
When they were speaking, did it look like a...

432
00:20:22,655 --> 00:20:24,088
友好的谈话吗?
Friendly conversation?

433
00:20:24,190 --> 00:20:26,123
-我不是来看的
- I wasn't here to see it.

434
00:20:27,160 --> 00:20:28,859
原谅我。-当然。
Excuse me. - Of course.

435
00:20:28,962 --> 00:20:30,995
-我们过得怎么样?
- Uh, how are we faring?

436
00:20:32,732 --> 00:20:34,765
-你不觉得奇怪吗，先生?
- You don't find this at all strange, sir?

437
00:20:34,867 --> 00:20:36,767
-那是什么?-这个李先生
- What's that? - Well, this mr. Lee chap

438
00:20:36,869 --> 00:20:38,402
似乎很了解我们。
Seems to know a lot about us.

439
00:20:38,504 --> 00:20:41,205
他知道我是个作家，他知道你是个发明家。
He knows I'm an author, he knows you're an inventor.

440
00:20:41,307 --> 00:20:45,109
-我想我们每个人都有自己的名气，乔治。
- Well, I suppose each of us is famous in our own right, george.

441
00:20:45,211 --> 00:20:46,577
-你真的这么认为吗?
- Do you really think so?

442
00:20:46,679 --> 00:20:49,146
-但知道了我们的事，他还是个嫌疑人。
- But knowing about us makes him no less a suspect.

443
00:20:49,249 --> 00:20:51,249
我受够他了。
And I am getting fed up with him.

444
00:20:51,918 --> 00:20:53,584
——默多克!
- Murdoch!

445
00:20:53,686 --> 00:20:55,052
-啊，先生。
- Ah, sir.

446
00:20:55,154 --> 00:20:56,654
-那是什么情况?
- So what's the situation then?

447
00:20:56,756 --> 00:21:00,024
-我拘留了一名嫌疑人，但我不相信是他干的。
- I have a suspect in custody, but I don't believe he did it.

448
00:21:00,126 --> 00:21:01,492
然而，他在隐藏着什么。
He is, however, hiding something.

449
00:21:01,594 --> 00:21:02,994
-好吧，那我们就开始吧
- Oh, well, let's get to it then.

450
00:21:03,096 --> 00:21:05,263
对了，我和董事会谈过了，
Oh, and, uh, by the way, I've had a word with the board,

451
00:21:05,365 --> 00:21:06,697
他们同意了你的请求。
And they've granted your request.

452
00:21:06,799 --> 00:21:09,166
-谢谢你，先生。我相信我更适合你
- Thank you, sir. I believe I am much better suited

453
00:21:09,269 --> 00:21:10,635
而不是坐在办公室里。
To the field than behind a desk.

454
00:21:10,737 --> 00:21:12,270
-你确定吗?-是的。
- Are you sure about that? - Uh, yes.

455
00:21:12,372 --> 00:21:16,274
茱莉亚不在的时候，我最好保持忙碌和活跃。
It's best I stay busy and active whilst julia is away.

456
00:21:16,376 --> 00:21:17,775
-我找到了接替你的人
- Well, I've found your replacement.

457
00:21:17,877 --> 00:21:21,045
-很好。呃，先生，这位是…
- Very good. Uh, sir, this is mr...

458
00:21:21,147 --> 00:21:23,447
(叹气)天哪。
(sighing) - good lord.

459
00:21:23,549 --> 00:21:26,050
克拉布特里，马上释放这个人!
Crabtree, release this man immediately!

460
00:21:26,152 --> 00:21:29,353
——先生?-崔先生，我道歉。
- Sir? - Mr. Choi, I apologize.

461
00:21:29,455 --> 00:21:33,257
-先生，你认识这个人吗?-是的，我喜欢。现在放了他。
- Sir, you know this man? - Yes, I do. Now release him.

462
00:21:33,359 --> 00:21:34,759
——为什么?
- Why?

463
00:21:34,861 --> 00:21:36,927
-嗯，我觉得这是非常糟糕的行为
- Well, I would say it's extremely bad form

464
00:21:37,030 --> 00:21:38,863
去逮捕你的新老板。
To arrest your new boss.

465
00:21:45,038 --> 00:21:47,271
先生们，这位是Albert choi先生。
Gentlemen, this is mr. Albert choi.

466
00:21:47,373 --> 00:21:49,240
-他说是李
- He told us it was lee.

467
00:21:49,342 --> 00:21:52,043
-为欺骗道歉，但我觉得有必要。
- Apologies for the deception, but I felt it necessary.

468
00:21:52,145 --> 00:21:53,878
很高兴见到你们两位。
I'm very pleased to meet the two of you.

469
00:21:53,980 --> 00:21:56,080
-你应该去多伦多报到的。
- You were supposed to report to toronto.

470
00:21:56,182 --> 00:21:58,783
-我也想这么做，但我有些事没做完。
- And I intended to, but I had some unfinished business.

471
00:21:58,885 --> 00:22:00,951
我在追踪一个人，他现在已经死了。
I was on the trail of a man who is now dead.

472
00:22:01,054 --> 00:22:02,953
我要知道是谁杀了他。
And I need to know who killed him.

473
00:22:03,056 --> 00:22:05,956
-既然我们都开诚布公了，
- Now that we're all being open and honest with each other,

474
00:22:06,059 --> 00:22:07,358
发生了什么事?
What is going on?

475
00:22:08,628 --> 00:22:11,295
-几年前，准确地说是将近一百年前，
- Some years ago, almost one hundred to be precise,

476
00:22:11,397 --> 00:22:14,532
纽约布法罗的一个金库的金条被盗。
Gold bullion was stolen from a depository in buffalo, new york.

477
00:22:14,634 --> 00:22:17,034
这笔钱是用来资助战争的。
It was earmarked to help fund the war effort.

478
00:22:17,136 --> 00:22:20,604
小偷是加拿大人，名叫约瑟夫·威尔科克斯。
The thief was a canadian by the name of joseph wilcox.

479
00:22:20,707 --> 00:22:21,772
-那个逃兵?
- The deserter?

480
00:22:21,874 --> 00:22:23,274
-谁在战斗中牺牲了。
- Who was killed during the battle.

481
00:22:23,376 --> 00:22:25,609
但那是在他把宝藏埋起来之前
But not before he was able to bury the treasure

482
00:22:25,712 --> 00:22:27,445
在战场上的某个地方。
Somewhere on this battlefield.

483
00:22:27,547 --> 00:22:29,180
-但你不知道在哪?
- But you don't know where?

484
00:22:29,282 --> 00:22:31,382
-我从平克顿公司的同事那里了解到的
- I've learned from associates in the pinkerton agency

485
00:22:31,484 --> 00:22:33,417
那个死去的戴蒙德先生
That mr. Diamont, the dead man,

486
00:22:33,519 --> 00:22:35,453
我拿到了一张地图。
Had obtained a map to its location.

487
00:22:35,555 --> 00:22:36,987
-他是怎么做到的?
- Well, how did he do that?

488
00:22:37,090 --> 00:22:38,923
如果这样的地图真的存在，
If such a map did exist,

489
00:22:39,025 --> 00:22:41,359
它应该有一百多年的历史了。
It would be over a hundred years old.

