[Script Info]
;SrtEdit 6.3.2012.1001
;Copyright(C) 2005-2012 Yuan Weiguo

Title: 
Original Script: 
Original Translation: 
Original Timing: 
Original Editing: 
Script Updated By: 
Update Details: 
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000
Synch Point: 
WrapStyle: 0
ScaledBorderAndShadow: no

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Microsoft YaHei,19,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,10,10,10,1


[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:11.62,0:00:14.25,Default,,0000,0000,0000,,《女巫阿嘉莎》前情提要...
Dialogue: 0,0:00:17.29,0:00:19.75,Default,,0000,0000,0000,,你仍被她扭曲的咒語困住\N<i>You are trapped in a distorted spell.</i>
Dialogue: 0,0:00:21.16,0:00:22.79,Default,,0000,0000,0000,,你在我家裡找什麼?\NWhat were you looking for in my house?
Dialogue: 0,0:00:22.79,0:00:23.87,Default,,0000,0000,0000,,道路\NThe Road.
Dialogue: 0,0:00:31.20,0:00:32.62,Default,,0000,0000,0000,,找路爬出來\N<i>Yes. Claw your way out.</i>
Dialogue: 0,0:00:40.20,0:00:44.79,Default,,0000,0000,0000,,我在這個討厭的鬼地方多久了?\NHow long have I been living in this cesspool of a town?
Dialogue: 0,0:00:44.79,0:00:46.29,Default,,0000,0000,0000,,大約 3 年\NAbout three years.
Dialogue: 0,0:00:47.04,0:00:48.04,Default,,0000,0000,0000,,溫黛\NWanda.
Dialogue: 0,0:00:48.04,0:00:53.54,Default,,0000,0000,0000,,我所擁有的法力都被她取走了 只留下沒用的\N<i>She took every little bit of power I had and left me with household appliances.</i>
Dialogue: 0,0:00:54.20,0:00:56.25,Default,,0000,0000,0000,,我們要取回一切\NWe gotta get back on top.
Dialogue: 0,0:00:56.87,0:00:59.54,Default,,0000,0000,0000,,如果你是真的,這意味著...\NIf you're real, then that means...
Dialogue: 0,0:01:04.91,0:01:06.87,Default,,0000,0000,0000,,讓我取回我的紫色法力\NLet me get my purple back.
Dialogue: 0,0:01:07.95,0:01:09.33,Default,,0000,0000,0000,,然後來找我\NAnd then come find me.
Dialogue: 0,0:01:09.33,0:01:12.08,Default,,0000,0000,0000,,我不是唯一想你死的人\NI am not the only one that wants to see you dead.
Dialogue: 0,0:01:12.08,0:01:14.45,Default,,0000,0000,0000,,日落前你將會見到他們\NI expect you'll see them at sundown.
Dialogue: 0,0:01:17.75,0:01:22.66,Default,,0000,0000,0000,,「命定之羈絆 打開汝之暗門」
Dialogue: 0,0:01:22.66,0:01:24.70,Default,,0000,0000,0000,,...全是廢話!\N...more of this nonsense!
Dialogue: 0,0:01:26.58,0:01:29.16,Default,,0000,0000,0000,,經歷了這些才來到這裏,想她會...\NComing in here after all that time, thinking she's gonna...
Dialogue: 0,0:01:29.16,0:01:30.41,Default,,0000,0000,0000,,看看我的前門!\NLook at my front door!
Dialogue: 0,0:01:31.58,0:01:32.58,Default,,0000,0000,0000,,什麼?\NWhat?
Dialogue: 0,0:01:34.79,0:01:35.79,Default,,0000,0000,0000,,Ugh!
Dialogue: 0,0:01:39.41,0:01:40.54,Default,,0000,0000,0000,,這些鞋是誰的?\NWhose shoes are these?
Dialogue: 0,0:01:43.66,0:01:46.25,Default,,0000,0000,0000,,好的,她是無法阻止的\NOkay. She's unstoppable.
Dialogue: 0,0:01:47.70,0:01:49.95,Default,,0000,0000,0000,,這屋是你的,隨機人物\NThe house is yours, random boy.
Dialogue: 0,0:01:49.95,0:01:52.29,Default,,0000,0000,0000,,替我向來復仇的人打招呼\NBe sure to tell the vengeance-seekers I said hi.
Dialogue: 0,0:01:53.04,0:01:54.29,Default,,0000,0000,0000,,帶我去巫之路!\NTake me to the Witches' Road!
Dialogue: 0,0:02:05.66,0:02:06.70,Default,,0000,0000,0000,,再講一次?\NCome again?
Dialogue: 0,0:02:06.70,0:02:08.12,Default,,0000,0000,0000,,巫之路\NThe Witches' Road.
Dialogue: 0,0:02:09.54,0:02:11.33,Default,,0000,0000,0000,,我要你帶我去\NI want you to take me there.
Dialogue: 0,0:02:12.16,0:02:13.16,Default,,0000,0000,0000,,求你?\NPlease?
Dialogue: 0,0:02:14.16,0:02:15.58,Default,,0000,0000,0000,,巫之路並不存在\NThe Witches' Road doesn't exist.
Dialogue: 0,0:02:15.58,0:02:17.29,Default,,0000,0000,0000,,- 你在撒謊 - 我是嗎?\N- You're lying. - Am I?
Dialogue: 0,0:02:17.29,0:02:20.29,Default,,0000,0000,0000,,那是女巫趕走外行人的伎倆\NThat's just what real witches say to keep the amateurs out.
Dialogue: 0,0:02:21.45,0:02:23.79,Default,,0000,0000,0000,,道路會滿足你最大的渴望\NThe Road will give you the thing you want the most.
Dialogue: 0,0:02:23.79,0:02:25.08,Default,,0000,0000,0000,,如果你能走到最後\NIf you make it to the end.
Dialogue: 0,0:02:25.87,0:02:27.83,Default,,0000,0000,0000,,我可以,我會\NAnd I can. I will.
Dialogue: 0,0:02:31.04,0:02:32.04,Default,,0000,0000,0000,,Hmm.
Dialogue: 0,0:02:38.00,0:02:39.41,Default,,0000,0000,0000,,這路不適合細路仔\NThe Road is no place for a kid.
Dialogue: 0,0:02:39.41,0:02:42.29,Default,,0000,0000,0000,,- 我 16 歲了! - 失覺晒少年\N- I'm 16! - Oh, sorry. Teen.
Dialogue: 0,0:02:42.29,0:02:44.41,Default,,0000,0000,0000,,不知你從哪裏聽過這道路...\NI don't know where you heard about The Road...
Dialogue: 0,0:02:44.41,0:02:47.12,Default,,0000,0000,0000,,書、歌謠、 傳奇、傳說...\NBooks, the Ballad, legend, lore...
Dialogue: 0,0:02:47.12,0:02:48.54,Default,,0000,0000,0000,,但它會毁掉你\NBut it will kill you.
Dialogue: 0,0:02:49.37,0:02:50.37,Default,,0000,0000,0000,,沒毁掉你\NDidn't kill you.
Dialogue: 0,0:02:51.29,0:02:52.66,Default,,0000,0000,0000,,我非常出色\NWell, I'm exceptional.
Dialogue: 0,0:02:52.66,0:02:54.04,Default,,0000,0000,0000,,這就是我的意思\NThat's my point.
Dialogue: 0,0:02:54.04,0:02:58.16,Default,,0000,0000,0000,,好吧,坦白說我對你的了解非常多\NOkay, so, confession, I know an egregious amount about you.
Dialogue: 0,0:02:58.75,0:03:01.70,Default,,0000,0000,0000,,初次聽聞你在塞勒姆時代的威水史 我已非常着迷\NI've been obsessed\N- since I first read up on your Salem days. - Hmm.
Dialogue: 0,0:03:02.33,0:03:03.79,Default,,0000,0000,0000,,我最喜歡你的時代\NOne of my favorite "you" eras.
Dialogue: 0,0:03:04.37,0:03:05.37,Default,,0000,0000,0000,,那是個好時代\NThat's a good one.
Dialogue: 0,0:03:05.37,0:03:07.00,Default,,0000,0000,0000,,那是我昨晚來的原因\NThat's why I came here last night.
Dialogue: 0,0:03:07.50,0:03:09.75,Default,,0000,0000,0000,,把你從魔咒釋放出來的原因\NThat's why I saved you from the spell you were under.
Dialogue: 0,0:03:11.37,0:03:13.58,Default,,0000,0000,0000,,不, 我很榮幸\NNo. It was my pleasure.
Dialogue: 0,0:03:15.66,0:03:16.66,Default,,0000,0000,0000,,好吧...\NHmm. Well...
Dialogue: 0,0:03:18.04,0:03:23.16,Default,,0000,0000,0000,,如果你可打破緋紅女巫的魔咒\NIf you've got the goods to break a spell cast by the Scarlet Witch,
Dialogue: 0,0:03:26.04,0:03:27.79,Default,,0000,0000,0000,,為何還需要這道路?\Nwhy do you need The Road?
Dialogue: 0,0:03:31.12,0:03:34.75,Default,,0000,0000,0000,,我是說我學過解咒, 不要誤會\NI mean, I've studied, don't get me wrong,
Dialogue: 0,0:03:36.04,0:03:37.87,Default,,0000,0000,0000,,但只能帶你到這裏\Nbut that can only take you so far.
Dialogue: 0,0:03:38.95,0:03:41.45,Default,,0000,0000,0000,,我想要攻擊、 防護、懸浮能力\NI wanna blast, to shield, to levitate.
Dialogue: 0,0:03:41.45,0:03:42.83,Default,,0000,0000,0000,,你要捷徑?\NSo you want a shortcut?
Dialogue: 0,0:03:42.83,0:03:46.54,Default,,0000,0000,0000,,這道路保證最後你會獲得一切\NThe Road promises that what's missing awaits you at its end.
Dialogue: 0,0:03:48.50,0:03:50.04,Default,,0000,0000,0000,,力量就是我缺少的\NPower is what I'm missing.
Dialogue: 0,0:03:52.08,0:03:54.04,Default,,0000,0000,0000,,好像也是你缺少的\NSounds like it's what you're missing, too.
Dialogue: 0,0:03:58.08,0:04:00.16,Default,,0000,0000,0000,,不,太危險沒時間\NNope. Too risky. No time.
Dialogue: 0,0:04:00.16,0:04:02.37,Default,,0000,0000,0000,,如果你想走,隨便\NIf you wanna run, fine.
Dialogue: 0,0:04:02.37,0:04:05.20,Default,,0000,0000,0000,,但今晚要來的人不是講笑的\NBut these people who are coming tonight sound serious.
Dialogue: 0,0:04:05.20,0:04:08.00,Default,,0000,0000,0000,,你真以為毫無法力 也可打敗他們?\NYou really think you can outrun them with no magic at all?
Dialogue: 0,0:04:28.04,0:04:29.37,Default,,0000,0000,0000,,你是誰?\NWho are you?
Dialogue: 0,0:04:29.95,0:04:31.04,Default,,0000,0000,0000,,我的名字是...\NMy name is...
Dialogue: 0,0:04:43.00,0:04:44.16,Default,,0000,0000,0000,,再說一次\NSay again.
Dialogue: 0,0:04:45.16,0:04:46.16,Default,,0000,0000,0000,,我是...\NI'm...
