﻿1
00:00:04,700 --> 00:00:07,200
我们都是联系在一起的。
-We are all connected.

2
00:00:07,240 --> 00:00:11,770
从基因上来说，所有人类99.9%都是相同的。
Genetically, all humans are 99.9% identical.

3
00:00:11,810 --> 00:00:13,440
由相同的元素组成的
Composed of the same elements.

4
00:00:13,480 --> 00:00:16,080
氧气。碳。氢。氮。
Oxygen. Carbon. Hydrogen. Nitrogen.

5
00:00:16,110 --> 00:00:18,410
钙。磷。
Calcium. Phosphorus.

6
00:00:18,450 --> 00:00:22,220
但是社会制造了把我们分开的障碍。
But society creates barriers that separate us.

7
00:00:22,250 --> 00:00:23,620
我们断开。
Disconnect us.

8
00:00:23,650 --> 00:00:26,250
有时候我们害怕那些与众不同的人。
Sometimes we fear those who are different.

9
00:00:26,290 --> 00:00:28,590
忽略它们。屏蔽它们。
Ignore them. Block them out.

10
00:00:28,620 --> 00:00:31,160
或者只是把目光移开。
Or simply look away.

11
00:00:31,190 --> 00:00:33,700
如果我们花点时间停下来呢?
What if we took a moment to stop?

12
00:00:33,730 --> 00:00:36,200
看上去怎么样?听?
Look? Listen?

13
00:00:36,230 --> 00:00:41,270
跳出我们自己，站在他们的立场上?
Step outside of ourselves and into their shoes?

14
00:00:41,300 --> 00:00:44,810
也许我们能找到联系的方法。
Perhaps we could find a way to connect.

15
00:00:44,840 --> 00:00:48,440
嘿,那里。嗨。嗯…
Hey, there. Hi. Um...

16
00:00:48,480 --> 00:00:52,450
我叫奥利弗·沃尔夫。呃，我是个医生。
My name is Oliver Wolf. Uh, I'm a doctor.

17
00:00:52,480 --> 00:00:54,380
你还好吗?-每个人都只是四处走动，
Are you okay? -Everyone's just walking around,

18
00:00:54,420 --> 00:00:56,250
就像一切正常一样。
acting like everything's normal.

19
00:00:56,280 --> 00:00:59,120
-我的意思是，我不认为有什么标准的方法
-I mean, I don't think that there is any standard way

20
00:00:59,150 --> 00:01:01,590
存在的或感知的
of being or perceiving.

21
00:01:01,620 --> 00:01:04,590
-你也看到了吗?-嗯,当然。
-Do you see it, too? -Uh, sure.

22
00:01:04,630 --> 00:01:06,730
只是，嗯……
Just, um --

23
00:01:06,760 --> 00:01:11,730
再提醒我一次，我们看到的到底是什么?
Just remind me one more time, exactly what are we seeing?

24
00:01:11,770 --> 00:01:13,440
——龙。
-The dragon.

25
00:01:13,470 --> 00:01:15,700
——龙。
-The dragon.

26
00:01:15,740 --> 00:01:17,640
我是皮特。
This is Pete.

27
00:01:17,670 --> 00:01:20,440
他正在经历一场极其生动的，
He is in the throes of an extremely vivid,

28
00:01:20,480 --> 00:01:23,680
持续出现龙的幻觉。
sustained hallucination of a dragon.

29
00:01:23,710 --> 00:01:25,610
-哦,酷。
-Oh, cool.

30
00:01:25,650 --> 00:01:27,650
我是说，对他来说不是。就像医学上说的
I mean, not for him. Like, uh, medically speaking.

31
00:01:27,680 --> 00:01:30,150
-我们说的是精灵宝可梦龙还是权力的游戏?
-We talking Pokemon dragon or Game of Thrones?

32
00:01:30,190 --> 00:01:31,820
快龙（宝可梦）太可爱了。我爱他。
-Dragonite is so baby. I love him.

33
00:01:31,850 --> 00:01:33,520
-我完全不明白你在说什么，
-I have no idea what any of that means,

34
00:01:33,560 --> 00:01:35,890
但我会说哪个最吓人就选哪个
but I would say whichever's scariest.

35
00:01:35,920 --> 00:01:37,690
-找到他的社交网络。-让我猜猜。
-Found his social. -Let me guess.

36
00:01:37,730 --> 00:01:38,860
福特汉姆大学的兄弟会成员? 

Frat boy from Fordham?

37
00:01:38,890 --> 00:01:40,430
宾果。-你是怎么做到的?
-Bingo. -How did you do that?

38
00:01:40,460 --> 00:01:41,900
像他这样的人我们每周至少有两次。
-We get one like him at least twice a week.

39
00:01:41,930 --> 00:01:43,830
大学生在大城市里疯了。
College kids gone wild in the big city.

40
00:01:43,870 --> 00:01:45,800
可能是头撞在桶上了。
Probably hit his head on a keg.

41
00:01:45,830 --> 00:01:47,370
-现在他需要我们的帮助。
-And now he needs our help.

42
00:01:47,400 --> 00:01:50,170
-好的。我们会做化验，做UTox。
-Okay. We'll run labs and a UTox.

43
00:01:50,210 --> 00:01:52,570
-嘿,嘿。他从哪里来?
-Hey, hey. Where did he come from?

44
00:01:52,610 --> 00:01:54,910
-我救了他。
-I saved him.

45
00:01:54,940 --> 00:01:56,680
来自一条龙。
From a dragon.

46
00:01:56,710 --> 00:01:58,350
-当然了。
-Of course you did.

47
00:01:58,380 --> 00:02:00,920
好吧，确保他正式入院。
Okay, well, make sure he gets formally admitted.

48
00:02:00,950 --> 00:02:02,950
你知道，这是标准的病人程序。
You know, standard patient procedure.

49
00:02:02,980 --> 00:02:04,420
你可能听说过。
You may have heard of it.

50
00:02:04,450 --> 00:02:06,250
头儿要马上见我们。
Chief wants to see us right away.

51
00:02:06,290 --> 00:02:07,960
别拿龙女开玩笑。
And do not make a dragon lady joke.

52
00:02:07,990 --> 00:02:09,790
-你说的，不是我说的。
-Your words, not mine.

53
00:02:09,820 --> 00:02:11,590
埃里卡，去对付皮特。不仅仅是实验室。
Ericka, take point on Pete. And not just labs.

54
00:02:11,630 --> 00:02:15,160
我想知道他到底看到了什么，为什么。
I want to know exactly what he's seeing and why.

55
00:02:17,770 --> 00:02:19,770
[敲门]-啊。
[ Knock on door ] -Ah.

56
00:02:19,800 --> 00:02:21,870
今天早上我的一个病人出了点问题。
I'm having trouble with one of my patients this morning.

57
00:02:21,900 --> 00:02:24,940
因为慢性胆石症要去做膝洞手术。
Scheduled for a lap chole for chronic cholelithiasis.

58
00:02:24,970 --> 00:02:27,980
-为什么首席医疗官要切除胆囊?
-Why is the Chief Medical Officer removing gallbladders?

59
00:02:28,010 --> 00:02:30,710
手术太多，外科医生不够。
-Too many surgeries, not enough surgeons.

60
00:02:30,750 --> 00:02:32,410
不管怎样，就像我说的，
Anyway, as I was saying,

61
00:02:32,450 --> 00:02:34,950
我的病人取消了今天上午的手术
my patient has called off her surgery this morning

62
00:02:34,980 --> 00:02:36,890
因为她做了一个令人不安的梦。
because she had a disturbing dream.

63
00:02:36,920 --> 00:02:40,720
醒来时觉得自己暂时无法动弹。
Woke up feeling that she was temporarily unable to move.

64
00:02:40,760 --> 00:02:43,830
-睡眠瘫痪，术前焦虑?
-Sleep paralysis, pre-operative anxiety?

65
00:02:43,860 --> 00:02:46,760
-我就是这么说的。但她已经歇斯底里了。
-That's what I said. But she has gotten hysterical.

66
00:02:46,800 --> 00:02:49,560
她说她觉得没人听她说话
She's expressed that she doesn't feel listened to

67
00:02:49,600 --> 00:02:51,630
或者她被认真对待了。
or like she's being taken seriously.

68
00:02:51,670 --> 00:02:53,300
我们都知道这样会有什么后果
And we all know how that can blow up

69
00:02:53,340 --> 00:02:54,900
如果她传到社交媒体上。
if she takes it to social media.

70
00:02:54,940 --> 00:02:58,440
-所以你把我们叫来是因为你担心形象问题？
-So you called us here because you're concerned about optics?

71
00:02:58,470 --> 00:03:00,710
-不。我需要神经和心理评估。
-No. I need neuro and psych evaluations.

72
00:03:00,740 --> 00:03:02,440
确保她手术安全。
Make sure she's safe for surgery.

73
00:03:02,480 --> 00:03:03,710
我们在尽职调查。
We're doing our due diligence.

74
00:03:03,750 --> 00:03:05,710
-是的。听她的话，认真对待她
-Yeah. Listening to her and taking her seriously

75
00:03:05,750 --> 00:03:07,850
看起来是个不错的开始。
seems like a great place to start.

76
00:03:07,880 --> 00:03:10,020
-我们马上处理，头儿。
-We are on it, Chief.

77
00:03:10,050 --> 00:03:12,520
-谢谢。
-Thank you.

78
00:03:12,550 --> 00:03:14,460
等下。
-Wait.

79
00:03:14,490 --> 00:03:16,760
你的病人是杰西卡·威廉姆斯?
Your patient is Jessica Williams?

80
00:03:16,790 --> 00:03:19,330
-嗯。-那个街区的杰西?
-Mm-hmm. -As in Jessie from the block?

81
00:03:19,360 --> 00:03:20,600
-是的。-哪个街区的杰西?
-Yes. -Jessie from which block?

82
00:03:20,630 --> 00:03:23,370
-布朗克斯区，宝贝。
-The boogie-down Bronx, baby.

83
00:03:23,400 --> 00:03:25,870
WNBA全明星，史上助攻榜第一
WNBA All-Star, all time assist leader,

84
00:03:25,900 --> 00:03:28,000
而且是个各方面都很好的人。
and just all around good people.

85
00:03:28,040 --> 00:03:29,640
她去年退休了，
She retired last year,

86
00:03:29,670 --> 00:03:32,740
现在她是当地女子大学代表队的教练。
and now she coaches a local girls Varsity team.

87
00:03:32,770 --> 00:03:34,480
她是家乡的英雄。
She's a hometown hero.

88
00:03:34,510 --> 00:03:37,350
我丈夫、女儿和我从不错过任何一场比赛。
My husband and daughter and I, we never miss a game.

89
00:03:37,380 --> 00:03:40,320
-奥利弗，我能跟你说句话吗?
-Oliver, may I have a word?

90
00:03:40,350 --> 00:03:41,620
卡罗，如果你不介意的话
Carol, if you don't mind --

91
00:03:41,650 --> 00:03:43,390
-当然。
-I do not.

92
00:03:43,420 --> 00:03:45,820
-[嘟囔着]
-[ Mouthing words ]

93
00:03:47,060 --> 00:03:48,660
-请坐。
-Have a seat.

94
00:03:48,690 --> 00:03:51,790
-我有麻烦了吗?
-Am I in trouble?

95
00:03:51,830 --> 00:03:53,560
-我只是想重申一下
-I just wanted to reiterate

96
00:03:53,600 --> 00:03:55,830
我很高兴你加入了我们队。
how happy I am that you're on the team.

97
00:03:55,860 --> 00:03:58,330
没有人比你更关心病人了
There's no one who is more devoted to their patients

98
00:03:58,370 --> 00:04:00,440
纽约的每个人都知道。
than you. And everyone in New York knows that.

99
00:04:00,470 --> 00:04:01,670
-我感觉到一个"但是"。"
-I'm sensing a "but."

100
00:04:01,700 --> 00:04:03,640
-嗯，你给医院惹了麻烦。
-Well, where you get into trouble

101
00:04:03,670 --> 00:04:06,910
你无视医院的规则。
is with the establishment. Your disregard for rules.

102
00:04:06,940 --> 00:04:09,910
-只有当他们妨碍我为病人做最好的事的时候。
-Only when they get in the way of what's best for my patients.

103
00:04:09,940 --> 00:04:11,410
-是的。没错。
-Yeah. Right.

104
00:04:11,450 --> 00:04:14,620
所以，这应该有帮助。
So, this should help.

105
00:04:16,820 --> 00:04:18,650
-请告诉我你没有写回忆录。
-Please tell me you did not write a memoir.

106
00:04:18,690 --> 00:04:22,090
-这是一本手册，概述了我们医院的操作规程。
-It's a manual outlining the protocols for our hospital.

107
00:04:22,120 --> 00:04:24,590
听起来很吸引人
-Sounds riveting.

108
00:04:24,630 --> 00:04:26,660
大人物
-Mugwump,

109
00:04:26,700 --> 00:04:29,560
镇上剩下的医院不多了
there aren't many hospitals left in this town

110
00:04:29,600 --> 00:04:31,600
愿意为你冒险的人。
that are willing to take a risk on you.

111
00:04:31,630 --> 00:04:34,970
我很可能是你最后的机会了。
I may very well be your last chance.

112
00:04:35,000 --> 00:04:37,440
幸运的我。
-Lucky me.

113
00:04:38,870 --> 00:04:40,580
-[叹息]
-[ Sighs ]

114
00:04:40,610 --> 00:04:42,910
- 4号床病人的医院外记录
-Outside hospital records for the patient in Bed 4.

115
00:04:42,940 --> 00:04:44,610
谢谢你！
Thank you.