490
00:22:41,461 --> 00:22:44,862
-约瑟夫·威尔科克斯的墓地前段时间被人打扰了。
- Joseph wilcox's gravesite was disturbed some time ago.

491
00:22:44,964 --> 00:22:46,831
我相信是戴蒙德先生挖出来的
I believe mr. Diamont dug it up

492
00:22:46,933 --> 00:22:49,433
在威尔科克斯先生身上找到了地图。
And found the map on mr. Wilcox's person.

493
00:22:49,535 --> 00:22:52,203
-我抓到你的时候你正在找这个。
- That's what you were searching for when I caught you.

494
00:22:52,305 --> 00:22:54,305
-你为什么不告诉我们?——嗯。
- Why didn't you just tell us? - Hm.

495
00:22:54,407 --> 00:22:56,107
加拿大政府已要求获得这些黄金的所有权。
The canadian government has laid claim to the gold.

496
00:22:56,209 --> 00:22:57,808
但这是美国的财产。
But it is american property.

497
00:22:57,910 --> 00:22:59,477
找回它是我的责任。
It's my duty to retrieve it.

498
00:22:59,579 --> 00:23:01,278
-如果戴蒙德先生被杀了
- So, if mr. Diamont has been killed,

499
00:23:01,381 --> 00:23:03,114
很可能还有其他人知道地图的事。
It's likely someone else knows about the map.

500
00:23:03,216 --> 00:23:04,849
-有传言说他有个搭档。
- There had been rumours he had a partner.

501
00:23:04,951 --> 00:23:07,151
戴蒙德先生的谋杀案证实了这一点。
Mr. Diamont's murder confirms that.

502
00:23:07,253 --> 00:23:09,687
-小偷自相残杀。现在有一个新的。
- Thieves turning on each other. Now there's a new one.

503
00:23:09,789 --> 00:23:11,722
-现在我们都在一起工作，
- Now that we are all working together,

504
00:23:11,824 --> 00:23:14,592
也许你能告诉我们你认为这个合伙人是谁?
Perhaps you can tell us who you believe this partner to be?

505
00:23:14,694 --> 00:23:18,062
-我怀疑的是克雷布特里警官的崇拜者。
- My suspicions lie with constable crabtree's admirer.

506
00:23:18,164 --> 00:23:20,097
-谁他妈喜欢克拉布特里?
- Who the bloody hell admires crabtree?

507
00:23:20,199 --> 00:23:22,333
-啊，先生，也许有很多人。
- Ah, sir, perhaps a good many people.

508
00:23:22,435 --> 00:23:24,502
侦探认为我们很有名。
The detective reckons we're famous.

509
00:23:24,604 --> 00:23:27,705
-我们出名了?-是他和我，不是你
- We're famous? - Well, he and I. Not you.

510
00:23:27,807 --> 00:23:32,309
-富兰克林先生也是约瑟夫·威尔科克斯的曾孙。
- Mr. Franklin is also joseph wilcox's great-grandson.

511
00:23:33,646 --> 00:23:35,679
-再说一次，既然我们现在在一起工作，
- Again, since we are working together now,

512
00:23:35,782 --> 00:23:37,615
你不会反对我逮捕他吧。
You won't object to me arresting him.

513
00:23:37,717 --> 00:23:39,150
-好吧，只要金块还回来
- Well, as long as the bullion is returned

514
00:23:39,252 --> 00:23:41,552
对美国财政部，我没有意见。
To the united states treasury, I have no issue.

515
00:23:41,654 --> 00:23:43,220
-我才不在乎金子。
- I don't care about the gold.

516
00:23:43,322 --> 00:23:45,022
我在乎的是抓到凶手。
I care about catching a murderer.

517
00:23:46,459 --> 00:23:48,292
恐怕侦探和我已经走了
- I'm afraid the detective and I have gotten off

518
00:23:48,394 --> 00:23:50,027
走错了路。-别担心。
On the wrong foot. - Don't worry.

519
00:23:50,129 --> 00:23:51,395
我要和他谈谈。
I'll have a word with him.

520
00:23:52,432 --> 00:23:54,365
-先生，你的脸怎么了?
- Sir, what's happened to your face?

521
00:23:55,401 --> 00:23:57,168
不同的东西。
Something different.

522
00:24:00,473 --> 00:24:02,206
-你想说什么?
- What are you suggesting?

523
00:24:02,308 --> 00:24:04,842
-我是说有些地方不对劲。
- I am suggesting that something is amiss.

524
00:24:04,944 --> 00:24:07,445
-因为你看到塔克和别人说话?
- Because you saw tucker talking to someone?

525
00:24:08,681 --> 00:24:10,347
-不是随便什么人。
- Not just any someone.

526
00:24:10,450 --> 00:24:12,716
他在和托尼·佩特鲁奇说话。——哦!
He was talking to tony petrucci. - Oh!

527
00:24:12,819 --> 00:24:14,752
所以，他在和一个意大利人说话。
So, he was talking to an italian fellow.

528
00:24:15,788 --> 00:24:16,887
-不只是普通的意大利人。
- Well, not just any italian fellow.

529
00:24:16,989 --> 00:24:19,123
托尼·佩特鲁奇是西顿集团的头目。
Tony petrucci is the head of the seaton syndicate.

530
00:24:20,293 --> 00:24:22,226
-席顿…-他们是一部分
- The seaton... - They were a part

531
00:24:22,328 --> 00:24:24,061
在他们逃跑之前就被抓了。
Of the black hand before they broke away.

532
00:24:24,163 --> 00:24:26,330
托尼·彼得鲁奇接管了这个小组的领导权
Tony petrucci took over leadership of the group

533
00:24:26,432 --> 00:24:29,900
在他们的老板被我们的警察塔克尔杀死之后。
After their boss was killed by our very own constable tucker.

534
00:24:30,002 --> 00:24:33,037
-哦，好吧，那还不错。——是的。它是。
- Oh, well, that is something. - Yes. It is.

535
00:24:33,139 --> 00:24:35,940
-但是和别人说话不是犯罪。
- But talking to someone is not a crime.

536
00:24:36,742 --> 00:24:37,875
-但是-我的第一份工作
- But-- - my first job

537
00:24:37,977 --> 00:24:39,977
作为代理探长是不会逮捕的
As acting inspector will not be arresting

538
00:24:40,079 --> 00:24:42,079
无缘无故杀害警察同事。
A fellow policeman without cause.

539
00:24:42,181 --> 00:24:43,914
如果我们发现可疑的东西
If we find something suspicious,

540
00:24:44,016 --> 00:24:47,218
等默多克探长回来，我们再拿给他。
We'll bring it to inspector murdoch when he returns.

541
00:24:50,323 --> 00:24:52,523
-我还不如去上班呢。对吧?
- Well, I might as well be at work. Right?

542
00:24:52,625 --> 00:24:54,024
——哦。-是你。
- Oh. - You there.

543
00:24:55,094 --> 00:24:56,427
-我们终于可以打架了?
- We finally going to be allowed to fight?

544
00:24:56,529 --> 00:24:58,262
-我要找富兰克林先生。
- I need to speak with mr. Franklin.