Dialogue: 0,0:04:49.33,0:04:51.75,Default,,0000,0000,0000,,- 有趣 - 什麼?\N- Interesting. - What?
Dialogue: 0,0:04:53.70,0:04:54.70,Default,,0000,0000,0000,,我開車\NI'm driving.
Dialogue: 0,0:04:55.20,0:04:57.00,Default,,0000,0000,0000,,什麼?真的?好極\NWhat? Really? Yes!
Dialogue: 0,0:04:58.00,0:04:59.00,Default,,0000,0000,0000,,好吧\NAll right.
Dialogue: 0,0:04:59.50,0:05:01.33,Default,,0000,0000,0000,,起程吧\NLet's hit The Road.
Dialogue: 0,0:05:04.83,0:05:07.04,Default,,0000,0000,0000,,好\NOkay.
Dialogue: 0,0:05:09.37,0:05:13.29,Default,,0000,0000,0000,,這不是車,好的\NAnd this is not a car. Okay.
Dialogue: 0,0:05:13.29,0:05:15.54,Default,,0000,0000,0000,,好的,完全沒問題\NThat's all right. Yeah, it's totally fine.
Dialogue: 0,0:05:16.37,0:05:19.08,Default,,0000,0000,0000,,沒問題, 別理這小事\NIt's okay. Just move on from this little thing. Oh!
Dialogue: 0,0:05:21.25,0:05:22.62,Default,,0000,0000,0000,,這正是我要找的\NJust what I was looking for. Uh...
Dialogue: 0,0:05:24.62,0:05:25.62,Default,,0000,0000,0000,,你開車\NYou're driving.
Dialogue: 0,0:05:36.41,0:05:38.08,Default,,0000,0000,0000,,黑妮絲小姐!黑妮絲小姐!\NMiss Harkness! Miss Harkness!
Dialogue: 0,0:05:39.79,0:05:41.79,Default,,0000,0000,0000,,你對巫族知道多少?\NWhat do you know about covens?
Dialogue: 0,0:05:43.16,0:05:46.33,Default,,0000,0000,0000,,她們被命運的神秘力量 召集在一起\NJust that they're drawn together by mysterious forces of fate,
Dialogue: 0,0:05:46.33,0:05:48.83,Default,,0000,0000,0000,,真正的同生共死...\Nand that they're the truest form of sisterhood and...
Dialogue: 0,0:05:49.62,0:05:51.66,Default,,0000,0000,0000,,天啊,你帶我去你的巫族\NOh, my God. Are you taking me to meet your coven?
Dialogue: 0,0:05:52.20,0:05:54.25,Default,,0000,0000,0000,,不, 那些鷹身女妖已化為微塵\NNo. Those harpies are dust.
Dialogue: 0,0:05:54.25,0:05:57.33,Default,,0000,0000,0000,,但我們要由巫族找到道路\NBut we do need a coven to access The Road.
Dialogue: 0,0:05:58.04,0:06:00.04,Default,,0000,0000,0000,,對,當然,很合理\NRight. Of course, that makes sense.
Dialogue: 0,0:06:00.04,0:06:02.79,Default,,0000,0000,0000,,是女巫們的道路\NIt is the Witches', plural possessive, Road.
Dialogue: 0,0:06:12.08,0:06:13.66,Default,,0000,0000,0000,,- 我去那邊 - 是吧?\N- I'm over here. - Oh, are you?
Dialogue: 0,0:06:24.16,0:06:26.66,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}(歡迎來到西景鎮)
Dialogue: 0,0:06:26.66,0:06:29.33,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}(「家,這是你創造的地方」)
Dialogue: 0,0:06:40.87,0:06:43.41,Default,,0000,0000,0000,,- 我的方向對嗎... - 淡定點\N- Am I even going in the right direction... - Be cool, man.
Dialogue: 0,0:06:44.62,0:06:45.62,Default,,0000,0000,0000,,(博伊夫)
Dialogue: 0,0:06:47.08,0:06:48.16,Default,,0000,0000,0000,,對不起\NSorry.
Dialogue: 0,0:06:48.95,0:06:50.12,Default,,0000,0000,0000,,他擔心\N- He worries. - Aw!
Dialogue: 0,0:06:51.29,0:06:54.08,Default,,0000,0000,0000,,我們如何找到巫族\NSo where do we just find a coven?
Dialogue: 0,0:06:55.25,0:06:58.33,Default,,0000,0000,0000,,無論你在哪裡,都會有個巫族\NWherever you are, a coven there shall be.
Dialogue: 0,0:06:59.04,0:07:00.08,Default,,0000,0000,0000,,太好了\NThat's beautiful.
Dialogue: 0,0:07:00.08,0:07:01.95,Default,,0000,0000,0000,,不,絕不是\NNo. It's definitely not.
Dialogue: 0,0:07:02.54,0:07:04.87,Default,,0000,0000,0000,,但這是巫族規條\NBut it is the Covenstead Rule.
Dialogue: 0,0:07:05.95,0:07:08.79,Default,,0000,0000,0000,,在任何 3 英里半徑內\NWithin any three-mile radius,
Dialogue: 0,0:07:08.79,0:07:13.20,Default,,0000,0000,0000,,就有足夠的女巫組成巫族\Nthere will be a collection of witchy-enough people to form a coven.
Dialogue: 0,0:07:13.79,0:07:16.37,Default,,0000,0000,0000,,你能幫我寫下來嗎\NCan you actually jot that down for me?
Dialogue: 0,0:07:16.37,0:07:18.08,Default,,0000,0000,0000,,那櫃裏有筆\NThere's a pen in the glove compartment.
Dialogue: 0,0:07:20.29,0:07:22.37,Default,,0000,0000,0000,,好的,當然可以\NOh. Okay. Of course.
Dialogue: 0,0:07:22.37,0:07:23.54,Default,,0000,0000,0000,,- 是這... - 是啊\N- Will this be... - Yeah.
Dialogue: 0,0:07:23.54,0:07:24.62,Default,,0000,0000,0000,,- 冇得頂 - 好的\N- Perfect. - Okay.
Dialogue: 0,0:07:26.54,0:07:28.08,Default,,0000,0000,0000,,- 是 - 要我幫你拿嗎?\N- Right. - Do you want me to take that?
Dialogue: 0,0:07:28.08,0:07:30.29,Default,,0000,0000,0000,,不用... 我會記得\NNo, it's... I'll remember it.
Dialogue: 0,0:07:32.45,0:07:37.87,Default,,0000,0000,0000,,在巫族集會 很難找到像你這樣出色的女巫\NSo, with a Covenstead, it's unlikely we'll find witches as high-profile as you.
Dialogue: 0,0:07:37.87,0:07:40.45,Default,,0000,0000,0000,,對,獨一無二,少年\NYeah, there's no such thing, Teen.
Dialogue: 0,0:07:40.95,0:07:44.16,Default,,0000,0000,0000,,你知道,我們所需的是少少天賦\NYou know, but all we need is a bit of talent.
Dialogue: 0,0:07:45.29,0:07:49.33,Default,,0000,0000,0000,,即使是最落魄的女巫,當彼此靠近時\NEven the most down-and-out witches, when in close proximity with each other,
Dialogue: 0,0:07:49.83,0:07:52.04,Default,,0000,0000,0000,,會擦出神奇的火花\Nbring out a magical spark.
Dialogue: 0,0:07:55.00,0:07:56.20,Default,,0000,0000,0000,,- 停車 - 什麼?\N- Ah. Stop. - What?
Dialogue: 0,0:07:56.20,0:07:57.79,Default,,0000,0000,0000,,在這裏,現在\NHere. Now.
Dialogue: 0,0:08:00.95,0:08:02.75,Default,,0000,0000,0000,,(卡德魯夫人通靈)
Dialogue: 0,0:08:02.75,0:08:04.50,Default,,0000,0000,0000,,你覺得裡面有真女巫?\NYou think there's a real witch in there?
Dialogue: 0,0:08:04.50,0:08:06.75,Default,,0000,0000,0000,,看她握手的方法就知\NWe'll see if she knows the secret handshake.
Dialogue: 0,0:08:08.12,0:08:09.16,Default,,0000,0000,0000,,講笑\NNo.
Dialogue: 0,0:08:10.58,0:08:12.83,Default,,0000,0000,0000,,我感覺樂觀\NI feel really optimistic about this.
Dialogue: 0,0:08:17.75,0:08:19.20,Default,,0000,0000,0000,,歡迎來到好奇之地\NWelcome to the curious.
Dialogue: 0,0:08:23.33,0:08:24.75,Default,,0000,0000,0000,,你好夫人\NGood day, madam.
Dialogue: 0,0:08:26.12,0:08:28.45,Default,,0000,0000,0000,,非常感謝你接見我們\NOh. Thank you so much for seein' us.
Dialogue: 0,0:08:28.45,0:08:31.62,Default,,0000,0000,0000,,我們希望今天有奇蹟\NWe are hopin' for a miracle today.
Dialogue: 0,0:08:32.62,0:08:34.66,Default,,0000,0000,0000,,這是我兒子博福德\NThis is my boy, Beauford.
Dialogue: 0,0:08:34.66,0:08:37.95,Default,,0000,0000,0000,,他不愛說話,有社交恐懼\NHe doesn't talk much. He's got social anxiety.
Dialogue: 0,0:08:38.66,0:08:42.58,Default,,0000,0000,0000,,他爸最近過身了,我們很掛念他\NHis daddy recently passed, and we miss him somethin' awful.
Dialogue: 0,0:08:42.58,0:08:46.16,Default,,0000,0000,0000,,希望今天能和他通靈\NAnd we surely would love to commune with him today.
Dialogue: 0,0:08:46.16,0:08:48.25,Default,,0000,0000,0000,,但坦白說\NBut to be quite frank with you,
Dialogue: 0,0:08:49.20,0:08:53.54,Default,,0000,0000,0000,,最重要是知道金條在哪裏\Nwhat is top of mind is the location of some gold bars
Dialogue: 0,0:08:53.54,0:08:56.12,Default,,0000,0000,0000,,他可能埋了在後院\Nhe may or may not have buried in our backyard.
Dialogue: 0,0:08:58.50,0:08:59.50,Default,,0000,0000,0000,,請\NPlease.
Dialogue: 0,0:08:59.50,0:09:01.79,Default,,0000,0000,0000,,謝謝,你真好\NThank you. You're a doll.
Dialogue: 0,0:09:05.12,0:09:06.37,Default,,0000,0000,0000,,你如何付款?\N- How will you be paying? - Oh.
Dialogue: 0,0:09:08.37,0:09:10.41,Default,,0000,0000,0000,,- 他付錢 - 可以銀行過數\N- He's got it. - Debit works.
Dialogue: 0,0:09:10.41,0:09:12.16,Default,,0000,0000,0000,,他總是照顧媽媽\NHe always takes care of Mama.
Dialogue: 0,0:09:14.00,0:09:15.79,Default,,0000,0000,0000,,爽手\NHurry up, though. Okay?
Dialogue: 0,0:09:17.12,0:09:18.83,Default,,0000,0000,0000,,你丈夫是個驕傲的人\N- Your husband was a proud man. - Oh.
Dialogue: 0,0:09:19.54,0:09:22.12,Default,,0000,0000,0000,,- 確實是 - 他打高爾夫球嗎?\N- Indeed, he was. - Did he golf?
Dialogue: 0,0:09:24.20,0:09:26.20,Default,,0000,0000,0000,,他打到第 18 洞時死去\NHe died on the 18th hole.
