[Script Info] ;SrtEdit 6.3.2012.1001 ;Copyright(C) 2005-2012 Yuan Weiguo Title: Original Script: Original Translation: Original Timing: Original Editing: Script Updated By: Update Details: ScriptType: v4.00+ Collisions: Normal PlayResX: 384 PlayResY: 288 Timer: 100.0000 Synch Point: WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: no [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Microsoft YaHei,19,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,10,10,10,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:10.33,0:00:12.83,Default,,0000,0000,0000,,《女巫阿嘉莎》前情提要... Dialogue: 0,0:00:17.33,0:00:18.75,Default,,0000,0000,0000,,我掛念你\NI've missed you. Dialogue: 0,0:00:18.75,0:00:20.91,Default,,0000,0000,0000,,你不想要最強的我嗎?\NDon't you want me at my best? Dialogue: 0,0:00:20.91,0:00:22.95,Default,,0000,0000,0000,,讓我取回我的紫色法力\NLet me get my purple back. Dialogue: 0,0:00:24.08,0:00:25.41,Default,,0000,0000,0000,,然後再來找我\NAnd then come find me. Dialogue: 0,0:00:28.75,0:00:30.08,Default,,0000,0000,0000,,好吧阿嘉莎\NOkay, Agatha. Dialogue: 0,0:00:30.83,0:00:32.20,Default,,0000,0000,0000,,你是誰?\NWho are you? Dialogue: 0,0:00:32.20,0:00:33.37,Default,,0000,0000,0000,,我的名字是...\NMy name is... Dialogue: 0,0:00:33.37,0:00:35.54,Default,,0000,0000,0000,,有人下了符咒\NSomeone's put a sigil on that boy. Dialogue: 0,0:00:35.54,0:00:37.33,Default,,0000,0000,0000,,「符咒」是咒語嗎?\NA "sigil" is a spell? Dialogue: 0,0:00:37.33,0:00:39.33,Default,,0000,0000,0000,,古利弗!你只惹麻煩\NGulliver! You've been nothing but bad luck. Dialogue: 0,0:00:39.33,0:00:43.08,Default,,0000,0000,0000,,她的媽媽是女巫 也是出名的搖滾女神\NHer mom was a witch and also a famous goddess of rock. Dialogue: 0,0:00:43.08,0:00:44.87,Default,,0000,0000,0000,,- 胡諾娜? - 冷靜點\N- Lorna Wu? - Take it easy. Dialogue: 0,0:00:44.87,0:00:46.75,Default,,0000,0000,0000,,她創作了最著名的歌謠\NShe wrote the most famous Ballad version. Dialogue: 0,0:00:46.75,0:00:49.95,Default,,0000,0000,0000,,傳聞胡諾娜在巫之路失蹤\NRumor has it Lorna Wu was lost to the Witches' Road. Dialogue: 0,0:00:49.95,0:00:51.33,Default,,0000,0000,0000,,道路不是真實的\NThe Road isn't real. Dialogue: 0,0:00:51.33,0:00:54.16,Default,,0000,0000,0000,,你們不明白 只是一首愚蠢的歌\NYou groupies don't get it. It's just a stupid song. Dialogue: 0,0:00:55.12,0:00:56.37,Default,,0000,0000,0000,,很喜歡你的紋身\NI really like your tattoo. Dialogue: 0,0:00:56.37,0:00:57.70,Default,,0000,0000,0000,,我媽讓我明白\NMy mom made me get it, Dialogue: 0,0:00:57.70,0:01:00.20,Default,,0000,0000,0000,,她說家族的女性 都被詛咒了\N'cause she said all the women in our family were cursed. Dialogue: 0,0:01:02.12,0:01:03.12,Default,,0000,0000,0000,,她不對路\NShe wasn't well. Dialogue: 0,0:01:05.20,0:01:06.37,Default,,0000,0000,0000,,媽媽?\NMom? Dialogue: 0,0:01:06.37,0:01:08.16,Default,,0000,0000,0000,,你祖母今天去世了\NYour grandmother died today. Dialogue: 0,0:01:08.83,0:01:10.20,Default,,0000,0000,0000,,現在到我了\NIt's my turn now. Dialogue: 0,0:01:10.20,0:01:11.83,Default,,0000,0000,0000,,它會殺死我\NIt's gonna kill me. Dialogue: 0,0:01:11.83,0:01:13.08,Default,,0000,0000,0000,,不要這麼說\NDon't say that. Dialogue: 0,0:01:13.08,0:01:16.12,Default,,0000,0000,0000,,我無法保護你\NI can't protect you! Dialogue: 0,0:01:17.20,0:01:18.33,Default,,0000,0000,0000,,「控制你的恐懼」\N"Tame your fears." Dialogue: 0,0:01:18.33,0:01:21.04,Default,,0000,0000,0000,,就是我們要面對的 最可怕的惡夢\NThat's what we're up against. Our worst nightmares. Dialogue: 0,0:01:21.79,0:01:22.95,Default,,0000,0000,0000,,莎朗死了\NSharon's dead. Dialogue: 0,0:01:27.20,0:01:31.54,Default,,0000,0000,0000,,(若觸不到汝/容我以歌教汝) Dialogue: 0,0:01:43.41,0:01:45.08,Default,,0000,0000,0000,,我不認為你身上有\NI didn't think you had it in you. Dialogue: 0,0:01:47.08,0:01:49.08,Default,,0000,0000,0000,,你不認為誰身上有什麼?\NYou didn't think who had what in them? Dialogue: 0,0:02:01.54,0:02:03.70,Default,,0000,0000,0000,,大家都很安靜\NEverybody's being really quiet. Dialogue: 0,0:02:04.50,0:02:05.95,Default,,0000,0000,0000,,要尊重\NBe respectful. Dialogue: 0,0:02:05.95,0:02:08.70,Default,,0000,0000,0000,,據我們所知 她母親也死在道路上\NFor all we know, her mother died on The Road, too. Dialogue: 0,0:02:09.29,0:02:10.54,Default,,0000,0000,0000,,我媽是在路上死了\NMy mom did die on the road. Dialogue: 0,0:02:12.50,0:02:14.37,Default,,0000,0000,0000,,不能確定\NWe don't know that for sure. Dialogue: 0,0:02:14.37,0:02:15.87,Default,,0000,0000,0000,,她還可能在這\NShe could still be out here. Dialogue: 0,0:02:20.58,0:02:22.04,Default,,0000,0000,0000,,她在巡演期間死了\NShe died on tour. Dialogue: 0,0:02:23.50,0:02:24.58,Default,,0000,0000,0000,,酒店火災\NHotel fire. Dialogue: 0,0:02:26.58,0:02:29.91,Default,,0000,0000,0000,,如果你不是想 在這裏找她\NSo, if you're not trying to find her out here, Dialogue: 0,0:02:29.91,0:02:31.45,Default,,0000,0000,0000,,為什麼跟我們一起來?\Nwhy did you come with us? Dialogue: 0,0:02:32.54,0:02:34.83,Default,,0000,0000,0000,,她說巫之路可拯救我\NShe said The Road would save me. Dialogue: 0,0:02:37.62,0:02:38.62,Default,,0000,0000,0000,,從什麼拯救?\NFrom what? Dialogue: 0,0:02:45.66,0:02:46.66,Default,,0000,0000,0000,,Uh... Dialogue: 0,0:02:47.95,0:02:49.70,Default,,0000,0000,0000,,安息吧,夏心太太\NRIP, Mrs. Hart. Dialogue: 0,0:02:52.70,0:02:56.62,Default,,0000,0000,0000,,好吧,起行? 好的\NWell, shall we? All right. Dialogue: 0,0:03:04.79,0:03:05.91,Default,,0000,0000,0000,,好\NOkay. Dialogue: 0,0:03:06.50,0:03:09.00,Default,,0000,0000,0000,,現在有什麼問題?