545
00:24:58,364 --> 00:24:59,930
-他好几个小时没来了
- Well, he hasn't been around in hours.

546
00:25:00,032 --> 00:25:03,367
-是啊，他很可能逃跑了，就像他那叛逆的祖父一样。
- Yeah, he likely deserted, just like his traitorous grandfather.

547
00:25:03,469 --> 00:25:05,202
-是的。-你最后一次见到他是什么时候?
- Yeah. - When did you see him last?

548
00:25:05,304 --> 00:25:07,938
-他要去美军营地。
- Ah, he was heading over to the american encampment.

549
00:25:08,040 --> 00:25:10,875
——正确的。你能帮我把警察局长叫来吗?
- Right. Could you please fetch the chief constable for me?

550
00:25:10,977 --> 00:25:12,476
-你现在是我老板了?
- You're my boss now?

551
00:25:12,578 --> 00:25:14,778
-你想继续战斗吗?
- Would you like to get back to the fighting?

552
00:25:14,881 --> 00:25:15,946
或不呢?
Or not?

553
00:25:21,921 --> 00:25:25,089
(模糊的说话声)——喂!你很多!收起来。
(indistinct chatter) - oi! You lot! Pack it in.

554
00:25:25,191 --> 00:25:26,824
去吧!拍拍屁股走人!
Go on! Bugger off!

555
00:25:26,926 --> 00:25:29,159
-你到底是谁?-我是谁?
- Who the blazes are you? - Who am I?

556
00:25:29,262 --> 00:25:31,462
警察局长托马斯·c·布莱肯瑞德，
Chief constable thomas c. Brackenreid,

557
00:25:31,564 --> 00:25:34,231
一个有权把你们关进监狱的人。
Someone with the authority to throw you lot in jail.

558
00:25:34,333 --> 00:25:36,467
-有人被杀不是我们的错。
- It's not our fault a man was killed.

559
00:25:36,569 --> 00:25:38,202
我们只想回到比赛中去。
We just want to get back to the game.

560
00:25:38,905 --> 00:25:40,638
-战争不是游戏。
- War is not a game.

561
00:25:40,740 --> 00:25:42,773
现在，继续。明确了。
Now, go on. Clear off.

562
00:25:42,875 --> 00:25:44,942
你简直是军服的耻辱。
You're a bloody disgrace to that uniform.

563
00:25:45,912 --> 00:25:47,645
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

564
00:25:49,482 --> 00:25:52,216
-你觉得这是针对你个人的。-是的，我喜欢。
- You take this personally. - Yes, I do.

565
00:25:52,318 --> 00:25:54,084
-听起来你经历过。
- Sounds like you've experienced it.

566
00:25:54,186 --> 00:25:55,719
——阿富汗。
- Afghanistan.

567
00:25:55,821 --> 00:25:57,555
几年前的事了。
Quite a few years ago.

568
00:25:57,657 --> 00:25:59,657
让我告诉你，这可不容易。
It was no bloody picnic, let me tell you.

569
00:25:59,759 --> 00:26:02,626
自己吗?-我也受到了影响
Yourself? - It's affected me, too.

570
00:26:02,728 --> 00:26:05,963
当日本入侵朝鲜时。——殖民?
When japanese invaded joseon. - Joseon?

571
00:26:06,065 --> 00:26:08,465
-现在叫韩国。——啊。
- It's now called korea. - Ah.

572
00:26:08,568 --> 00:26:11,201
-我哥哥加入了一支正义的军队试图击退他们。
- My brother joined a righteous army to try to beat them back.

573
00:26:11,304 --> 00:26:12,703
他被杀了。
He was killed.

574
00:26:12,805 --> 00:26:14,471
也失去了很多朋友。
Lost many friends as well.

575
00:26:14,574 --> 00:26:15,940
-你当时在场?
- You were there?

576
00:26:16,042 --> 00:26:18,142
-我想回家，但是太晚了。
- I tried to get back home, but it was too late.

577
00:26:18,244 --> 00:26:20,978
我曾经熟悉的国家已经永远地改变了。
And the country I once knew had been forever changed.

578
00:26:21,080 --> 00:26:23,514
就像你说的，不是游戏。
Like you said, not a game.

579
00:26:23,616 --> 00:26:25,549
我希望有一天我们能看到它的终结。
I hope one day we'll see the end of it.

580
00:26:25,651 --> 00:26:27,318
-总有一天猪会飞。
- And one day pigs might fly.

581
00:26:27,420 --> 00:26:29,353
(笑)不，不，把那个擦掉。
(laughing) no, no, scrub that.

582
00:26:29,455 --> 00:26:31,322
我见过。——Oi。
I've seen that. - Oi.

583
00:26:31,424 --> 00:26:33,624
默多克警探想跟你谈谈。
Ah, detective murdoch wants to talk to you.

584
00:26:33,726 --> 00:26:35,359
-那好吧。我们走吧。
- Right, then. Let's go.

585
00:26:36,996 --> 00:26:39,463
——等待。——什么?
- Wait. - What?

586
00:26:39,565 --> 00:26:41,498
-跟我说说这些飞天猪。
- Tell me about these flying pigs.

587
00:26:42,368 --> 00:26:44,635
-以后再说吧。喝杯苏格兰威士忌。
- Maybe later. Over a scotch.

588
00:26:46,472 --> 00:26:48,372
(紧张的音乐)
(tense music)

589
00:26:51,143 --> 00:26:53,377
-这是工作津贴的一部分，是吗?
- Part of the perks of the job, is it?

590
00:26:54,513 --> 00:26:56,714
一定不会付给你太多。-我受够你了。
Must not pay you much. - I'm done with you.

591
00:26:56,816 --> 00:26:58,482
-是吗?这是丰富的。
- Are you now? That's rich.

592
00:26:58,584 --> 00:27:00,050
-你说的我都照做了
- I've done everything you asked.

593
00:27:00,152 --> 00:27:02,052
-那可真不容易。我对你要求不多。
- Well, that's no mean feat. I haven't asked much of you.

594
00:27:02,154 --> 00:27:04,154
-我杀了人。-他活该被杀
- I killed a man. - He deserved to be killed.

595
00:27:04,256 --> 00:27:05,956
-你得到了你想要的
- You got what you wanted.

596
00:27:06,058 --> 00:27:08,192
现在别烦我了。——好的。
Now leave me alone. - Okay.

597
00:27:09,128 --> 00:27:10,828
我去找你妻子。
I'll go after your wife.

598
00:27:10,930 --> 00:27:13,230
然后她的死就是你的错了
And then her death'll be on your hands

599
00:27:13,332 --> 00:27:15,733
到时候你的麻烦会比现在更大。
And you'll be in even more hot water than you are now.

600
00:27:15,835 --> 00:27:17,267
-你敢。你这么做，我
- Don't you dare. You do that and I--

601
00:27:17,370 --> 00:27:19,870
-那你做什么?你什么也做不了。
- And you do what? You'll do nothing.

602
00:27:19,972 --> 00:27:21,772
因为你会进监狱的。
'cause you'll be behind bars.

