1
00:00:15,040 --> 00:00:17,120
前情提要…
Previously on The Serpent Queen...

2
00:00:17,200 --> 00:00:18,600
你不是要离开我们吧？
You're not leaving us, are you?

3
00:00:18,680 --> 00:00:20,440
局势发生了变化
Things have changed, what with one of your sons

4
00:00:20,520 --> 00:00:22,120
你一个儿子身体不适，而另一个儿子的性需求
being medically unfit and the other one

5
00:00:22,200 --> 00:00:24,440
显然是我无法满足的
in possession of sexual needs I couldn't possibly meet.

6
00:00:24,520 --> 00:00:26,040
他还能活多久？
How long does he have to live?

7
00:00:26,120 --> 00:00:27,000
很难说
Difficult to say.

8
00:00:27,080 --> 00:00:29,520
对她唯命是从你不厌倦吗？
Aren't you tired of being at her beck and call?

9
00:00:29,600 --> 00:00:32,000
-那是我的工作 -不必如此
-It's my position. -It doesn't have to be.

10
00:00:32,080 --> 00:00:34,040
你和玛歌公主成亲
A marriage between yourself

11
00:00:34,120 --> 00:00:37,680
将会创造一个新血统
and the Princess Margot will create a purely Catholic line.

12
00:00:37,760 --> 00:00:40,440
天主教联盟想让吉斯公爵当国王
Catholic League would like the Duke of Guise to be king.

13
00:00:40,520 --> 00:00:42,040
何不站在爱情这一边呢？
Why not take the side of love?

14
00:00:42,160 --> 00:00:43,120
爱情？
Love?

15
00:00:43,200 --> 00:00:44,280
你会同意吗？
Will you allow it?

16
00:00:44,360 --> 00:00:45,720
我同意和蒙莫朗西
I've agreed to go with Montmorency

17
00:00:45,800 --> 00:00:47,320
一起去见伊蒂，并达成和平协议
to meet Edith and broker a peace.

18
00:00:47,400 --> 00:00:50,720
蒙莫朗西是如何说服伊蒂姐妹，跟你见面的？
How did Montmorency persuade Sister Edith to meet with you?

19
00:00:50,800 --> 00:00:54,120
他受洗归入她的宗教，我也打算这么做
He was baptized into her faith, as I plan to be.

20
00:00:54,200 --> 00:00:56,120
那你要提供什么
And what do you have to offer in exchange

21
00:00:56,200 --> 00:00:57,600
来换取你追求的和平？
for this peace you seek?

22
00:00:57,680 --> 00:00:58,880
我女儿玛歌
My daughter Margot.

23
00:00:58,960 --> 00:01:01,240
只要他们圆房
As soon as the marriage is consummated,

24
00:01:01,320 --> 00:01:04,119
我就会签字将摄政权转交给你
I will sign the regency over to you.

25
00:02:12,480 --> 00:02:13,479
让开
Move.

26
00:02:19,400 --> 00:02:20,000
怎么了？
What is it?

27
00:02:20,080 --> 00:02:22,280
我没办法熬过这么残酷的事
I will never survive such cruelty.

28
00:02:22,360 --> 00:02:23,919
告诉我，我会帮你的
Tell me, and I will help you.

29
00:02:25,640 --> 00:02:28,880
我被迫嫁给我们的表亲亨利
I am being forced to marry our cousin Henri.

30
00:02:29,320 --> 00:02:31,600
母亲和伊蒂姐妹安排的
Mother arranged it with Sister Edith.

31
00:02:31,680 --> 00:02:33,360
不
No, no.

32
00:02:34,920 --> 00:02:37,600
不，没这回事，因为我不会允许的
No, you will not, because I will not allow it.

33
00:02:38,120 --> 00:02:38,960
我是国王
And I am king.

34
00:02:40,880 --> 00:02:41,920
谢谢
Thank you.

35
00:02:42,000 --> 00:02:45,599
我亲爱的玛歌，我会永远保护你的
My darling Margot, you will always have me to protect you.

36
00:02:58,040 --> 00:02:59,120
大人
My lord.

37
00:03:01,880 --> 00:03:03,720
你一定很失望
You must be disappointed.

38
00:03:04,080 --> 00:03:06,040
玛歌和她的白痴表亲订婚了
Margot is engaged to her idiot cousin,

39
00:03:06,120 --> 00:03:07,760
所以我永远不会成为国王
so I will never be king.

40
00:03:08,320 --> 00:03:10,520
最糟的是，你什么也做不了
Worst of all, there's nothing you can do about it.