Dialogue: 0,0:09:28.58,0:09:29.87,Default,,0000,0000,0000,,她很靈\NOh. She's good.
Dialogue: 0,0:09:31.04,0:09:33.41,Default,,0000,0000,0000,,現在,金條的位置?\NNow, the location of those gold bars?
Dialogue: 0,0:09:45.16,0:09:46.25,Default,,0000,0000,0000,,攞命\NBrother.
Dialogue: 0,0:09:48.83,0:09:51.91,Default,,0000,0000,0000,,你會在舊保齡球袋裡找到金條\NYou'll find the gold bars in an old bowling bag
Dialogue: 0,0:09:52.45,0:09:53.66,Default,,0000,0000,0000,,在他衣櫃的後面\Nat the back of his closet.
Dialogue: 0,0:09:55.29,0:09:57.16,Default,,0000,0000,0000,,是的!就是這樣\NYes! That's it.
Dialogue: 0,0:09:57.16,0:10:00.16,Default,,0000,0000,0000,,謝謝你,博福德走吧\NThank you. Thank the lady, would you, please, Beauford?
Dialogue: 0,0:10:00.66,0:10:02.00,Default,,0000,0000,0000,,還有其他事情\NThere's something else.
Dialogue: 0,0:10:04.66,0:10:05.66,Default,,0000,0000,0000,,什麼事?\NWhat is it?
Dialogue: 0,0:10:06.87,0:10:08.79,Default,,0000,0000,0000,,你過去活在 另一個人的影響下\NYou've been under the influence of another.
Dialogue: 0,0:10:09.75,0:10:10.75,Default,,0000,0000,0000,,你傷害過的人\N- Someone you hurt. - Ah!
Dialogue: 0,0:10:13.37,0:10:14.91,Default,,0000,0000,0000,,他們奪走了你的能力\NThey took your agency.
Dialogue: 0,0:10:16.91,0:10:18.00,Default,,0000,0000,0000,,已 3 年\NFor three years.
Dialogue: 0,0:10:20.08,0:10:22.87,Default,,0000,0000,0000,,你不是第一次被女巫背叛\NIt's not the first time your witch kin betrayed you.
Dialogue: 0,0:10:23.58,0:10:24.91,Default,,0000,0000,0000,,但你生存下來\NBut you survive.
Dialogue: 0,0:10:26.00,0:10:27.58,Default,,0000,0000,0000,,很少人能做到\NIn a way few do.
Dialogue: 0,0:10:28.41,0:10:31.16,Default,,0000,0000,0000,,事實上,這就是你在這裏的原因\NIn fact, that's why you're here.
Dialogue: 0,0:10:34.33,0:10:36.87,Default,,0000,0000,0000,,我不感興趣\NAnd I am not interested.
Dialogue: 0,0:10:38.16,0:10:40.33,Default,,0000,0000,0000,,- 等等,什麼? - 謝謝你的生意\N- Wait, what? - Thank you for your purchase.
Dialogue: 0,0:10:40.33,0:10:42.54,Default,,0000,0000,0000,,銀行賬單會顯示「莉莉亞的緊身褲」\NYour bank statement will say "Lilia's Leggings,"
Dialogue: 0,0:10:42.54,0:10:44.37,Default,,0000,0000,0000,,那是我的秘撈\Nbut that's just my side hustle.
Dialogue: 0,0:10:47.33,0:10:48.33,Default,,0000,0000,0000,,莉莉亞\NLilia.
Dialogue: 0,0:10:50.70,0:10:52.75,Default,,0000,0000,0000,,你還沒聽我的計劃\NOh, you haven't even heard the pitch.
Dialogue: 0,0:10:52.75,0:10:53.87,Default,,0000,0000,0000,,我不需要\NI don't need to.
Dialogue: 0,0:10:54.95,0:10:59.04,Default,,0000,0000,0000,,哪有正常的女巫 會加入阿嘉莎的巫族?\NWhat witch in her right mind would join Agatha Harkness' coven?
Dialogue: 0,0:11:00.12,0:11:03.04,Default,,0000,0000,0000,,我要的不是正常的女巫\NNot looking for right-minded witches, as it happens.
Dialogue: 0,0:11:11.00,0:11:13.00,Default,,0000,0000,0000,,看來我們來對地方了\NLooks like we came to the right place.
Dialogue: 0,0:11:13.00,0:11:14.16,Default,,0000,0000,0000,,你沒事吧,夫人?\NAre you all right, ma'am?
Dialogue: 0,0:11:15.45,0:11:19.00,Default,,0000,0000,0000,,你有點發瘋 每個女巫都有自己的一套\NSo you're a bit of a kook. Every witch has their process.
Dialogue: 0,0:11:20.79,0:11:22.37,Default,,0000,0000,0000,,你施展了一些真正伎倆\NYou showed some real skill out there.
Dialogue: 0,0:11:23.00,0:11:26.08,Default,,0000,0000,0000,,我看的不是你的命運 是你的聲譽\NI didn't read your fortune. I read your reputation.
Dialogue: 0,0:11:27.29,0:11:28.66,Default,,0000,0000,0000,,就是你這種女巫\N- Oh! - Witches like you are the reason
Dialogue: 0,0:11:28.66,0:11:32.41,Default,,0000,0000,0000,,令世人誤會我們在蘋果下毒 偷孩子、吃嬰兒\Npeople think we poison apples, and steal children, and eat babies.
Dialogue: 0,0:11:32.41,0:11:34.04,Default,,0000,0000,0000,,嬰兒很好味\N- Babies are delicious. - Ugh!
Dialogue: 0,0:11:34.75,0:11:36.91,Default,,0000,0000,0000,,你幾歲了?410? 415?\NHow old are you? 410? 415?
Dialogue: 0,0:11:36.91,0:11:39.95,Default,,0000,0000,0000,,- 你說什麼? - 抱歉\N- How dare you? - Oh, I apologize.
Dialogue: 0,0:11:39.95,0:11:42.87,Default,,0000,0000,0000,,- 你一點也不像少於450 - 歲?\N- You don't look a day under 450. - Years old?
Dialogue: 0,0:11:43.79,0:11:47.04,Default,,0000,0000,0000,,你有什麼,可能一日有兩個傻佬幫襯 每位收 20 元\NYou get, what, maybe two suckers a day in here, and 20 bucks later,
Dialogue: 0,0:11:47.04,0:11:49.25,Default,,0000,0000,0000,,生活坎坷\Nyou're sitting on a bed that's also your wall.
Dialogue: 0,0:11:50.16,0:11:52.04,Default,,0000,0000,0000,,你不想念那榮耀的日子嗎?\NDon't you miss the glory days?
Dialogue: 0,0:11:52.04,0:11:54.87,Default,,0000,0000,0000,,我在每一個村落都被趕絕\NWhen I was chased out of every village I passed through
Dialogue: 0,0:11:54.87,0:11:57.08,Default,,0000,0000,0000,,就因為我能準確預測慘劇發生\Nfor accurately predicting tragedy?
Dialogue: 0,0:11:57.08,0:11:59.75,Default,,0000,0000,0000,,我不掛念,走吧黑妮絲\NNo, I do not. Beat it, Harkness.
Dialogue: 0,0:12:00.33,0:12:01.54,Default,,0000,0000,0000,,我要踏上那道路\NI'm gonna walk The Road.
Dialogue: 0,0:12:11.91,0:12:13.58,Default,,0000,0000,0000,,那是死亡之路\NThe Road is a death wish.
Dialogue: 0,0:12:14.70,0:12:15.70,Default,,0000,0000,0000,,我活下來了\NI survived.
Dialogue: 0,0:12:16.25,0:12:19.29,Default,,0000,0000,0000,,是啊?你的力量在哪裡?\NYeah? Where's your power now?
Dialogue: 0,0:12:19.87,0:12:21.12,Default,,0000,0000,0000,,是時候補貨了\NTime to restock.
Dialogue: 0,0:12:22.37,0:12:23.95,Default,,0000,0000,0000,,我要一個有占卜能力的女巫\NI need a Divination Witch.
Dialogue: 0,0:12:23.95,0:12:26.66,Default,,0000,0000,0000,,你誠意邀請我嗎?\NAre you honestly asking me
Dialogue: 0,0:12:26.66,0:12:31.41,Default,,0000,0000,0000,,與這裏最臭名昭著的女巫聯手?\Nto coven up with the single most infamous witch on this continent?
Dialogue: 0,0:12:31.41,0:12:35.37,Default,,0000,0000,0000,,全南美或歐洲,有誰比她更勁?\NOh, please. Name a badder bitch in South America, or Europe.
Dialogue: 0,0:12:35.37,0:12:36.83,Default,,0000,0000,0000,,這細路是誰?\NWho is this child?
Dialogue: 0,0:12:36.83,0:12:38.20,Default,,0000,0000,0000,,- 我是... - 我的寵物\NI'm... My pet.
Dialogue: 0,0:12:38.83,0:12:41.33,Default,,0000,0000,0000,,這是我的寵物 打招呼,寵物\NThis is my pet. Say hi, pet.
Dialogue: 0,0:12:42.58,0:12:43.58,Default,,0000,0000,0000,,嗨\NHi.
Dialogue: 0,0:12:44.25,0:12:48.50,Default,,0000,0000,0000,,你希望我冒生命危險 走上巫之路?\NYou expect me to risk my life on the Witches' Road,
Dialogue: 0,0:12:48.50,0:12:50.37,Default,,0000,0000,0000,,- 如果我們成功... - 一定\N- and if we're successful... - When.
Dialogue: 0,0:12:50.37,0:12:53.66,Default,,0000,0000,0000,,如果成功 你就可以偷走我的法力?\NIf we're successful, watch you turn around and steal my power?
Dialogue: 0,0:12:57.83,0:12:58.83,Default,,0000,0000,0000,,不好意思\NExcuse me.
Dialogue: 0,0:13:02.29,0:13:04.12,Default,,0000,0000,0000,,極少人知...\NSo, little-known...
Dialogue: 0,0:13:04.70,0:13:07.00,Default,,0000,0000,0000,,不用擔心,沒問題,只是我們\NNo, don't worry about it. It's fine. It's just us.
Dialogue: 0,0:13:08.00,0:13:11.70,Default,,0000,0000,0000,,關於我的能力\NLittle-known fact about my ability...
Dialogue: 0,0:13:13.54,0:13:17.87,Default,,0000,0000,0000,,我無法偷走你的法力 除非你用它來攻擊我\NI can't steal your magic unless you blast me with it.
Dialogue: 0,0:13:21.08,0:13:23.66,Default,,0000,0000,0000,,如果你能自我控制\NSo if you show a little self-restraint,
Dialogue: 0,0:13:23.66,0:13:25.87,Default,,0000,0000,0000,,老實說,你要那麼做\Nwhich, let's be honest, you're gonna need to,
Dialogue: 0,0:13:27.25,0:13:30.91,Default,,0000,0000,0000,,你就能保留法力\Nall that power is yours to keep.
Dialogue: 0,0:13:37.37,0:13:38.70,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}我在你門前找到\N{\an8}I found this on your door.
Dialogue: 0,0:13:38.70,0:13:40.29,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}(驅逐通知)
Dialogue: 0,0:13:43.00,0:13:45.58,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}你現在的生活沒有希望\N{\an8}The path you're currently on leads nowhere.
Dialogue: 0,0:13:47.04,0:13:48.45,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}- 加入我 - 我們\N{\an8}- Join me. - Us.