603
00:27:21,874 --> 00:27:23,607
因为在全世界看来，这就像
'cause to all the world, it'll look like

604
00:27:23,709 --> 00:27:28,078
你杀了你妻子，你可以相信我。
You killed your wife, and you can trust me on that.

605
00:27:31,851 --> 00:27:34,284
-你想让我怎么做?-这样好多了。
- What do you want me to do? - That's better.

606
00:27:34,387 --> 00:27:36,120
就再多一份工作。
Just one more job.

607
00:27:36,222 --> 00:27:38,188
我需要你给某人传个信
I need you to send a message to someone

608
00:27:38,290 --> 00:27:39,757
我有点太自大了。
Been getting a little too uppity.

609
00:27:41,527 --> 00:27:43,727
-留言是什么?-很简单。
- What's the message? - It's a simple one.

610
00:27:43,829 --> 00:27:47,097
我要你把梅拉扎娜的夜总会烧了。
I want you to burn down that melanzana's nightclub.

611
00:27:48,401 --> 00:27:50,434
你不是唯一一个需要学会尊重的人。
You're not the only one that needs to learn respect.

612
00:27:55,207 --> 00:27:57,241
(戏剧性的音乐)
(dramatic music)

613
00:28:03,149 --> 00:28:05,215
——侦探?,先生们!
- Detective? - Sirs!

614
00:28:05,317 --> 00:28:07,951
这边走。-天啊。
Right this way. - Good lord.

615
00:28:08,054 --> 00:28:09,887
这是我的狂热!
It's my fanatic!

616
00:28:09,989 --> 00:28:11,522
-你在说什么，窃听器?
- What are you talking about, bugalugs?

617
00:28:11,624 --> 00:28:13,791
-他是克拉布特里先生作品的崇拜者。
- He's the admirer of mr. Crabtree's work.

618
00:28:13,893 --> 00:28:15,325
-他一定找到地图了。
- He must have found the map.

619
00:28:15,428 --> 00:28:17,828
-找到埋藏的宝藏可不是什么好奖励。
- Not much of a reward for finding buried treasure.

620
00:28:17,930 --> 00:28:19,496
-他的身体还是热的
- His body's still warm.

621
00:28:19,598 --> 00:28:21,465
(马车辚辚声)(叹息声)
(carriage clattering) (sighing)

622
00:28:22,702 --> 00:28:24,635
——将军。长官，是那位神秘的将军
- The general. Sir, it's that mysterious general

623
00:28:24,737 --> 00:28:26,870
你一直在说。-你在那儿!停!
You keep talking about. - You there! Stop!

624
00:28:29,375 --> 00:28:31,475
(戏剧性的音乐)
(dramatic music)

625
00:28:33,379 --> 00:28:35,412
(哼哼)(马嘶鸣)
(grunting) (horse neighing)

626
00:28:35,514 --> 00:28:37,314
-你不是说他是搞科学的吗。
- I thought you said he was a man of science.

627
00:28:37,416 --> 00:28:38,348
-除此之外。
- Amongst other things.

628
00:28:40,619 --> 00:28:42,419
-多伦多警察局。
- Toronto constabulary.

629
00:28:42,521 --> 00:28:44,521
你被捕了……
You are under arrest...

630
00:28:45,758 --> 00:28:48,926
特伦斯·迈耶斯。-啊，默多克。
Terrence meyers. - Ah, murdoch.

631
00:28:49,028 --> 00:28:50,894
我们又见面了。
We meet again.

632
00:28:50,996 --> 00:28:52,763
(清喉咙)虽然，
(clears throat) although,

633
00:28:52,865 --> 00:28:55,499
我觉得你没必要这么粗暴。
Hm, I'm not sure you needed to be quite so rough.

634
00:28:56,268 --> 00:28:57,634
现在，如果你不介意的话
Now, if you'll excuse me,

635
00:28:57,737 --> 00:29:01,171
这是一个国家的问题——……国家安全。
It is a matter of national-- - ...National security.

636
00:29:02,074 --> 00:29:03,640
-不，这次不是。
- No, actually not this time.

637
00:29:03,743 --> 00:29:05,242
但这很重要。放开我。
But it is important. Let me go.

638
00:29:05,344 --> 00:29:09,780
-在这种情况下，迈耶斯先生，你被捕了。
- In this case, mr. Meyers, you're under arrest.

639
00:29:15,354 --> 00:29:16,820
-天啊。
- Good lord.

640
00:29:18,624 --> 00:29:20,357
-你为了这个杀了人?
- You murdered a man for this?

641
00:29:20,459 --> 00:29:21,959
-我没杀任何人
- I didn't murder anyone.

642
00:29:22,061 --> 00:29:23,627
我到的时候那个人已经死了。
That man was dead when I arrived.

643
00:29:23,729 --> 00:29:25,062
-是吗?
- Is that so?

644
00:29:25,164 --> 00:29:27,397
那为什么凶手没有带着金子逃走?
Then why did the killer not take off with the gold?

645
00:29:29,902 --> 00:29:31,401
-你到底是谁?
- Who the devil are you?

646
00:29:31,504 --> 00:29:33,704
-这位是Albert choi先生。
- This is mr. Albert choi,

647
00:29:33,806 --> 00:29:35,839
四号警局的新探长。
The new inspector at station house four.

648
00:29:37,176 --> 00:29:39,409
-好吧好吧好吧你看那个?
- Well, well, well. Would you look at that?

649
00:29:39,512 --> 00:29:41,912
工作对你来说太难了，是吧，默多克?
Job became too much for you, eh, murdoch?

650
00:29:42,014 --> 00:29:44,414
——回答崔督察的问题。
- Answer inspector choi's question.

651
00:29:44,517 --> 00:29:46,116
(嘲笑)
(scoffs)

652
00:29:47,620 --> 00:29:49,987
-杀害富兰克林的人没有拿金条
- The man who killed franklin did not take the bullion

653
00:29:50,089 --> 00:29:51,688
因为我到了。他跑掉了。
'cause I arrived. He ran off.

654
00:29:51,791 --> 00:29:53,357
-你没有追我?
- And you didn't give chase?

655
00:29:53,459 --> 00:29:55,659
-富兰克林先生的死与我无关。
- Mr. Franklin's death did not concern me.

656
00:29:55,761 --> 00:29:58,228
戴蒙德先生想要的肯定是。
What mr. Diamont was after certainly did.

657
00:29:58,330 --> 00:30:00,030
-你是怎么卷进来的?
- How did you get involved in all this?

658
00:30:01,333 --> 00:30:03,233
我对富兰克林先生感兴趣已经有一段时间了。
- Been interested in mr. Franklin for some time now.

659
00:30:03,335 --> 00:30:04,668
——为什么?
- Why?

660
00:30:04,770 --> 00:30:07,171
-他是加拿大英雄的曾孙。
- He's the great-grandson of a canadian hero.

661
00:30:07,273 --> 00:30:09,873
——英雄?威尔科克斯是个逃兵。
- Hero? Wilcox was a bloody deserter.

662
00:30:09,975 --> 00:30:11,241
-恰恰相反。
- On the contrary.

663
00:30:12,478 --> 00:30:14,044
他是一名英国特工。
He was a british operative.

664
00:30:14,146 --> 00:30:15,646
他只是假装逃跑。
He only pretended to desert.