41
00:03:10,840 --> 00:03:12,360
那你弟怎么办？
What about your brother?

42
00:03:12,920 --> 00:03:14,400
你对他就没有一丝怜悯吗？
Have you no pity left for him?

43
00:03:14,960 --> 00:03:17,200
你听到那些狂热分子打算对他做什么了
You heard what those fanatics intend to do to him.

44
00:03:20,400 --> 00:03:21,840
你看不出来已经结束了吗？
Don't you see it's over?

45
00:03:22,760 --> 00:03:23,680
你输了
You lost.

46
00:03:24,760 --> 00:03:26,960
你最好的选择就是离开宫廷
Best thing you can do is retire from Court.

47
00:03:27,040 --> 00:03:29,760
我会把我弟送去一个他们找不到的地方
I'll send my brother away, somewhere they won't find him,

48
00:03:29,840 --> 00:03:31,560
这样他就可以摆脱那些念头
so he can get whatever this is out of his system

49
00:03:31,640 --> 00:03:32,880
而我可以回去做我的工作
and I can go back to doing my job.

50
00:03:32,960 --> 00:03:34,400
如果这桩婚事成了
If this marriage goes through,

51
00:03:34,480 --> 00:03:37,200
波旁血脉将会继承瓦卢瓦
the Bourbon line will succeed the Valois.

52
00:03:37,680 --> 00:03:40,040
他们会把我们全部流放
And they will send us all into exile,

53
00:03:40,120 --> 00:03:42,880
你弟根本躲不掉
where there will be nowhere for your brother to hide

54
00:03:42,960 --> 00:03:44,000
天主教联盟的报复
from the League's vengeance.

55
00:03:44,680 --> 00:03:46,960
他们要杀他，就得把我也杀了
If they kill him, they'll have to kill me, too.

56
00:03:47,040 --> 00:03:48,560
那有什么用呢？
And what use would that be?

57
00:03:48,800 --> 00:03:52,679
我两个儿子都死了，但明明解决方法很简单
Both my sons dead, when the solution is so simple.

58
00:03:55,800 --> 00:03:57,200
解决方法？
The solution?

59
00:03:58,640 --> 00:04:01,080
让她结不了婚
Make the marriage impossible

60
00:04:01,160 --> 00:04:03,000
夺走玛歌的贞操
by taking Margot's virginity.

61
00:04:04,000 --> 00:04:07,080
我会散布消息说玛歌被你玷污
I will spread word that Margot has been sullied by you,

62
00:04:07,160 --> 00:04:09,720
但既然我知道不是那么一回事
but since I presume this is not the case,

63
00:04:09,800 --> 00:04:11,280
你必须写信给她
you must write her,

64
00:04:11,600 --> 00:04:13,960
请她允许你去她房里
asking permission to visit her chamber.

65
00:04:14,040 --> 00:04:17,680
她会答应的，因为这个可怜的姑娘正在发情
She will say yes because the poor girl is in heat.

66
00:04:18,720 --> 00:04:21,480
-你是认真的？-当然是认真的
-You're serious? -I could not be more serious.

67
00:04:21,560 --> 00:04:23,520
夺走她的贞操
Take her virtue,

68
00:04:23,600 --> 00:04:26,880
他们就别无选择，只能把她嫁给你
and they will have no choice but to marry her to you.

69
00:04:27,360 --> 00:04:29,920
身为一个失贞的女子
As a fallen woman, yes, she'll be shunned,

70
00:04:30,000 --> 00:04:31,320
她会遭到社会遗弃
social pariah.

71
00:04:31,400 --> 00:04:33,520
至少她会有更多的时间阅读…
At least she will have more time for her books...

72
00:04:35,240 --> 00:04:38,360
当然了，除非你认为她的名声
unless, of course, you think her honor

73
00:04:39,040 --> 00:04:41,160
比你弟的性命更重要
is more important than your brother's life.

74
00:04:43,640 --> 00:04:46,799
但我不认为你能接受那种事，对吧？
But I don't think you can live with that, do you?

75
00:04:53,040 --> 00:04:55,360
做这种事我们会下地狱的
We'll burn in hell for this.

76
00:04:55,440 --> 00:04:57,760
哦，亲爱的法兰索瓦
Oh, my dear Francois,

77
00:04:57,840 --> 00:04:59,200
这里已经是地狱了
this is hell.

78
00:05:00,040 --> 00:05:01,399
你没注意到吗？
Haven't you noticed?

79
00:05:11,360 --> 00:05:13,960
我考虑过这件事，并且做出了决定
I have given the matter some thought and made my decision.