116
00:04:46,080 --> 00:04:48,680
你也早上好，沃尔夫博士。
Good morning to you, too, Dr. Wolf.

117
00:04:48,720 --> 00:04:50,420
[嘲笑]
[ Scoffs ]

118
00:04:50,450 --> 00:04:53,820
**
**

119
00:04:53,860 --> 00:04:56,830
[关上门]
[ Door shuts ]

120
00:04:56,860 --> 00:04:58,690
-你是脑科医生吗?
-Are you the brain doctor?

121
00:04:58,730 --> 00:05:01,460
他们叫我来见你。
They told me to come and see you.

122
00:05:01,500 --> 00:05:03,430
杰西。嗯…
-Jessie. Um...

123
00:05:03,470 --> 00:05:06,570
你可以叫我沃尔夫。奥利弗。
Yeah, uh, you can call me Wolf. Or Oliver.

124
00:05:06,600 --> 00:05:08,040
-他们告诉你我疯了吗?
-Did they tell you I was crazy?

125
00:05:08,070 --> 00:05:10,940
-我相信他们用的词是歇斯底里的，
-I believe the word that they used was hysterical,

126
00:05:10,970 --> 00:05:13,010
顺便说一句，我们这代人都知道
which, by the way, our generation knows

127
00:05:13,040 --> 00:05:14,710
不能再说那个词了。
not to say anymore.

128
00:05:14,740 --> 00:05:16,440
-你做过这样的梦吗
-Ever have one of those dreams

129
00:05:16,480 --> 00:05:18,550
感觉如此真实，你无法摆脱?
that feels so real, you can't shake it?

130
00:05:18,580 --> 00:05:21,120
整天困扰着你吗?-一直都是。
Haunts you the rest of the day? -All the time.

131
00:05:21,150 --> 00:05:22,820
-这比这糟100倍。
-This is 100 times worse.

132
00:05:22,850 --> 00:05:26,490
我现在还能感觉到，好像有什么不对劲。
I can still feel it in my body, like something is wrong.

133
00:05:26,520 --> 00:05:29,990
你能给我描述一下那个梦吗?
-Can you describe the dream for me?

134
00:05:30,030 --> 00:05:31,690
-我在床上。
-I was in my bed.

135
00:05:31,730 --> 00:05:34,530
但我漂浮在空中，
But I was floating above,

136
00:05:34,560 --> 00:05:37,670
低头看着自己。
looking down at myself.

137
00:05:37,700 --> 00:05:41,000
当我想动的时候，我
And when I tried to move, I --

138
00:05:41,040 --> 00:05:43,140
我不能。
I-I couldn't.

139
00:05:43,170 --> 00:05:46,710
我觉得……身体不存在了。
I felt...disembodied.

140
00:05:50,450 --> 00:05:51,950
-这是玛瑙。
-That is agate.

141
00:05:51,980 --> 00:05:55,050
其中最年轻的一颗大约有1300万年的历史。
The youngest of its kind is almost 13 million years old.

142
00:05:55,080 --> 00:05:58,150
你拿着的这块花了几千年才形成，
That piece you're holding took thousands of years to form,

143
00:05:58,190 --> 00:06:00,990
一个分子一个分子，一层一层。
molecule by molecule, layer by layer.

144
00:06:03,460 --> 00:06:05,430
我很抱歉。不，不，不。
-I'm so sorry. -No, no, no.

145
00:06:05,460 --> 00:06:06,830
没必要，没必要道歉。
There's -- There's no need to apologize.

146
00:06:06,860 --> 00:06:08,630
那只是一块傻石头而已
That's -- You know, it's just a silly rock

147
00:06:08,660 --> 00:06:11,770
这种情况非常罕见。
that happens to be exceedingly rare.

148
00:06:11,800 --> 00:06:13,900
篮球运动员的手应该更灵巧些。
-Basketball players should be better with their hands.

149
00:06:13,940 --> 00:06:15,870
我不知道为什么会这样。
I don't know why this is happening.

150
00:06:15,900 --> 00:06:18,770
-你知道，意念不会产生噩梦
-You know, um, the mind doesn't produce a nightmare

151
00:06:18,810 --> 00:06:21,440
没有原因，就像玛瑙无法形成一样
without a reason, much like an agate can't form

152
00:06:21,480 --> 00:06:23,950
没有预先存在的岩石。
without a preexisting rock.

153
00:06:23,980 --> 00:06:25,210
懂我说的意思吗？
Am I making any sense?

154
00:06:25,250 --> 00:06:27,180
有点让人难以相信，但我懂你的意思。
-Shockingly, yes.

155
00:06:27,220 --> 00:06:29,220
太好了。我想用篮球来类比，
-Good. I'd use a basketball analogy,

156
00:06:29,250 --> 00:06:32,220
但我担心我会“三振出局”。
but I'm worried I'd "strike out."

157
00:06:32,250 --> 00:06:36,120
有什么生理症状吗？杰西
Any, um, physical symptoms, Jessie?

158
00:06:36,160 --> 00:06:38,060
很明显，我有点发抖。
-I'm a little shaky, obviously.

159
00:06:38,090 --> 00:06:40,760
我不知道这是身体上的还是我的幻觉。
I don't know if that's physical or just in my head.

160
00:06:40,800 --> 00:06:43,160
-当我们做噩梦的时候，
-Well, when we have a bad dream,

161
00:06:43,200 --> 00:06:45,670
我们的逻辑大脑，前额皮质，
our logic brain, the prefrontal cortex,

162
00:06:45,700 --> 00:06:47,600
会脱机。它会导致物理上的变化。
goes offline. It becomes physical.

163
00:06:47,640 --> 00:06:49,540
心率上升。呼吸变快。
Heart rate rises. Breathing quickens.

164
00:06:49,570 --> 00:06:51,240
-所以你不认为这只是心理问题?
-So you don't think it's just psychosomatic?

165
00:06:51,270 --> 00:06:54,010
-不。你的感觉是非常真实的。
-No. What you're feeling is very real.

166
00:06:54,040 --> 00:06:57,110
现在，我的工作就是确保事情不严重。
Now, it is my job to make sure it's nothing serious.

167
00:06:57,150 --> 00:07:00,650
我们先做些测试，然后我的同事
So let's just run some tests, and then my colleague

168
00:07:00,680 --> 00:07:03,180
皮尔斯博士，会花点时间陪你。
Dr. Pierce, uh, is gonna spend some time with you.

169
00:07:03,220 --> 00:07:05,550
警告下，她是你的粉丝。
A warning -- She is a fan.

170
00:07:05,590 --> 00:07:08,220
-[笑]谢谢你的提醒。
-[ Chuckles ] Thanks for the heads up.

171
00:07:08,260 --> 00:07:11,860
你会得到很好的照顾的，杰西。我们会照顾好你的。
-You're in good hands, Jessie. We are gonna take care of you.

172
00:07:13,730 --> 00:07:16,730
-他有绿色发光的鳞片。
-He has green, glowing scales.

173
00:07:16,770 --> 00:07:18,870
这些又大又尖的红色爪子。
These big, sharp, red talons.

174
00:07:18,900 --> 00:07:23,540
他的眼睛就像微弱的光盯着我。
And his eyes are like tiny, dim light staring right at me.

175
00:07:23,570 --> 00:07:25,740
皮特。类似的东西?
-Pete. Something like that?

176
00:07:25,770 --> 00:07:27,280
该死的,雅各。这很好。
-Damn, Jacob. That's pretty good.

177
00:07:27,310 --> 00:07:28,980
-没想到你是乐队里的艺人。
-Wouldn't have pegged you as the artist of the group.

178
00:07:29,010 --> 00:07:31,710
-戴娜，我是一个多才多艺的人。
-Well, Dana, I am a man of many talents.

179
00:07:31,750 --> 00:07:33,980
这些天赋可以用来检查Pete的UTox结果吗?
-Can one of those talents be checking Pete's UTox results?

180
00:07:34,020 --> 00:07:37,650
已经完成了。实验室已经备好了，但波西亚在帮我赶时间。
-Already done. Lab's backed up, but Portia's rushing it for me.

181
00:07:37,690 --> 00:07:40,160
-波西亚是谁?-别担心。
-Who's Portia? -Don't worry about it.

182
00:07:40,190 --> 00:07:42,920
-皮特，这些有好看的吗?
-Pete, any of these look right?

183
00:07:44,730 --> 00:07:46,860
-皮特，怎么了?
-Pete, what's wrong?

184
00:07:46,900 --> 00:07:49,600
你现在有在看吗?龙?
Are you seeing one right now? Dragon?

185
00:07:49,630 --> 00:07:51,930
-我想他要吐了。
-I think he's gonna hurl.

186
00:07:51,970 --> 00:07:54,900
-[呕吐物]
-[ Vomits ]

187
00:07:54,940 --> 00:07:57,610
接得好。皮特怎么样？宿醉得非常厉害
-Good catch. How's Pete? -Extremely hungover.

188
00:07:57,640 --> 00:07:59,810
-给他一升LR。加入硫胺素和叶酸。
-Uh, give him a liter of LR. Add thiamine and folate.

189
00:07:59,840 --> 00:08:03,710
我需要两个志愿者帮我检查一下…杰西。
I need two volunteers to help me with a workup on...Jessie.

190
00:08:03,750 --> 00:08:05,880
你们俩，我们走吧。
Uh, you two, let's go.

191
00:08:05,910 --> 00:08:09,550
**
**

192
00:08:09,580 --> 00:08:11,150
-为什么我总是被困在照顾兄弟
-Why am I always stuck babysitting bros

193
00:08:11,190 --> 00:08:13,990
嗑药过量还狂看《龙之屋》的人?
who O.D. on shrooms and binge "House of the Dragon"?

194
00:08:14,020 --> 00:08:17,560
-你说的就是我。每个星期天的样子。
-You're describing me. Every Sunday.

195
00:08:25,200 --> 00:08:26,630
找到什么?
-Find anything?

196
00:08:26,670 --> 00:08:28,140
-额，检测的结果都没问题，
-Uh, these labs are all in the black,

197
00:08:28,170 --> 00:08:30,910
但我想多观察一段时间，来看是否有变化。
but I want to give this thing time to declare itself.

198
00:08:30,940 --> 00:08:32,840
我们要多注意她的情况。太迟了。
We need to keep an eye on her. -Too late.

199
00:08:32,870 --> 00:08:35,280
她想要去做手术。说她感觉好多了
She's going in for surgery. Said she was feeling better,

200
00:08:35,310 --> 00:08:37,910
她说她想尽快手术，然后离开医院。
said she wanted to get it over with and get out of here.

201
00:08:37,950 --> 00:08:40,950
已经签了手术同意书，还有我的球。
Signed her paperwork and my ball.

202
00:08:40,980 --> 00:08:44,220
-拿到收藏品当然是好事。
-Well, that must be nice, to have a collectible.

203
00:08:44,250 --> 00:08:46,050
杰西打碎了我的玛瑙。
Jessie broke my agate.

204
00:08:46,090 --> 00:08:48,120
你的什么? 你知道吗? 我甚至不——
-Your what? You know what? I don't even --

205
00:08:48,160 --> 00:08:49,590
你和你妈妈怎么样了?
How did things go with your mom?

206
00:08:49,620 --> 00:08:51,690
-哦，她给了我作业。
-Oh, um, she gave me homework.

207
00:08:51,730 --> 00:08:53,760
——[笑]
-[ Chuckles ]

208
00:08:53,800 --> 00:08:55,800
-拜托? 幸灾乐祸吧，卡萝尔。
-Really? I'm so glad you find this funny, Carol.

209
00:08:55,830 --> 00:08:57,600
我在这里工作很辛苦
I am having a really hard time working here

210
00:08:57,630 --> 00:08:59,800
和她一起在医院这就像……
at this hospital with her. It's like...

211
00:08:59,830 --> 00:09:01,840
又当回孩子了，而且不是以一种有趣的方式。
being a kid again, and not in a fun way.

212
00:09:01,870 --> 00:09:03,970
-沃尔夫，你知道这很难。
-Wolf, you knew this would be hard.

213
00:09:04,010 --> 00:09:08,180
看。这么多年来，我对你的妈妈问题了如指掌。
Look. I've had a front row seat to your mommy issues for years.

214
00:09:08,210 --> 00:09:10,250
你们俩得把这事搞清楚。
You two need to figure this thing out.

215
00:09:10,280 --> 00:09:12,650
-你说得对。她可以先开口。
-You are right. She can go first.

216
00:09:12,680 --> 00:09:16,820
杰西说她感觉没有实体。
Jessie said she feels disembodied.

217
00:09:16,850 --> 00:09:19,390
你不觉得用这个词很奇怪吗?那么具体。
Don't you think that's such an odd word choice? So specific.

218
00:09:19,420 --> 00:09:21,960
-她的心理评估结果是良性的。
-Well, her psych eval came back benign.

219
00:09:21,990 --> 00:09:24,330
杰西说和你聊天让她感觉好多了。
Jessie did say that talking to you made her feel better.

220
00:09:24,360 --> 00:09:25,930
这并不奇怪。
It's not surprising.

221
00:09:25,960 --> 00:09:27,860
你对你的病人总是很有一套。
You've always had a way with your patients.

222
00:09:27,900 --> 00:09:29,260
不管你和他们在做什么，
Whatever it is you're doing with them,

223
00:09:29,300 --> 00:09:30,870
你应该和你妈妈试试。
you should try it with your mom.

224
00:09:30,900 --> 00:09:32,830
-这是她的签名吗?东东。
-Is this her signature? -Think so.

225
00:09:32,870 --> 00:09:34,870
她给外科住院医师填写了同意书。
She filled out her consent with the surgical resident.