665
00:30:15,748 --> 00:30:17,548
相反，他在收集有价值的信息
Instead, he was gathering valuable information

666
00:30:17,650 --> 00:30:18,715
帮助我们的战争。
To aid our war effort.

667
00:30:20,286 --> 00:30:23,253
-这和你对富兰克林感兴趣有什么关系?
- What does this have to do with your interest in franklin?

668
00:30:23,355 --> 00:30:25,556
-据说他的曾孙
- It was rumoured that his great-grandson

669
00:30:25,658 --> 00:30:28,792
他发现了这一点，正准备为自己正名。
Had found this out and was preparing to clear his name.

670
00:30:28,894 --> 00:30:30,527
显然，我不能让这种事发生。
I couldn't let that happen, obviously.

671
00:30:30,629 --> 00:30:31,962
-为什么?
- Why not?

672
00:30:32,064 --> 00:30:34,932
他会证明他的祖父是加拿大英雄吗?
He'd have proven his grandfather to be a canadian hero?

673
00:30:35,034 --> 00:30:38,101
-他是一个美国爱国者。
- He was buried an american patriot.

674
00:30:39,071 --> 00:30:40,637
他在这些敌对行动中的行动
His actions in these hostilities

675
00:30:40,739 --> 00:30:43,106
是不是两国政府都不想透露的
Is not something either government wishes to reveal

676
00:30:43,209 --> 00:30:45,809
既然我们是朋友和盟友。
Now that we're friends and allies.

677
00:30:47,012 --> 00:30:49,546
然而，现在这些都没有任何区别。
However, none of this makes any difference now.

678
00:30:49,648 --> 00:30:52,482
威尔科克斯先生的遗产被彻底玷污了。
Mr. Wilcox's legacy is properly tainted.

679
00:30:53,686 --> 00:30:56,253
你肯定觉得这很有趣，
So, sure you found this all very interesting,

680
00:30:56,355 --> 00:30:59,590
但我要走了。-不会的，先生。
But I shall be on my way. - You will not, sir.

681
00:30:59,692 --> 00:31:02,226
那些金条属于美国政府。
That bullion belongs to the american government.

682
00:31:02,328 --> 00:31:03,460
(呵呵)
(chuckling)

683
00:31:04,330 --> 00:31:06,129
-没有，先生。
- Does not, sir.

684
00:31:06,232 --> 00:31:08,699
这是战争的战利品和发生的事情
It is the spoils of war and what happens

685
00:31:08,801 --> 00:31:11,134
我们两国之间应该没什么关系
Between our two countries should be of little concern

686
00:31:11,237 --> 00:31:12,703
对你这样的人来说。
To a man like you.

687
00:31:12,805 --> 00:31:14,771
-像我这样的人?
- A man like me?

688
00:31:14,874 --> 00:31:16,006
你在推断什么?
What are you inferring?

689
00:31:17,343 --> 00:31:18,709
毫米。
- Mm.

690
00:31:18,811 --> 00:31:20,744
随便你怎么推断。
Make whatever inference you like.

691
00:31:22,248 --> 00:31:24,414
-警察局长布莱肯瑞德
- Chief constable brackenreid,

692
00:31:24,516 --> 00:31:28,352
你允许我扮演督察的角色吗?
Do I have your permission to assume my role as inspector?

693
00:31:28,454 --> 00:31:29,987
——默多克吗?
- Murdoch?

694
00:31:31,023 --> 00:31:32,756
我对这个职位不感兴趣
- I have no interest in the position

695
00:31:32,858 --> 00:31:34,892
你已经下定决心了，先生。
And you have made up your mind, sir.

696
00:31:35,628 --> 00:31:36,827
-继续，探长。
- Carry on, inspector.

697
00:31:36,929 --> 00:31:39,930
-警探，我要你逮捕这个家伙
- Detective, I would like you to arrest this fellow

698
00:31:40,032 --> 00:31:41,999
因为偷窃和涉嫌谋杀。
For theft and suspicion of murder.

699
00:31:42,101 --> 00:31:43,533
-我没有谋杀
- I didn't murder--

700
00:31:43,636 --> 00:31:46,003
-你没有给我证据证明你是无辜的。
- You've given me no proof that you're an innocent man.

701
00:31:48,774 --> 00:31:51,508
-你放弃了你的忠诚和工作吗，默多克?
- Did you give up your loyalty as well as your job, murdoch?

702
00:31:51,610 --> 00:31:55,312
-特伦斯·迈耶斯，你因谋杀被捕了。
- Terrence meyers, you're under arrest for murder.

703
00:31:55,414 --> 00:31:57,915
(戏剧性的音乐)
(dramatic music)

704
00:31:58,017 --> 00:31:59,116
毫米。
- Mm.

705
00:32:00,419 --> 00:32:03,353
你刚刚有了一个强大的敌人，崔先生。
Just gained yourself a very powerful enemy, mr. Choi.

706
00:32:03,455 --> 00:32:05,022
-我有很多敌人。
- I've many enemies.

707
00:32:05,124 --> 00:32:07,457
但我维护法律，不管是什么种族，
But I uphold the law, no matter the race,

708
00:32:07,559 --> 00:32:09,459
或者罪犯的身份。
Or station of the perpetrator.

709
00:32:09,561 --> 00:32:14,031
合适的称呼是崔探长。
And the proper term of address is inspector choi.

710
00:32:14,733 --> 00:32:16,033
(嘲笑)
(scoffs)

711
00:32:16,135 --> 00:32:18,168
-我要你向我保证
- I'd like you to assure me

712
00:32:18,270 --> 00:32:19,836
你对这些发展感到满意。
That you're comfortable with these developments.

713
00:32:19,939 --> 00:32:22,172
-是的。-他是个好人。
- I am. - He's a good man.

714
00:32:22,274 --> 00:32:24,641
-如果你这么说，先生，那我毫不怀疑。
- If you say so, sir, then I have no doubt.

715
00:32:24,743 --> 00:32:26,910
你们俩是怎么认识的?
How did the two of you become acquainted?

716
00:32:27,012 --> 00:32:29,546
-我几个月前在一次会议上见过他。
- I met him a few months ago at a convention.

717
00:32:29,648 --> 00:32:31,381
他一直是个好警察。
He's always been a good police officer.

718
00:32:31,483 --> 00:32:33,583
他在警察部门里步步高升
He rose through the ranks in police departments

719
00:32:33,686 --> 00:32:36,820
从旧金山到纽约，尽管他处境艰难。
From san francisco to new york, despite his circumstances.

720
00:32:36,922 --> 00:32:38,488
-那肯定不容易。
- Well, that can't have been easy.

721
00:32:38,590 --> 00:32:39,790
-风险很大。
- It is a big risk.

722
00:32:41,126 --> 00:32:42,359
还有一些董事会成员
And there are certain members of the board of control

723
00:32:42,461 --> 00:32:45,495
和他这种性格的人在一起不舒服。
That are not comfortable with a man of his nature.

724
00:32:45,597 --> 00:32:47,331
他需要你的全力支持。
He'll need your full support.

725
00:32:47,433 --> 00:32:48,899
-他会得到的。
- And he will have it.