\NSo, what's the problem now? Dialogue: 0,0:03:09.00,0:03:11.08,Default,,0000,0000,0000,,有人死了,阿嘉莎\NA woman is dead, Agatha. Dialogue: 0,0:03:11.08,0:03:14.45,Default,,0000,0000,0000,,對,愛麗絲和少年 很好心地幫她掘墳墓\NYes, and Alice and Teen are kindly digging a grave for her. Dialogue: 0,0:03:15.12,0:03:17.62,Default,,0000,0000,0000,,他們隨後趕上 走吧\NSo, they'll catch up when they can. Vámonos. Dialogue: 0,0:03:22.20,0:03:23.54,Default,,0000,0000,0000,,好吧\NOkay. Dialogue: 0,0:03:23.54,0:03:26.12,Default,,0000,0000,0000,,是夏心太太行衰運\NMrs. Hart was a bad draft pick, okay? Dialogue: 0,0:03:26.12,0:03:29.95,Default,,0000,0000,0000,,當然是道路殺了她 留更多法力給其他人\NOf course, The Road killed her. More power for the rest of us. Dialogue: 0,0:03:29.95,0:03:33.00,Default,,0000,0000,0000,,先不說你無情無義\NSetting aside your staggering callousness, Dialogue: 0,0:03:33.00,0:03:36.29,Default,,0000,0000,0000,,我們的巫族並不完整\Nwe still have the issue of our incomplete coven. Dialogue: 0,0:03:37.25,0:03:39.70,Default,,0000,0000,0000,,現在我知有什麼誤會了\NOh. Okay. Yes. Okay, now I know the confusion. Dialogue: 0,0:03:39.70,0:03:43.12,Default,,0000,0000,0000,,要齊人才上路\NWe needed the whole gang to access The Road. Dialogue: 0,0:03:43.12,0:03:45.45,Default,,0000,0000,0000,,之後就看各人的造化\NBut after that, it's anybody's game. Dialogue: 0,0:03:46.45,0:03:49.00,Default,,0000,0000,0000,,像歌詞所說\NIt's like the Ballad says, Dialogue: 0,0:03:49.00,0:03:52.95,Default,,0000,0000,0000,,燃燒並醞釀,巫族成雙 榮耀必歸汝\N"Burn and brew, with coven two, and glory shall be thine." Dialogue: 0,0:03:53.62,0:03:58.33,Default,,0000,0000,0000,,歌詞清楚說 「巫族成真,榮耀必歸汝」\NThe Ballad clearly says, "With coven true, glory shall be thine." Dialogue: 0,0:03:58.33,0:04:01.83,Default,,0000,0000,0000,,- 是嗎?是「成雙」 - 那說不通\NDoes it? It's "Coven two." - That doesn't make any sense. Dialogue: 0,0:04:01.83,0:04:03.58,Default,,0000,0000,0000,,通,如果你熟讀歌詞\NDoes if you're a student of the Ballad. Dialogue: 0,0:04:03.58,0:04:07.33,Default,,0000,0000,0000,,她媽媽錄製過 最受歡迎版本\NHer mother recorded the most popular version of the Ballad. Dialogue: 0,0:04:07.33,0:04:09.37,Default,,0000,0000,0000,,- 也許問愛麗絲? - 好吧\N- So, maybe we ask Alice? - Okay. Dialogue: 0,0:04:14.91,0:04:17.66,Default,,0000,0000,0000,,上次有多少女巫 能和你一齊全身而退\NHow many witches left The Road with you last time? Dialogue: 0,0:04:27.70,0:04:30.33,Default,,0000,0000,0000,,無論如何 還需要一個綠女巫\NWell, whatever. We still need a Green Witch. Dialogue: 0,0:04:30.33,0:04:33.16,Default,,0000,0000,0000,,沒我的知識 你們不能通過上次試煉\NWe would not have survived the last trial without my expertise. Dialogue: 0,0:04:34.37,0:04:35.70,Default,,0000,0000,0000,,不是全部能通過\NNot all of us did. Dialogue: 0,0:04:35.70,0:04:38.04,Default,,0000,0000,0000,,當夏心太太需要保護時 你在哪裏?\NWell, where were you when Mrs. Hart needed protecting? Dialogue: 0,0:04:38.04,0:04:39.29,Default,,0000,0000,0000,,我有計過\NAccording to my count, Dialogue: 0,0:04:39.29,0:04:43.29,Default,,0000,0000,0000,,夏心太太喝了兩杯毒酒\NMrs. Hart drank two glasses of the poisoned wine. Dialogue: 0,0:04:43.29,0:04:47.95,Default,,0000,0000,0000,,她喝了多少解毒劑? 藥水女巫?\NHow many doses of the antidote did she get, Potions Witch? Dialogue: 0,0:04:47.95,0:04:50.16,Default,,0000,0000,0000,,- 是你的錯 - 好吧,哇\N- This is your fault. - Okay, wow. Dialogue: 0,0:04:50.16,0:04:51.66,Default,,0000,0000,0000,,是大家的錯\N- Ooh! - It's everybody's fault. Dialogue: 0,0:04:52.41,0:04:55.00,Default,,0000,0000,0000,,我們本應互相照應 但沒做到\NWe were supposed to look out for each other, but we didn't. Dialogue: 0,0:04:56.83,0:04:58.33,Default,,0000,0000,0000,,是致命的錯誤\NThat was our fatal mistake. Dialogue: 0,0:04:58.33,0:05:00.41,Default,,0000,0000,0000,,對夏心太太最致命\NMost fatal for Mrs. Hart. Dialogue: 0,0:05:03.25,0:05:04.33,Default,,0000,0000,0000,,希望我們能回家\NI wish we could go home. Dialogue: 0,0:05:06.33,0:05:09.29,Default,,0000,0000,0000,,不能,不能走回頭路\NWe can't. We can't go back. Dialogue: 0,0:05:10.62,0:05:14.08,Default,,0000,0000,0000,,沒有綠女巫 我們也不該前進\NAnd we shouldn't go forward. Not without a replacement Green Witch. Dialogue: 0,0:05:14.08,0:05:16.54,Default,,0000,0000,0000,,- 隊友不能被替換 - 不能嗎?\N- People can't be replaced. - Can't they? Dialogue: 0,0:05:18.16,0:05:23.16,Default,,0000,0000,0000,,如果我們召喚後備綠女巫?\NWhat if we summon a backup Green Witch? Dialogue: 0,0:05:23.16,0:05:24.83,Default,,0000,0000,0000,,來道路?\NTo The Road? Dialogue: 0,0:05:24.83,0:05:27.16,Default,,0000,0000,0000,,有很多出錯的可能\NThere is so much that could go wrong. Dialogue: 0,0:05:27.16,0:05:29.83,Default,,0000,0000,0000,,已出了很多錯\NSo much has already gone wrong. Dialogue: 0,0:05:29.83,0:05:32.91,Default,,0000,0000,0000,,我意思是 我們都是獨來獨往的女巫\NI mean, aren't we all coven-less witches Dialogue: 0,0:05:32.91,0:05:37.58,Default,,0000,0000,0000,,即是說,我們已犯規\Nand by extension, we're rule-breakers? Right? Dialogue: 0,0:05:37.58,0:05:40.75,Default,,0000,0000,0000,,只需小心和明確點 重點是小心\NI guess we just have to be careful, and specific, but mostly careful. Dialogue: 0,0:05:40.75,0:05:42.41,Default,,0000,0000,0000,,是的,說得好\NYes. Well said. Dialogue: 0,0:05:42.41,0:05:44.41,Default,,0000,0000,0000,,有人有咒語書嗎?\NNow, anybody got a spell book? Dialogue: 0,0:05:45.00,0:05:46.00,Default,,0000,0000,0000,,Ah! Dialogue: 0,0:05:47.08,0:05:48.50,Default,,0000,0000,0000,,好極\NYeah. Okay. Dialogue: 0,0:06:05.87,0:06:10.25,Default,,0000,0000,0000,,願她堅強而聰明 又法力高強\NMay she be strong and wise, and the best at her craft. Dialogue: 0,0:06:16.00,0:06:19.83,Default,,0000,0000,0000,,願她醒目而不煩人\NMay she be smart and not annoying. Dialogue: 0,0:06:21.25,0:06:23.70,Default,,0000,0000,0000,,不是是非精\NAnd also, not super political. Dialogue: 0,0:06:27.04,0:06:28.54,Default,,0000,0000,0000,,願她樣貌娟好\NMay she be pleasant looking. Dialogue: 0,0:06:32.95,0:06:34.45,Default,,0000,0000,0000,,她可隨身帶着止痛藥嗎?\NCan she bring some Advil? Dialogue: 0,0:06:38.70,0:06:40.66,Default,,0000,0000,0000,,是的,好吧\NYes. Okay. Dialogue: 0,0:06:59.41,0:07:00.54,Default,,0000,0000,0000,,現在怎麼辦?\NNow what? Dialogue: 0,0:07:01.29,0:07:02.33,Default,,0000,0000,0000,,現在等\NNow we wait. Dialogue: 0,0:07:03.83,0:07:06.16,Default,,0000,0000,0000,,真正的巫術需要時間\NTrue witchcraft takes time. Dialogue: 0,0:07:06.75,0:07:10.37,Default,,0000,0000,0000,,咒語必須沉浸、醞釀...\NThe spell must marinate, gestate... Dialogue: 0,0:07:14.70,0:07:16.08,Default,,0000,0000,0000,,阿嘉莎,你做了什麼?\NAgatha, what did you do? Dialogue: 0,0:07:16.08,0:07:19.37,Default,,0000,0000,0000,,什麼意思,我做了什麼? 明顯是團隊合作\NWhat do you mean, what did I do? This was very clearly a group effort. Dialogue: 0,0:07:19.37,0:07:21.58,Default,,0000,0000,0000,,哦,天啊 我們把夏心太太變了喪屍?\NOh, my God, did we turn Mrs. Hart into a zombie? Dialogue: 0,0:07:21.58,0:07:24.70,Default,,0000,0000,0000,,- 我們施了什麼咒? - 為什麼字體這麼小?\N- What spell did we cast? - Why is the print so small? Dialogue: 0,0:07:25.29,0:07:27.16,Default,,0000,0000,0000,,夏心太太,是你嗎?