226
00:09:34,900 --> 00:09:36,710
不，完全不同。
-No, it's completely different.

227
00:09:36,740 --> 00:09:38,370
看。看起来这个签名
Look. It -- It looks like it was signed

228
00:09:38,410 --> 00:09:39,970
是一个人用了不同的手写的。
by somebody with a different hand.

229
00:09:40,010 --> 00:09:43,850
也许是某个感觉没有实体的人干的。
Perhaps by somebody who feels disembodied.

230
00:09:43,880 --> 00:09:45,250
她什么时候在这个篮球上签名的?
When did she sign this basketball?

231
00:09:45,280 --> 00:09:47,250
-大约两个半小时前。那同意书呢?
-About 2 1/2 hours ago. -And the consent form?

232
00:09:47,280 --> 00:09:49,380
-不到30分钟。你觉得她的情况开始恶化了?
-Less than 30 minutes later. You think she's declining?

233
00:09:49,420 --> 00:09:51,150
-是的。而且很快。
-Yes. And fast.

234
00:09:51,190 --> 00:09:52,850
-你没在听我说话。-女士，我需要你放松。
-You are not listening to me. -Ma'am, I need you to relax.

235
00:09:52,890 --> 00:09:54,660
-我说了我不想这么做。
-I-I said I don't want to do this.

236
00:09:54,690 --> 00:09:57,260
当麻醉开始时，你会感觉平静多了。
-You will feel so much calmer when the anesthesia kicks in.

237
00:09:57,290 --> 00:09:59,730
-我不想-- 你想怎么样。-住手!嘿。
-I'm not -- How are you gonna -- -Stop! Hey.

238
00:09:59,760 --> 00:10:02,160
-杰西，怎么了?
-Jessie, what's going on?

239
00:10:02,200 --> 00:10:05,130
-我躺在这里准备手术，
-I was laying here getting ready for surgery,

240
00:10:05,170 --> 00:10:07,340
事情发生了变化。
and something changed.

241
00:10:07,370 --> 00:10:10,010
我的身体，就像我不在里面一样。
My body, it's like I'm not in it.

242
00:10:10,040 --> 00:10:12,140
-你是说像你的噩梦?
-You mean like your nightmare?

243
00:10:12,170 --> 00:10:14,310
-要成真了。
-It's coming true.

244
00:10:14,340 --> 00:10:19,750
**
**

245
00:10:19,780 --> 00:10:25,150
**
**

246
00:10:30,390 --> 00:10:31,390
-杰西同意做手术。
-Jessie consented to the surgery.

247
00:10:31,430 --> 00:10:32,730
是什么让你介入的?
What made you intervene?

248
00:10:32,760 --> 00:10:34,300
-她改变主意了。同样吗?
-She changed her mind. -Again?

249
00:10:34,330 --> 00:10:36,260
-Jessie表示她的身体感觉不像是她的。
-Jessie expressed that her body doesn't feel like it's hers.

250
00:10:36,300 --> 00:10:37,870
继续进行手术
To proceed with the operation

251
00:10:37,900 --> 00:10:39,330
会造成无法弥补的心理伤害
could cause irreparable psychological damage,

252
00:10:39,370 --> 00:10:40,870
更不用说身体上的伤害了
let alone the physical harm

253
00:10:40,900 --> 00:10:42,270
这可能来自一个在持续变化中
that could come from operating on someone

254
00:10:42,300 --> 00:10:44,410
且尚未明确诊断的疾病状况。
with a progressive and still undiagnosed condition.

255
00:10:44,440 --> 00:10:46,710
你发现了什么？看，在这里。
-What have you found? -Look. Here.

256
00:10:46,740 --> 00:10:48,840
相同的签名，间隔不到两小时。
Same signature, less than two hours apart.

257
00:10:48,880 --> 00:10:51,150
这表明精细运动功能明显下降。
That shows a significant decline in fine motor functioning.

258
00:10:51,180 --> 00:10:52,980
潜在的原因?-我们还不知道。
-Underlying causes? -We don't know yet.

259
00:10:53,010 --> 00:10:54,750
我们会直接带她去做核磁共振，
We'll get her straight to the MRI,

260
00:10:54,780 --> 00:10:56,950
排除中风，肿瘤和其他异常后，
rule out stroke, tumor, other abnormalities,

261
00:10:56,990 --> 00:10:58,790
给你带回更确凿的证据。
and bring you back something more conclusive.

262
00:10:58,820 --> 00:11:02,790
-让我们找出病因吧。快点，在事态升级之前。
-Let's figure this out. Quickly, before it escalates.

263
00:11:02,820 --> 00:11:05,290
奥利弗，试着别太执着。
Oliver, try not to get too attached.

264
00:11:05,330 --> 00:11:08,700
你我都知道你过去的表现并不好。
We both know it hasn't served you well in the past.

265
00:11:11,800 --> 00:11:13,800
-我对此没什么印象了。
-I do not get too attached.

266
00:11:13,840 --> 00:11:15,840
[上课铃响了]
[ School bell rings ]

267
00:11:17,070 --> 00:11:19,310
-很高兴你能光临，奥利弗。
-Nice of you to grace us with your presence, Oliver.

268
00:11:19,340 --> 00:11:21,280
请坐在本尼迪克特旁边。
Take the seat next to Benedict.

269
00:11:25,110 --> 00:11:27,880
今天, 奥利弗？。
Today, Oliver.

270
00:11:29,080 --> 00:11:30,750
-那不是本尼迪克特。[同学们窃笑]
-That's not Benedict. [ Classmates chuckling ]

271
00:11:30,790 --> 00:11:31,990
-如果你少花点时间
-Perhaps if you spent a little less time

272
00:11:32,020 --> 00:11:33,520
去做白日梦，
with your head in the clouds,

273
00:11:33,560 --> 00:11:35,520
你现在就应该知道你同学的名字了。
you'd know your classmates' names by now.

274
00:11:35,560 --> 00:11:38,530
[同学们窃笑]
[ Classmates chuckling ]

275
00:11:38,560 --> 00:11:40,960
-他怎么了?
-What's wrong with him?

276
00:11:42,330 --> 00:11:45,500
我们继续。打开你的罐子。
-Let's continue. Open your jars.

277
00:11:46,430 --> 00:11:49,040
把棉球放进去
Place the cotton ball inside

278
00:11:49,070 --> 00:11:51,410
让标本安乐死。
to euthanize the specimen.

279
00:11:51,440 --> 00:11:55,180
[青蛙叫]
[ Frogs croaking ]

280
00:11:55,210 --> 00:11:57,280
-嘿，小家伙。
-Hey, little buddy.

281
00:11:59,080 --> 00:12:01,050
奥利弗?
-Oliver?

282
00:12:01,080 --> 00:12:04,850
奥利弗，你这是要去哪?
Oliver, where do you think you're going?

283
00:12:04,890 --> 00:12:09,020
-这是正式的病情诊断吗?
-So, is this an official medical examination?

284
00:12:09,060 --> 00:12:11,060
-我想你可以这么认为。
-I guess you could say so.

285
00:12:11,090 --> 00:12:14,200
你的脑部核磁共振显示正常，但还是有些地方不对劲。
Your brain MRI was normal, but something's going on.

286
00:12:14,230 --> 00:12:18,400
我想观察一下你的状态。
I wanted to observe you in your element.

287
00:12:18,430 --> 00:12:20,370
你打什么位置?
What position did you play?

288
00:12:20,400 --> 00:12:24,070
控球后卫。我负责进攻，指挥战术，
-Point guard. I ran the offense, called out the plays,

289
00:12:24,110 --> 00:12:27,310
确保我们作为一个整体一起工作。
made sure we all worked together as a single unit.

290
00:12:27,340 --> 00:12:29,810
一个伟大的团队都是一个整体。
A great team moves as a single body.

291
00:12:29,840 --> 00:12:31,850
这就是我想教给我女儿们的。
Now that's what I'm trying to teach my girls.

292
00:12:31,880 --> 00:12:34,120
我猜你不玩? 篮球吗?不。
I'm guessing you don't play? -Basketball? No.

293
00:12:34,150 --> 00:12:36,050
(笑)团队运动，
[ Laughs ] Team sports in general,

294
00:12:36,080 --> 00:12:38,220
不是我的菜。这来自同性恋孩子的创伤后应激障碍
not really my thing. PTSD from being the gay kid

295
00:12:38,250 --> 00:12:40,290
因为体育课总是最后一名。
who always got picked last in gym class.

296
00:12:40,320 --> 00:12:42,190
嗯。
-Mm.

297
00:12:52,530 --> 00:12:54,870
-怎么了?-我只是——
-What is it? -I just --

298
00:12:54,900 --> 00:12:56,840
感觉不太对。-像是什么情况?
It doesn't feel right. -In what way?

299
00:12:56,870 --> 00:12:59,970
-就像我脱离了我的身体，
-It's like I'm outside my body,

300
00:13:00,010 --> 00:13:01,940
就像我在看自己的视频一样
like I'm watching a video of myself,

301
00:13:01,980 --> 00:13:03,310
但我控制不了
but I can't control it.

302
00:13:03,350 --> 00:13:05,310
-你以前有过这种感觉吗?在我的梦里，
-Have you ever felt this before? -In my dream,

303
00:13:05,350 --> 00:13:07,950
然后当他们为我做手术准备的时候。
and then when they were prepping me for surgery.

304
00:13:07,980 --> 00:13:11,620
感觉我的身体…
It felt like my body is...

305
00:13:11,650 --> 00:13:15,260
要么死了，要么不是我的。
dead, or not mine.

306
00:13:15,290 --> 00:13:20,400
**
**

307
00:13:20,430 --> 00:13:25,570
**
**

308
00:13:25,600 --> 00:13:28,440
-没事的，杰西。
-It's okay, Jessie.

309
00:13:28,470 --> 00:13:32,070
我们会继续做检查直到找出原因。
We're gonna keep running tests until we figure this out.

310
00:13:33,640 --> 00:13:35,310
[远处的警笛声]-Dr。皮尔斯。
[ Siren wails in distance ] -Dr. Pierce.

311
00:13:35,340 --> 00:13:38,010
你知道沃尔夫医生送来的那个病人吗?皮特吗?
You know the patient that Dr. Wolf brought in? Pete?

312
00:13:38,050 --> 00:13:39,580
-他从怪物手里救出来的那个?
-Uh, the one he saved from the monster?

313
00:13:39,610 --> 00:13:42,650
龙。如果我们在吹毛求疵的话。
-Dragon. I-If we're splitting hairs.

314
00:13:42,680 --> 00:13:44,420
我们做了额外的检测
Uh, well, we ran additional tests,

315
00:13:44,450 --> 00:13:47,960
他的LSD呈阳性，但他还是能看到龙
and he's positive for LSD, but he's still seeing dragons

316
00:13:47,990 --> 00:13:50,160
在他最后一次服药后24小时。Dana说
24 hours after his last dose. And Dana said

317
00:13:50,190 --> 00:13:52,260
这种刺激通常不会持续那么久，
that acid typically doesn't last that long,

318
00:13:52,290 --> 00:13:57,230
所以我的直觉告诉我这可能是精神崩溃。
so my gut tells me it might be a psychotic break.

319
00:13:58,430 --> 00:14:00,000
谢谢，皮尔斯博士。
Thanks, Dr. Pierce.

320
00:14:00,040 --> 00:14:02,600
-别急，别急，别急。
-Whoa, whoa, whoa, whoa, not so fast.

321
00:14:02,640 --> 00:14:05,210
-他看到龙可能是药物引起的幻觉
-It's a drug-induced hallucination,

322
00:14:05,240 --> 00:14:08,110
或许是他第一次精神病发作的前兆。
possibly tipping off his first episode of psychosis.

323
00:14:08,140 --> 00:14:10,510
这不是心理问题吗?-我们还不清楚。
Doesn't that fall under psych? -We don't know yet.

324
00:14:10,550 --> 00:14:13,180
皮特是你的病人，你不能就这么溜走
And Pete's your patient, so you can't just skip off

325
00:14:13,210 --> 00:14:16,080
去和沃尔夫一起调查神秘的脱离肉体的案子
and join Wolf on his mystery disembodied case just yet.

326
00:14:16,120 --> 00:14:18,220
来吧。你跟我走。
Come on. You're coming with me.

327
00:14:18,250 --> 00:14:19,950
皮特，你被诊断过
So, Pete, have you ever been diagnosed

328
00:14:19,990 --> 00:14:21,490
有精神疾病的人?-不。
with a mental health disorder? -No.

329
00:14:21,520 --> 00:14:23,390
-有家族病史吗?-据我所知没有
-Any family history? -Not that I know of,

330
00:14:23,430 --> 00:14:25,360
除非你算上乔治爷爷告诉整个高尔夫俱乐部的人
unless you count Grandpa George telling his entire golf club

331
00:14:25,390 --> 00:14:28,460
他得了梅毒。那人是个疯子，但他头脑还是清醒的。
he had syphilis. The man's a nut, but he can still get it.

332
00:14:28,500 --> 00:14:30,230
-[笑]好吧。明白了。
-[ Chuckles ] Okay. Got it.

333
00:14:30,270 --> 00:14:32,970
跟我说说我听说的那条龙吧。
So, tell me about this dragon I've been hearing about.

334
00:14:33,000 --> 00:14:35,940
你现在看到了吗?-是的。
Do you see it right now? -Yeah.

335
00:14:35,970 --> 00:14:38,970
但当我在聚会跳舞的时候，感觉要很强烈的多。
But when I was tripping, it felt so intense.