726
00:32:49,001 --> 00:32:50,434
,先生们。
- Gentlemen.

727
00:32:51,403 --> 00:32:53,403
我的耳朵在烧。(呵呵)
My ears are burning. (chuckling)

728
00:32:53,505 --> 00:32:55,906
-我只是想让默多克多了解一点你。
- I'm just letting murdoch know a little bit more about you.

729
00:32:56,008 --> 00:32:58,241
-我相信我在四号警局的表现
- Mm. I trust my actions at station house four

730
00:32:58,344 --> 00:33:00,143
将恰当地展示我是谁。
Will aptly demonstrate who I am.

731
00:33:00,245 --> 00:33:03,847
警探，我会听从你对这个案子的看法。
And, detective, I will defer to your thoughts on this case.

732
00:33:03,949 --> 00:33:06,116
你觉得我们下一步该怎么做?
What do you think our next actions should be?

733
00:33:08,153 --> 00:33:11,855
-所以你的计划是这个人要杀了我?
- So the plan is this man here is going to shoot me?

734
00:33:11,957 --> 00:33:14,591
-你不相信我?-我不相信任何人。
- You don't trust me? - I don't trust anyone.

735
00:33:14,693 --> 00:33:16,593
这是我工作的先决条件。
It's a prerequisite of my job.

736
00:33:16,695 --> 00:33:19,229
-那就让默多克侦探去做。
- Then have detective murdoch do it.

737
00:33:20,199 --> 00:33:21,932
-我不要英国士兵
- I will not have a british soldier

738
00:33:22,034 --> 00:33:24,935
谋杀艾萨克·布洛克爵士，哪怕是开玩笑。
Murder sir issac brock, even if in jest.

739
00:33:27,172 --> 00:33:28,538
先生，你会参加战斗吗?
Will you be joining the engagement, sir?

740
00:33:28,640 --> 00:33:31,541
-我不这么认为。我没带戏服。
- I don't think so. I didn't bring a costume.

741
00:33:31,643 --> 00:33:33,610
-哦，我肯定我们可以给你穿点什么。
- Oh, I'm sure we could outfit you in something.

742
00:33:33,712 --> 00:33:35,912
-我想我还是旁观吧。
- I think I'll sit this one out on the sidelines.

743
00:33:36,015 --> 00:33:37,481
——啊。——正确的。
- Ah. - Right.

744
00:33:37,583 --> 00:33:41,618
布洛克被杀的时候，有一段时间很困惑。
Uh, when brock was killed, there was a period of confusion.

745
00:33:41,720 --> 00:33:44,588
领导英军的将军死了
The general leading the british was dead

746
00:33:44,690 --> 00:33:49,893
在战斗重新开始之前，有一段时间是完全混乱的。
And there was a time of pure chaos before the battle resumed.

747
00:33:49,995 --> 00:33:52,429
如果有人想要溜走
If anyone is going to try to slip away

748
00:33:52,531 --> 00:33:55,732
然后取回金子，这是他们可能尝试的时候。
And retrieve the gold, this is when they might try to do it.

749
00:33:55,834 --> 00:33:58,201
所以，先生，请你看着
So, sir, could you please watch

750
00:33:58,303 --> 00:34:00,370
美国人排队看有没有人逃跑?
The american line to see if anyone deserts?

751
00:34:00,472 --> 00:34:04,374
乔治，盯着那辆装板条箱的马车。
And, george, stake out the wagon holding the crate.

752
00:34:04,476 --> 00:34:07,544
如果有人靠近，当场逮捕他们。
If anyone approaches, apprehend them on the spot.

753
00:34:07,646 --> 00:34:09,413
-长官，我很想打一架。
- Sir, I was rather hoping to fight.

754
00:34:09,515 --> 00:34:12,349
-我明白，乔治，但我需要你这么做。
- I understand, george, but I need you to do this.

755
00:34:14,420 --> 00:34:16,653
(电机转动)
(motor whirring)

756
00:34:19,224 --> 00:34:21,658
(忧郁的音乐)
(sombre music)

757
00:34:25,998 --> 00:34:28,365
(笑着说)
(laughing)

758
00:34:32,204 --> 00:34:34,304
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

759
00:34:55,127 --> 00:34:56,827
-定义潜伏。
- Define lurking.

760
00:34:56,929 --> 00:34:59,396
-他在我的俱乐部后面晃荡。
- He was hanging about the back of my club.

761
00:34:59,498 --> 00:35:02,833
-你报告有人破坏了你的建筑。
- You had reported someone defaced your establishment.

762
00:35:02,935 --> 00:35:05,902
也许他是在观察。
Perhaps he was observing.

763
00:35:06,004 --> 00:35:07,838
-你觉得他是想帮我?
- You think he was trying to help me?

764
00:35:07,940 --> 00:35:09,840
我对此深表怀疑。
I very much doubt that.

765
00:35:09,942 --> 00:35:12,576
我还发现了一罐打翻的汽油
I also found an overturned can of petrol

766
00:35:12,678 --> 00:35:14,377
就在我看到塔克警官的地方。
Near where I saw constable tucker.

767
00:35:15,714 --> 00:35:18,181
-你觉得他打算烧了你的俱乐部?
- You think he was planning on burning down your club?

768
00:35:19,318 --> 00:35:22,352
-卢埃林，我被怀疑了
- Llewellyn, I have been subject to suspicion

769
00:35:22,454 --> 00:35:24,521
和诬告我一辈子
And false accusations my entire life.

770
00:35:24,623 --> 00:35:27,224
我并非轻率地提出这些主张。
I do not make these claims rashly.

771
00:35:27,326 --> 00:35:29,059
如果你不调查这件事，
And if you do not look into this,

772
00:35:29,161 --> 00:35:31,561
我就只能自己动手了。
I'll be forced to take matters in my own hands.

773
00:35:31,663 --> 00:35:33,463
我不建议那样做。
I wouldn't advise that.

774
00:35:34,700 --> 00:35:37,434
那就对塔克警官做点什么。
Then do something about constable tucker.

775
00:35:46,078 --> 00:35:48,712
-我已经调查完了
- I have finished my investigation

776
00:35:48,814 --> 00:35:51,748
戴蒙德先生之死的调查
Into the death of mr. Diamont

777
00:35:51,850 --> 00:35:57,287
并得出结论，这确实是意外死亡。
And have concluded that it was indeed death by misadventure.

778
00:35:58,657 --> 00:36:03,927
因此，我准备允许敌对状态重新开始。
As such, I am prepared to allow renewal of hostilities.

779
00:36:04,029 --> 00:36:06,963
(欢呼)
(cheering)

780
00:36:07,065 --> 00:36:10,967
而且，我还得到了这个人的帮助
Also, I have enlisted the help of this man

781
00:36:11,069 --> 00:36:13,270
扮演艾萨克·布洛克爵士。
To play sir issac brock.

782
00:36:14,439 --> 00:36:16,006
-所以我们要把一个假人换成另一个。
- So we're replacing one dummy with another.

783
00:36:16,975 --> 00:36:18,441
-说话客气点，先生
- Watch your mouth, sir,

784
00:36:18,544 --> 00:36:20,510
否则我就以不服从命令的罪名起诉你。
Or I'll have you charged with insubordination.