Dialogue: 0,0:13:50.83,0:13:53.66,Default,,0000,0000,0000,,重奪能預視未來的榮耀\NAnd return to your former clairvoyant glory.
Dialogue: 0,0:13:58.66,0:13:59.79,Default,,0000,0000,0000,,如果你們再逗留\NIf you two stay any longer,
Dialogue: 0,0:13:59.79,0:14:01.95,Default,,0000,0000,0000,,我就要重新收費\NI'm going to have to start charging you again.
Dialogue: 0,0:14:09.66,0:14:11.87,Default,,0000,0000,0000,,- 發生了什麼事? - 巫術\N- What is happening? - Witchcraft.
Dialogue: 0,0:14:24.87,0:14:26.04,Default,,0000,0000,0000,,三個五角形\NThree of Pentacles.
Dialogue: 0,0:14:30.20,0:14:33.16,Default,,0000,0000,0000,,那裡, 列出了 4 個名字\NThere. A list of four names.
Dialogue: 0,0:14:34.08,0:14:36.62,Default,,0000,0000,0000,,看來你已找到你的巫族 別再煩我\NLooks like you've got your coven. Leave me out of it.
Dialogue: 0,0:14:37.62,0:14:38.70,Default,,0000,0000,0000,,你是其中一個\NYou're on here.
Dialogue: 0,0:14:39.25,0:14:41.29,Default,,0000,0000,0000,,(莉莉亞卡德魯)
Dialogue: 0,0:14:41.95,0:14:42.95,Default,,0000,0000,0000,,(什麼?)\NWhat?
Dialogue: 0,0:14:44.04,0:14:45.25,Default,,0000,0000,0000,,不能推搪\NCan't say no to you.
Dialogue: 0,0:14:48.45,0:14:49.45,Default,,0000,0000,0000,,阿嘉莎的地址\NAgatha's address.
Dialogue: 0,0:14:51.70,0:14:54.50,Default,,0000,0000,0000,,5 點見,街上有大量車位\NBe there at 5:00. Plenty of street parking.
Dialogue: 0,0:15:02.00,0:15:03.83,Default,,0000,0000,0000,,很厲害\NThat was amazing.
Dialogue: 0,0:15:03.83,0:15:06.00,Default,,0000,0000,0000,,我們有團隊名單\NAnd we got a team roster out of the deal, too.
Dialogue: 0,0:15:06.00,0:15:07.79,Default,,0000,0000,0000,,下一個是誰?\NSo who's next?
Dialogue: 0,0:15:21.20,0:15:22.20,Default,,0000,0000,0000,,阿嘉莎?\NAgatha?
Dialogue: 0,0:15:24.29,0:15:25.29,Default,,0000,0000,0000,,什麼?\NWhat?
Dialogue: 0,0:15:25.95,0:15:27.29,Default,,0000,0000,0000,,誰是下一個?\NWho's next on the list?
Dialogue: 0,0:15:28.37,0:15:29.37,Default,,0000,0000,0000,,Uh...
Dialogue: 0,0:15:30.00,0:15:31.08,Default,,0000,0000,0000,,Ugh!
Dialogue: 0,0:15:33.20,0:15:34.20,Default,,0000,0000,0000,,試吓味\NTaste.
Dialogue: 0,0:15:36.37,0:15:37.75,Default,,0000,0000,0000,,我是認真的,女士們\NI'm being serious, ladies.
Dialogue: 0,0:15:40.04,0:15:41.04,Default,,0000,0000,0000,,Mmm.
Dialogue: 0,0:15:42.00,0:15:43.25,Default,,0000,0000,0000,,極品,對嗎?\NDivine, right?
Dialogue: 0,0:15:43.25,0:15:45.33,Default,,0000,0000,0000,,- 太好了 - 美味\N- So good. - Yum.
Dialogue: 0,0:15:45.33,0:15:46.58,Default,,0000,0000,0000,,我知道\NI know.
Dialogue: 0,0:15:46.58,0:15:51.58,Default,,0000,0000,0000,,益生菌蠟燭 夠情調又促進代謝調節\NMy probiotic candles are perfect for both ambiance and metabolic regulation.
Dialogue: 0,0:15:52.70,0:15:54.70,Default,,0000,0000,0000,,我很着迷\NI am obsessed with these.
Dialogue: 0,0:15:54.70,0:15:57.29,Default,,0000,0000,0000,,特別是服用前要先點着\NEspecially because you do have to burn them before ingestion.
Dialogue: 0,0:15:57.29,0:16:01.16,Default,,0000,0000,0000,,FDA認證,同時又可禪修\NIt's an FDA thing.\NBut also, mandatory zen time!
Dialogue: 0,0:16:01.16,0:16:04.20,Default,,0000,0000,0000,,嘿!震蛋在哪裡?\NHey! Where do you keep your jade eggs?
Dialogue: 0,0:16:04.70,0:16:08.62,Default,,0000,0000,0000,,彈珠剛用完 現在下面一塌糊塗\NI'm fresh out of marbles, and my pelvic floor is all over the place.
Dialogue: 0,0:16:11.50,0:16:13.83,Default,,0000,0000,0000,,想夾份買嗎?\NActually, you gals wanna go splitsies on one?
Dialogue: 0,0:16:14.91,0:16:16.12,Default,,0000,0000,0000,,有興趣嗎?\NHmm? Anyone? Anyone?
Dialogue: 0,0:16:16.12,0:16:18.29,Default,,0000,0000,0000,,姊妹有好嘢一齊分享\NSisterhood of the traveling Kegels?
Dialogue: 0,0:16:18.29,0:16:20.04,Default,,0000,0000,0000,,唔想?\NNo? No?
Dialogue: 0,0:16:20.04,0:16:21.16,Default,,0000,0000,0000,,嗨,珍!\NHi, Jen!
Dialogue: 0,0:16:21.16,0:16:24.04,Default,,0000,0000,0000,,天啊,阿嘉莎 我有多久沒見過你\NGod, Agatha! I haven't seen you
Dialogue: 0,0:16:24.04,0:16:26.87,Default,,0000,0000,0000,,由我極力避開你開始\Nsince I made a really pointed effort to never run into you again.
Dialogue: 0,0:16:28.91,0:16:31.45,Default,,0000,0000,0000,,- 太好了 - 你怎樣?衰極了?\N- So good. - How are you? Awful?
Dialogue: 0,0:16:32.12,0:16:34.54,Default,,0000,0000,0000,,我正組織巫族 需要一個精通用藥的女巫\NI'm assembling a coven. I need a Potions guy.
Dialogue: 0,0:16:34.54,0:16:35.95,Default,,0000,0000,0000,,我們要踏上那道路\NWe're gonna walk The Road.
Dialogue: 0,0:16:37.91,0:16:38.91,Default,,0000,0000,0000,,認真?\NYou're serious?
Dialogue: 0,0:16:40.08,0:16:42.79,Default,,0000,0000,0000,,那絕對是倔頭路\NIt's a dead end. Literally.
Dialogue: 0,0:16:43.62,0:16:44.66,Default,,0000,0000,0000,,來吧,珍\NOh, come on, Jen.
Dialogue: 0,0:16:46.04,0:16:49.29,Default,,0000,0000,0000,,我給你解除魔咒的機會\NI'm offering you the chance to finally lift the binding spell
Dialogue: 0,0:16:49.29,0:16:53.66,Default,,0000,0000,0000,,令你不能施法 多少世紀了...?\Nthat has kept you magic-less for the last... What, century?
Dialogue: 0,0:16:53.66,0:16:55.70,Default,,0000,0000,0000,,- 你好掂 - 我知\N- You look amazing. - I know.
Dialogue: 0,0:16:56.29,0:16:58.50,Default,,0000,0000,0000,,- 你關心我的法力? - 我...\N- What do you care about my magic? - I...
Dialogue: 0,0:17:00.45,0:17:01.83,Default,,0000,0000,0000,,Oh!
Dialogue: 0,0:17:02.25,0:17:04.00,Default,,0000,0000,0000,,你失去了《黑暗神書》\NYou lost the Darkhold,
Dialogue: 0,0:17:04.00,0:17:05.95,Default,,0000,0000,0000,,現在無法力 並且表露無遺\Nand now you're powerless and exposed.
Dialogue: 0,0:17:07.16,0:17:09.20,Default,,0000,0000,0000,,你有幾折墮?女巫殺手\NHow far you've fallen, witch killer.
Dialogue: 0,0:17:09.79,0:17:11.25,Default,,0000,0000,0000,,至少我還是女巫\NAt least I'm still a witch.
Dialogue: 0,0:17:12.12,0:17:14.79,Default,,0000,0000,0000,,我一點也不想知\NLike I care about that dusty, warty, snaggle-toothed community.
Dialogue: 0,0:17:16.00,0:17:17.45,Default,,0000,0000,0000,,你騙不到我\NOh, you don't fool me.
Dialogue: 0,0:17:17.45,0:17:20.25,Default,,0000,0000,0000,,為重奪法力不惜一切\NYou'd chew off your own acrylics to get back into the club.
Dialogue: 0,0:17:21.33,0:17:23.62,Default,,0000,0000,0000,,我慳返啖氣暖肚\NUgh! I'm not gonna waste my breath illuminating the obvious.
Dialogue: 0,0:17:23.62,0:17:25.16,Default,,0000,0000,0000,,繼續做無謂的事\NHave fun healing the healthy.
Dialogue: 0,0:17:25.95,0:17:28.41,Default,,0000,0000,0000,,嗨,我喜歡你的 IG\NHi. I love your Insta page, by the way.
Dialogue: 0,0:17:28.41,0:17:30.45,Default,,0000,0000,0000,,我的毛孔變幼細了\NYou totally minimized the size of my pores.
Dialogue: 0,0:17:31.04,0:17:32.08,Default,,0000,0000,0000,,這是誰?\NWho's this?
Dialogue: 0,0:17:32.91,0:17:34.29,Default,,0000,0000,0000,,另一個細路祭品\NAnother child sacrifice?
Dialogue: 0,0:17:35.62,0:17:38.37,Default,,0000,0000,0000,,很抱歉見到你官司纏身\NI'm really sorry about your recent legal troubles.
Dialogue: 0,0:17:38.37,0:17:40.58,Default,,0000,0000,0000,,(卡萊卡爾創辦人 受集體訴訟困擾)
Dialogue: 0,0:17:40.58,0:17:41.87,Default,,0000,0000,0000,,是的,我知道\NYes, I'm aware.
Dialogue: 0,0:17:41.87,0:17:46.16,Default,,0000,0000,0000,,「虛假陳述導致消費者受傷」\N"Fraudulent misrepresentation resulting in consumer injury."
Dialogue: 0,0:17:46.16,0:17:49.45,Default,,0000,0000,0000,,我不覺得表面燒傷算是「受傷」\NI personally would not consider superficial burns "injury,"
Dialogue: 0,0:17:49.45,0:17:53.00,Default,,0000,0000,0000,,但明顯有人需要植皮\Nbut apparently, some people needed skin grafts.
Dialogue: 0,0:17:54.45,0:17:55.54,Default,,0000,0000,0000,,珍!\NOh, Jen!
Dialogue: 0,0:17:55.54,0:17:58.12,Default,,0000,0000,0000,,- 我未被定罪 - 暫時\N- I haven't been convicted of anything. - Yet.