80
00:05:14,040 --> 00:05:15,080
退下
Leave us.

81
00:05:20,680 --> 00:05:22,200
玛歌不会嫁给我们的表亲
Margot will not be marrying our cousin.

82
00:05:22,280 --> 00:05:23,520
他精神不正常
He's not right in the head.

83
00:05:23,600 --> 00:05:25,040
查理…
Charles...

84
00:05:25,680 --> 00:05:28,200
我知道你有多爱你妹妹
I know how fond you are of your sister,

85
00:05:28,680 --> 00:05:31,840
你有多不想将她交给别人
how you do not relish the thought of losing her to another,

86
00:05:32,480 --> 00:05:34,400
但这么做对国家最好
but it is what is best for the country.

87
00:05:34,480 --> 00:05:35,920
你这么说真奇怪
What an odd thing to say.

88
00:05:36,000 --> 00:05:37,800
我永远都是她哥
I am her brother and always will be.

89
00:05:37,880 --> 00:05:39,320
我永远不会失去我妹
I can never lose my sister.

90
00:05:39,440 --> 00:05:40,800
事实是
The fact of the matter is,

91
00:05:40,880 --> 00:05:42,600
我接受伊蒂姐妹的洗礼
my baptism at the hands of Sister Edith

92
00:05:42,680 --> 00:05:44,080
会让所有反抗王室的人效忠
will ensure the loyalty of all those

93
00:05:44,160 --> 00:05:46,840
并且团结法国人民
who have protested the crown and unite the French people.

94
00:05:46,920 --> 00:05:49,000
因此，这桩婚事根本没有必要
Therefore, this marriage is unnecessary.

95
00:05:49,800 --> 00:05:52,200
所以我要对你说，几乎没人对你说过的话…
So I am going to say to you what almost no one ever does--

96
00:05:52,880 --> 00:05:53,920
不…
no...

97
00:05:54,800 --> 00:05:56,240
你别想随心所欲
you cannot have what you want.

98
00:05:56,920 --> 00:05:59,360
请把这个坏消息传达给伊蒂姐妹的阵营
Please convey the bad news to Sister Edith's camp.

99
00:06:00,640 --> 00:06:01,680
查理
Charles.

100
00:06:04,320 --> 00:06:05,520
听我说
Listen to me.

101
00:06:08,080 --> 00:06:10,840
皇室婚礼是避免内战的
The royal wedding is the only way

102
00:06:10,920 --> 00:06:12,480
唯一途径
to prevent civil war.

103
00:06:12,560 --> 00:06:13,960
那是什么意思？
What does that mean?

104
00:06:14,960 --> 00:06:17,120
我的皈依会带来和平
My conversion will bring peace.

105
00:06:17,200 --> 00:06:18,960
好吧，如果情况有所不同确实可以
Well, it would if things were different.

106
00:06:19,520 --> 00:06:21,440
我希望你能尽量活在
And I wanted you to live free of the burden

107
00:06:21,520 --> 00:06:22,760
没有重担的情况下
for as long as possible.

108
00:06:22,840 --> 00:06:24,000
什么重担？
What burden?

109
00:06:24,520 --> 00:06:26,480
我没有选择
I had no choice

110
00:06:26,920 --> 00:06:29,320
只能将玛歌的婚事奉给伊蒂姐妹
but to offer Margot's wedding to Sister Edith.

111
00:06:29,720 --> 00:06:31,599
没有其他事可以满足她…
Nothing else would appease her...

112
00:06:34,920 --> 00:06:36,960
因为她知道你快死了
...because she knows you are dying.

113
00:06:39,920 --> 00:06:41,720
你也知道
And you know it, too.

114
00:06:42,480 --> 00:06:43,319
不是吗？
Don't you?

115
00:06:52,280 --> 00:06:53,400
我还有多少时间？
How long do I have?

116
00:06:55,360 --> 00:06:57,720
-不一定 -几个月、几周？
-It depends. -Months, weeks?

117
00:06:57,800 --> 00:06:59,720
取决于你给自己多大的压力
How much strain you put yourself under.

118
00:07:04,960 --> 00:07:06,280
嗯…
Well...

119
00:07:11,160 --> 00:07:12,559
如果是这样的话…
...if that's the case...

120
00:07:14,160 --> 00:07:15,400
我何必在乎？
why should I care?

121
00:07:16,280 --> 00:07:19,240
如果我受洗还不够，就让他们开战
If my baptism is not enough, they can have their war,

122
00:07:19,320 --> 00:07:20,480
让法国毁灭吧
and France can burn.