\NMrs. Hart, is that you? Dialogue: 0,0:07:33.83,0:07:35.37,Default,,0000,0000,0000,,聽說你們開派對\NHeard you guys were having a party. Dialogue: 0,0:07:36.04,0:07:38.04,Default,,0000,0000,0000,,- 你怎麼... - 我在附近\N- How did you... - I was in the neighborhood. Dialogue: 0,0:07:41.66,0:07:44.33,Default,,0000,0000,0000,,驚喜吧,我的夫人\NSurprise. My lady. Dialogue: 0,0:07:46.29,0:07:48.00,Default,,0000,0000,0000,,- 我們召喚了她 - 我們需要她\NWe just summoned her. We need her. Dialogue: 0,0:07:48.00,0:07:49.12,Default,,0000,0000,0000,,你在幹什麼?\NWhat are you doing? Dialogue: 0,0:07:57.41,0:07:58.66,Default,,0000,0000,0000,,阿嘉莎,等等\NAgatha, wait. Dialogue: 0,0:08:03.00,0:08:05.20,Default,,0000,0000,0000,,好嘛?我是里約\NWhat's up? I'm Rio. Dialogue: 0,0:08:05.20,0:08:06.29,Default,,0000,0000,0000,,- 你好 - 好嘛?\N- Hello. - What's up? Dialogue: 0,0:08:06.29,0:08:07.70,Default,,0000,0000,0000,,嘿\NHey. Dialogue: 0,0:08:08.87,0:08:12.29,Default,,0000,0000,0000,,你是一個綠女巫?\NSo, you're a Green Witch? Dialogue: 0,0:08:13.87,0:08:15.58,Default,,0000,0000,0000,,不是「一個」\NUm... Less "a" Green Witch. Dialogue: 0,0:08:16.66,0:08:18.29,Default,,0000,0000,0000,,獨一無二\NMore [in demonic voice] "the" Green Witch. Dialogue: 0,0:08:20.25,0:08:22.08,Default,,0000,0000,0000,,我們要走到終點,對吧?\NWe're supposed to walk this thing, right? Dialogue: 0,0:08:22.08,0:08:23.20,Default,,0000,0000,0000,,- 是啊 - 就在這邊\N- Yeah. - Right this way. Dialogue: 0,0:08:23.20,0:08:24.62,Default,,0000,0000,0000,,- 是,我們是 - 是啊?\NYes, we are. Yeah? Dialogue: 0,0:08:25.70,0:08:28.08,Default,,0000,0000,0000,,巫之路?好吧\NWow. Witches' Road, huh? Okay. Dialogue: 0,0:08:33.45,0:08:34.66,Default,,0000,0000,0000,,這裏不錯\NHmm. Yeah, this is cool. Dialogue: 0,0:08:40.25,0:08:44.00,Default,,0000,0000,0000,,那個危險又有魅力的 女人回來了\NSo, the dangerous-but-charismatic lady is back. Dialogue: 0,0:08:44.00,0:08:46.04,Default,,0000,0000,0000,,你想談談嗎\NDo you wanna talk about it? Dialogue: 0,0:08:47.20,0:08:48.87,Default,,0000,0000,0000,,我們遇到麻煩了嗎 阿嘉莎?\NAre we in trouble, Agatha? Dialogue: 0,0:08:49.45,0:08:51.50,Default,,0000,0000,0000,,比十分鐘前還多?\NLike, more than we were ten minutes ago? Dialogue: 0,0:08:55.04,0:08:56.37,Default,,0000,0000,0000,,哇\NOh, wow. Dialogue: 0,0:08:57.41,0:08:59.29,Default,,0000,0000,0000,,看一下\NCheck it out. Hmm! Dialogue: 0,0:09:01.66,0:09:04.04,Default,,0000,0000,0000,,有什麼想法? 可以信她嗎?\NSo, what do we think? Can we trust her? Dialogue: 0,0:09:04.04,0:09:05.66,Default,,0000,0000,0000,,我們對她一無所知\NWe know nothing about her. Dialogue: 0,0:09:05.66,0:09:09.04,Default,,0000,0000,0000,,只知阿嘉莎討厭她 我會說是「好事」\NWe know Agatha hates her. I'd say that goes in the "pro" column. Dialogue: 0,0:09:11.66,0:09:13.58,Default,,0000,0000,0000,,老實說,我不知該怎麼做\NHonestly, I don't know how to feel. Dialogue: 0,0:09:13.58,0:09:16.58,Default,,0000,0000,0000,,要討厭她嗎? 還是要做朋友?\NDo I hate her? Or do I want her phone number? Dialogue: 0,0:09:16.58,0:09:18.04,Default,,0000,0000,0000,,- 我一樣 - 對吧?\N- Same. - Right? Dialogue: 0,0:09:18.04,0:09:19.29,Default,,0000,0000,0000,,我的意思是...\NYeah. I mean... Dialogue: 0,0:09:19.29,0:09:20.75,Default,,0000,0000,0000,,- 你好嗎? - 你好\N- Hello. Hi. How you doin'? - Hello. Dialogue: 0,0:09:20.75,0:09:22.12,Default,,0000,0000,0000,,你好\NHello. Dialogue: 0,0:09:24.50,0:09:26.20,Default,,0000,0000,0000,,嚇死人\NWhat a scary bitch. Dialogue: 0,0:09:39.62,0:09:40.87,Default,,0000,0000,0000,,下一關\NHere we go again. Dialogue: 0,0:09:43.91,0:09:44.91,Default,,0000,0000,0000,,退出\NPass. Dialogue: 0,0:09:47.04,0:09:48.70,Default,,0000,0000,0000,,第一個叛變?\NA mutiny already? Dialogue: 0,0:09:49.29,0:09:50.33,Default,,0000,0000,0000,,愛麗絲\NAlice. Dialogue: 0,0:09:52.00,0:09:53.00,Default,,0000,0000,0000,,愛麗絲\NAlice. Dialogue: 0,0:09:53.95,0:09:55.70,Default,,0000,0000,0000,,有什麼計劃,愛麗絲?\NWhat's the plan, Alice? Dialogue: 0,0:09:55.70,0:09:58.87,Default,,0000,0000,0000,,走回頭,四處走 怎也不會去那屋\NGo back. Go around. Go anywhere but in that house. Dialogue: 0,0:10:04.25,0:10:08.58,Default,,0000,0000,0000,,我同意,但道路並不\NUh... I agree, but The Road clearly does not. Dialogue: 0,0:10:12.16,0:10:13.54,Default,,0000,0000,0000,,我們去吧\NSo, I guess we go. Dialogue: 0,0:10:35.62,0:10:36.70,Default,,0000,0000,0000,,盈月\NWaxing moon. Dialogue: 0,0:10:38.00,0:10:39.08,Default,,0000,0000,0000,,火位相\NThe fire phase. Dialogue: 0,0:10:48.87,0:10:49.87,Default,,0000,0000,0000,,好吧\NOkay. Dialogue: 0,0:10:52.29,0:10:53.29,Default,,0000,0000,0000,,來吧\NCome on. Dialogue: 0,0:11:04.79,0:11:07.33,Default,,0000,0000,0000,,什麼都別喝、別吃\NDon't drink anything. Don't eat anything. Dialogue: 0,0:11:07.33,0:11:09.70,Default,,0000,0000,0000,,別碰任何東西\NDon't touch anything. Dialogue: 0,0:11:11.25,0:11:12.95,Default,,0000,0000,0000,,像有內情\NFeels like there's a story there. Dialogue: 0,0:11:13.58,0:11:15.83,Default,,0000,0000,0000,,看看我\NOh, check me out. Dialogue: 0,0:11:17.25,0:11:18.41,Default,,0000,0000,0000,,Whew! Dialogue: 0,0:11:20.79,0:11:24.12,Default,,0000,0000,0000,,說真的 我們像準備發行的唱片封套\NI mean, seriously. We're an album cover waiting to happen. Dialogue: 0,0:11:24.75,0:11:26.45,Default,,0000,0000,0000,,道路為巫族而改變\NThe Road changes for the coven. Dialogue: 0,0:11:27.70,0:11:29.29,Default,,0000,0000,0000,,道路並不低調\NThe Road isn't subtle. Dialogue: 0,0:11:29.79,0:11:31.20,Default,,0000,0000,0000,,接下來會發生什麼?\NWhat happens next? Dialogue: 0,0:11:32.79,0:11:33.95,Default,,0000,0000,0000,,試煉\NA test. Dialogue: 0,0:11:35.12,0:11:36.12,Default,,0000,0000,0000,,這次不要作弊\NNo cheating this time. Dialogue: 0,0:11:36.87,0:11:37.95,Default,,0000,0000,0000,,我?\NUh, moi? Dialogue: 0,0:11:38.91,0:11:40.04,Default,,0000,0000,0000,,Ooh! Dialogue: 0,0:11:41.37,0:11:42.70,Default,,0000,0000,0000,,是的,少年?