Dialogue: 0,0:17:58.66,0:18:01.83,Default,,0000,0000,0000,,一直以來,我們這類人上庭沒好結果\NHistorically, we as a group don't do well in courtrooms.
Dialogue: 0,0:18:01.83,0:18:04.20,Default,,0000,0000,0000,,通常是輕判\NThe charge has a surprisingly lenient penalty,
Dialogue: 0,0:18:04.20,0:18:07.29,Default,,0000,0000,0000,,只是罰款或監禁 5 年\Njust, like, payouts and maybe, like, five years in prison.
Dialogue: 0,0:18:07.83,0:18:09.16,Default,,0000,0000,0000,,但有 800 個原告\NBut 800 counts of it?
Dialogue: 0,0:18:09.87,0:18:11.91,Default,,0000,0000,0000,,有排坐!\NStarts to get a little life-y!
Dialogue: 0,0:18:12.50,0:18:17.25,Default,,0000,0000,0000,,等等,你不但法力受限制 連人生也受限制\NWait. So you're magically bound, and you're about to get literally bound.
Dialogue: 0,0:18:18.25,0:18:21.95,Default,,0000,0000,0000,,這些平民鬧劇 影響不了強大的女巫\NNone of this pedestrian drama would be an issue for a powered-up witch.
Dialogue: 0,0:18:21.95,0:18:25.87,Default,,0000,0000,0000,,你認為我冇嘗試解咒 你兩個衰人\NYou think I haven't tried everything to unbind, you freaky little miscreant?
Dialogue: 0,0:18:25.87,0:18:27.12,Default,,0000,0000,0000,,嘿!\NHey!
Dialogue: 0,0:18:27.66,0:18:29.41,Default,,0000,0000,0000,,你還未試走那道路\NYou've tried everything but The Road.
Dialogue: 0,0:18:30.45,0:18:32.08,Default,,0000,0000,0000,,如果你想重獲自由\NIf you value your freedom,
Dialogue: 0,0:18:32.83,0:18:34.75,Default,,0000,0000,0000,,今晚加入我們\Njoin us here, tonight.
Dialogue: 0,0:18:38.08,0:18:39.16,Default,,0000,0000,0000,,Oh!
Dialogue: 0,0:18:40.16,0:18:41.62,Default,,0000,0000,0000,,帶埋震蛋\NGonna take a jade egg to go.
Dialogue: 0,0:18:42.75,0:18:44.00,Default,,0000,0000,0000,,你知道在哪裏\NYou'll know where to find it.
Dialogue: 0,0:18:45.95,0:18:46.95,Default,,0000,0000,0000,,多謝\NThank you.
Dialogue: 0,0:18:49.58,0:18:50.83,Default,,0000,0000,0000,,搞掂兩個,還有兩個\NTwo down. Two to go.
Dialogue: 0,0:18:50.83,0:18:52.75,Default,,0000,0000,0000,,- 其實只有 1 個 - 什麼?\N- Just one, actually. - What?
Dialogue: 0,0:18:52.75,0:18:54.08,Default,,0000,0000,0000,,- 是 - 莉莉亞說了4個\N- Yeah. - Lilia said four names.
Dialogue: 0,0:18:54.08,0:18:55.58,Default,,0000,0000,0000,,- 不 - 讓我看看\N- No. - Let me see. Let me see.
Dialogue: 0,0:18:55.58,0:18:56.66,Default,,0000,0000,0000,,好\NWhat are you...
Dialogue: 0,0:18:57.83,0:18:59.25,Default,,0000,0000,0000,,- 非常成熟 - 來吧,少年\N- Very mature. - Come on, Teen.
Dialogue: 0,0:19:00.12,0:19:01.70,Default,,0000,0000,0000,,- 浪費日光 - 好吧\N- Wasting daylight. - Okay.
Dialogue: 0,0:19:03.54,0:19:05.83,Default,,0000,0000,0000,,- 難以相信你真的吃了 - 吃什麼?\N- I can't believe you actually ate that. - Ate what?
Dialogue: 0,0:19:05.83,0:19:09.12,Default,,0000,0000,0000,,現在我餓了 可以吃玉米狗\NNow I'm actually hungry. I could use a corn dog.
Dialogue: 0,0:19:11.08,0:19:13.12,Default,,0000,0000,0000,,你見過她嗎? 她是什麼樣子?\NDo you see her? Do you know what she looks like?
Dialogue: 0,0:19:13.79,0:19:14.87,Default,,0000,0000,0000,,她是一個血女巫\NShe's a Blood Witch.
Dialogue: 0,0:19:15.37,0:19:16.87,Default,,0000,0000,0000,,血女巫是...\NA Blood Witch is...
Dialogue: 0,0:19:16.87,0:19:18.20,Default,,0000,0000,0000,,與生俱來的女巫\NChild of a witch.
Dialogue: 0,0:19:18.20,0:19:23.70,Default,,0000,0000,0000,,她的媽媽是女巫 也是出名的搖滾女神\NIn this case, her mom was a witch and also a famous goddess of rock.
Dialogue: 0,0:19:25.62,0:19:26.95,Default,,0000,0000,0000,,胡諾娜?\NLorna Wu?
Dialogue: 0,0:19:26.95,0:19:29.75,Default,,0000,0000,0000,,-「珊瑚海岸」的那個胡諾娜? - 冷靜點\N- As in Lorna Wu and the Coral Shore? - Take it easy.
Dialogue: 0,0:19:29.75,0:19:31.87,Default,,0000,0000,0000,,她創作了最著名的版本\NShe wrote the most famous version of the Ballad.
Dialogue: 0,0:19:31.87,0:19:35.37,Default,,0000,0000,0000,,我媽死前看了她最後的巡演\NMy mom went to see her last tour right before she died. RIP.
Dialogue: 0,0:19:36.04,0:19:38.62,Default,,0000,0000,0000,,我買了簽名限量版大碟\NI bid on a limited edition signed LP of the Ballad,
Dialogue: 0,0:19:38.62,0:19:41.62,Default,,0000,0000,0000,,價錢比暑期工份糧還多\Nbut it cost more than I make in a whole summer at the Hokey Pokey Bowl.
Dialogue: 0,0:19:41.62,0:19:44.54,Default,,0000,0000,0000,,我不想再聽到那些歌詞\NI don't wanna ever hear those words paired together again.
Dialogue: 0,0:19:57.79,0:19:59.04,Default,,0000,0000,0000,,走吧\NLet's go.
Dialogue: 0,0:20:01.70,0:20:03.87,Default,,0000,0000,0000,,你只是要...很好\NYou're just gonna... Fine.
Dialogue: 0,0:20:05.95,0:20:09.20,Default,,0000,0000,0000,,在西景鎮商場 可找到胡諾娜的女兒嗎?\NYou think we're gonna find Lorna Wu's daughter at the Westview Mall?
Dialogue: 0,0:20:09.83,0:20:14.41,Default,,0000,0000,0000,,我覺得她會在更有型的地方 像布魯克林或遊艇\NI feel like she'll be somewhere cooler, like Brooklyn or a yacht.
Dialogue: 0,0:20:15.04,0:20:18.25,Default,,0000,0000,0000,,傳聞胡諾娜在巫之路失蹤\NRumor has it Lorna Wu was lost to the Witches' Road.
Dialogue: 0,0:20:18.25,0:20:20.45,Default,,0000,0000,0000,,- 什麼? - 我知,很諷刺\N- What? - I know. Ironic.
Dialogue: 0,0:20:20.45,0:20:23.16,Default,,0000,0000,0000,,- 更像有代表性 - 不\N- More like iconic. - No.
Dialogue: 0,0:20:25.41,0:20:28.58,Default,,0000,0000,0000,,我知這很襯我 但我們在這裏做什麼?\NI know I have an aesthetic, but what are we doing here?
Dialogue: 0,0:20:29.33,0:20:30.33,Default,,0000,0000,0000,,跑\NRun.
Dialogue: 0,0:20:31.00,0:20:32.00,Default,,0000,0000,0000,,- 跑? - 跑!\N- Run? - Run!
Dialogue: 0,0:20:34.04,0:20:36.79,Default,,0000,0000,0000,,Whoa!
Dialogue: 0,0:20:37.75,0:20:38.75,Default,,0000,0000,0000,,愛麗絲胡古利弗\NAlice Wu Gulliver?
Dialogue: 0,0:20:39.33,0:20:41.79,Default,,0000,0000,0000,,我是阿嘉莎黑妮斯 這是我的寵物\NI'm Agatha Harkness. This is my familiar, Toto.
Dialogue: 0,0:20:41.79,0:20:44.79,Default,,0000,0000,0000,,我們需要防護女巫 一起走上巫之路\NWe need a Protection Witch to join us on the Witches' Road.
Dialogue: 0,0:20:44.79,0:20:46.41,Default,,0000,0000,0000,,你點睇?\NWhat do you say?
Dialogue: 0,0:20:46.41,0:20:48.41,Default,,0000,0000,0000,,- 什麼? - 古利弗!\NWhat? Gulliver!
Dialogue: 0,0:20:48.41,0:20:50.37,Default,,0000,0000,0000,,先生,這女人襲擊我的侄仔\NSir, this woman just assaulted my nephew!
Dialogue: 0,0:20:50.37,0:20:53.20,Default,,0000,0000,0000,,- 你襲擊後生仔? - 是,我看到他們偷東西\N- Did you just tackle a teenager? - Yeah, I saw them lift something.
Dialogue: 0,0:20:53.20,0:20:55.37,Default,,0000,0000,0000,,不,他什麼都沒碰 檢查他的口袋\NNo, he didn't touch anything. Check his pockets.
Dialogue: 0,0:20:55.37,0:20:56.91,Default,,0000,0000,0000,,- 搜我身 - 他什麼都沒做\N- Search me. - He didn't do anything.
Dialogue: 0,0:20:56.91,0:20:59.50,Default,,0000,0000,0000,,你的叔父叫我給你機會\NYour old lieutenant convinced me to give you a shot,
Dialogue: 0,0:20:59.50,0:21:01.75,Default,,0000,0000,0000,,但你只惹麻煩 你被解僱了\Nbut you've been nothing but bad luck. You're fired.
Dialogue: 0,0:21:03.25,0:21:05.29,Default,,0000,0000,0000,,真是上天注定\NWhat divine intervention is this?
Dialogue: 0,0:21:05.29,0:21:08.58,Default,,0000,0000,0000,,你被炒魷,我們今天出發上路\NYou're out of a job and we're setting off for The Road today.
Dialogue: 0,0:21:08.58,0:21:11.00,Default,,0000,0000,0000,,- 像你這樣的人很危險 - 同意\N- People like you are dangerous. - Agreed.
Dialogue: 0,0:21:11.00,0:21:13.41,Default,,0000,0000,0000,,- 但道路? - 道路不是真的\N- But The Road? - The Road isn't real.
Dialogue: 0,0:21:13.41,0:21:16.12,Default,,0000,0000,0000,,你們不明白 只是一首愚蠢的歌\NYou groupies don't get it. It's just a stupid song.
Dialogue: 0,0:21:17.16,0:21:19.70,Default,,0000,0000,0000,,全球熱賣 4 百萬隻大碟\NUm, forty million copies worldwide beg to differ.
Dialogue: 0,0:21:19.70,0:21:20.91,Default,,0000,0000,0000,,道路是真實的\NThe Road is real.
Dialogue: 0,0:21:20.91,0:21:22.62,Default,,0000,0000,0000,,- 阿嘉莎曾去過 - 然後回來\N- Agatha's been there. - And back.