123
00:07:20,560 --> 00:07:23,080
-你不是真心的 -事实上，我是
-You don't mean that. -Actually, I do.

124
00:07:23,480 --> 00:07:24,720
如果我快死了
If I am a dying king,

125
00:07:24,800 --> 00:07:26,560
我有权当一位坚定的国王
I am entitled to be a resolute one.

126
00:07:26,960 --> 00:07:28,919
我不会让你毁掉玛歌的人生
I will not allow you to ruin Margot's life

127
00:07:29,000 --> 00:07:30,200
就像你毁掉我的一样
the way you have ruined mine,

128
00:07:30,480 --> 00:07:32,320
因为我知道那才是你想要的
because I know that's what you really want

129
00:07:32,400 --> 00:07:35,120
不管你是出于什么我搞不清楚的破理由
for whatever f**ked-up reason I cannot yet ascertain.

130
00:07:35,200 --> 00:07:37,519
找点别的事去寻开心吧
Find something else to amuse yourself.

131
00:08:05,240 --> 00:08:08,359
吉斯公爵写给玛歌的信
A letter from the Duke of Guise addressed to Margot.

132
00:08:14,360 --> 00:08:15,879
你想让我怎么做？
What would you like me to do?

133
00:08:18,840 --> 00:08:20,040
送过去
Deliver it.

134
00:08:20,120 --> 00:08:21,400
你确定吗？
Are you sure?

135
00:08:23,040 --> 00:08:24,160
确定
Quite.

136
00:08:24,640 --> 00:08:26,119
悉听尊便
As you wish.

137
00:08:35,000 --> 00:08:36,240
我凭什么…
Who am I...

138
00:08:37,160 --> 00:08:38,759
阻挡爱情呢？
to stand in the way of love?

139
00:08:43,680 --> 00:08:44,960
你该吃点东西
You should eat.

140
00:08:45,040 --> 00:08:46,559
我说了我不饿
I told you I'm not hungry.

141
00:08:50,480 --> 00:08:51,639
帮我洗澡
Run me a bath.

142
00:08:57,880 --> 00:08:59,600
谢谢你接见我
Thank you for meeting me.

143
00:08:59,680 --> 00:09:01,440
嗯，你信中提到你有个
Yes, your letter said you had news

144
00:09:01,520 --> 00:09:03,600
-会让我们俩难受的消息 -对
-that would distress us both. -Yes.

145
00:09:04,240 --> 00:09:08,680
我今天不是以王后的身份来你这里，而是以母亲的身份
I come to you today not as a queen but... as a mother.

146
00:09:08,760 --> 00:09:10,120
好的
Of course.

147
00:09:10,200 --> 00:09:11,920
请告诉我是什么让你烦恼
Now, please tell me what troubles you

148
00:09:12,000 --> 00:09:13,280
还有我能怎么帮你
and how I can be of help.

149
00:09:13,360 --> 00:09:14,720
这个嘛，我…
Well, I...

150
00:09:15,480 --> 00:09:17,120
这实在很难开口
find it difficult to say.

151
00:09:17,200 --> 00:09:19,640
我总觉得你会说出来
Somehow I feel you will persevere.

152
00:09:20,280 --> 00:09:24,200
尽管我们希望结为亲家，在某种程度上成为姐妹
Though we hope to be related, to become sisters in a way,

153
00:09:24,280 --> 00:09:27,000
但我们孩子之间这场婚事
I fear this union between our children

154
00:09:27,080 --> 00:09:28,719
恐怕是结不成了
may not come to pass.

155
00:09:29,640 --> 00:09:30,760
为什么结不成？
Why ever not?

156
00:09:31,720 --> 00:09:34,080
我从可靠的消息来源听说
It has come to my attention through reliable sources

157
00:09:34,160 --> 00:09:36,200
你女儿…
that your daughter is...

158
00:09:36,480 --> 00:09:39,400
我实在不想说…
I'm--I'm loath to even say it...

159
00:09:42,320 --> 00:09:43,280
不纯洁
Impure.

160
00:09:43,360 --> 00:09:45,240
不纯洁？
Impure?

161
00:09:45,680 --> 00:09:48,560
被别人玷污了，明确来说，是吉斯公爵
Sullied by another man, specifically the Duke of Guise.

162
00:09:48,640 --> 00:09:50,760
我看得出来你和我一样，被这个消息吓到了
I can see you're as shocked as I am by the news.

163
00:09:50,840 --> 00:09:54,120
你要知道，这对我们双方来说，都是一个可怕的打击
Please know this is a terrible blow for us both.