336
00:14:39,010 --> 00:14:42,480
——现在?-我还能看到，但是…
-And now? -I still see it, but...

337
00:14:42,510 --> 00:14:45,180
我知道它并不在那里。
I know it's not really there.

338
00:14:45,210 --> 00:14:47,180
这不是真的。忘记它。
It's not real. -Got it.

339
00:14:47,220 --> 00:14:50,090
我要和肯尼医生说几句话。
I'm just gonna speak with Dr. Kinney for a moment.

340
00:14:53,020 --> 00:14:55,560
他知道龙是他的幻觉。
He's aware that the dragon is a hallucination.

341
00:14:55,590 --> 00:14:58,160
精神崩溃的基本特征是
A psychotic break is fundamentally characterized

342
00:14:58,190 --> 00:15:00,260
失去与现实的联系。
by a loss of contact with reality.

343
00:15:00,300 --> 00:15:02,400
如果他能分辨真假……
If he can distinguish between what's real and what isn't...

344
00:15:02,430 --> 00:15:04,300
-那他还跟现实有联系。
-Then he's still in touch with reality.

345
00:15:04,330 --> 00:15:06,170
这意味着……
-Which means...

346
00:15:06,200 --> 00:15:08,100
-这是神经科病例。
-This is a neuro case.

347
00:15:08,140 --> 00:15:10,210
-玩得开心，医生。
-Have fun, Doctor.

348
00:15:14,440 --> 00:15:17,350
-我姐姐的球队下周有季后赛。
-My sister's team has playoffs next week.

349
00:15:17,380 --> 00:15:19,580
女孩们在问她会不会没事。
The girls are asking if she's gonna be okay.

350
00:15:19,610 --> 00:15:21,750
-告诉他们我们正在尽我们所能
-You tell them we are doing everything we can

351
00:15:21,780 --> 00:15:25,550
尽快把她送回去
to get her back to them ASAP.

352
00:15:25,590 --> 00:15:28,290
你感觉怎么样，杰西?
How you feeling, Jessie?

353
00:15:28,320 --> 00:15:30,760
-我不喜欢脊椎穿刺的声音，
-Well, I don't love the sound of a spinal tap,

354
00:15:30,790 --> 00:15:34,560
但如果能从医学上解释我的投球三不沾，
but if it gives us a medical explanation for my air ball,

355
00:15:34,600 --> 00:15:37,430
我完全接受。[两人轻笑]
I'm all for it. [ Both chuckle ]

356
00:15:37,470 --> 00:15:40,040
现在马库斯要去采集样本
-Dr. Markus is gonna collect a sample

357
00:15:40,070 --> 00:15:41,170
脑脊髓液
of cerebral spinal fluid.

358
00:15:41,200 --> 00:15:43,040
结果会让我们知道的
The results will let us know

359
00:15:43,070 --> 00:15:46,240
你是否有感染或炎症
if you have an infection or inflammation

360
00:15:46,270 --> 00:15:49,440
导致了你的症状
that's causing your symptoms.

361
00:15:49,480 --> 00:15:50,780
-呃，你介意吗
-Uh, would you mind

362
00:15:50,810 --> 00:15:53,780
身体向前倾一点?谢谢你！
leaning forward just a little? Thank you.

363
00:15:53,820 --> 00:15:56,650
深呼吸。
Take deep breaths.

364
00:15:56,690 --> 00:15:59,220
-一切都好吧，马库斯医生?
-Everything okay there, Dr. Markus?

365
00:15:59,250 --> 00:16:02,260
-是的。只是，只是没想到会有观众。
-Yeah. Just, uh -- Just didn't think I'd have an audience.

366
00:16:03,560 --> 00:16:05,590
[慢慢呼气]
[ Exhales slowly ]

367
00:16:05,630 --> 00:16:07,300
[猛吸一口气]该死的。
[ Inhales sharply ] Damn it.

368
00:16:07,330 --> 00:16:11,270
-范-拿着这个我做不到。
-Van -- -Take this. I can't do this.

369
00:16:11,300 --> 00:16:13,100
——好。
-All good.

370
00:16:13,130 --> 00:16:15,240
你可能会觉得有点疼，好吗?
You might feel a little pinch, okay?

371
00:16:15,270 --> 00:16:18,610
3 2 1。
3, 2, 1.

372
00:16:18,640 --> 00:16:21,610
做得好。
Good job.

373
00:16:21,640 --> 00:16:25,480
嘿。马库斯?
-Dr. Markus?

374
00:16:25,510 --> 00:16:27,080
刚才发生了什么?
What happened in there?

375
00:16:27,120 --> 00:16:28,480
-我不知道。我不知所措。
-I-I don't know. I got overwhelmed.

376
00:16:28,520 --> 00:16:30,120
-是啊，这很明显，但为什么呢?
-Yeah, well, that's obvious, but why?

377
00:16:30,150 --> 00:16:31,620
-就像，太紧张了我
-It's, like, this thing that happens.

378
00:16:31,650 --> 00:16:34,220
就好像我能感觉到针扎的疼痛。
I-It was like I could feel the pain from the needle.

379
00:16:34,260 --> 00:16:35,760
别提你的失望了
And not to mention your disappointment

380
00:16:35,790 --> 00:16:37,730
还有雅各布的判决，还有她全家都在看
and Jacob's judgment, and her whole family is watching,

381
00:16:37,760 --> 00:16:39,260
我当时一团糟。
and just -- I was a mess.

382
00:16:39,290 --> 00:16:42,230
-嗯，看起来你很有自知之明
-Well, I'd call that an accurate assessment.

383
00:16:42,260 --> 00:16:45,170
腰椎穿刺是基本手术，马库斯医生。
A lumbar puncture is a basic procedure, Dr. Markus.

384
00:16:45,200 --> 00:16:47,400
-我知道-杰西已经吓坏了
-I-I know -- -Jessie is already terrified.

385
00:16:47,440 --> 00:16:51,070
你可能会让她更害怕。
And you may have just scared her even more.

386
00:16:51,110 --> 00:16:53,140
解决好问题。
Figure this out.

387
00:16:57,410 --> 00:17:00,780
第4章，计费程序。在记录病人的病历时，
"Chapter 4, billing procedures. When logging patient notes,

388
00:17:00,820 --> 00:17:04,790
医生必须遵循“一长串官僚主义的废话”
a physician must follow" a long list of bureaucratic nonsense

389
00:17:04,820 --> 00:17:06,190
这不会改善任何人的健康
that improves the health of no one

390
00:17:06,220 --> 00:17:07,560
向保险公司的大厅低头，
and bends to the insurance lobby,

391
00:17:07,590 --> 00:17:09,220
因为怕你忘记，
because lest you forget,

392
00:17:09,260 --> 00:17:12,360
医药是一个营利性行业。
medicine is a for-profit industry.

393
00:17:12,390 --> 00:17:16,160
[电视上播放篮球比赛，电话响了]
[ Basketball game plays on TV, telephone rings ]

394
00:17:18,170 --> 00:17:20,340
是的，我是沃尔夫。
Yeah, this is Wolf.

395
00:17:21,840 --> 00:17:24,510
我马上就到。
I'll be right there.

396
00:17:24,540 --> 00:17:26,540
-结果她的脑脊液检查是正常的，沃尔夫医生。
-Okay, so her tap was clear, Dr. Wolf.

397
00:17:26,570 --> 00:17:28,880
但我不明白怎么会这样。
But I-I don't understand what's going on.

398
00:17:28,910 --> 00:17:30,310
-好吧，发生什么事了，Jacob?
-Okay, well, what happened, Jacob?

399
00:17:30,350 --> 00:17:32,450
-我们发现她是这样的。我——
-Well, we found her like this. I --

400
00:17:34,320 --> 00:17:36,280
我——
I --

401
00:17:38,390 --> 00:17:40,090
杰西?
-Jessie?

402
00:17:41,790 --> 00:17:44,830
杰西，你能把胳膊放下来吗?
Jessie, can you -- can you put your arms down for me?

403
00:17:44,860 --> 00:17:46,190
-[颤抖地]我不能。
-[ Shakily ] I can't.

404
00:17:46,230 --> 00:17:47,660
我控制不了他们。
I-I can't control them.

405
00:17:47,700 --> 00:17:50,600
——没问题。没关系。我会帮你的。
-It's okay. It's okay. I'm gonna help you.

406
00:17:51,930 --> 00:17:54,800
好吧。没关系。简单呼吸就好。
Okay. It's okay. Just breathe.

407
00:17:54,840 --> 00:17:56,300
好吧。开始吧。
Okay. Here we go.

408
00:17:56,340 --> 00:17:59,540
我们走一走就没事了，好吗?所以…
We're gonna just walk it off, okay? So...

409
00:18:02,910 --> 00:18:05,910
好吧，你能，你能走几步吗
Alright, can you -- can you just take a couple of steps

410
00:18:05,950 --> 00:18:08,380
去找纳什医生?
toward Dr. Nash?

411
00:18:08,420 --> 00:18:14,860
**
**

412
00:18:14,890 --> 00:18:17,330
——[喘着气]
-[ Gasping ]

413
00:18:19,330 --> 00:18:20,660
我不能。现在是什么情况?
I-I can't. -What is it now?

414
00:18:20,700 --> 00:18:22,260
告诉我，告诉我，你有什么感觉?
Tell me -- Tell me, what are you feeling?

415
00:18:22,300 --> 00:18:26,330
就像没有立足之地。
-Like there's no ground to stand on.

416
00:18:26,370 --> 00:18:29,940
我不能走路。我都站不起来了。
I can't walk. I can't even stand.

417
00:18:29,970 --> 00:18:33,210
我到底怎么了?
What is happening to me?

418
00:18:39,550 --> 00:18:41,920
-好吧，事情变得很奇怪。
-Okay, things just got really weird.

419
00:18:41,950 --> 00:18:44,590
-我觉得。Van的头挺好看。
-I'll say it. Van gives good head.

420
00:18:44,620 --> 00:18:46,620
-这是对我腰椎穿刺失败的惩罚吗?
-Is this punishment for my failed lumbar puncture?

421
00:18:46,650 --> 00:18:48,360
-不。你在帮我阐明一个观点。
-No. You're helping me illustrate a point.

422
00:18:48,390 --> 00:18:49,590
(听不清的谈话)大家安静。
[ Indistinct conversations ] Everyone, shush.

423
00:18:49,620 --> 00:18:51,490
好了，现在，Van往下看的时候，
Okay, right now, when Van looks down,

424
00:18:51,530 --> 00:18:54,330
他没有意识到自己身体的存在和位置。
he's unaware of his body's presence or position.

425
00:18:54,360 --> 00:18:55,900
他对自己的身体视而不见。
He's essentially blind to his body.

426
00:18:55,930 --> 00:18:57,270
这就是杰西正在经历的
That's what Jessie is experiencing --

427
00:18:57,300 --> 00:18:58,630
一种非常特殊的神经损伤
a very specific nerve damage

428
00:18:58,670 --> 00:19:00,770
导致本体感觉缺失
resulting in total proprioceptive deficit

429
00:19:00,800 --> 00:19:02,440
从脚趾头到头部。
from her toes to her head.

430
00:19:02,470 --> 00:19:04,810
人们常说本体感觉是我们的第六感觉。
It is often said proprioception is our sixth sense.

431
00:19:04,840 --> 00:19:06,810
你是说她能看到死人?
You mean she sees dead people?

432
00:19:06,840 --> 00:19:08,240
-不。怎么啦？
-No. What?

433
00:19:08,280 --> 00:19:10,310
但她觉得她的身体已经死了，
Uh, but her body feels dead to her,

434
00:19:10,350 --> 00:19:12,550
就像在她的梦里一样。她的大脑知道有些不对劲
like in her dream. Her brain knew something was wrong

435
00:19:12,580 --> 00:19:14,250
在她的身体出现任何症状之前
before her body showed any symptoms.

436
00:19:14,280 --> 00:19:15,680
-简直就是一部恐怖电影。-好的,Van,
-Literally a horror movie. -Okay, Van,

437
00:19:15,720 --> 00:19:17,490
把你的手举到面前。好吗?
hold up your hand in front of your face. Right?

438
00:19:17,520 --> 00:19:19,450
好了，杰西可以看到她的手在这个位置，
Okay, so Jessie can see her hand in this position,

439
00:19:19,490 --> 00:19:21,990
但一旦它移动到视野之外，
but the moment it moves outside the field of vision,

440
00:19:22,020 --> 00:19:23,830
就好像她再也没有一只手了。
it's like she no longer has a hand at all.

441
00:19:23,860 --> 00:19:25,760
-嗯，她是个运动员。她会丧失本体感觉吗
-Well, she's an athlete. Can her loss of proprioception

442
00:19:25,790 --> 00:19:27,800
是因为以前脊椎受伤或挫伤吗?
be from an old spine injury or contusion?

443
00:19:27,830 --> 00:19:29,260
-好主意。调查一下。
-Good idea. Look into it.

444
00:19:29,300 --> 00:19:30,930
我们能把灯打开吗?-是的。
-Can we turn the lights back on? -Yes.

445
00:19:30,970 --> 00:19:32,500
-或者海绵体畸形
-Or a cavernous malformation

446
00:19:32,530 --> 00:19:34,670
在她的后脊髓背柱中。
in the dorsal column of her posterior cord.

447
00:19:34,700 --> 00:19:37,710
我们应该再扫描一次，这次扫描整个脊椎。
We should scan her again, the entire spine this time.

448
00:19:37,740 --> 00:19:40,410
-尽快给我结果。-我相信这会发生在
-Get those to me ASAP. -I'm pretty sure this happened

449
00:19:40,440 --> 00:19:42,510
我的一个朋友身上，他太喜欢惠比特犬了。
to a friend of mine who got way too into Whippets.