Dialogue: 0,0:21:22.62,0:21:25.75,Default,,0000,0000,0000,,道路是個神話、騙局、信仰\NThe Road is a myth. It's a con. A cult.
Dialogue: 0,0:21:25.75,0:21:28.25,Default,,0000,0000,0000,,如果不是呢?\NYeah. But what if it isn't?
Dialogue: 0,0:21:28.79,0:21:31.04,Default,,0000,0000,0000,,如果你可找到答案\NWhat if you could finally answer the question
Dialogue: 0,0:21:31.04,0:21:33.95,Default,,0000,0000,0000,,困擾你大半生的問題\Nthat has been haunting you for most of your life?
Dialogue: 0,0:21:38.75,0:21:40.12,Default,,0000,0000,0000,,「媽媽發生了什麼事?」\N"What happened to Mommy?"
Dialogue: 0,0:21:51.20,0:21:53.37,Default,,0000,0000,0000,,- 她很難破解 - 解決\N- She's a tough nut to smash. - Crack.
Dialogue: 0,0:21:55.58,0:21:57.33,Default,,0000,0000,0000,,我甚至沒有 給她你的地址\NI didn't even get to give her your address.
Dialogue: 0,0:21:59.16,0:22:00.25,Default,,0000,0000,0000,,我們不需要她\NWe don't need her.
Dialogue: 0,0:22:01.29,0:22:02.33,Default,,0000,0000,0000,,來吧\NCome on.
Dialogue: 0,0:22:04.20,0:22:05.20,Default,,0000,0000,0000,,嘿!\NHey!
Dialogue: 0,0:22:06.45,0:22:08.20,Default,,0000,0000,0000,,還有一小時就日落\NWe've got about an hour until sunset.
Dialogue: 0,0:22:09.04,0:22:11.00,Default,,0000,0000,0000,,你肯定兩個女巫就足夠?\NAre you sure two witches are enough?
Dialogue: 0,0:22:12.62,0:22:15.00,Default,,0000,0000,0000,,道路有多遠? 例如開車要幾耐?\NHow far away is The Road? Like, what's the drive time?
Dialogue: 0,0:22:18.08,0:22:19.08,Default,,0000,0000,0000,,你從哪裏來?\NWhere are you from?
Dialogue: 0,0:22:20.16,0:22:22.50,Default,,0000,0000,0000,,我?你指最初?\NMe? Originally? I mean,
Dialogue: 0,0:22:23.08,0:22:24.79,Default,,0000,0000,0000,,我在東景鎮土生土長...\NI was born and raised in Eastview...
Dialogue: 0,0:22:45.75,0:22:48.12,Default,,0000,0000,0000,,能互相認識多點真好\NIt's nice to get to know each other a little bit.
Dialogue: 0,0:22:53.58,0:22:54.83,Default,,0000,0000,0000,,開快點\NDrive faster.
Dialogue: 0,0:22:54.83,0:22:56.58,Default,,0000,0000,0000,,什麼?好吧\NWhat? Okay.
Dialogue: 0,0:23:33.87,0:23:36.50,Default,,0000,0000,0000,,(歡迎來到巫族)
Dialogue: 0,0:23:40.20,0:23:42.50,Default,,0000,0000,0000,,不要擔心,我知道他們會來的\NDon't be nervous. They'll show. I know it.
Dialogue: 0,0:23:43.29,0:23:45.33,Default,,0000,0000,0000,,- 這置中嗎? - 讓我看看\N- Does this look centered? - Let me see.
Dialogue: 0,0:23:45.33,0:23:48.58,Default,,0000,0000,0000,,可能移動少少...\NMaybe if I just put it a little more to the...
Dialogue: 0,0:23:50.12,0:23:51.70,Default,,0000,0000,0000,,不,掛起它\NNo, leave it up.
Dialogue: 0,0:23:52.29,0:23:54.54,Default,,0000,0000,0000,,提升了這地方\NIt really elevates the space.
Dialogue: 0,0:23:56.04,0:23:57.41,Default,,0000,0000,0000,,天啊,我是第一個到?\NOh, God, am I the first to arrive?
Dialogue: 0,0:23:57.41,0:23:59.04,Default,,0000,0000,0000,,其他人很快到\NThe rest will be here soon.
Dialogue: 0,0:23:59.04,0:24:01.50,Default,,0000,0000,0000,,請進來 對吧,阿嘉莎?\NPlease come in. Right, Agatha?
Dialogue: 0,0:24:01.50,0:24:03.58,Default,,0000,0000,0000,,我不在乎她想點\NI don't care. Yeah, whatever she would like.
Dialogue: 0,0:24:03.58,0:24:07.79,Default,,0000,0000,0000,,吃點上路前的小吃\NCan I interest you in a pre-Road appetizer?
Dialogue: 0,0:24:08.41,0:24:11.87,Default,,0000,0000,0000,,是燕麥條,沒太多材料準備\NThey are old granola bars. I didn't have much to work with.
Dialogue: 0,0:24:11.87,0:24:13.16,Default,,0000,0000,0000,,來之前我吃飽了\NI ate before I came.
Dialogue: 0,0:24:13.16,0:24:16.50,Default,,0000,0000,0000,,我不介意過期食物\NI don't mind a lapsed expiration date.
Dialogue: 0,0:24:18.87,0:24:20.20,Default,,0000,0000,0000,,高祭司\NHigh priestess.
Dialogue: 0,0:24:20.20,0:24:21.70,Default,,0000,0000,0000,,珍妮花凱爾 擅長用藥\NJennifer Kale, Potions.
Dialogue: 0,0:24:21.70,0:24:23.45,Default,,0000,0000,0000,,莉莉亞卡德魯,占卜\NLilia Calderu, Divination.
Dialogue: 0,0:24:24.08,0:24:26.12,Default,,0000,0000,0000,,- 你被束縛住 - 你要化學產品去死皮\N- You're bound. - And you need a chemical peel.
Dialogue: 0,0:24:28.75,0:24:29.95,Default,,0000,0000,0000,,沒可能成功\NThis is never gonna work.
Dialogue: 0,0:24:31.20,0:24:33.08,Default,,0000,0000,0000,,- 你的門不見了 - 愛麗絲!\N- Your front door is missing. - Alice!
Dialogue: 0,0:24:33.08,0:24:34.79,Default,,0000,0000,0000,,- 你怎麼... - 我是前警察\N- How did you... - I'm an ex-cop.
Dialogue: 0,0:24:34.79,0:24:36.87,Default,,0000,0000,0000,,這可以回答很多問題\NThat's gonna be the answer to a lot of questions.
Dialogue: 0,0:24:36.87,0:24:40.16,Default,,0000,0000,0000,,好,齊人上路\NWell, gang's all here. Let's hit The Road.
Dialogue: 0,0:24:40.16,0:24:42.58,Default,,0000,0000,0000,,等等,綠女巫在哪裏?\NWait. Where's our Green Witch?
Dialogue: 0,0:24:43.66,0:24:46.54,Default,,0000,0000,0000,,- 我們真的需要她? - 當然\N- Oh, do we really need one of those? - Of course we do.
Dialogue: 0,0:24:46.54,0:24:49.20,Default,,0000,0000,0000,,- 誰說的 - 首歌\N- Says who? - The Ballad.
Dialogue: 0,0:24:49.20,0:24:52.79,Default,,0000,0000,0000,,-「喚醒你的力量,塵世與神聖」 - 不,我有聽過\N-"Wake thy power, earthly and divine." - No, I've heard it.
Dialogue: 0,0:24:52.79,0:24:55.95,Default,,0000,0000,0000,,地球魔法才是\NEarth magic is arguably the most important skill set
Dialogue: 0,0:24:55.95,0:24:57.45,Default,,0000,0000,0000,,踏上道路最重要的法力\Nfor an attempt at The Road.
Dialogue: 0,0:24:58.04,0:24:59.45,Default,,0000,0000,0000,,開始打退堂鼓,珍?\NGetting cold feet already, Jen?
Dialogue: 0,0:25:00.54,0:25:03.41,Default,,0000,0000,0000,,巫族還需一個人\NWell, there was one more name on the coven list.
Dialogue: 0,0:25:04.08,0:25:05.08,Default,,0000,0000,0000,,不是嗎?\NWasn't there?
Dialogue: 0,0:25:07.45,0:25:09.95,Default,,0000,0000,0000,,- 莉莉亞的字跡很難睇... - 她姓什麼?\N- Lilia's handwriting is so bad... - What was the last name?
Dialogue: 0,0:25:12.20,0:25:14.33,Default,,0000,0000,0000,,不是一個名字 那是一顆心\NIt wasn't a name. It was a heart.
Dialogue: 0,0:25:15.20,0:25:16.25,Default,,0000,0000,0000,,一顆心?\NA heart?
Dialogue: 0,0:25:18.33,0:25:19.62,Default,,0000,0000,0000,,黑色的心\NA black heart.
Dialogue: 0,0:25:20.66,0:25:23.08,Default,,0000,0000,0000,,那因為你用了黑色筆\NThat's because you used a black pen.
Dialogue: 0,0:25:28.16,0:25:29.41,Default,,0000,0000,0000,,Oh!
Dialogue: 0,0:25:30.29,0:25:31.50,Default,,0000,0000,0000,,我知道是誰\NI know who it is.
Dialogue: 0,0:25:32.41,0:25:33.66,Default,,0000,0000,0000,,我就去找她\NI'll just go get her.
Dialogue: 0,0:25:34.54,0:25:35.79,Default,,0000,0000,0000,,好快回來\NBe back in a flash.
Dialogue: 0,0:25:48.41,0:25:49.41,Default,,0000,0000,0000,,Yoo-hoo!
Dialogue: 0,0:25:51.70,0:25:52.95,Default,,0000,0000,0000,,艾妮絲?\NAgnes?
Dialogue: 0,0:25:54.00,0:25:56.87,Default,,0000,0000,0000,,你精神爽利\NWell, you look fabulous!
Dialogue: 0,0:25:56.87,0:25:59.87,Default,,0000,0000,0000,,- 謝謝,夏心太太 - 不,不\N- Thank you, Mrs. Hart. - No, no, no.
Dialogue: 0,0:25:59.87,0:26:03.04,Default,,0000,0000,0000,,- 是戴維斯太太,親愛的 - 對\N- It's Mrs. Davis, dear. No. - Oh, right.
Dialogue: 0,0:26:03.04,0:26:08.29,Default,,0000,0000,0000,,夏心太太是溫黛安排的\NMrs. Hart was what Wanda branded me,
Dialogue: 0,0:26:07.41,0:26:08.83,Default,,0000,0000,0000,,you know.
Dialogue: 0,0:26:08.91,0:26:10.37,Default,,0000,0000,0000,,我叫莎朗\NMy name is Sharon.
Dialogue: 0,0:26:10.37,0:26:13.95,Default,,0000,0000,0000,,我知有時會感到困惑 但我的真名是莎朗\NI know you get confused sometimes but my real name is Sharon.
Dialogue: 0,0:26:13.95,0:26:16.00,Default,,0000,0000,0000,,好吧,沒有時間說明細節\NRight. Well, there's no time for details.
Dialogue: 0,0:26:17.20,0:26:20.16,Default,,0000,0000,0000,,我有說過 最近你的花園有多美嗎?\NOh, have I commented on how beautiful your garden is recently?