\NYes, Teen? Dialogue: 0,0:11:42.70,0:11:45.41,Default,,0000,0000,0000,,我在想 可能壁爐上有邀請卡\NI was just thinking about the invite on the mantel. Dialogue: 0,0:11:46.04,0:11:49.58,Default,,0000,0000,0000,,也許有謎語 或者是開始\NMaybe there is, like, a riddle or a kickoff for this one, too. Dialogue: 0,0:11:49.58,0:11:50.66,Default,,0000,0000,0000,,Ooh. Dialogue: 0,0:11:52.75,0:11:53.87,Default,,0000,0000,0000,,好吧\NOkay. Dialogue: 0,0:12:00.41,0:12:02.12,Default,,0000,0000,0000,,Boo. Dialogue: 0,0:12:08.00,0:12:09.08,Default,,0000,0000,0000,,不\NNo. Dialogue: 0,0:13:17.95,0:13:22.08,Default,,0000,0000,0000,,她試圖打開道路? 在音樂會上\NShe was trying to open The Road, wasn't she? With her concerts. Dialogue: 0,0:13:23.95,0:13:25.87,Default,,0000,0000,0000,,她的粉絲就是她的巫族\NHer fans were her coven. Dialogue: 0,0:13:29.66,0:13:31.54,Default,,0000,0000,0000,,巡迴演出後兩年\NTwo years after this tour, Dialogue: 0,0:13:32.12,0:13:34.37,Default,,0000,0000,0000,,她不得不出售歌目 以保留房子\Nshe had to sell the catalogue to keep our house. Dialogue: 0,0:13:37.79,0:13:40.58,Default,,0000,0000,0000,,是哪種? 我很脆弱還是怪誕?\NWhich is it? Am I wispy or am I kooky? Dialogue: 0,0:13:42.41,0:13:44.08,Default,,0000,0000,0000,,說實話,兩者都有點\NUh, a bit of both if I'm honest. Dialogue: 0,0:13:45.16,0:13:46.41,Default,,0000,0000,0000,,愛麗絲\NAlice. Dialogue: 0,0:13:47.12,0:13:49.04,Default,,0000,0000,0000,,- 愛麗絲不要 - 不要什麼?\N- Alice, don't. - Don't what? Dialogue: 0,0:13:50.08,0:13:52.45,Default,,0000,0000,0000,,- 什麼? - 不要什麼?\N- Pardon? - Don't what? Dialogue: 0,0:13:53.20,0:13:54.45,Default,,0000,0000,0000,,什麼不要?\NDon't what what? Dialogue: 0,0:13:55.54,0:13:56.54,Default,,0000,0000,0000,,什麼...\NWhat... Dialogue: 0,0:14:12.37,0:14:13.41,Default,,0000,0000,0000,,敲敲門\NKnock, knock. Dialogue: 0,0:14:15.95,0:14:17.79,Default,,0000,0000,0000,,尋找法力進展如何?\NHow's the quest for power going? Dialogue: 0,0:14:18.91,0:14:20.00,Default,,0000,0000,0000,,進行中\NIt's going. Dialogue: 0,0:14:21.58,0:14:23.00,Default,,0000,0000,0000,,這些人是誰?\NWho are these people? Dialogue: 0,0:14:23.58,0:14:25.08,Default,,0000,0000,0000,,新的最好朋友\N- Oh, they're my new best friends. - Mmm. Dialogue: 0,0:14:27.83,0:14:29.50,Default,,0000,0000,0000,,我感覺不耐煩\NI'm feeling impatient. Dialogue: 0,0:14:31.25,0:14:33.50,Default,,0000,0000,0000,,覺得要開殺戒\NI'm feeling like I wanna cause some damage. Dialogue: 0,0:14:34.12,0:14:35.16,Default,,0000,0000,0000,,太早了\NYou're too early. Dialogue: 0,0:14:36.54,0:14:37.83,Default,,0000,0000,0000,,這不是我決定\NIt wasn't up to me. Dialogue: 0,0:14:39.20,0:14:44.87,Default,,0000,0000,0000,,魔法通常都選擇 最少阻力的路\NMagick, as it does, took the path of least resistance, Dialogue: 0,0:14:44.87,0:14:49.08,Default,,0000,0000,0000,,接近時,最適合的人選 會成功或失敗\Nferried the closest, most appropriate candidate down. Or up. Dialogue: 0,0:14:50.45,0:14:51.45,Default,,0000,0000,0000,,Hmm. Dialogue: 0,0:14:55.87,0:14:57.25,Default,,0000,0000,0000,,為何帶着那個男孩?\NWhy did you bring that boy? Dialogue: 0,0:14:58.08,0:14:59.41,Default,,0000,0000,0000,,Oh... Dialogue: 0,0:15:00.37,0:15:01.75,Default,,0000,0000,0000,,多對手\NMany hands. Dialogue: 0,0:15:10.37,0:15:12.75,Default,,0000,0000,0000,,也許道路上可和平共處\NMaybe The Road is like Switzerland. Dialogue: 0,0:15:14.20,0:15:16.75,Default,,0000,0000,0000,,我們暫時停戰?\NWhat if we just call a truce? Dialogue: 0,0:15:17.45,0:15:20.41,Default,,0000,0000,0000,,只是...我不知道\NJust... I don't know. Dialogue: 0,0:15:20.41,0:15:24.50,Default,,0000,0000,0000,,只是再來一次大冒險\NJust one more big adventure. Dialogue: 0,0:15:25.20,0:15:27.08,Default,,0000,0000,0000,,- 你和我 - 就像過去那樣?\N- You and me. - Like old times? Dialogue: 0,0:15:28.75,0:15:30.16,Default,,0000,0000,0000,,工作和玩樂\NWork and play. Dialogue: 0,0:15:32.62,0:15:34.41,Default,,0000,0000,0000,,可以很好?\NIt could be nice, right? Dialogue: 0,0:15:37.25,0:15:39.70,Default,,0000,0000,0000,,我只需要這些女巫 幫我走到最後\NI just need these witches to get me to the end. Dialogue: 0,0:15:41.20,0:15:43.79,Default,,0000,0000,0000,,所以,告訴我\NSo, you tell me. Dialogue: 0,0:15:45.29,0:15:46.66,Default,,0000,0000,0000,,接下來會發生什麼?\NWhat happens next? Dialogue: 0,0:15:50.04,0:15:54.08,Default,,0000,0000,0000,,我喜歡看你 做最擅長的事\NI get the pleasure\Nof watching you do what you do best. Dialogue: 0,0:15:54.08,0:15:55.29,Default,,0000,0000,0000,,即是?\NWhich is? Dialogue: 0,0:15:56.83,0:15:58.58,Default,,0000,0000,0000,,殺死身邊的女巫\NKill all the witches around you. Dialogue: 0,0:15:59.62,0:16:01.75,Default,,0000,0000,0000,,一個接一個\NOne by one. Dialogue: 0,0:16:02.37,0:16:03.41,Default,,0000,0000,0000,,接着如何?\NThen what? Dialogue: 0,0:16:03.41,0:16:05.25,Default,,0000,0000,0000,,你得到力量\NYou get your power Dialogue: 0,0:16:06.66,0:16:08.08,Default,,0000,0000,0000,,我得到屍體\Nand I get my bodies. Dialogue: 0,0:16:10.12,0:16:15.04,Default,,0000,0000,0000,,那是我的巫族 我不再是那種女巫\NHey! That's my coven you're talking about.\NI'm not that kind of witch anymore. Dialogue: 0,0:16:16.54,0:16:17.66,Default,,0000,0000,0000,,- 我知道 - 該死\NI knew it! - Shit. Dialogue: 0,0:16:17.66,0:16:19.75,Default,,0000,0000,0000,,- 她什麼意思? - 說什麼?\NWhat does she mean? What is she talking about? Dialogue: 0,0:16:24.12,0:16:25.12,Default,,0000,0000,0000,,那是什麼?\NWhat is that? Dialogue: 0,0:16:25.12,0:16:26.95,Default,,0000,0000,0000,,對不起,我以為是線索\NI'm sorry. I thought it was a clue. Dialogue: 0,0:16:26.95,0:16:28.33,Default,,0000,0000,0000,,為什麼以為?\NWhat made you think that? Dialogue: 0,0:16:29.08,0:16:30.25,Default,,0000,0000,0000,,(播放我) Dialogue: 0,0:16:33.04,0:16:34.33,Default,,0000,0000,0000,,它向後轉\NIt's spinning backwards. Dialogue: 0,0:16:34.50,0:16:38.16,Default,,0000,0000,0000,,(巫之路歌曲) Dialogue: 0,0:16:42.41,0:16:44.25,Default,,0000,0000,0000,,- 把它停下來 - 停下,關掉!\N- Make it stop! - Stop it. Turn it off! Dialogue: 0,0:16:53.20,0:16:54.29,Default,,0000,0000,0000,,我們被詛咒了\NWe've been cursed. Dialogue: 0,0:17:04.91,0:17:07.41,Default,,0000,0000,0000,,我想試煉已開始了\NI think this means the trial started. Dialogue: 0,0:17:08.45,0:17:09.62,Default,,0000,0000,0000,,你為什麼笑?\NWhy are you smiling? Dialogue: 0,0:17:09.62,0:17:12.20,Default,,0000,0000,0000,,- 她來旅行 - 精神病\N- She's a tourist. - She's a psycho. Dialogue: 0,0:17:16.12,0:17:17.33,Default,,0000,0000,0000,,什麼都沒發生\NAnd nothing's happening. Dialogue: 0,0:17:19.08,0:17:20.50,Default,,0000,0000,0000,,或者這詛咒 並不那麼糟糕\NMaybe this curse isn't so bad. Dialogue: 0,0:17:23.00,0:17:24.70,Default,,0000,0000,0000,,你們覺得...