785
00:36:21,446 --> 00:36:23,079
(清喉咙)——这一部分
(clears throat) - this portion

786
00:36:23,182 --> 00:36:26,383
将会带我们到
Of the reenactment will take us up to and including

787
00:36:26,485 --> 00:36:28,618
布洛克将军被杀。
The killing of general brock.

788
00:36:28,720 --> 00:36:31,254
(欢呼)
(cheering)

789
00:36:32,824 --> 00:36:34,624
——塔克。一个字。
- Tucker. A word.

790
00:36:39,565 --> 00:36:40,730
请坐。
Take a seat.

791
00:36:42,201 --> 00:36:44,167
-更喜欢站着。-好吧。
- Prefer to stand. - All right.

792
00:36:44,269 --> 00:36:45,902
你昨晚在哪里?
Where were you last night?

793
00:36:46,605 --> 00:36:48,138
-下班。
- Off duty.

794
00:36:48,240 --> 00:36:50,140
-你在星光俱乐部附近吗?
- Were you near the starbright club?

795
00:36:52,110 --> 00:36:53,176
——没有。
- No.

796
00:36:54,313 --> 00:36:55,712
你为什么这么问?
Why do you ask?

797
00:36:55,814 --> 00:37:00,383
-我听说你潜伏在后巷。
- I heard reports of you lurking around the back alleys.

798
00:37:01,587 --> 00:37:03,019
-是吗?
- Is that so?

799
00:37:03,121 --> 00:37:04,521
——嗯。
- Mm-hmm.

800
00:37:06,425 --> 00:37:08,091
-如果我是，我会很惊讶的
- Well, if I was, I would be surprised

801
00:37:08,193 --> 00:37:09,693
也不想在那里见到你。
Not to see you there, too.

802
00:37:11,697 --> 00:37:12,829
-什么意思?
- What do you mean?

803
00:37:14,933 --> 00:37:16,800
-我想你完全明白我的意思。
- Think you know exactly what I mean.

804
00:37:20,572 --> 00:37:23,974
我可以让你这样的人非常为难。
I can make things extremely difficult for the likes of you.

805
00:37:24,076 --> 00:37:25,909
(可怕的音乐)
(eerie music)

806
00:37:27,646 --> 00:37:30,313
-小心你威胁的人，警官。
- Be careful who you threaten, constable.

807
00:37:31,483 --> 00:37:33,984
我从比你更坏的人那里得到过更坏的。
I've taken worse from men much worse than you.

808
00:37:35,554 --> 00:37:36,886
我注意到你了。
You're on notice.

809
00:37:40,292 --> 00:37:41,524
-就这些吗?
- Is that all?

810
00:37:43,161 --> 00:37:45,895
-我们只能走着瞧了，不是吗?
- We'll just have to see, won't we?

811
00:37:56,208 --> 00:37:58,908
(悬疑的音乐)
(suspenseful music)

812
00:37:59,611 --> 00:38:01,311
- 3月!
- March!

813
00:38:03,181 --> 00:38:05,448
-第一中队，左转。
- First squadron, change direction left.

814
00:38:05,550 --> 00:38:07,884
左3月!转弯。
Left March! Turn.

815
00:38:14,860 --> 00:38:17,227
-冷静点，冷静点。
- Steady men, steady.

816
00:38:17,329 --> 00:38:20,563
在你看到他们的眼睛之前不要开枪，清晰而真实。
Do not shoot until you see their eyes, clear and true.

817
00:38:20,666 --> 00:38:23,099
-没人配备实弹
- No one's equipped with live rounds.

818
00:38:23,201 --> 00:38:27,037
-是"没有人配备实弹，长官"
- It is, "no one is equipped with live rounds, sir."

819
00:38:27,139 --> 00:38:28,605
停止!
Halt!

820
00:38:28,707 --> 00:38:29,939
——停止。
- Halt.

821
00:38:30,042 --> 00:38:34,010
-我们要齐射，把祸害送回家。
- We shall fire a volley, send the scourge home.

822
00:38:34,112 --> 00:38:36,079
-长官，我们不等待援军吗?
- Sir, should we not await reinforcements?

823
00:38:36,181 --> 00:38:39,082
我们将用炮火和钢铁击退侵略者。
- We will repel the invaders with fire and steel.

824
00:38:39,184 --> 00:38:40,950
听我命令开火。
Fire on my command.

825
00:38:41,053 --> 00:38:42,919
-伙计们，准备!
- Men, ready!

826
00:38:43,989 --> 00:38:45,488
设置!
Set!

827
00:38:46,558 --> 00:38:47,657
火!
Fire!

828
00:38:49,928 --> 00:38:51,161
——准备好了!
- Ready!

829
00:38:51,263 --> 00:38:52,729
-让他们来找我们。
- Let them come to us.

830
00:38:52,831 --> 00:38:53,963
-瞄准!
- Take aim!

831
00:38:54,866 --> 00:38:56,166
火!
Fire!

832
00:38:56,268 --> 00:38:57,867
-向荣耀前进!
- Onward to glory!

833
00:38:59,071 --> 00:39:00,103
啊!-天啊。
Ah! - Good lord.

834
00:39:00,205 --> 00:39:01,705
将军中枪了!
The general's been shot!

835
00:39:05,377 --> 00:39:06,910
-别开枪，伙计们。
- Hold your fire, men.

836
00:39:07,012 --> 00:39:08,211
我们有。
We have them.

837
00:39:09,114 --> 00:39:10,814
(戏剧性的音乐)
(dramatic music)

838
00:39:12,551 --> 00:39:13,950
-将军死了，长官。
- The general is dead, sir.

839
00:39:14,052 --> 00:39:15,585
谁来指挥?
Who will assume command?

840
00:39:15,687 --> 00:39:17,120
-拜伦先生在哪儿?
- Where is mr. Byron?

841
00:39:17,222 --> 00:39:19,656
美国人开火时他就跑了，长官。
He, uh, ran when the americans fired, sir.

842
00:39:20,559 --> 00:39:22,125
-找到他，默多克!
- Find him, murdoch!

843
00:39:22,994 --> 00:39:24,427
-将军还活着!
- The general lives!

844
00:39:24,529 --> 00:39:27,063
让我们把他们送回地狱!
Let's send them back to hell!

845
00:39:27,165 --> 00:39:28,465
攻击!
Attack!

846
00:39:28,567 --> 00:39:30,200
(大喊)
(shouting)

847
00:39:48,954 --> 00:39:51,054
(好奇的音乐)
(curious music)

848
00:39:54,393 --> 00:39:57,727
-别动。我是学解剖学的学生。
- Don't move. I am a student of anatomy.

849
00:39:57,829 --> 00:40:00,497
一刺，你马上就死了。
One thrust and you are dead in a minute.

850
00:40:00,599 --> 00:40:02,065
-那你就不用担心了。
- Then you needn't worry.

851
00:40:02,968 --> 00:40:05,335
-现在离车远点。
- Now step away from the cart.

852
00:40:05,437 --> 00:40:08,304
-好吧。-你，站住!警察。
- All right. - You there, stop! Police.