Dialogue: 0,0:26:20.16,0:26:22.66,Default,,0000,0000,0000,,不,你沒有\NWell, no, you have not.
Dialogue: 0,0:26:23.95,0:26:25.66,Default,,0000,0000,0000,,只是我和我的園藝技巧\NIt's just me and my green thumb.
Dialogue: 0,0:26:26.29,0:26:29.00,Default,,0000,0000,0000,,但我會告訴你 令杜鵑花爆開的秘密\NBut I'll tell you the secret to fluffy azaleas.
Dialogue: 0,0:26:29.00,0:26:30.16,Default,,0000,0000,0000,,所以我想問\NSo, I was just wondering
Dialogue: 0,0:26:30.16,0:26:32.87,Default,,0000,0000,0000,,你想參加今晚的小派對嗎?\Nif you'd like to come to a little party I'm having tonight.
Dialogue: 0,0:26:32.87,0:26:35.20,Default,,0000,0000,0000,,派對?真的?\NA party? [gasps] Really?
Dialogue: 0,0:26:35.20,0:26:36.75,Default,,0000,0000,0000,,- 是啊 - 我沒去過派對\N- Yeah! - I haven't been to a party
Dialogue: 0,0:26:36.75,0:26:39.41,Default,,0000,0000,0000,,- 從戴維斯先生去世後... - 來不來,夏心?\N- since Mr. Davis passed away... - Are you in or you out, Hart?
Dialogue: 0,0:26:40.12,0:26:43.50,Default,,0000,0000,0000,,我想我只是要... 拿手袋\NOh, well, I think I'm just... I'm gonna grab my purse.
Dialogue: 0,0:26:43.50,0:26:44.87,Default,,0000,0000,0000,,派對!\NOh, a party!
Dialogue: 0,0:26:47.79,0:26:48.95,Default,,0000,0000,0000,,我應該開車嗎?\NShould I get the car?
Dialogue: 0,0:26:48.95,0:26:50.91,Default,,0000,0000,0000,,後座可能會逼一點\NSome people might need to squeeze in the back.
Dialogue: 0,0:26:52.20,0:26:56.62,Default,,0000,0000,0000,,你不能開車到道路, 少年 道路是被召喚出來的\NYou don't drive to The Road, Teen. The Road is conjured.
Dialogue: 0,0:26:57.41,0:26:58.45,Default,,0000,0000,0000,,Oh.
Dialogue: 0,0:26:58.45,0:27:00.70,Default,,0000,0000,0000,,那麼,我們要一起洗衣嗎?\NSo, um, are we doing laundry together?
Dialogue: 0,0:27:00.70,0:27:03.54,Default,,0000,0000,0000,,你先上樓 讓我們做自己的事,好嗎?\NWhy don't you head upstairs and let us just do our thing, okay?
Dialogue: 0,0:27:03.54,0:27:06.58,Default,,0000,0000,0000,,上去關好窗,會感覺很通風\NClose some windows while you're at it, 'cause it feels a little drafty.
Dialogue: 0,0:27:06.58,0:27:09.50,Default,,0000,0000,0000,,- 好吧,但你會告訴我... - 是的\N- Okay, but you'll let me know... - Yep. Yeah. Scoot. Scoot.
Dialogue: 0,0:27:12.41,0:27:16.04,Default,,0000,0000,0000,,好吧\NOkay. Okay. Okay.
Dialogue: 0,0:27:18.00,0:27:22.83,Default,,0000,0000,0000,,我們需要做的,就是唱出歌謠\NSo, all we need to do is sing the Ballad,
Dialogue: 0,0:27:22.83,0:27:25.04,Default,,0000,0000,0000,,一扇門就會出現\Nand a door will appear,
Dialogue: 0,0:27:25.66,0:27:31.75,Default,,0000,0000,0000,,我們就會愉快地 踏上夢想成真之路\Nand we'll be on our merry way to having all of our magical dreams come true.
Dialogue: 0,0:27:32.91,0:27:35.16,Default,,0000,0000,0000,,好吧? 準備出發?\NOkay? All aboard?
Dialogue: 0,0:27:35.70,0:27:37.12,Default,,0000,0000,0000,,誰夠高亢?\NSo, who's going high?
Dialogue: 0,0:27:37.95,0:27:40.20,Default,,0000,0000,0000,,不,謝謝,我不服藥\NOh, no, thank you. I don't take drugs.
Dialogue: 0,0:27:40.20,0:27:43.41,Default,,0000,0000,0000,,- 她是指唱歌 - 我想說我是女低音\N- She's talking about the harmonies. - I'm an alto is all I'm saying.
Dialogue: 0,0:27:43.41,0:27:44.79,Default,,0000,0000,0000,,離開我!\NGet off me!
Dialogue: 0,0:28:02.54,0:28:04.16,Default,,0000,0000,0000,,嘿,我找到你了\NHey, I got you.
Dialogue: 0,0:28:05.95,0:28:07.20,Default,,0000,0000,0000,,沒事的,老友\NIt's okay, buddy.
Dialogue: 0,0:28:22.79,0:28:25.54,Default,,0000,0000,0000,,汝正在尋找通往\N<i>♪ Seekest thou The Road ♪</i>
Dialogue: 0,0:28:25.54,0:28:31.12,Default,,0000,0000,0000,,一切邪惡與美好的路\N<i>♪ To all that's foul and fair ♪</i>
Dialogue: 0,0:28:32.08,0:28:35.83,Default,,0000,0000,0000,,召集姊妹...火\N<i>♪ Gather sisters fire ♪</i>
Dialogue: 0,0:28:35.83,0:28:40.87,Default,,0000,0000,0000,,水、土和空氣\N<i>♪ Water, earth, and air ♪</i>
Dialogue: 0,0:28:41.45,0:28:43.29,Default,,0000,0000,0000,,最黑暗的時刻\N<i>♪ Darkest hour ♪</i>
Dialogue: 0,0:28:43.29,0:28:45.12,Default,,0000,0000,0000,,喚醒汝的力量\N<i>♪ Wake thy power ♪</i>
Dialogue: 0,0:28:45.12,0:28:49.87,Default,,0000,0000,0000,,塵世與神聖\N<i>♪ Earthly and divine ♪</i>
Dialogue: 0,0:28:50.83,0:28:52.25,Default,,0000,0000,0000,,燃燒並醞釀\N<i>♪ Burn and brew ♪</i>
Dialogue: 0,0:28:52.25,0:28:54.00,Default,,0000,0000,0000,,巫族成真\N<i>♪ With coven true ♪</i>
Dialogue: 0,0:28:54.00,0:28:59.62,Default,,0000,0000,0000,,榮耀必歸汝\N<i>♪ And glory shall be thine ♪</i>
Dialogue: 0,0:28:59.62,0:29:01.66,Default,,0000,0000,0000,,我應該識唱這首歌嗎?\NAm I supposed to know this song?
Dialogue: 0,0:29:01.66,0:29:05.16,Default,,0000,0000,0000,,來,來上路\N<i>♪ Down, down, down The Road ♪</i>
Dialogue: 0,0:29:05.16,0:29:08.45,Default,,0000,0000,0000,,踏上巫之路\N<i>♪ Down the Witches' Road ♪</i>
Dialogue: 0,0:29:09.04,0:29:12.58,Default,,0000,0000,0000,,來,來上路\N<i>♪ Down, down, down The Road ♪</i>
Dialogue: 0,0:29:12.58,0:29:15.95,Default,,0000,0000,0000,,踏上巫之路\N<i>♪ Down the Witches' Road ♪</i>
Dialogue: 0,0:29:16.45,0:29:20.08,Default,,0000,0000,0000,,來,來上路\N<i>♪ Down, down, down The Road ♪</i>
Dialogue: 0,0:29:20.08,0:29:23.33,Default,,0000,0000,0000,,踏上巫之路\N<i>♪ Down the Witches' Road ♪</i>
Dialogue: 0,0:29:23.83,0:29:27.12,Default,,0000,0000,0000,,命定之羈絆\N<i>♪ Circle sewn with fate ♪</i>
Dialogue: 0,0:29:27.12,0:29:31.95,Default,,0000,0000,0000,,打開汝之暗門\N<i>♪ Unlock thy hidden gate ♪</i>
Dialogue: 0,0:29:34.62,0:29:37.83,Default,,0000,0000,0000,,不停向前走\N<i>♪ Marching ever forward ♪</i>
Dialogue: 0,0:29:37.83,0:29:42.20,Default,,0000,0000,0000,,在樹木繁茂的神殿下\N<i>♪ 'Neath the wooded shrine ♪</i>
Dialogue: 0,0:29:43.08,0:29:45.79,Default,,0000,0000,0000,,吾不偏離正路\N<i>♪ I stray not from the path ♪</i>
Dialogue: 0,0:29:45.79,0:29:50.33,Default,,0000,0000,0000,,把死亡握在手中...\N<i>♪ I hold Death's hand in mine... ♪</i>
Dialogue: 0,0:29:50.33,0:29:51.70,Default,,0000,0000,0000,,你看到嗎?\NAre you seein' this?
Dialogue: 0,0:29:51.70,0:29:54.70,Default,,0000,0000,0000,,原始之夜賦予視野\N<i>♪ Primal night giveth sight ♪</i>
Dialogue: 0,0:29:54.70,0:29:58.83,Default,,0000,0000,0000,,妖精在汝旁\N<i>♪ Familiar by thy side ♪</i>
Dialogue: 0,0:29:59.33,0:30:02.95,Default,,0000,0000,0000,,即使太陽消失,我等繼續\N<i>♪ If sun be gone, we carry on ♪</i>
Dialogue: 0,0:30:02.95,0:30:04.62,Default,,0000,0000,0000,,靈魂為我等引路...\N<i>♪ Spirit as our guide... ♪</i>
Dialogue: 0,0:30:04.62,0:30:05.95,Default,,0000,0000,0000,,哦,不\NOh, no.
Dialogue: 0,0:30:07.87,0:30:11.04,Default,,0000,0000,0000,,來,來上路\N<i>♪ Down, down, down The Road ♪</i>
Dialogue: 0,0:30:11.04,0:30:14.20,Default,,0000,0000,0000,,踏上巫之路\N<i>♪ Down the Witches' Road ♪</i>
Dialogue: 0,0:30:14.20,0:30:17.20,Default,,0000,0000,0000,,來,來上路\N<i>♪ Down, down, down The Road ♪</i>
Dialogue: 0,0:30:17.20,0:30:20.50,Default,,0000,0000,0000,,踏上巫之路\N<i>♪ Down the Witches' Road ♪</i>
Dialogue: 0,0:30:20.50,0:30:23.50,Default,,0000,0000,0000,,來,來上路\N<i>♪ Down, down, down The Road ♪</i>
Dialogue: 0,0:30:23.50,0:30:26.45,Default,,0000,0000,0000,,踏上巫之路\N<i>♪ Down the Witches' Road ♪</i>
Dialogue: 0,0:30:26.45,0:30:29.66,Default,,0000,0000,0000,,血、淚、骨\N<i>♪ Blood and tears and bone ♪</i>
Dialogue: 0,0:30:29.66,0:30:32.91,Default,,0000,0000,0000,,女僕、聖母、老巫婆\N<i>♪ Maiden Mother Crone ♪</i>
Dialogue: 0,0:30:35.41,0:30:38.75,Default,,0000,0000,0000,,這路狂野而邪惡\N<i>♪ The Road is wild and wicked ♪</i>
Dialogue: 0,0:30:38.75,0:30:42.75,Default,,0000,0000,0000,,蜿蜒穿過樹林\N<i>♪ Winding through the wood ♪</i>
Dialogue: 0,0:30:42.75,0:30:45.16,Default,,0000,0000,0000,,所有錯都是對\N<i>♪ Where all that's wrong is right ♪</i>
Dialogue: 0,0:30:45.16,0:30:50.08,Default,,0000,0000,0000,,所有壞都是好\N<i>♪ And all that's bad is good ♪</i>
Dialogue: 0,0:30:50.08,0:30:52.79,Default,,0000,0000,0000,,歷盡誘騙和試煉\N<i>♪ Through many miles Of tricks and trials ♪</i>
Dialogue: 0,0:30:52.79,0:30:57.58,Default,,0000,0000,0000,,我們將徘徊高與低\N<i>♪ We'll wander high and low ♪</i>
Dialogue: 0,0:30:57.58,0:30:59.45,Default,,0000,0000,0000,,克服恐懼,門就出現...\N<i>♪ Tame your fears, a door appears... ♪</i>
Dialogue: 0,0:30:59.45,0:31:00.95,Default,,0000,0000,0000,,不\NNo, no, no.