\NDoes anybody feel... Dialogue: 0,0:17:26.04,0:17:27.04,Default,,0000,0000,0000,,什麼?\NWhat? Dialogue: 0,0:17:30.00,0:17:33.50,Default,,0000,0000,0000,,我感覺輕了\NI feel lighter. Dialogue: 0,0:17:41.75,0:17:43.25,Default,,0000,0000,0000,,什麼事,莉莉亞? 怎麼了?\NWhat is it, Lilia? What's wrong? Dialogue: 0,0:17:45.58,0:17:46.70,Default,,0000,0000,0000,,燒着了!\NIt burns! Dialogue: 0,0:17:46.70,0:17:48.91,Default,,0000,0000,0000,,- 是什麼令她這樣? - 如何阻止?\N- What's doing that to her? - How do we stop it? Dialogue: 0,0:17:48.91,0:17:50.79,Default,,0000,0000,0000,,愛麗絲保護她\NAlice, protect her. Dialogue: 0,0:17:50.79,0:17:52.16,Default,,0000,0000,0000,,我可以借這個嗎?\NCan I borrow this? Dialogue: 0,0:17:54.12,0:17:56.00,Default,,0000,0000,0000,,把它從我身上拿開\NGet it off me! Dialogue: 0,0:17:56.58,0:17:58.91,Default,,0000,0000,0000,,燒着了\NIt burns. It burns. Dialogue: 0,0:18:08.95,0:18:11.45,Default,,0000,0000,0000,,我要你圍着我畫圓圈\NI need you to draw one of those circles around me, right now. Dialogue: 0,0:18:11.45,0:18:13.37,Default,,0000,0000,0000,,- 你還好嗎? - 打破詛咒了\NAre you okay? So, breaking a curse. Dialogue: 0,0:18:13.87,0:18:16.41,Default,,0000,0000,0000,,草藥棒?鹽浴?\NSmudge sticks? A salt bath? Dialogue: 0,0:18:16.41,0:18:19.58,Default,,0000,0000,0000,,如果找到施咒的女巫和原因呢?\NWhat if we locate and reason with the witch who cast the curse? Dialogue: 0,0:18:19.58,0:18:23.37,Default,,0000,0000,0000,,一旦仇恨釋放 就不能收回\NOnce vengeance is loosed, you can't reel it back in. Dialogue: 0,0:18:24.04,0:18:25.12,Default,,0000,0000,0000,,我們該怎麼辦?\NSo what do we do? Dialogue: 0,0:18:25.62,0:18:28.66,Default,,0000,0000,0000,,要解咒就要面對它\NThe only way to end a curse is to face it. Dialogue: 0,0:18:33.08,0:18:34.08,Default,,0000,0000,0000,,不!\NNo! Dialogue: 0,0:18:37.41,0:18:38.66,Default,,0000,0000,0000,,快點!\NFaster! Dialogue: 0,0:18:47.04,0:18:48.29,Default,,0000,0000,0000,,她的膊頭\NHer shoulders. Dialogue: 0,0:18:55.87,0:18:57.37,Default,,0000,0000,0000,,我也有嗎?\NDo I have one, too? Dialogue: 0,0:19:08.87,0:19:09.95,Default,,0000,0000,0000,,你們聽到嗎?\NDo you hear that? Dialogue: 0,0:19:14.66,0:19:15.70,Default,,0000,0000,0000,,那是什麼?\NWhat is that? Dialogue: 0,0:19:17.16,0:19:18.37,Default,,0000,0000,0000,,是詛咒\NThat's the curse. Dialogue: 0,0:19:21.12,0:19:22.20,Default,,0000,0000,0000,,倒轉播的唱片\NThe backwards record. Dialogue: 0,0:19:22.20,0:19:23.70,Default,,0000,0000,0000,,正常播的歌是什麼?\NWhat's the song forwards? Dialogue: 0,0:19:24.37,0:19:27.54,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}(巫之路歌謠) Dialogue: 0,0:19:32.29,0:19:34.20,Default,,0000,0000,0000,,是你? 你把它帶到這裡\NIt's you, isn't it? You brought it in here. Dialogue: 0,0:19:34.20,0:19:35.50,Default,,0000,0000,0000,,別怪她,阿嘉莎\NLeave her alone, Agatha. Dialogue: 0,0:19:35.50,0:19:37.00,Default,,0000,0000,0000,,我不認為它是真的\NI didn't think it was real. Dialogue: 0,0:19:37.66,0:19:40.16,Default,,0000,0000,0000,,我以為是我 是我的錯\NI thought it was me, that it's my fault Dialogue: 0,0:19:40.16,0:19:43.37,Default,,0000,0000,0000,,我連工也做不長\Nthat I can't keep a job, Dialogue: 0,0:19:43.37,0:19:46.04,Default,,0000,0000,0000,,我所碰的一切 都沒好結果\Nthat everything I touch turns to shit, Dialogue: 0,0:19:46.95,0:19:50.08,Default,,0000,0000,0000,,我無法救她\Nthat I couldn't save her. Dialogue: 0,0:20:05.50,0:20:07.87,Default,,0000,0000,0000,,我告訴自己 這是胎記\NI convinced myself they were birthmarks. Dialogue: 0,0:20:10.75,0:20:12.37,Default,,0000,0000,0000,,即使她也有同樣的\NEven though she had the same ones. Dialogue: 0,0:20:13.45,0:20:16.58,Default,,0000,0000,0000,,等等,是世代的詛咒?\NWait, are we talking about a generational curse? Dialogue: 0,0:20:16.58,0:20:18.75,Default,,0000,0000,0000,,- 你真可憐 - 我們才可憐!\N- Oh, you poor thing. - Poor us! Dialogue: 0,0:20:18.75,0:20:20.70,Default,,0000,0000,0000,,我們中了她家族的詛咒!\NNow we have her family's old-ass curse! Dialogue: 0,0:20:21.87,0:20:22.91,Default,,0000,0000,0000,,很抱歉\NI'm sorry. Dialogue: 0,0:20:35.50,0:20:36.50,Default,,0000,0000,0000,,Ow! Dialogue: 0,0:20:39.16,0:20:40.29,Default,,0000,0000,0000,,嘿\NHey. Dialogue: 0,0:20:41.25,0:20:42.91,Default,,0000,0000,0000,,我被詛咒攻擊\NI got attacked by the curse. Dialogue: 0,0:20:43.75,0:20:47.95,Default,,0000,0000,0000,,這代表我是巫族的一員? 禍福與共\NDoes that mean I'm part of the coven? Blessings and burdens alike. Dialogue: 0,0:20:49.45,0:20:51.83,Default,,0000,0000,0000,,這巫族福氣不多\NNot a lot of blessings with this group. Dialogue: 0,0:20:51.83,0:20:53.04,Default,,0000,0000,0000,,他還好嗎\NIs he okay? Dialogue: 0,0:20:58.08,0:21:00.08,Default,,0000,0000,0000,,如何? 你決不離開這圈子?\NSo what? You live in that circle now? Dialogue: 0,0:21:00.08,0:21:01.20,Default,,0000,0000,0000,,或者\NMaybe. Dialogue: 0,0:21:01.91,0:21:03.37,Default,,0000,0000,0000,,你看起來還好 沒事吧?\NYou look okay. Are you okay? Dialogue: 0,0:21:03.91,0:21:05.04,Default,,0000,0000,0000,,現在如何,阿嘉莎?\NWhat's the plan, Agatha? Dialogue: 0,0:21:11.25,0:21:13.95,Default,,0000,0000,0000,,你是對的 這就是解決方法\NYou're right. That's the solution. Dialogue: 0,0:21:14.50,0:21:15.75,Default,,0000,0000,0000,,不,不是\NNo, it's not. Mmm. Dialogue: 0,0:21:16.75,0:21:17.91,Default,,0000,0000,0000,,什麼?\NWhat? Dialogue: 0,0:21:17.91,0:21:19.91,Default,,0000,0000,0000,,我們必須演奏諾娜的歌謠\NWe have to play Lorna's Ballad. Dialogue: 0,0:21:20.50,0:21:22.00,Default,,0000,0000,0000,,我不會彈那首歌\NI'm not playing that song. Dialogue: 0,0:21:22.58,0:21:24.45,Default,,0000,0000,0000,,提示要我們合奏\NAll signs point to a jam session. Dialogue: 0,0:21:25.04,0:21:26.45,Default,,0000,0000,0000,,有什麼好處?\NWhat good will it do? Dialogue: 0,0:21:26.45,0:21:29.75,Default,,0000,0000,0000,,歌謠開啟道路 我們試過,所以在這裏\NThe Ballad opens The Road. We did that. We're here. Dialogue: 0,0:21:30.25,0:21:32.16,Default,,0000,0000,0000,,諾娜的版本是不同的\NLorna's version is different, though. Dialogue: 0,0:21:32.87,0:21:35.08,Default,,0000,0000,0000,,諾娜想從道路中得到什麼?\NWhat did Lorna want from The Road? Dialogue: 0,0:21:36.41,0:21:38.37,Default,,0000,0000,0000,,意圖是什麼?