450
00:19:42,540 --> 00:19:44,850
-这倒提醒了我，那个看见龙的兄弟会男孩怎么样了?
-That reminds me, how's the frat boy who sees dragons?

451
00:19:44,880 --> 00:19:46,580
皮特吗?-是的。
-Pete? -Yeah.

452
00:19:46,610 --> 00:19:49,020
-他的脑部CT，脑脊液和脑电图都没有显示异常。
-Well, his CT brain, CSF, and EEG are all unrevealing.

453
00:19:49,050 --> 00:19:50,720
我们还在等化验结果，
We're still waiting on a few labs,

454
00:19:50,750 --> 00:19:53,360
但如果不是毒品或精神病
but if it isn't drugs or psychosis --

455
00:19:53,390 --> 00:19:55,290
-我们知道持续的幻觉
-We know that sustained hallucination

456
00:19:55,320 --> 00:19:56,660
不会凭空冒出来的。
doesn't just come out of nowhere.

457
00:19:56,690 --> 00:19:58,330
——是对的。必须是有联系的。
-That's right. It's got to be connected.

458
00:19:58,360 --> 00:19:59,760
让我们继续挖掘。[敲门]
Let's keep digging. [ Knock on door ]

459
00:19:59,790 --> 00:20:02,600
大人物吗? 耽误一下?
-Mugwump? A word?

460
00:20:02,630 --> 00:20:07,000
**
**

461
00:20:07,040 --> 00:20:08,870
原谅我。
-Excuse me.

462
00:20:08,900 --> 00:20:14,510
**
**

463
00:20:14,540 --> 00:20:17,280
大人物吗?-那是什么?
-Mugwump? -What even is that?

464
00:20:17,310 --> 00:20:18,610
-我不知道，但这很尴尬，
-I don't know, but it's embarrassing,

465
00:20:18,650 --> 00:20:21,380
我妈叫我她的小黄油豆。
and my mom calls me her little butter bean.

466
00:20:21,420 --> 00:20:23,920
-等等，沃尔夫医生是主任的儿子?
-Wait, wait, Dr. Wolf is the Chief's son?

467
00:20:23,950 --> 00:20:26,490
老兄,嘿。
-Dude, duh.

468
00:20:26,520 --> 00:20:28,890
你真的没有谷歌一下你的新老板吗?
Did you seriously not google your new boss?

469
00:20:28,920 --> 00:20:31,760
-告诉我一个病人是怎么走进我的医院
-So help me understand how a patient walks into my hospital

470
00:20:31,790 --> 00:20:35,000
就做个常规手术，现在可能再也不能走路了。
for a routine surgery and now may never walk again.

471
00:20:35,030 --> 00:20:38,470
-在被打断之前，我正想解决这个问题。
-I was trying to solve that before I was interrupted.

472
00:20:38,500 --> 00:20:40,740
-可能是病毒传播。-嗯，我们正在调查
-It could be viral. -Well, we're looking into it --

473
00:20:40,770 --> 00:20:43,740
-自身免疫细菌环境暴露
-Autoimmune, bacterial, environmental exposure.

474
00:20:43,770 --> 00:20:45,710
如果我们不知道原因，
And if we don't know what caused it,

475
00:20:45,740 --> 00:20:47,880
我们不知道如何阻止它，也不知道它会发展到什么程度。
we don't know how to stop it or how far it could progress.

476
00:20:47,910 --> 00:20:49,910
-我说我正在处理
-I said I am on it

477
00:20:49,940 --> 00:20:52,950
虽然我的判断不太正确，但我们现在是同事了。
Now, against my better judgment, perhaps, we are colleagues now.

478
00:20:52,980 --> 00:20:56,690
所以不要再叫昵称了。别再管我了。
So no more pet names. And stop micromanaging me.

479
00:20:56,720 --> 00:20:59,790
做好你的工作，我就不用管了。
-Do your job, and I won't have to.

480
00:21:01,620 --> 00:21:03,630
——[自嘲]
-[ Scoffs ]

481
00:21:06,060 --> 00:21:10,000
**
**

482
00:21:10,030 --> 00:21:13,340
-我不想杀青蛙。
-I didn't want to kill the frogs.

483
00:21:13,370 --> 00:21:16,070
我想成为一名医生。不想伤害。
I want to be a doctor. Do no harm.

484
00:21:16,100 --> 00:21:18,570
-我知道。
-I know.

485
00:21:18,610 --> 00:21:21,380
你没有麻烦，亲爱的。
You're not in trouble, honey.

486
00:21:21,410 --> 00:21:23,910
我带你来这里是为了让你学会解剖
I brought you here so you can learn to dissect

487
00:21:23,950 --> 00:21:26,920
用正确的方式。
the proper way.

488
00:21:26,950 --> 00:21:29,920
-那是谁?-一个人选择把身体
-Who is that? -It's a body that a person chose

489
00:21:29,950 --> 00:21:32,550
捐给医学院
to donate to the medical school,

490
00:21:32,590 --> 00:21:35,120
这样有抱负的医生就可以学习解刨
so aspiring doctors can learn

491
00:21:35,160 --> 00:21:37,560
然后有一天去帮助别人。
and one day help people.

492
00:21:37,590 --> 00:21:41,100
**
**

493
00:21:41,130 --> 00:21:43,370
好吧。
Okay.

494
00:21:48,500 --> 00:21:50,610
从锁骨开始。
So, you start at the collarbone.

495
00:21:50,640 --> 00:21:53,070
一旦穿过胸骨，就能看到心脏。
Once you're through the sternum, you'll see the heart.

496
00:21:53,110 --> 00:21:54,880
这可不容易，大人物。
It won't be easy, Mugwump.

497
00:21:54,910 --> 00:21:57,910
你得比你想象的切得更深。
You'll have to cut deeper than you expect.

498
00:21:57,950 --> 00:22:01,980
**
**

499
00:22:02,020 --> 00:22:05,120
[敲门]-沃尔夫医生。嘿。你找我?
[ Knock on door ] -Dr. Wolf. Hey. You paged me?

500
00:22:05,150 --> 00:22:07,090
-我20分钟前找你的。终于来了。
-I did, 20 minutes ago. It's about time.

501
00:22:07,120 --> 00:22:08,790
-我在做手术。你需要什么?
-I was in surgery. What do you need?

502
00:22:08,820 --> 00:22:12,830
-我要会诊一下我的病人杰西。
-Ah, I need a consult on my patient Jessie.

503
00:22:12,860 --> 00:22:15,000
急性、严重的本体感觉缺陷。
Acute, severe proprioceptive deficit.

504
00:22:15,030 --> 00:22:17,800
她来做一个常规手术，现在她不能走路了。
She came in for an elective surgery, and now she can't walk.

505
00:22:17,830 --> 00:22:21,640
病情发展的很快。我从来没见过这样的事。
It's moving fast. I have never seen anything like this.

506
00:22:21,670 --> 00:22:23,140
-总是这样吗?你，呃……
-Is that how this works? You, uh --

507
00:22:23,170 --> 00:22:25,810
你只在需要我的时候才和我说法?
You only acknowledge me when you need something?

508
00:22:25,840 --> 00:22:27,580
拜托。你总是从我身边擦身而过。
Come on. You keep blowing past me out there.

509
00:22:27,610 --> 00:22:28,910
-什么? 什么时候?-今天,
-What? When? -Today,

510
00:22:28,940 --> 00:22:30,750
在三个不同的场合。
on three separate occasions.

511
00:22:30,780 --> 00:22:32,980
-你还记下了?-这很失礼，好吗?
-Why are you counting? -It's rude, okay?

512
00:22:33,010 --> 00:22:35,850
这是失礼的表现。你太失礼了。-不。
It's rude. You are rude. -No.

513
00:22:35,880 --> 00:22:38,420
我有面孔失认症。
I have prosopagnosia.

514
00:22:38,450 --> 00:22:40,520
这是一种神经系统疾病。
It is a neurological condition.

515
00:22:40,560 --> 00:22:41,860
意思是我认不出人。
It means I can't recognize faces.

516
00:22:41,890 --> 00:22:43,890
-好吧，那你是怎么做的?
-Okay, so how does it work for you?

517
00:22:43,930 --> 00:22:47,060
你如何识别人?-嗯，定义特征。
How do you recognize people? -Um, defining characteristics.

518
00:22:47,100 --> 00:22:52,930
风格，步态会触发我的颞叶皮层，或者…
Style, gait triggers my temporal cortex, or...

519
00:22:52,970 --> 00:22:56,970
深深的鱼尾纹，幽灵般的白皮肤。
deep crow's feet, ghostly white complexion.

520
00:22:57,010 --> 00:22:58,610
要我给你检查一下脉搏吗?
Do you want me to check if you have a pulse?

521
00:22:58,640 --> 00:23:01,140
-算了忘记这个话题吧。
-Let's go back to you ignoring me.

522
00:23:01,180 --> 00:23:04,580
好吧。你和我一样能看懂核磁共振成像，沃尔夫博士。
Okay. You can read an MRI as well as I can, Dr. Wolf.

523
00:23:04,610 --> 00:23:06,480
你我都知道这里什么病变都没有。
You and I both know there's nothing here.

524
00:23:06,510 --> 00:23:08,550
那你为什么打电话给我?-嗯,有时
So why did you call me? -Well, sometimes

525
00:23:08,580 --> 00:23:11,920
即使是最优秀的医生也需要别人的意见。
even the most brilliant doctors need a second opinion.

526
00:23:15,560 --> 00:23:18,760
尼克尔斯……我很担心她。
Nichols...I'm worried about her.

527
00:23:18,790 --> 00:23:20,900
-嗯，希望没有什么需要切除的。
-Well, hopefully the fact there's nothing to resect

528
00:23:20,930 --> 00:23:23,000
从好的一面看。
is good news.

529
00:23:24,830 --> 00:23:26,970
教练，我能问你一个私人问题吗?
-Hey, Coach, can I ask you a personal question?

530
00:23:27,000 --> 00:23:29,770
-好的,记者们（ESPN，娱乐与体育节目电视网），开始吧。
-Okay, ESPN. Shoot.

531
00:23:29,800 --> 00:23:33,580
—你退休的时候正值你的黄金时期。
-When you retired, you were in your prime.

532
00:23:33,610 --> 00:23:35,480
你是在隐瞒伤病还是怎么的?
Were you hiding an injury or something?

533
00:23:35,510 --> 00:23:36,780
不，我已经准备好了。
-No, I was just ready.

534
00:23:36,810 --> 00:23:38,510
-嗯，不可能那么容易。
-Well, it couldn't have been that easy.

535
00:23:38,550 --> 00:23:40,780
我是说，你曾经是个明星。你的平均是——
I mean, you were a star. You averaged like --

536
00:23:40,820 --> 00:23:43,920
-当然，我害怕离开比赛。
-Sure, I was scared to leave the game.

537
00:23:43,950 --> 00:23:46,490
但一旦我这么做了，我就知道这是对的。
But once I did, I knew it was right.

538
00:23:46,520 --> 00:23:49,690
当我开始当教练时，我突然有了灵感。
When I started coaching, something just clicked.

539
00:23:49,720 --> 00:23:52,160
我知道这是我应该做的
I knew it was what I was supposed to be doing

540
00:23:52,190 --> 00:23:54,230
用我的一生。
with my whole life.

541
00:23:54,260 --> 00:23:56,930
-你知道，嗯，
-You know, um,

542
00:23:56,970 --> 00:24:00,040
我以前是四分卫。
I was a quarterback back in the day.

543
00:24:00,070 --> 00:24:02,200
D1（最高水平的橄榄球强校）。该死的!
Played D1. -Damn!

544
00:24:02,240 --> 00:24:03,740
你是怎么穿手术服的?
How'd you end up in scrubs?

545
00:24:03,770 --> 00:24:06,240
-嗯，脑震荡太多了。
-Um, one too many concussions.

546
00:24:06,270 --> 00:24:09,180
哈。看来你的头脑很聪明，
-Mm. Well, it seems you got a good head on your shoulders,

547
00:24:09,210 --> 00:24:12,610
即使它有点破。
even if it is a little banged up.

548
00:24:16,250 --> 00:24:20,920
如果我不能再走路了……
If I can't walk again...

549
00:24:20,960 --> 00:24:23,590
不能移动……
can't move...

550
00:24:23,630 --> 00:24:26,930
我不想让我的女儿们失望。
I don't want to let my girls down.

551
00:24:26,960 --> 00:24:30,100
这是一个很难成长的地方。
This is a tough place to grow up.

552
00:24:30,130 --> 00:24:32,870
那会是一个艰难的童年。
And a tough time to be a kid.

553
00:24:35,970 --> 00:24:37,240
我会没事吗?
Am I gonna be okay?

554
00:24:37,270 --> 00:24:39,040
-嘿，J教练，
-Hey, Coach J,

555
00:24:39,070 --> 00:24:41,810
相信我，你还有很多场边指导的机会，
you have plenty of court-side huddles left in you, trust me,

556
00:24:41,840 --> 00:24:44,250
好吧?只要你在这里，我们就是你的团队。
okay? And while you're here, we're your team.

557
00:24:44,280 --> 00:24:48,780
在解决问题之前，我们不会放弃。
And we're not giving up until we fix this.

558
00:24:48,820 --> 00:24:52,250
我保证。
I promise.

559
00:24:52,290 --> 00:24:54,820
你应该尽量休息一下。
You should try to get some rest.

560
00:24:54,860 --> 00:24:58,260
**
**

561
00:24:58,290 --> 00:24:59,860
我想我知道原因了。
I think I know the cause.