Dialogue: 0,0:31:00.95,0:31:04.91,Default,,0000,0000,0000,,是時候出發\N<i>♪ The time has come to go ♪</i>
Dialogue: 0,0:31:04.91,0:31:07.54,Default,,0000,0000,0000,,來,來上路\N<i>♪ Down, down, down The Road ♪</i>
Dialogue: 0,0:31:07.54,0:31:10.50,Default,,0000,0000,0000,,踏上巫之路\N<i>♪ Down the Witches' Road ♪</i>
Dialogue: 0,0:31:10.50,0:31:13.41,Default,,0000,0000,0000,,來,來上路\N<i>♪ Down, down, down The Road ♪</i>
Dialogue: 0,0:31:13.41,0:31:16.16,Default,,0000,0000,0000,,踏上巫之路\N<i>♪ Down the Witches' Road ♪</i>
Dialogue: 0,0:31:16.16,0:31:18.83,Default,,0000,0000,0000,,來,來上路\N<i>♪ Down, down, down The Road ♪</i>
Dialogue: 0,0:31:18.83,0:31:21.33,Default,,0000,0000,0000,,踏上巫之路\N<i>♪ Down the Witches' Road ♪</i>
Dialogue: 0,0:31:21.33,0:31:24.08,Default,,0000,0000,0000,,跟吾來,吾之友\N<i>♪ Follow me, my friend ♪</i>
Dialogue: 0,0:31:24.08,0:31:29.16,Default,,0000,0000,0000,,走向終極榮耀\N<i>♪ To glory at the end ♪</i>
Dialogue: 0,0:31:38.41,0:31:39.41,Default,,0000,0000,0000,,Huh.
Dialogue: 0,0:31:41.20,0:31:45.29,Default,,0000,0000,0000,,給你們一些意見 上次不用花那麼久\NSome feedback for you. It did not take this long last time.
Dialogue: 0,0:31:46.00,0:31:47.50,Default,,0000,0000,0000,,如果她不走音\NWell, if she wasn't so pitchy.
Dialogue: 0,0:31:47.50,0:31:50.58,Default,,0000,0000,0000,,- 你唱得太低音 - 是啊,你沒聽見你的聲音嗎?\N- Says the voice flatter than a pancake. - Yeah, did you not hear you?
Dialogue: 0,0:31:50.58,0:31:52.41,Default,,0000,0000,0000,,因為聲音與衣服不配合\N'Cause the voice does not match the dress!
Dialogue: 0,0:31:52.41,0:31:54.12,Default,,0000,0000,0000,,不要羞辱我 我有完美的聲線\NDo not insult me. I have perfect pitch.
Dialogue: 0,0:31:54.12,0:31:56.20,Default,,0000,0000,0000,,不,我們聽起來很棒\NNo, no, no. I thought we sounded great.
Dialogue: 0,0:32:02.37,0:32:05.08,Default,,0000,0000,0000,,好吧\NOkay. Okay.
Dialogue: 0,0:32:05.08,0:32:09.16,Default,,0000,0000,0000,,阿嘉莎黑妮絲\N<i>Agatha Harkness...</i>
Dialogue: 0,0:32:11.95,0:32:14.91,Default,,0000,0000,0000,,- 阿嘉莎! - 哦,天啊\N<i>Agatha!</i> - Oh, my God! Oh, my God!
Dialogue: 0,0:32:15.50,0:32:16.91,Default,,0000,0000,0000,,上面發生什麼事?\NWhat's going on up there?
Dialogue: 0,0:32:16.91,0:32:19.08,Default,,0000,0000,0000,,屋裏有真正的女巫嗎?\NAre there any real witches in the house?
Dialogue: 0,0:32:19.08,0:32:21.29,Default,,0000,0000,0000,,我見到的都是半桶水\NBecause all I see are has-beens and could've-beens.
Dialogue: 0,0:32:21.29,0:32:22.66,Default,,0000,0000,0000,,是你招募我們\NYou recruited us.
Dialogue: 0,0:32:22.66,0:32:26.00,Default,,0000,0000,0000,,我是蠢材 你可以忘記巫之路\NAnd I was a fool. You can forget the Witches' Road.
Dialogue: 0,0:32:26.58,0:32:32.20,Default,,0000,0000,0000,,我寧死也不讓這些 有害的平庸之輩沾污它\NI'd die before letting you befoul it with your noxious mediocrity.
Dialogue: 0,0:32:33.45,0:32:37.08,Default,,0000,0000,0000,,
Dialogue: 0,0:32:34.70,0:32:37.08,Default,,0000,0000,0000,,一群弱雞\NWhat a team of rejects.
Dialogue: 0,0:32:37.08,0:32:38.62,Default,,0000,0000,0000,,冇膽鬼\NCoward.
Dialogue: 0,0:32:39.20,0:32:41.45,Default,,0000,0000,0000,,騙子,令人失望\NFraud. Disappointment.
Dialogue: 0,0:32:42.25,0:32:44.66,Default,,0000,0000,0000,,應該像她們那樣被燒死\NI'd say you should burn like the rest of them
Dialogue: 0,0:32:44.66,0:32:46.54,Default,,0000,0000,0000,,但都浪費火種\Nbut that would be a waste of kindling.
Dialogue: 0,0:32:46.54,0:32:47.95,Default,,0000,0000,0000,,- 夠了 - 你得收聲\N- Enough. - You need to shut up.
Dialogue: 0,0:32:47.95,0:32:50.41,Default,,0000,0000,0000,,- 去死吧 - 你試吓\N- Go to hell! - Make me!
Dialogue: 0,0:32:51.87,0:32:53.20,Default,,0000,0000,0000,,等等!\NWait!
Dialogue: 0,0:32:53.20,0:32:55.70,Default,,0000,0000,0000,,她想奪取力量 要我們攻擊她\NThis is a power grab. She wants us to attack her.
Dialogue: 0,0:32:55.70,0:32:57.58,Default,,0000,0000,0000,,- 什麼? - 你把我們帶到這裡\N- What? - You brought us here
Dialogue: 0,0:32:57.58,0:33:00.08,Default,,0000,0000,0000,,想接近我們,惹怒我們\Nhoping our proximity, coupled with your cruelty,
Dialogue: 0,0:33:00.08,0:33:03.12,Default,,0000,0000,0000,,令你可吸走法力 你從沒打算\Nwould get you a spark you could steal. You had no intention
Dialogue: 0,0:33:03.12,0:33:05.45,Default,,0000,0000,0000,,- 把我們帶到道路上 - 不是我的錯\N- of bringing us on The Road. - It's not my fault
Dialogue: 0,0:33:05.45,0:33:08.20,Default,,0000,0000,0000,,只有真正的巫族,才可打開門\Nonly a true coven can open the door.
Dialogue: 0,0:33:10.29,0:33:14.16,Default,,0000,0000,0000,,沒時間糾纏! 你們這些冇用鬼,打我吧!\NOh, I don't have time for this! Just blast me, you bitches!
Dialogue: 0,0:33:14.70,0:33:15.70,Default,,0000,0000,0000,,那是什麼?\NWhat is that?
Dialogue: 0,0:33:22.41,0:33:23.50,Default,,0000,0000,0000,,之前都有的嗎?\NWas that there before?
Dialogue: 0,0:33:24.00,0:33:25.08,Default,,0000,0000,0000,,沒有\NNo.
Dialogue: 0,0:33:27.04,0:33:28.12,Default,,0000,0000,0000,,打開它\NOpen it.
Dialogue: 0,0:33:31.33,0:33:32.75,Default,,0000,0000,0000,,我的天啊!\NOh, my God!
Dialogue: 0,0:33:34.54,0:33:35.66,Default,,0000,0000,0000,,不\NNo!
Dialogue: 0,0:33:37.25,0:33:39.25,Default,,0000,0000,0000,,
Dialogue: 0,0:33:38.25,0:33:39.25,Default,,0000,0000,0000,,阿嘉莎!\NAgatha!
Dialogue: 0,0:34:03.62,0:34:05.79,Default,,0000,0000,0000,,阿嘉莎!\NAgatha!
Dialogue: 0,0:34:06.41,0:34:07.66,Default,,0000,0000,0000,,是它嗎?是道路?\NIs this it? Is this The Road?
Dialogue: 0,0:34:07.66,0:34:09.95,Default,,0000,0000,0000,,因為我們真的應該 立即出發\NBecause we should really, really go, like, right now.
Dialogue: 0,0:34:11.41,0:34:12.62,Default,,0000,0000,0000,,不,謝謝\NNo, thank you.
Dialogue: 0,0:34:13.20,0:34:15.41,Default,,0000,0000,0000,,我不可能呆在這裡 無論這是什麼\NNo way I'm sticking around for whatever that is.
Dialogue: 0,0:34:16.00,0:34:17.75,Default,,0000,0000,0000,,- 嗯,我... - 直覺告訴你什麼?\N- Well, I... - What does your gut tell you?
Dialogue: 0,0:34:17.75,0:34:19.12,Default,,0000,0000,0000,,Oh.
Dialogue: 0,0:34:20.12,0:34:25.16,Default,,0000,0000,0000,,來,來上路 踏上巫之路\N<i>♪ Down, down, down The Road Down the Witches' Road ♪</i>
Dialogue: 0,0:34:25.16,0:34:26.33,Default,,0000,0000,0000,,來,來...\N<i>♪ Down, down... ♪</i>
Dialogue: 0,0:34:32.83,0:34:34.58,Default,,0000,0000,0000,,來,來上路\N<i>♪ Down, down, down The Road... ♪</i>
Dialogue: 0,0:36:23.37,0:36:25.33,Default,,0000,0000,0000,,我一秒也沒懷疑過大家\NI never doubted us for a second.
Dialogue: 0,0:36:53.83,0:36:56.41,Default,,0000,0000,0000,,Marvel 漫畫改編
Dialogue: 0,0:38:32.66,0:38:35.29,Default,,0000,0000,0000,,Marvel Television 出品
Dialogue: 0,0:38:41.33,0:38:47.95,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}《女巫阿嘉莎》
Dialogue: 0,0:41:17.45,0:41:19.45,Default,,0000,0000,0000,,字幕翻譯: 劉苡晴