\NWhat was her intention? Dialogue: 0,0:21:40.16,0:21:41.37,Default,,0000,0000,0000,,拯救她的女兒\NTo save her daughter. Dialogue: 0,0:21:44.75,0:21:48.62,Default,,0000,0000,0000,,多年前你應該被燒死 現在你卻在這裏\NYou should have burnt to a crisp years ago but here you are. Dialogue: 0,0:21:48.62,0:21:51.16,Default,,0000,0000,0000,,陰沉、無目的地活著\NSullen and aimless, but alive. Dialogue: 0,0:21:51.79,0:21:53.37,Default,,0000,0000,0000,,這是因為在某時刻\NThat's because at any given moment Dialogue: 0,0:21:53.37,0:21:57.87,Default,,0000,0000,0000,,某處某人 在奏那首你討厭的歌\Nsomewhere, someone is playing that song that you hate so much. Dialogue: 0,0:21:59.29,0:22:02.75,Default,,0000,0000,0000,,諾娜的歌是保護咒\NLorna's Ballad is a protection spell. Dialogue: 0,0:22:04.20,0:22:07.95,Default,,0000,0000,0000,,它保護了你\NIt protected you. Dialogue: 0,0:22:07.95,0:22:09.91,Default,,0000,0000,0000,,或者現在可保護我們\NAnd maybe now it can protect us. Dialogue: 0,0:22:12.87,0:22:15.95,Default,,0000,0000,0000,,好吧,誰擅長彈鋼琴? 莉莉亞?\NOkay, who's good on piano? Lilia? Dialogue: 0,0:22:15.95,0:22:19.87,Default,,0000,0000,0000,,不,我只學過手指鈸 和排笛\NNo. No, I studied the zils. And a little pan flute. Dialogue: 0,0:22:19.87,0:22:21.41,Default,,0000,0000,0000,,- 好吧,珍 - 芭蕾舞\N- Okay. Jen. - Ballet. Dialogue: 0,0:22:21.41,0:22:22.54,Default,,0000,0000,0000,,來吧\NOh, come on, guys! Dialogue: 0,0:22:22.54,0:22:24.95,Default,,0000,0000,0000,,- 我彈過一點結他 - 很好\NI play guitar. Sort of. Okay, great. Dialogue: 0,0:22:24.95,0:22:26.16,Default,,0000,0000,0000,,珍,你彈低音結他\NJen, you're on bass. Dialogue: 0,0:22:26.16,0:22:27.79,Default,,0000,0000,0000,,- 我還在圈子裡... - 珍!\N- I'm still in the circle... - Jen! Dialogue: 0,0:22:28.58,0:22:30.83,Default,,0000,0000,0000,,你點估到?手指鈸\NWell, what do you know? Zils. Dialogue: 0,0:22:33.87,0:22:34.87,Default,,0000,0000,0000,,愛麗絲\NOoh! Alice. Dialogue: 0,0:22:36.58,0:22:41.12,Default,,0000,0000,0000,,彈得對,彈得好 或者不用死\NPlay it right, play it well, and maybe we won't die. Dialogue: 0,0:23:08.45,0:23:10.75,Default,,0000,0000,0000,,- 阿嘉莎! - 繼續彈!繼續彈!\N- Agatha! - Keep playing! Keep playing! Dialogue: 0,0:23:17.79,0:23:20.37,Default,,0000,0000,0000,,我已學到這個教訓\N♪ I have learned the lesson ♪ Dialogue: 0,0:23:21.00,0:23:24.00,Default,,0000,0000,0000,,一切邪惡與美好\N♪ Of all that's foul and fair ♪ Dialogue: 0,0:23:24.00,0:23:27.45,Default,,0000,0000,0000,,我們的愛以火煉成\N♪ Our love was forged in Fire ♪ Dialogue: 0,0:23:27.45,0:23:30.54,Default,,0000,0000,0000,,水、土和空氣\N♪ Water, Earth and Air ♪ Dialogue: 0,0:23:30.54,0:23:33.75,Default,,0000,0000,0000,,咒語施放,持續多久\N♪ The spell is cast How long it lasts ♪ Dialogue: 0,0:23:33.75,0:23:36.04,Default,,0000,0000,0000,,我不能預視...\N♪ I cannot divine... ♪ Dialogue: 0,0:23:36.04,0:23:37.12,Default,,0000,0000,0000,,我想有效\NI think it's working. Dialogue: 0,0:23:38.70,0:23:40.33,Default,,0000,0000,0000,,道路就在此\N♪ The Road is there ♪ Dialogue: 0,0:23:40.33,0:23:46.95,Default,,0000,0000,0000,,我敢以心冒險\N♪ And so I dare To risk this heart of mine ♪ Dialogue: 0,0:23:46.95,0:23:50.33,Default,,0000,0000,0000,,來,來上路\N♪ Down, down, down The Road ♪ Dialogue: 0,0:23:50.33,0:23:52.87,Default,,0000,0000,0000,,踏上巫之路\N♪ Down the Witches' Road ♪ Dialogue: 0,0:23:53.58,0:23:56.70,Default,,0000,0000,0000,,來,來上路\N♪ Down, down, down The Road ♪ Dialogue: 0,0:23:56.70,0:24:00.00,Default,,0000,0000,0000,,踏上巫之路\N♪ Down the Witches' Road ♪ Dialogue: 0,0:24:00.00,0:24:03.20,Default,,0000,0000,0000,,來,來上路\N♪ Down, down, down The Road ♪ Dialogue: 0,0:24:03.20,0:24:06.41,Default,,0000,0000,0000,,踏上巫之路\N♪ Down the Witches' Road ♪ Dialogue: 0,0:24:06.41,0:24:09.33,Default,,0000,0000,0000,,朋友跟我來\N♪ Follow me, my friend ♪ Dialogue: 0,0:24:09.33,0:24:14.25,Default,,0000,0000,0000,,到最後榮耀\N♪ To glory at the end ♪ Dialogue: 0,0:24:15.08,0:24:16.16,Default,,0000,0000,0000,,很正!火!\NOh, great! Fire! Dialogue: 0,0:24:17.62,0:24:18.79,Default,,0000,0000,0000,,它很生氣\NIt's angry. Dialogue: 0,0:24:18.79,0:24:21.29,Default,,0000,0000,0000,,不要分心! 像女巫入型入格!\NStop phoning it in! Play like a witch! Dialogue: 0,0:24:23.95,0:24:29.91,Default,,0000,0000,0000,,我知森林中 午夜之法力\N♪ I have known the power of midnights in the wood ♪ Dialogue: 0,0:24:29.91,0:24:36.25,Default,,0000,0000,0000,,我在壞好共存的 圈子裏跳舞\N♪ I've danced inside the circle of all that's bad and good ♪ Dialogue: 0,0:24:36.25,0:24:39.50,Default,,0000,0000,0000,,險阻處處 試煉在前面\N♪ The danger's great The trials wait ♪ Dialogue: 0,0:24:39.50,0:24:42.87,Default,,0000,0000,0000,,尋求獎品的人\N♪ For those that seek the prize ♪ Dialogue: 0,0:24:42.87,0:24:45.70,Default,,0000,0000,0000,,控制你的恐懼 門就會出現\N♪ Tame your fears A door appears ♪ Dialogue: 0,0:24:45.70,0:24:49.45,Default,,0000,0000,0000,,致永恆的愛\N♪ To love that never dies ♪ Dialogue: 0,0:24:49.45,0:24:50.75,Default,,0000,0000,0000,,隨著我們走\N♪ As we go ♪ Dialogue: 0,0:24:50.75,0:24:53.95,Default,,0000,0000,0000,,來,來上路\N♪ Down, down, down The Road ♪ Dialogue: 0,0:24:53.95,0:24:57.08,Default,,0000,0000,0000,,踏上巫之路\N♪ Down the Witches' Road ♪ Dialogue: 0,0:24:57.08,0:25:00.20,Default,,0000,0000,0000,,來,來上路\N♪ Down, down, down The Road ♪ Dialogue: 0,0:25:00.20,0:25:03.50,Default,,0000,0000,0000,,- 踏上巫之路 - 踏上巫之路\N- ♪ Down the Witches' Road ♪ - ♪ Down the Witches' Road ♪ Dialogue: 0,0:25:03.50,0:25:06.62,Default,,0000,0000,0000,,來,來上路\N♪ Down, down, down The Road ♪ Dialogue: 0,0:25:06.62,0:25:09.79,Default,,0000,0000,0000,,踏上巫之路\N♪ Down the Witches' Road ♪ Dialogue: 0,0:25:09.79,0:25:12.29,Default,,0000,0000,0000,,血、淚、骨\N♪ Blood and tears and bone ♪ Dialogue: 0,0:25:12.91,0:25:18.04,Default,,0000,0000,0000,,一起和孤獨\N♪ Together and alone ♪ Dialogue: 0,0:25:21.12,0:25:24.04,Default,,0000,0000,0000,,如無法與你相通\N♪ If I can't reach you ♪ Dialogue: 0,0:25:24.04,0:25:26.87,Default,,0000,0000,0000,,讓我的歌引領你\N♪ Let my song teach you ♪ Dialogue: 0,0:25:26.87,0:25:32.83,Default,,0000,0000,0000,,只要愛不息\N♪ All you need to keep our love alive ♪ Dialogue: 0,0:25:33.41,0:25:36.16,Default,,0000,0000,0000,,如我不能抱著你\N♪ If I can't hold you ♪ Dialogue: 0,0:25:36.16,0:25:39.04,Default,,0000,0000,0000,,別忘我所說\N♪ Remember what I told you ♪ Dialogue: 0,0:25:39.04,0:25:43.70,Default,,0000,0000,0000,,這是生存的唯一方法\N♪ It's the only way we survive ♪ Dialogue: 0,0:25:44.29,0:25:47.04,Default,,0000,0000,0000,,我們生存\N♪ We survive ♪ Dialogue: 0,0:25:47.04,0:25:48.37,Default,,0000,0000,0000,,隨著我們走\N♪ As we go ♪ Dialogue: 0,0:25:48.37,0:25:51.41,Default,,0000,0000,0000,,來,來上路\N♪ Down, down, down The Road ♪ Dialogue: 0,0:25:51.41,0:25:54.12,Default,,0000,0000,0000,,踏上巫之路...