853
00:40:08,407 --> 00:40:10,573
(的)
(grunting)

854
00:40:13,378 --> 00:40:15,211
-你从哪儿学的?
- Where did you learn how to do that?

855
00:40:15,313 --> 00:40:19,182
-嗯，探长，我是多种文化的学生。
- Well, inspector, I'm a student of many cultures.

856
00:40:19,284 --> 00:40:21,217
-如果我年轻些，
- If I were a younger man,

857
00:40:21,319 --> 00:40:23,219
我希望你能教我怎么做。
I would have you teach me how to do that.

858
00:40:23,321 --> 00:40:24,154
(呵呵)
(chuckling)

859
00:40:25,490 --> 00:40:27,690
-布洛克是个伟大的英雄。
- Brock was a great hero.

860
00:40:27,793 --> 00:40:29,826
能描绘他是我的荣幸。
It was an honour to have portrayed him.

861
00:40:29,928 --> 00:40:31,728
-你死得很痛快，先生。
- You died with great relish, sir.

862
00:40:31,830 --> 00:40:33,997
有那么一刻，我还担心我真的朝你开枪了。
For a moment, I'd feared I'd actually shot you.

863
00:40:34,099 --> 00:40:35,465
(呵呵)
(chuckling)

864
00:40:35,567 --> 00:40:37,200
-所以他们三个是一起的吗?
- So were the three of them in it together?

865
00:40:37,302 --> 00:40:39,969
-不是他们三个。拜伦先生和戴蒙德先生，
- Not the three of them. Mr. Byron and mr. Diamont,

866
00:40:40,071 --> 00:40:42,405
他们是搭档。-那富兰克林呢?
They were partners. - What about franklin?

867
00:40:42,507 --> 00:40:44,073
他看起来是个好人。
He seemed like a nice fellow.

868
00:40:44,176 --> 00:40:46,009
-拜伦先生说
- According to mr. Byron,

869
00:40:46,111 --> 00:40:48,278
富兰克林先生在找戴蒙德先生，
Mr. Franklin was seeking out mr. Diamont,

870
00:40:48,380 --> 00:40:50,547
他之前联系过他。
Who had reached out to him some time ago.

871
00:40:50,649 --> 00:40:51,748
——为什么?
- Why?

872
00:40:51,850 --> 00:40:54,517
-戴蒙德先生想知道
- Uh, mr. Diamont wanted to know

873
00:40:54,619 --> 00:40:57,353
富兰克林先生的曾祖父葬在哪里
Where mr. Franklin's great-grandfather had been buried

874
00:40:57,456 --> 00:41:00,623
当富兰克林先生发现埋葬地点时
And when mr. Franklin discovered that the burial site

875
00:41:00,725 --> 00:41:03,193
被亵渎后，他杀了戴蒙德先生
Had been desecrated, he killed mr. Diamont

876
00:41:03,295 --> 00:41:05,028
发现了地图。
And discovered the map.

877
00:41:05,130 --> 00:41:06,629
他正忙着挖掘宝藏
He was busy digging up the treasure

878
00:41:06,731 --> 00:41:09,098
拜伦先生发现并杀了他。
When mr. Byron found him and killed him.

879
00:41:09,201 --> 00:41:12,669
-你的手下发现现场时拜伦就跑了。
- And byron ran when your meyers came across the scene.

880
00:41:13,738 --> 00:41:15,205
迈耶斯先生在哪儿?
Where is mr. Meyers?

881
00:41:16,208 --> 00:41:17,574
(马耶)
(horse neighing)

882
00:41:21,179 --> 00:41:23,613
(管弦乐音乐)
(orchestral music)

883
00:41:25,650 --> 00:41:26,616
-迈耶斯!
- Meyers!

884
00:41:28,320 --> 00:41:30,053
-他拿走了金子。
- He's taken the gold.

885
00:41:30,155 --> 00:41:32,589
-也许我真该一枪打死他。
- Perhaps I should have shot him in earnest.

886
00:41:36,795 --> 00:41:39,195
(模糊聊天)
(indistinct chatter)

887
00:41:47,506 --> 00:41:48,605
——塔克。
- Tucker.

888
00:41:49,774 --> 00:41:52,008
这是给你的。-希望是调职。
This is for you. - Hopefully, it's a transfer.

889
00:41:52,110 --> 00:41:54,277
-你也早上好，希金斯。
- Yeah, good morning to you too, higgins.

890
00:41:56,882 --> 00:41:58,715
-瓦茨警探
- Ah, detective watts.

891
00:41:58,817 --> 00:42:01,417
-你是说代理探长瓦茨吗?
- Ah, don't you mean acting inspector watts?

892
00:42:01,520 --> 00:42:04,687
-你为默多克探长打掩护做得很好，
- You've done an excellent job covering for inspector murdoch,

893
00:42:04,789 --> 00:42:07,223
但从今天起，你们都被解除了职责。
But as of today you're both relieved of your duties.

894
00:42:08,126 --> 00:42:09,626
伙计们，围过来。
Lads, if you can gather 'round.

895
00:42:10,996 --> 00:42:14,764
今天，我很高兴地宣布这一任命
Today, I have the pleasure of announcing the appointment

896
00:42:14,866 --> 00:42:16,900
蔡志强督察
Of inspector albert choi

897
00:42:17,002 --> 00:42:19,736
作为第四站的新主管。
As the new man in charge of station house four.

898
00:42:19,838 --> 00:42:24,007
我从来都不是那种以种族来定义一个人的人
Now, I've never been one to define a man by his race

899
00:42:24,109 --> 00:42:26,276
我希望你们也能如此。
And I expect the same from you lot.

900
00:42:26,378 --> 00:42:28,778
崔探长是位受人尊敬的执法者，
Inspector choi is a highly respected lawman,

901
00:42:28,880 --> 00:42:30,413
他告诉我的。
So he tells me.

902
00:42:30,515 --> 00:42:32,248
我相信你们都会从他身上学到很多。
I'm sure you'll all learn a lot from him.

903
00:42:32,350 --> 00:42:34,417
先生，这一层是你的。
Sir, the floor is yours.

904
00:42:34,519 --> 00:42:36,619
-很高兴见到大家。
- It is a pleasure to meet you all.

905
00:42:36,721 --> 00:42:39,689
很可能你们中的很多人都感到惊讶
It is possible that more than a few of you are surprised

906
00:42:39,791 --> 00:42:42,425
看到像我这样的人会领导你，
To see that a man like me will be leading you,

907
00:42:42,527 --> 00:42:46,095
但请放心，我完全有能力管理这个电台。
But rest assured I am more than capable of running this station.

908
00:42:46,197 --> 00:42:49,165
你会发现我和很多人不一样。
And you'll learn I'm not like many people.

909
00:42:49,267 --> 00:42:51,968
你将进入一个全新的世界。
You're going to be introduced to a new world.

910
00:42:52,737 --> 00:42:54,237
-听到了，听到了。
- Hear, hear.

911
00:42:54,339 --> 00:42:56,506
(掌声)
(applause)

912
00:42:57,776 --> 00:43:00,476
(管弦乐音乐)
(orchestral music)

913
00:43:09,588 --> 00:43:12,488
(主题音乐)
(theme music)