562
00:24:59,890 --> 00:25:01,660
冰沙。杰西一直都喝
Smoothies. Jessie drinks them all the time,

563
00:25:01,700 --> 00:25:02,730
它们富含补品。
and they're loaded with supplements.

564
00:25:02,760 --> 00:25:04,200
然后我重新检查了她的血检
Then I rechecked her blood work,

565
00:25:04,230 --> 00:25:06,870
她的B6水平很高
and her B6 levels are high.

566
00:25:06,900 --> 00:25:08,940
-所以B6的吡哆醇毒性
-So the pyridoxine toxicity from the B6

567
00:25:08,970 --> 00:25:10,610
可能造成本体感觉损伤，
could have caused the proprioceptive damage,

568
00:25:10,640 --> 00:25:12,210
这意味着……
which means...

569
00:25:12,240 --> 00:25:14,640
——解决的希望。
-There's hope.

570
00:25:14,680 --> 00:25:16,040
-他睡得太多了。
-He's been sleeping a lot.

571
00:25:16,080 --> 00:25:17,880
一个月没去上课了。
Hasn't been to class in a month.

572
00:25:17,910 --> 00:25:19,180
经典的皮特生活。
Classic Pete.

573
00:25:19,210 --> 00:25:22,280
不需要关心成绩。他是个传奇人物。
Doesn't have to care about grades. He's a legacy.

574
00:25:22,320 --> 00:25:24,590
-当然了。
-Of course he is.

575
00:25:24,620 --> 00:25:26,960
[远处模糊的对话]
[ Indistinct conversations in distance ]

576
00:25:32,930 --> 00:25:34,800
-我去看看冰箱里有没有霉菌。
-I'll check the fridge for mold.

577
00:25:34,830 --> 00:25:37,300
霉菌毒素可能是罪魁祸首。
Mycotoxins could be the culprit.

578
00:25:37,330 --> 00:25:39,030
那是什么味道?
What is that smell?

579
00:25:39,070 --> 00:25:43,040
-我闻到了大麻的味道还有被酒浸透的地毯。
-I'm getting notes of weed and, uh, booze-soaked carpet.

580
00:25:43,070 --> 00:25:46,010
让我想起了过去的美好时光。
Reminds me of the good, old days.

581
00:25:46,040 --> 00:25:49,140
伙计，我好久没用猎枪喝过啤酒了。
Man, it's been so long since I've shotgunned a beer.

582
00:25:49,180 --> 00:25:51,780
-(尴尬地笑)-你知道的，就像
-[ Chuckles awkwardly ] -You know, like --

583
00:25:51,810 --> 00:25:54,920
[模仿吞咽]-[笑]是的。
[ Imitates gulping ] -[ Chuckles ] Yeah.

584
00:25:54,950 --> 00:25:57,050
-我的天啊。你从来没用猎枪打过啤酒。
-Oh, my God. You've never shotgunned a beer before.

585
00:25:57,090 --> 00:25:58,890
-嗯- - -
-Uh --

586
00:25:58,920 --> 00:26:01,260
-倒立酒桶，爱德华40手，啤酒乒乓?
-Keg stands, Edward 40 hands, beer pong?

587
00:26:01,290 --> 00:26:03,790
你在大学里玩得开心吗?-听着，我很愿意
Did you have any fun in college? -Listen, I would have loved

588
00:26:03,830 --> 00:26:05,160
去参加聚会。
to have gone to parties.

589
00:26:05,190 --> 00:26:07,060
我希望自己能成为传奇。
I would have loved to have been a legacy.

590
00:26:07,100 --> 00:26:09,700
我真想偷懒，翘课
I would have loved to have slacked off and skipped class

591
00:26:09,730 --> 00:26:11,900
或者宿醉了一整天，但我很忙
and been hungover all day, but I was busy

592
00:26:11,930 --> 00:26:13,340
拼了命进医学院
busting my butt to get into med school

593
00:26:13,370 --> 00:26:15,240
同时还要打两份工来支付学费。
while working two jobs to pay for it.

594
00:26:15,270 --> 00:26:18,040
这里太脏了!
It is so rank in here!

595
00:26:23,350 --> 00:26:25,380
龙。啊哦。
The dragon. -Uh-oh.

596
00:26:25,410 --> 00:26:27,680
你也在看他吗?
You seeing him, too?

597
00:26:27,720 --> 00:26:35,860
**
**

598
00:26:35,890 --> 00:26:38,690
杰西?
-Jessie?

599
00:26:38,730 --> 00:26:40,900
我们快冲洗完你的系统了
We are almost done flushing your system

600
00:26:40,930 --> 00:26:43,400
看看能不能缓解你的症状
to see if it helps your symptoms.

601
00:26:43,430 --> 00:26:45,430
杰西?教练J ?
Jessie? -Coach J?

602
00:26:45,470 --> 00:26:47,300
我们只是在给她输液，这是怎么呢？
We were just giving her fluids. What's going on?

603
00:26:47,340 --> 00:26:49,670
她一分钟前还是清醒的。
She was alert a minute ago.

604
00:26:50,940 --> 00:26:54,240
-她的肺很干净所以液体不是问题
-Her lungs are clear, so fluids aren't the problem.

605
00:26:54,280 --> 00:26:56,910
她的氧饱和度在下降，
[ Monitor flatlining ] Her O-2 sat is dropping,

606
00:26:56,950 --> 00:26:58,850
她没有反应。把急救车拿来。
and she's unresponsive. Get the crash cart.

607
00:26:58,880 --> 00:27:00,720
[警报声]
[ Alarm blaring ]

608
00:27:00,750 --> 00:27:02,050
我们走，我们走!
Let's go, let's go!

609
00:27:02,080 --> 00:27:03,850
[对讲机上不清晰的广播]
[ Indistinct announcement over intercom ]

610
00:27:03,890 --> 00:27:07,120
她没有呼吸了!
She's not breathing!

611
00:27:07,160 --> 00:27:08,760
快点，Van。快点，Van。快点。
Come on, Van. Come on, Van. Come on.

612
00:27:08,790 --> 00:27:11,290
-没有脉搏。-我开始做心肺复苏。
-No pulse. -I'll start compressions.

613
00:27:11,330 --> 00:27:13,830
我们不可能一直打氧。我们现在需要给她插管。
-We can't bag forever. We need to intubate her now.

614
00:27:13,860 --> 00:27:15,400
麻醉在哪儿?他们马上来。
Where's anesthesia? -They're coming.

615
00:27:15,430 --> 00:27:17,270
-快快！。[人们含糊地说话]
-Go, go. [ People speaking indistinctly ]

616
00:27:17,300 --> 00:27:20,140
-拜托，j教练，拜托。加油，教练。
-Come on, Coach J. Come on. Come on, Coach.

617
00:27:20,170 --> 00:27:22,000
我们会让你好起来的.
We got you.

618
00:27:27,210 --> 00:27:33,310
**
**

619
00:27:33,350 --> 00:27:39,450
**
**

620
00:27:39,490 --> 00:27:41,820
-我们冲洗了她的系统，希望能
-We flushed her system, hoping that it would

621
00:27:41,860 --> 00:27:44,060
减缓或逆转她的症状
slow or reverse the progression of her symptoms.

622
00:27:44,090 --> 00:27:46,360
不幸的是，她还不能自主呼吸，
Unfortunately, she's still not breathing on her own,

623
00:27:46,390 --> 00:27:50,100
这意味着也许B6根本不是原因。
which means that perhaps the B6 wasn't the cause after all.

624
00:27:50,130 --> 00:27:51,930
但即使我们不知道原因，
But even though we don't know the cause,

625
00:27:51,970 --> 00:27:55,870
我们还在寻找解决办法。
we're still looking for a solution.

626
00:27:55,900 --> 00:28:01,410
我姐姐一直都……
My big sister has always been...

627
00:28:01,440 --> 00:28:03,980
不可战胜的。
invincible.

628
00:28:04,010 --> 00:28:06,250
怎么会发生在她身上?-你要明白
How is this happening to her? -You have to understand

629
00:28:06,280 --> 00:28:09,180
你妹妹的情况太罕见了。
how exceedingly rare your sister's case is.

630
00:28:09,220 --> 00:28:11,250
我是说，我读到过类似的病情恶化，
I mean, I've read of similar deteriorations,

631
00:28:11,290 --> 00:28:13,490
但没有这么快。
but nothing this fast.

632
00:28:13,520 --> 00:28:16,060
我们可能永远也不知道原因。
And it's possible we may never know the cause.

633
00:28:16,090 --> 00:28:17,760
-你是说这是永久性的吗?
-Are you saying this is permanent?

634
00:28:17,790 --> 00:28:19,490
-我还不知道。
-I don't know yet.

635
00:28:19,530 --> 00:28:22,130
但我能告诉你们的是你们所有人
But what I can tell you is that all of you --

636
00:28:22,160 --> 00:28:24,330
她的家人，她的团队，要给她支持。
her family, her team -- give her purpose.

637
00:28:24,370 --> 00:28:26,370
这就是杰西现在需要的。
That's what Jessie needs right now.

638
00:28:26,400 --> 00:28:28,800
一个好起来的理由。
A reason to get better.

639
00:28:34,840 --> 00:28:36,080
-先是Van，现在是你。
-First Van, now you.

640
00:28:36,110 --> 00:28:38,550
你们这些实习生真是烂透了。
You interns are a real time suck.

641
00:28:38,580 --> 00:28:41,020
发生了什么事?没什么。我只是…
What happened? -Nothing. I just...

642
00:28:41,050 --> 00:28:42,980
出去写一下笔记。
stepped out to finish some notes.

643
00:28:43,020 --> 00:28:45,920
-好吧，我们不能丢下病人去写笔记。
-Okay, well, we don't walk out on patients to finish notes.

644
00:28:45,950 --> 00:28:48,890
-你觉得我还不够难受吗?
-You don't think I already feel crappy enough?

645
00:28:48,920 --> 00:28:50,360
我告诉杰西她会好起来的。
I told Jessie she would get better.

646
00:28:50,390 --> 00:28:53,400
我直视着她的眼睛，对她撒了谎。
I looked her right in the eye, and I lied to her.

647
00:28:53,430 --> 00:28:55,230
-是啊，那可不太好。
-Yeah, that's not great.

648
00:28:55,260 --> 00:28:58,130
但与普遍的看法相反，医生也是人。
But contrary to popular belief, doctors are humans, too.

649
00:28:58,170 --> 00:29:01,300
有时候，我们才需要希望能把工作做得更好。
Sometimes we need hope to be better at our jobs.

650
00:29:01,340 --> 00:29:05,440
有时候我们需要知道什么时候希望是不够的。
And sometimes we need to know when hope is not enough.

651
00:29:05,470 --> 00:29:08,140
-你呢?
-And what about you?

652
00:29:08,180 --> 00:29:10,080
你失去希望了吗?-不。看在杰西的份上
Have you lost hope? -No. For Jessie's sake,

653
00:29:10,110 --> 00:29:12,110
我不能放弃。你也不能。
I can't afford to. And neither can you.

654
00:29:12,150 --> 00:29:13,450
-沃尔夫医生?
-Dr. Wolf?

655
00:29:13,480 --> 00:29:16,050
我们需要你看看皮特的核磁共振。
We need you to see Pete's MRI.

656
00:29:19,950 --> 00:29:22,220
幻觉的视像保留。-是的。
-Hallucinatory palinopsia. -Yeah.

657
00:29:22,260 --> 00:29:24,190
我们一看到皮特公寓外的龙，
As soon as we saw the dragon outside Pete's frat house,

658
00:29:24,230 --> 00:29:26,590
我们意识到这不仅仅是一些随机的幻觉。
we realized that it isn't just some random hallucination.

659
00:29:26,630 --> 00:29:28,330
就像一段回忆，
It's like a memory,

660
00:29:28,360 --> 00:29:30,300
他每天都能看到窗外的景象
an image he's been seeing outside his window every day

661
00:29:30,330 --> 00:29:33,340
他大脑的视觉记忆区域一直让他看到，
that his brain's visual memory area keeps causing him to see,

662
00:29:33,370 --> 00:29:35,100
即使不是直接在他面前。
even when it's not directly in front of him.

663
00:29:35,140 --> 00:29:37,070
-这只会在有损伤的时候发生。
-Which only happens when there's a lesion.

664
00:29:37,110 --> 00:29:39,910
-对。非接触式CT不可能检测到。
-Right here. The noncon CT never could have picked that up.

665
00:29:39,940 --> 00:29:42,210
枕叶硬脑膜动静脉瘘;
An occipital lobe dural arteriovenous fistula,

666
00:29:42,240 --> 00:29:44,080
导致血液积聚和静脉高压
causing a buildup of blood and venous hypertension

667
00:29:44,110 --> 00:29:47,080
在枕叶。- 导致视觉障碍，如视后像。
in the occipital lobe. -Causing visual disturbances

668
00:29:47,120 --> 00:29:49,620
如视觉后像。。-病变可能会出血
like palinopsia. -The lesion could bleed out

669
00:29:49,650 --> 00:29:51,920
随时都可能进入他的大脑，对吧?
into his brain at any moment, can't it?

670
00:29:51,950 --> 00:29:53,620
-我要去准备手术室了
-I'm off to prep the O.R.

671
00:29:53,660 --> 00:29:57,490
**
**

672
00:29:57,530 --> 00:29:58,960
-我们的兄弟怎么样了?
-How's our frat boy?

673
00:29:58,990 --> 00:30:00,860
-他在做手术。还不好说。
-Uh, he's in surgery. It's delicate.