\N♪ Down the Witches' Road... ♪ Dialogue: 0,0:25:54.12,0:25:55.25,Default,,0000,0000,0000,,詛咒\NThe curse. Dialogue: 0,0:25:56.50,0:25:58.70,Default,,0000,0000,0000,,我看到了,看得到\NI see it. I can see it. Dialogue: 0,0:26:02.04,0:26:03.04,Default,,0000,0000,0000,,我可以殺死它\NI can kill it. Dialogue: 0,0:26:03.04,0:26:05.95,Default,,0000,0000,0000,,- 踏上巫之路 - 踏上巫之路\N- ♪ Down the Witches' Road ♪ - ♪ Down the Witches' Road ♪ Dialogue: 0,0:26:05.95,0:26:09.08,Default,,0000,0000,0000,,來,來上路\N♪ Down, down, down The Road ♪ Dialogue: 0,0:26:09.08,0:26:10.62,Default,,0000,0000,0000,,踏上巫之路\N♪ Down the Witches' Road ♪ Dialogue: 0,0:26:10.62,0:26:11.91,Default,,0000,0000,0000,,來,來,來\N♪ Down, down, down ♪ Dialogue: 0,0:26:11.91,0:26:14.70,Default,,0000,0000,0000,,無論多崎嶇\N♪ Wherever it may bend ♪ Dialogue: 0,0:26:14.70,0:26:18.75,Default,,0000,0000,0000,,我們在盡頭相見\N♪ I'll see you at the end ♪ Dialogue: 0,0:26:21.45,0:26:25.50,Default,,0000,0000,0000,,我們在盡頭相見\N♪ I'll see you at the end ♪ Dialogue: 0,0:26:27.41,0:26:30.95,Default,,0000,0000,0000,,我們在盡頭相見\N♪ I'll see you at the end ♪ Dialogue: 0,0:26:33.95,0:26:38.00,Default,,0000,0000,0000,,我們在盡頭相見\N♪ I'll see you at the end ♪ Dialogue: 0,0:26:40.20,0:26:43.29,Default,,0000,0000,0000,,我們在盡頭相見\N♪ I'll see you at the end ♪ Dialogue: 0,0:26:50.83,0:26:53.58,Default,,0000,0000,0000,,我們做到了嗎?\NDid we do it? Dialogue: 0,0:26:55.37,0:26:57.29,Default,,0000,0000,0000,,- 消失了 - 消失了?\NIt's gone. Is it gone? Dialogue: 0,0:27:02.00,0:27:03.41,Default,,0000,0000,0000,,出口!\NThe exit! Dialogue: 0,0:27:04.79,0:27:07.08,Default,,0000,0000,0000,,我們做到了!\NWe did it. Yay! Dialogue: 0,0:27:10.08,0:27:13.00,Default,,0000,0000,0000,,少年!發生了什麼? 他怎麼了?\NTeen! What happened?\NWhat's wrong with him? Dialogue: 0,0:27:13.00,0:27:14.20,Default,,0000,0000,0000,,他流血\NHe's bleeding. Dialogue: 0,0:27:14.20,0:27:15.66,Default,,0000,0000,0000,,要把他搬離這裡\NWe've got to get him out of here. Dialogue: 0,0:27:17.33,0:27:18.87,Default,,0000,0000,0000,,- 小心,小心 - 注意他的頭\NCareful, careful. - Watch his head. Dialogue: 0,0:27:24.20,0:27:26.29,Default,,0000,0000,0000,,- 小心,輕力 - 好,等等\NCareful. Gently. Okay, hold on. Hold on. Dialogue: 0,0:27:26.29,0:27:27.75,Default,,0000,0000,0000,,- 太多血 - 我按住\NThere's so much blood. I got it. Dialogue: 0,0:27:28.79,0:27:30.83,Default,,0000,0000,0000,,還能做什麼? 還能做什麼?\NWhat else can we do? What else can we do? Dialogue: 0,0:27:32.70,0:27:35.45,Default,,0000,0000,0000,,- 他很年輕強壯... - 不要\N- He's young. He's strong... - Don't! Dialogue: 0,0:27:40.87,0:27:41.91,Default,,0000,0000,0000,,不要\NDon't. Dialogue: 0,0:27:44.41,0:27:46.75,Default,,0000,0000,0000,,珍,你需要什麼?\NJen, what do you need, Jen? What do you need? Dialogue: 0,0:27:47.50,0:27:48.50,Default,,0000,0000,0000,,珍!\NUh... - Jen! Dialogue: 0,0:27:49.25,0:27:51.41,Default,,0000,0000,0000,,水和月光\NWater and moonlight. Dialogue: 0,0:27:51.41,0:27:52.58,Default,,0000,0000,0000,,好\NOh! Okay. Dialogue: 0,0:27:54.66,0:27:56.37,Default,,0000,0000,0000,,快點!快點!\NHurry! Hurry! Dialogue: 0,0:27:57.70,0:27:59.25,Default,,0000,0000,0000,,好的,有了\NOkay, I got it. I got it. Dialogue: 0,0:27:59.25,0:28:00.45,Default,,0000,0000,0000,,- 把這個拿起來 - 好\N- Hold this. - Okay. Dialogue: 0,0:28:10.45,0:28:11.45,Default,,0000,0000,0000,,三把劍\NThree of Swords. Dialogue: 0,0:28:16.58,0:28:18.16,Default,,0000,0000,0000,,- 你讓情況變差 - 等等\NI think you're making it worse. - Wait. Dialogue: 0,0:28:18.16,0:28:19.41,Default,,0000,0000,0000,,情況變得更糟\NYou're making it worse! Dialogue: 0,0:28:38.20,0:28:39.20,Default,,0000,0000,0000,,珍妮花...\NJennifer... Dialogue: 0,0:28:42.91,0:28:43.95,Default,,0000,0000,0000,,看你做了什麼\NLook what you did. Dialogue: 0,0:28:56.91,0:28:59.33,Default,,0000,0000,0000,,把他搬到舒服的地方\NWe should move him somewhere more comfortable. Dialogue: 0,0:28:59.33,0:29:00.45,Default,,0000,0000,0000,,是\NYeah. Dialogue: 0,0:29:17.37,0:29:19.58,Default,,0000,0000,0000,,我從不只是女巫\NI never really identified as just a witch. Dialogue: 0,0:29:20.91,0:29:25.00,Default,,0000,0000,0000,,我是家族第 11 代 醫生和助產士\NI'm an 11th-generation root worker and midwife. Dialogue: 0,0:29:25.00,0:29:26.37,Default,,0000,0000,0000,,助產士\NA midwife... Dialogue: 0,0:29:26.37,0:29:27.62,Default,,0000,0000,0000,,你是如何被束縛的?\NHow were you bound? Dialogue: 0,0:29:28.41,0:29:32.79,Default,,0000,0000,0000,,我被邀請參加 全新的波士頓婦產協會\NI was invited to the brand-new Obstetrics Association of Greater Boston. Dialogue: 0,0:29:33.54,0:29:35.79,Default,,0000,0000,0000,,分享專業知識\NTo share my expertise. Dialogue: 0,0:29:37.66,0:29:38.70,Default,,0000,0000,0000,,是個陷阱\NIt was a trap. Dialogue: 0,0:29:40.83,0:29:43.12,Default,,0000,0000,0000,,我仍不知他是怎麼做到的\NI still don't know how he did it. Dialogue: 0,0:29:44.83,0:29:46.08,Default,,0000,0000,0000,,不用魔法就把我束縛住\NBound me without magick. Dialogue: 0,0:29:50.16,0:29:51.58,Default,,0000,0000,0000,,「切勿傷害人」的作風\NSo much for "Do no harm." Dialogue: 0,0:29:54.66,0:29:55.87,Default,,0000,0000,0000,,媽媽去世的時候\NWhen Mom died, Dialogue: 0,0:29:57.87,0:30:01.25,Default,,0000,0000,0000,,我不再相信 她教我的一切\NI stopped believing everything she ever taught me. Dialogue: 0,0:30:02.70,0:30:05.66,Default,,0000,0000,0000,,我很生氣\NI was so angry. Dialogue: 0,0:30:09.45,0:30:11.75,Default,,0000,0000,0000,,我希望道路不是真的\NPart of me hoped that The Road wasn't real, Dialogue: 0,0:30:11.75,0:30:13.45,Default,,0000,0000,0000,,我可以繼續憤怒\Nso I could stay angry. Dialogue: 0,0:30:15.41,0:30:16.41,Default,,0000,0000,0000,,因為...\NBecause... Dialogue: 0,0:30:16.41,0:30:19.50,Default,,0000,0000,0000,,現在你知道 這一切都是為了你\NNow you know. It was all for you. Dialogue: 0,0:30:22.75,0:30:23.87,Default,,0000,0000,0000,,這讓你難過\NAnd that makes you sad. Dialogue: 0,0:30:25.70,0:30:26.70,Default,,0000,0000,0000,,對\NYou're right. Dialogue: 0,0:30:28.12,0:30:29.87,Default,,0000,0000,0000,,悲傷比憤怒好\NSad is better than angry. Dialogue: 0,0:30:36.20,0:30:38.70,Default,,0000,0000,0000,,把這放在你的穴位上\NHere. Put this on your pressure points. Dialogue: 0,0:30:39.29,0:30:40.33,Default,,0000,0000,0000,,為什麼?\NWhy? Dialogue: 0,0:30:41.58,0:30:43.04,Default,,0000,0000,0000,,聞起來感覺很好\NBecause it smells nice. Dialogue: 0,0:30:43.04,0:30:44.66,Default,,0000,0000,0000,,謝謝,珍\NThanks, Jen. Dialogue: 0,0:30:44.66,0:30:47.00,Default,,0000,0000,0000,,你知道,當女巫最糟糕是什麼?\NYou know, the worst part of being a witch? Dialogue: 0,0:30:47.00,0:30:51.37,Default,,0000,0000,0000,,所有的誤解和謠言\NAll the misconceptions and rumor mongering. Dialogue: 0,0:30:51.37,0:30:52.50,Default,,0000,0000,0000,,我們能和山羊對話\NThat we talk to goats. Dialogue: 0,0:30:53.70,0:30:56.08,Default,,0000,0000,0000,,我們都有額外的乳頭\NThat we've all got an extra nipple. Dialogue: 0,0:30:56.08,0:30:59.41,Default,,0000,0000,0000,,你們沒有? 我的遮住了\NYou guys don't have extra nipples? I'm covered in nipples. Dialogue: 0,0:30:59.41,0:31:02.00,Default,,0000,0000,0000,,- 想看嗎 - 不,謝謝\NYou wanna see? No, thank you. Dialogue: 0,0:31:14.95,0:31:17.58,Default,,0000,0000,0000,,還活著,太好了\NStill alive. Great. Dialogue: 0,0:31:20.66,0:31:21.66,Default,,0000,0000,0000,,阿嘉莎\NAgatha. Dialogue: 0,0:31:25.16,0:31:26.45,Default,,0000,0000,0000,,是你施符咒在我身上?\NDid you put the sigil on me? Dialogue: 0,0:31:29.50,0:31:30.50,Default,,0000,0000,0000,,不是\NNo. Dialogue: 0,0:31:33.16,0:31:34.58,Default,,0000,0000,0000,,其實我不知道\NActually, I wouldn't know. Dialogue: 0,0:31:37.41,0:31:40.37,Default,,0000,0000,0000,,符咒對施咒的女巫也有效\NA sigil works on the witch who cast it as well. Dialogue: 0,0:31:40.37,0:31:43.16,Default,,0000,0000,0000,,所以我們不太用 很惱人\NThat's why we don't use them as much. They're super irritating. Dialogue: 0,0:31:44.29,0:31:45.37,Default,,0000,0000,0000,,可以移除?\NCan it be lifted? Dialogue: 0,0:31:47.66,0:31:51.04,Default,,0000,0000,0000,,符咒需要被摧毁 不是移除\NSigils are destroyed. Not lifted. Dialogue: 0,0:31:51.95,0:31:56.29,Default,,0000,0000,0000,,在你好奇想問「如何」之前?\NAnd before you ask, "How?" in that curious little voice of yours... Dialogue: 0,0:31:58.45,0:32:00.95,Default,,0000,0000,0000,,答案是 當它們已不再需要時\NThe answer is when they're no longer needed. Dialogue: 0,0:32:08.20,0:32:11.16,Default,,0000,0000,0000,,認識一個人,不必知道名字\NYou don't have to know a person's name to know who they are. Dialogue: 0,0:32:12.79,0:32:14.83,Default,,0000,0000,0000,,小心,你從來沒好說話\NCareful you don't say something nice to me. Dialogue: 0,0:32:16.20,0:32:17.20,Default,,0000,0000,0000,,我不會\NOh, I won't. Dialogue: 0,0:32:22.75,0:32:23.75,Default,,0000,0000,0000,,阿嘉莎...\NAgatha... Dialogue: 0,0:32:27.75,0:32:29.20,Default,,0000,0000,0000,,你兒子發生了什麼事?\NWhat really happened to your son? Dialogue: 0,0:32:37.91,0:32:41.16,Default,,0000,0000,0000,,快速復原 我們不會停太久\NHeal fast. We're not staying here long. Dialogue: 0,0:32:48.54,0:32:49.91,Default,,0000,0000,0000,,看看這個\NCheck this out. Dialogue: 0,0:32:50.79,0:32:53.20,Default,,0000,0000,0000,,- 那是什麼? - 被吸血鬼咬\N- What is that? - Vampire bite. Dialogue: 0,0:32:53.20,0:32:56.00,Default,,0000,0000,0000,,打甩它的牙之前\NRight before I knocked out his other tooth. Dialogue: 0,0:32:56.00,0:32:57.54,Default,,0000,0000,0000,,Oh! Dialogue: 0,0:32:57.62,0:33:00.75,Default,,0000,0000,0000,,一開始我們真的很討厭對方\NYou know, we really kind of hated each other in the beginning. Dialogue: 0,0:33:00.75,0:33:01.83,Default,,0000,0000,0000,,但現在...\NBut now... Dialogue: 0,0:33:04.62,0:33:05.62,Default,,0000,0000,0000,,但現在?\N- But now? - Huh? Dialogue: 0,0:33:07.29,0:33:10.33,Default,,0000,0000,0000,,莉莉亞,你想什麼了?\NLilia, where do you go? Dialogue: 0,0:33:18.33,0:33:19.54,Default,,0000,0000,0000,,他怎麼樣?\NHow is he? Dialogue: 0,0:33:20.33,0:33:22.62,Default,,0000,0000,0000,,- 多口水 - 是好現象\NMouthy. That's a good sign. Dialogue: 0,0:33:24.91,0:33:28.45,Default,,0000,0000,0000,,阿嘉莎,為何不讓我們 看你的戰鬥傷痕?\NAgatha, why don't you show us your battle scars? Dialogue: 0,0:33:33.95,0:33:35.04,Default,,0000,0000,0000,,好吧...\NWell... Dialogue: 0,0:33:38.25,0:33:39.70,Default,,0000,0000,0000,,縫針到手踭\NKnitting needle to the elbow. Dialogue: 0,0:33:41.16,0:33:43.08,Default,,0000,0000,0000,,有聽過自由女兒嗎?\NYou ever hear of the Daughters of Liberty? Dialogue: 0,0:33:43.08,0:33:44.29,Default,,0000,0000,0000,,- 不 - 不\N- No. - No. Dialogue: 0,0:33:44.29,0:33:45.37,Default,,0000,0000,0000,,就是\NExactly. Dialogue: 0,0:33:53.75,0:33:55.00,Default,,0000,0000,0000,,我有一個疤痕\NI've got a scar. Dialogue: 0,0:33:55.00,0:33:56.50,Default,,0000,0000,0000,,- 不,你沒有 - 我有\N- No, you don't. - Yes, I do. Dialogue: 0,0:33:59.66,0:34:04.25,Default,,0000,0000,0000,,很久以前,我深愛一個人\NA long time ago, I loved someone. Dialogue: 0,0:34:05.70,0:34:08.66,Default,,0000,0000,0000,,我必須做不想做的事\NAnd I had to do something that I did not wanna do, Dialogue: 0,0:34:08.66,0:34:10.16,Default,,0000,0000,0000,,即使是我的工作\Neven though it was my job. Dialogue: 0,0:34:13.58,0:34:14.70,Default,,0000,0000,0000,,而且傷害了人\NAnd it hurt them. Dialogue: 0,0:34:22.58,0:34:23.83,Default,,0000,0000,0000,,她是我的疤痕\NShe is my scar. Dialogue: 0,0:34:33.50,0:34:34.87,Default,,0000,0000,0000,,我要伸展筋骨\NI'm gonna stretch my legs. Dialogue: 0,0:34:43.66,0:34:47.41,Default,,0000,0000,0000,,別以為我忘了 你在錄音房所說的話\NDon't think for a second I've forgotten what you said in the sound booth. Dialogue: 0,0:35:34.16,0:35:35.25,Default,,0000,0000,0000,,阿嘉莎?\NAgatha? Dialogue: 0,0:35:40.54,0:35:41.79,Default,,0000,0000,0000,,那不是你的兒子\NThat boy isn't yours. Dialogue: 0,0:36:20.41,0:36:23.25,Default,,0000,0000,0000,,Marvel 漫畫改編 Dialogue: 0,0:37:59.25,0:38:02.12,Default,,0000,0000,0000,,Marvel Television 出品 Dialogue: 0,0:38:03.33,0:38:05.66,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}奇雲費治 作品 Dialogue: 0,0:38:07.75,0:38:14.75,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}《女巫阿嘉莎》 Dialogue: 0,0:40:44.25,0:40:46.25,Default,,0000,0000,0000,,字幕翻譯:劉苡晴