674
00:30:00,900 --> 00:30:02,330
-嗯，尼科尔斯是最好的脑科医生之一。
-Well, Nichols is one of the best.

675
00:30:02,360 --> 00:30:04,970
-噢，“其中之一。”这不会激发信心。
-Oh, "one of." That doesn't inspire confidence.

676
00:30:05,000 --> 00:30:06,530
-我听说杰西今天有访客。
-I heard Jessie had visitors today.

677
00:30:06,570 --> 00:30:09,540
-是的。对她来说保持联系很重要
-Yes. It's really important for her to maintain a connection

678
00:30:09,570 --> 00:30:12,070
她的社区，她的目标。我同意。
to her community, her purpose. -I agree.

679
00:30:12,110 --> 00:30:13,910
我一直想跟你谈谈这件事。
And I've been meaning to talk to you about this.

680
00:30:13,940 --> 00:30:15,240
如果她在接下来的几周内没有好转，
If she doesn't improve in the next few weeks,

681
00:30:15,280 --> 00:30:17,050
我们得谈谈插管的事
we're gonna have to talk about a trach

682
00:30:17,080 --> 00:30:18,610
以及长期护理机构。
and long-term care facilities.

683
00:30:18,650 --> 00:30:20,150
-把她送走，让她被遗忘
-Ship her off to be forgotten

684
00:30:20,180 --> 00:30:21,580
这样你就能腾出一张床了?这不是一个选择。
so you can free up a bed? Not an option.

685
00:30:21,620 --> 00:30:23,080
-不幸的是，这不是你说了算的。
-Unfortunately, it's not your call.

686
00:30:23,120 --> 00:30:24,620
-谁说了算，Carol?
-Well, whose call is it, Carol?

687
00:30:24,650 --> 00:30:26,390
我妈妈的吗?
My mother's?

688
00:30:26,420 --> 00:30:28,960
这就是我不想在这里工作的原因。杰西是我的病人。
This is why I didn't want to work here. Jessie is my patient.

689
00:30:28,990 --> 00:30:31,330
我根据她的状况决定她的治疗方案，
I determine her course of care based on who she is,

690
00:30:31,360 --> 00:30:33,500
什么对她来说是重要的，她会选择什么。
what's important to her, and what she would choose.

691
00:30:33,530 --> 00:30:35,400
我不喜欢你听我妈的话
And I don't like you doing my mother's bidding --

692
00:30:35,430 --> 00:30:37,030
-我不会做你妈妈的-听着，卡萝尔，我认识你
-I'm not doing your mother's -- -Look, Carol, I've known you

693
00:30:37,070 --> 00:30:40,140
20年了。永远不要玩扑克。
for 20 years. Never play poker.

694
00:30:40,170 --> 00:30:43,970
-嘿。我知道你不想听，
-Hey. I know you don't want to hear this,

695
00:30:44,010 --> 00:30:46,370
但你妈妈并不总是错的。
but your mother isn't always wrong.

696
00:30:46,410 --> 00:30:49,240
在不知道病因的情况下，我们只能假设
Without knowing the etiology, we have to assume

697
00:30:49,280 --> 00:30:51,350
杰西的神经损伤是永久性的
that Jessie's nerve damage is permanent.

698
00:30:51,380 --> 00:30:53,980
本体感觉对呼吸也是必要的，
Proprioception is necessary for breathing, too,

699
00:30:54,020 --> 00:30:55,620
也就是说如果这是永久性的，
which means that if this is permanent,

700
00:30:55,650 --> 00:30:57,320
她就不能呼吸了-没错。
she won't be able to breathe -- -Exactly.

701
00:30:57,350 --> 00:30:59,190
她躺得越久，身体就越虚弱
And she's getting weaker the longer she lays there

702
00:30:59,220 --> 00:31:02,020
没有使用或试图使用她的肌肉。
not using or even trying to use her muscles.

703
00:31:02,060 --> 00:31:03,290
你把她送到长期护理中心
You put her in long-term care,

704
00:31:03,320 --> 00:31:05,260
接下来是肺炎，然后是褥疮。
next it'll be pneumonia, then bedsores.

705
00:31:05,290 --> 00:31:08,160
她再也不能自己走路，说话，呼吸了。
She'll never walk, talk, or breathe again on her own.

706
00:31:08,200 --> 00:31:12,000
她的团队需要她。他们不能看到她离开。
And her team needs her. They cannot see her quit.

707
00:31:12,030 --> 00:31:15,070
-看她离开还是看你?
-See her quit or you?

708
00:31:15,100 --> 00:31:16,570
沃尔夫，我知道这很难
Wolf, I know this is hard,

709
00:31:16,600 --> 00:31:18,310
但这就是你要做的。
but this is what you do.

710
00:31:18,340 --> 00:31:20,480
你太执着了。
You get too attached.

711
00:31:20,510 --> 00:31:22,610
-那是谁?
-Who is that?

712
00:31:28,580 --> 00:31:32,050
-是的，一个无名氏。
-Yes, this is John Doe.

713
00:31:32,090 --> 00:31:35,690
没有身份证，没有病史，没有家人。
No ID, no medical history, no family.

714
00:31:35,720 --> 00:31:37,430
从一家医院转到另一家医院
Transferred from hospital to hospital

715
00:31:37,460 --> 00:31:40,200
每次他都会有新的感染。现在他是我们的了。
every time he gets a new infection. Now he's ours.

716
00:31:40,230 --> 00:31:44,170
没人知道他是谁，从哪里来。
No one knows who he is or where he came from.

717
00:31:44,200 --> 00:31:45,430
病因?
-Diagnosis?

718
00:31:45,470 --> 00:31:47,370
-嗯,中风?
-Uh, stroke?

719
00:31:47,400 --> 00:31:50,470
不管它是什么，现在已经无法挽回了。
Whatever it is, it's not salvageable now.

720
00:31:50,510 --> 00:31:53,210
无名氏已经不在了。
Whoever John Doe was is gone.

721
00:31:53,240 --> 00:31:58,380
-这就是没人帮助的结果。
-And this is what happens when no one gets attached.

722
00:32:06,220 --> 00:32:08,490
[演奏巴赫《第一大提琴组曲》]
[ Bach's "Cello Suite No. 1" playing ]

723
00:32:08,520 --> 00:32:11,260
[狼喘气]
[ Wolf panting ]

724
00:32:11,290 --> 00:32:15,500
**
**

725
00:32:15,530 --> 00:32:17,300
-我做不到。
-I couldn't do it.

726
00:32:17,330 --> 00:32:20,640
我拿起手术刀，吓呆了。我动不了。
I picked up the scalpel, and I froze. I couldn't move.

727
00:32:20,670 --> 00:32:22,400
-嘿,老兄。没关系。
-Hey, kiddo. It's okay.

728
00:32:22,440 --> 00:32:25,670
-不，不是。我连第一个切口都做不到。
-No, it's not. I couldn't even make the first incision.

729
00:32:25,710 --> 00:32:29,010
-忘了那些吧。-我不想。
-Forget all that. -I don't want to.

730
00:32:29,040 --> 00:32:33,550
我想成为一名医生，像你和妈妈一样。
I want to be a doctor, like you and Mom.

731
00:32:33,580 --> 00:32:35,380
-好的。
-Alright.

732
00:32:35,420 --> 00:32:41,590
**
**

733
00:32:41,620 --> 00:32:45,090
下次，试试这个。
Next time, try this.

734
00:32:46,090 --> 00:32:48,360
走出自我。
Step outside yourself.

735
00:32:48,400 --> 00:32:51,570
不用担心你面前的整具尸体。
Don't worry about the entire cadaver in front of you.

736
00:32:51,600 --> 00:32:53,700
从小事做起。
Start small.

737
00:32:53,740 --> 00:32:57,570
专注于你的手。
Just focus on your hand.

738
00:32:57,610 --> 00:33:01,040
我相信你。
I believe in you.

739
00:33:01,080 --> 00:33:03,680
这就是我们之间的默契。
Enough for the both of us.

740
00:33:05,780 --> 00:33:07,680
[沃尔夫喘气]
[ Wolf panting ]

741
00:33:07,720 --> 00:33:09,620
[电视上播放的篮球比赛]
[ Basketball game playing on TV ]

742
00:33:09,650 --> 00:33:12,150
**
**

743
00:33:12,190 --> 00:33:13,690
-我们要拔掉杰西的管子。
-We're taking out Jessie's tube.

744
00:33:13,720 --> 00:33:15,320
我们要停止给她右美托咪定
We're gonna stop her precedex,

745
00:33:15,360 --> 00:33:17,730
将通气设置降低到最低支持水平
reduce the vent settings to minimal support,

746
00:33:17,760 --> 00:33:19,190
松开呼吸管，
loosen the breathing tube,

747
00:33:19,230 --> 00:33:20,730
准备放血压计袖带的气。
and get ready to deflate the cuff.

748
00:33:20,760 --> 00:33:22,160
-沃尔夫医生，这样她会死的。
-Dr. Wolf, she could die.

749
00:33:22,200 --> 00:33:23,400
-是的，她不能自己呼吸。
-Yeah, she can't breathe on her own.

750
00:33:23,430 --> 00:33:25,130
-杰西不能移动她的身体
-Jessie can't move her body

751
00:33:25,170 --> 00:33:27,140
因为她突然看不出来了。这是不可抗拒的。
because she's suddenly blind to it. It's overwhelming.

752
00:33:27,170 --> 00:33:28,840
但如果她放弃自我控制呢?
But what if she steps outside of herself?

753
00:33:28,870 --> 00:33:32,170
如果她用其他感官来控制自己的身体呢?
What if she uses her other senses to control her body?

754
00:33:32,210 --> 00:33:35,080
从小处开始，一次只关注身体的一个部位。
Starting small, focusing on one body part at a time.

755
00:33:35,110 --> 00:33:36,540
并不是她的肌肉无力。
It's not that her muscles are weak.

756
00:33:36,580 --> 00:33:38,210
并不是她不能呼吸。她可以。
It's not that she can't breathe. She can.

757
00:33:38,250 --> 00:33:40,850
她只是还不知道，因为她必须学习
She just doesn't know it yet, because she has to learn

758
00:33:40,880 --> 00:33:43,080
以一种全新的方式与她的身体连接。
to connect with her body in a brand-new way.

759
00:33:43,120 --> 00:33:44,690
我们等得越久，她就越虚弱，
And the longer we wait, the weaker she gets,

760
00:33:44,720 --> 00:33:46,120
她越是失去希望。
and the more she loses hope.

761
00:33:46,150 --> 00:33:47,490
如果我们不相信她，
I mean, if we don't believe in her,

762
00:33:47,520 --> 00:33:50,430
她怎么能相信自己?
how is she supposed to believe in herself?

763
00:33:50,460 --> 00:33:52,560
我们进去吧。
Let's get in there.

764
00:33:52,590 --> 00:33:54,430
我们开始吧。
Let's do this.

765
00:33:54,460 --> 00:33:57,200
-他现在在更衣室演讲?
-He gives locker room speeches now?

766
00:33:57,230 --> 00:34:00,100
-清澈的眼睛，饱满的心，无法呼吸。
-Clear eyes, full hearts, can't breathe.

767
00:34:00,140 --> 00:34:01,740
杰西?
-Jessie?

768
00:34:03,670 --> 00:34:07,180
你能和我一起演练一下吗?就我们两个。
Will you run a drill with me? Just the two of us.

769
00:34:07,210 --> 00:34:09,340
当我们取出呼吸管时，
When we take out the breathing tube,

770
00:34:09,380 --> 00:34:12,850
我要在这个托盘上看到你的口气，好吗?
I want to see your breath on this tray, okay?

771
00:34:12,880 --> 00:34:15,380
为了做到这一点，
Now, in order to do that,

772
00:34:15,420 --> 00:34:19,750
我想让你接受你脱离肉体的感觉。
I want you to embrace your feelings of disembodiment.

773
00:34:19,790 --> 00:34:21,820
从外面看看你自己，
Look at yourself from the outside,

774
00:34:21,860 --> 00:34:23,530
把注意力集中在你的胸部，
focus on your chest in space,

775
00:34:23,560 --> 00:34:27,430
然后用你的眼睛想象它在动。
and then use your eyes to imagine it moving.

776
00:34:27,460 --> 00:34:29,530
你能帮我吗?
Can you do that for me?

777
00:34:29,560 --> 00:34:31,800
[通风机发出嘶嘶声]
[ Ventilator hissing ]

778
00:34:31,830 --> 00:34:36,840
**
**

779
00:34:36,870 --> 00:34:39,670
[空气嘶嘶声，警报声]
[ Air hissing, alarms beeping ]

780
00:34:39,710 --> 00:34:43,410
**
**

781
00:34:43,450 --> 00:34:44,580
[警报停止]
[ Alarms stop ]

782
00:34:44,610 --> 00:34:46,750
放弃自我控制。
Step outside of yourself.

783
00:34:46,780 --> 00:34:48,650
从小事做起。
Start small.

784
00:34:48,680 --> 00:34:51,120
一个呼吸。
One breath.

785
00:34:52,220 --> 00:34:54,490
[监视器快速发出哔哔声]
[ Monitors beeping rapidly ]

786
00:34:54,520 --> 00:35:00,500
**
**

787
00:35:00,530 --> 00:35:03,260
我知道你能做到的，杰西。
I know you can do this, Jessie.

788
00:35:04,670 --> 00:35:06,700
我知道你可以。
I know you can.

789
00:35:06,740 --> 00:35:09,600
拜托。
-Come on.

790
00:35:09,640 --> 00:35:11,710
-我相信你。
-I believe in you.

791
00:35:11,740 --> 00:35:13,810
**
**

792
00:35:13,840 --> 00:35:16,440
我们彼此信任。
Enough for the both of us.

793
00:35:16,480 --> 00:35:22,650
**
**

794
00:35:22,680 --> 00:35:25,550
[杰西轻轻地呼出一口气]
[ Jessie exhales softly ]

795
00:35:25,590 --> 00:35:28,560
[杰西虚弱地喘息]
[ Jessie wheezing weakly ]

796
00:35:28,590 --> 00:35:36,400
**
**

797
00:35:36,430 --> 00:35:38,800
-我的天啊。
-Oh, my God.

798
00:35:38,830 --> 00:35:40,700
干的好。
-Good job.

799
00:35:40,740 --> 00:35:43,870
[杰西继续喘息]
[ Jessie continues wheezing ]

800
00:35:51,750 --> 00:35:55,780
-杰西工作非常努力。
-Jessie has been working Incredibly hard.

801
00:35:55,820 --> 00:35:57,890
她进步很大。
She's made great progress.

802
00:35:57,920 --> 00:35:59,420
我有信心达到你们的预期
I want to manage your expectations --

803
00:35:59,450 --> 00:36:00,690
沃尔夫。
-Wolf.

804
00:36:00,720 --> 00:36:03,830
没关系。让我们展示给他们看。
It's okay. Let's just show them.

805
00:36:04,690 --> 00:36:13,540
**
**

806
00:36:13,570 --> 00:36:22,410
**
**

807
00:36:22,440 --> 00:36:31,250
**
**

808
00:36:31,290 --> 00:36:39,760
**
**

809
00:36:39,790 --> 00:36:40,860
-哇，哇，哇，哇。杰西。
-Whoa, whoa, whoa, whoa. -Jessie.

810
00:36:40,900 --> 00:36:43,260
——不用。我没问题。
-Don't. I got it.

811
00:36:43,300 --> 00:36:51,340
**
**

812
00:36:51,370 --> 00:36:59,380
**
**

813
00:36:59,410 --> 00:37:07,460
**
**

814
00:37:07,490 --> 00:37:09,060
来抱一下怎么样?
How about a huddle?

815
00:37:09,090 --> 00:37:11,830
(大家笑)-是的。
[ All chuckle ] -Yes.

816
00:37:11,860 --> 00:37:21,440
**
**

817
00:37:21,470 --> 00:37:30,680
**
**

818
00:37:30,710 --> 00:37:32,650
-谢谢。
-Thank you.

819
00:37:32,680 --> 00:37:34,880
谢谢你没有放弃我。
For not giving up on me.

820
00:37:34,920 --> 00:37:38,450
-我也是，教练。
-Right back at you, Coach.

821
00:37:38,490 --> 00:37:41,360
杰西。
-Jessie.

822
00:37:41,390 --> 00:37:43,990
-一旦杰西又能自己呼吸了，
-Once Jessie was able to breathe on her own again,

823
00:37:44,030 --> 00:37:47,060
她需要重新学习如何移动她身体的其他部分
she needed to relearn how to move the rest of her body

824
00:37:47,100 --> 00:37:50,900
用视觉和触觉代替本体感觉。
using vision and touch instead of proprioception.

825
00:37:50,930 --> 00:37:52,770
我们从小处开始——
We started small --

826
00:37:52,800 --> 00:37:56,040
一只手和一张纸。
one hand and a piece of paper.

827
00:37:57,110 --> 00:37:58,840
这需要练习。
It takes practice.

828
00:37:58,870 --> 00:38:02,810
但就像打篮球一样，你要从基础开始，
But just like in basketball, you start with the fundamentals,

829
00:38:02,840 --> 00:38:06,350
教身体的不同部位作为一个整体运动，
teaching different parts of the body to move as one,

830
00:38:06,380 --> 00:38:08,920
就像一个球队的球员一样。
just like players on one team.

831
00:38:08,950 --> 00:38:13,050
我们可能永远不会知道是什么导致了杰西的神经损伤。
We'll likely never know what caused Jessie's nerve damage.

832
00:38:13,090 --> 00:38:15,790
但只要有足够的耐心和坚强的意志，
But with a lot of patience and strong will,

833
00:38:15,820 --> 00:38:20,660
杰西正以一种全新的方式与她的身体重新连接。
Jessie is reconnecting with her body in a brand-new way.

834
00:38:20,700 --> 00:38:24,470
一群球员需要努力工作才能走到一起。
It takes hard work for a group of players to come together.

835
00:38:24,500 --> 00:38:29,470
在你尝试之前，它甚至看起来是不可能的。
It might even seem impossible, until you try.

836
00:38:29,500 --> 00:38:35,680
**
**

837
00:38:35,710 --> 00:38:38,910
我知道一起工作不容易。
I know working together is not gonna be easy.

838
00:38:38,950 --> 00:38:41,720
尽管如此，我还是想试试。
That said, I want to try.

839
00:38:41,750 --> 00:38:44,550
-好的。现在我感觉到了一个“但是”。
-Okay. Now I'm sensing a "but."

840
00:38:44,590 --> 00:38:46,450
-不要试图转移我的病人
-Never attempt to transfer one of my patients

841
00:38:46,490 --> 00:38:48,660
不要再和我讨论这件事。
without discussing it with me ever again.

842
00:38:48,690 --> 00:38:51,590
-我对卡萝尔说这些只是为了激励你。
-I only said that to Carol to light a fire under you.

843
00:38:51,630 --> 00:38:54,130
-我不在乎。这也很烦人。
-I don't care. That's annoying, too.

844
00:38:54,160 --> 00:38:56,430
重症监护室的那个无名氏呢?
Oh, and that John Doe in ICU?

845
00:38:56,460 --> 00:39:00,400
-他怎么样?他是我的。
-What about him? -He's mine.

846
00:39:00,440 --> 00:39:02,900
他现在是我的病人了。
That's my patient now.

847
00:39:02,940 --> 00:39:08,940
**
**

848
00:39:08,980 --> 00:39:11,110
-我和你爸爸有联系。
-I connected with your dad.

849
00:39:11,150 --> 00:39:14,180
他在来的路上了。-谢谢。
He's on his way. -Thanks.

850
00:39:14,220 --> 00:39:16,990
尼科尔斯医生说你几天后就可以出院了。
-And Dr. Nichols says you should be out in a few days.

851
00:39:17,020 --> 00:39:18,550
-你救了我。
-You saved me.

852
00:39:18,590 --> 00:39:21,520
在某种程度上，龙救了你。——[笑]
-In a way, the dragon saved you. -[ Chuckles ]

853
00:39:21,560 --> 00:39:23,090
-这是有问题的信号。
-It was signaling something was wrong.

854
00:39:23,120 --> 00:39:25,890
我只是需要仔细看看。
I just needed to look closer.

855
00:39:25,930 --> 00:39:28,200
-好吧，我很幸运你所有的周五晚上都在
-Well, I'm lucky you spend all your Friday nights

856
00:39:28,230 --> 00:39:31,670
在图书馆。（夸她是好学生）我是说，我只是假设。
in the library. I mean, I'm assuming.

857
00:39:32,630 --> 00:39:34,470
-(笑)-还好还不算太晚
-[ Laughs ] -Good thing it's not too late

858
00:39:34,500 --> 00:39:38,010
让我们俩都有自己的生活。
for both of us to have a life.

859
00:39:38,040 --> 00:39:40,210
-我的偏见可能要了皮特的命。
-My bias could have cost Pete his life.

860
00:39:40,240 --> 00:39:41,980
我是个爱挑剔的贱人吗?
Am I a judgey bitch?

861
00:39:42,010 --> 00:39:43,780
你不用回答这个问题。
You don't get to answer that.

862
00:39:43,810 --> 00:39:46,780
-Ericka，你犯了个错误。它是发生了。
-Ericka, you made a mistake. It happens.

863
00:39:46,820 --> 00:39:49,220
我们是实习生。我们难免会搞砸。
We're interns. We're supposed to screw up.

864
00:39:49,250 --> 00:39:52,190
Van笨拙地做了一个简单的LP。体育参考!
Van fumbled a simple LP. Sports reference!

865
00:39:52,220 --> 00:39:54,220
-我给了一个病人，你知道，虚假的希望。
-And I gave a patient, you know, false hope.

866
00:39:54,260 --> 00:39:56,190
-当然，我很完美。
-And I'm perfect, of course.

867
00:39:56,220 --> 00:39:58,190
但我必须给你们一些值得向往的东西。
But I have to give you all something to aspire to.

868
00:39:58,230 --> 00:40:00,160
——啊。弗拉纳根!
-Ah. -Flanagan!

869
00:40:00,200 --> 00:40:02,160
三杯啤酒。装在罐头里。
Three beers. In a can.

870
00:40:02,200 --> 00:40:04,100
-我们为什么要喝啤酒?你在干什么?
-Why do we need beers? What -- What are you doing?

871
00:40:04,130 --> 00:40:05,700
-我什么都没做。
-I'm not doing anything.

872
00:40:05,730 --> 00:40:08,170
-你显然在搞什么鬼。-可爱的小天使。
-You're clearly up to something. -Sweet baby angel.

873
00:40:08,200 --> 00:40:09,770
-这是你第一次喝啤酒。
-You're shotgunning your first beer.

874
00:40:09,800 --> 00:40:11,240
哟。今晚。
-Yo. -Tonight.

875
00:40:11,270 --> 00:40:12,770
-是的!
-Yes!

876
00:40:12,810 --> 00:40:17,250
我好久没去跳舞了
-* It's been so long since I went dancing *

877
00:40:17,280 --> 00:40:19,980
*跳舞*
* Dancing *

878
00:40:20,020 --> 00:40:24,550
*好久不见，好久不见，好久不见*
* It's been so long, it's been so long, been so long *

879
00:40:24,590 --> 00:40:29,490
**
**

880
00:40:29,520 --> 00:40:31,190
-术后病人应该很快就醒了，
-So, the post-op should be waking up soon,

881
00:40:31,230 --> 00:40:33,530
二小时后需要进行神经检查。
and we'll need Q2 hour neuro checks.

882
00:40:33,560 --> 00:40:34,900
谢谢你！
Thank you.

883
00:40:34,930 --> 00:40:37,130
**
**

884
00:40:37,170 --> 00:40:40,670
-嘿，尼科尔斯。
-Oh, hey, Nichols.

885
00:40:40,700 --> 00:40:43,040
我只是在开玩笑。皮特的手术干得好。
I'm just kidding. Good job with Pete.

886
00:40:43,070 --> 00:40:45,510
-谢谢。哦，嘿，呃，
-Thank you. Oh, hey, uh,

887
00:40:45,540 --> 00:40:47,010
自从你终于认出了我
since you finally recognized me,

888
00:40:47,040 --> 00:40:49,080
你的定义特征是什么?
what defining feature did you land on?

889
00:40:49,110 --> 00:40:50,510
-你知道，到最后，
-Oh, you know, in the end,

890
00:40:50,550 --> 00:40:52,880
是那双大得出奇的手。
it was the, um, freakishly large hands.

891
00:40:52,910 --> 00:40:54,980
-(笑)-老实说，你是怎么用那双手
-[ Laughs ] -Honestly, how do you perform

892
00:40:55,020 --> 00:40:58,050
去做脑部手术的？ 他们大的有点碍事吧。
brain surgery with those things? They're liabilities.

893
00:40:58,090 --> 00:41:01,620
哦，还有一个问题。解剖实验室还在吗?
Oh, uh, one more question. Is the anatomy lab still here?

894
00:41:01,660 --> 00:41:04,990
**
**

895
00:41:05,030 --> 00:41:06,800
我们在做什么?
-What are we doing?

896
00:41:06,830 --> 00:41:09,530
-嗯，一般对一具尸体是很难产生共鸣。
-Well, it's harder to empathize with a cadaver.

897
00:41:09,560 --> 00:41:12,300
他们的感情更少。
They have fewer feelings.

898
00:41:12,330 --> 00:41:15,740
去做吧。让我们看看你最好的脊椎穿刺。
Go ahead. Let's see your best spinal tap.

899
00:41:15,770 --> 00:41:19,870
**
**

900
00:41:19,910 --> 00:41:21,580
-我很感激你。
-I'm so grateful to you.

901
00:41:21,610 --> 00:41:25,010
奥利弗回来了，这个
Having Oliver home, it just --

902
00:41:25,050 --> 00:41:27,320
这真的很重要。
It means everything.

903
00:41:27,350 --> 00:41:29,880
他也绝不会同意来这里工作
And he would never have agreed to work here

904
00:41:29,920 --> 00:41:31,650
如果你没有说服他。
if you hadn't convinced him.

905
00:41:31,690 --> 00:41:33,320
——[笑]
-[ Chuckles ]

906
00:41:33,360 --> 00:41:35,690
-他真的很信任你。
-He really trusts you.

907
00:41:35,720 --> 00:41:39,090
所以我需要你帮我盯着他。
That's why I'm going to need you to keep an eye on him.

908
00:41:39,130 --> 00:41:43,330
-穆丽尔，我才不要当他的保姆。
-Muriel, I am not gonna be his babysitter.

909
00:41:43,370 --> 00:41:45,730
-我就知道你会这么说。
-I had a feeling you were gonna say that.

910
00:41:45,770 --> 00:41:50,340
但我儿子的过去有些事
But there are things about my son's past

911
00:41:50,370 --> 00:41:53,140
连你自己都不知道。
that even you don't know.

912
00:41:53,170 --> 00:41:58,880
**
**

913
00:41:59,980 --> 00:42:09,220
**
**

914
00:42:09,260 --> 00:42:18,800
**
**

915
00:42:18,830 --> 00:42:28,240
**
**