164
00:09:55,920 --> 00:09:59,040
你必须告诉我你是从哪听到这种指控的
You must tell me where you heard such an accusation.

165
00:09:59,120 --> 00:10:01,440
安东妮亚吉斯…
Antoinette of Guise informed me...

166
00:10:01,880 --> 00:10:03,640
出于好意告诉我的
as an act of charity, I'm sure,

167
00:10:03,720 --> 00:10:06,040
因为我相信在正常情况下
as I can imagine under usual circumstances,

168
00:10:06,120 --> 00:10:10,200
她恨不得见到我们俩蒙羞
she would like nothing more than to see us both humiliated.

169
00:10:10,720 --> 00:10:13,680
但她却把那些放到一边…
But she put that to one side...

170
00:10:14,360 --> 00:10:16,480
而我今天是以母亲的身份
and we spoke one mother to another

171
00:10:16,560 --> 00:10:18,120
来找另一名母亲
as I come to you today.

172
00:10:19,360 --> 00:10:21,840
这是最神圣的姐妹情谊
It is a most sacred sisterhood.

173
00:10:22,200 --> 00:10:24,480
我只能祈求她的指控
And I can only pray that the accusations she makes

174
00:10:24,560 --> 00:10:25,840
不是真的
are untrue.

175
00:10:26,960 --> 00:10:28,480
我们为孩子们竭尽全力
We do what we can for our children,

176
00:10:28,560 --> 00:10:31,160
-但他们依旧叫我们失望 -是的
-and still they disappoint us. -Yes.

177
00:10:32,040 --> 00:10:33,880
当然，我儿子从来没让我丢脸
Of course, my son has never shamed me in the slightest,

178
00:10:33,960 --> 00:10:38,640
但我想这种事肯定很痛苦
but I imagine it must be a very painful experience.

179
00:10:40,120 --> 00:10:41,800
谢谢你的理解
Thank you for your sympathy.

180
00:10:42,240 --> 00:10:46,520
请放心，我一定会彻查此事
And rest assured, I intend to get to the bottom of this,

181
00:10:46,600 --> 00:10:48,080
让真相水落石出
a full inquiry,

182
00:10:48,160 --> 00:10:50,440
并且进行详细的身体检查
followed by a thorough medical examination

183
00:10:50,520 --> 00:10:53,200
确认玛歌的贞操是否有遭到玷污
to determine any stain on Margot's womanhood.

184
00:10:53,520 --> 00:10:56,120
如果这件事属实，请放心
And if there is any truth to this, rest assured,

185
00:10:56,200 --> 00:10:58,120
我会第一个取消婚礼
I will be the first to call off the ceremony

186
00:10:58,200 --> 00:11:00,000
把我女儿送去修道院
and pack my daughter off to a nunnery.

187
00:11:00,080 --> 00:11:02,000
哦，我想这样最好
Oh, I think it would be for the best.

188
00:11:03,080 --> 00:11:05,040
但即便身体检查
But even if a medical examination

189
00:11:05,120 --> 00:11:06,840
可以还你女儿清白
were to clear your daughter's name,

190
00:11:07,200 --> 00:11:08,840
我是说，该怎么说呢…
any--I mean, how should I say...

191
00:11:08,920 --> 00:11:10,720
不得体的行为
impropriety

192
00:11:10,800 --> 00:11:14,920
会让我无法容忍这桩婚事
would make it impossible for me to condone such a union.

193
00:11:15,000 --> 00:11:16,120
重要的是
It is essential

194
00:11:16,200 --> 00:11:18,360
迈入婚姻的女性
that any marriage must be entered by a woman

195
00:11:18,440 --> 00:11:20,919
必须对异性一无所知
with total ignorance of the opposite sex.

196
00:11:21,160 --> 00:11:22,720
这样才能熬过
It is the only way to get through

197
00:11:22,800 --> 00:11:24,480
接下来的不愉快
the unpleasantness that follows.

198
00:11:25,080 --> 00:11:26,320
当然
Of course.

199
00:11:26,800 --> 00:11:28,959
尽管有些人会认为
And though there are some that might argue

200
00:11:29,040 --> 00:11:31,520
有一点经验会成为更好的妻子
that a little experience makes for a better wife,

201
00:11:31,880 --> 00:11:33,320
但我不是那种人
I am not one of them.

202
00:11:35,400 --> 00:11:38,440
在此期间，我希望你不会认为我轻浮
In the meantime, I hope you don't think me frivolous,

203
00:11:38,520 --> 00:11:42,920
但这种时候，我想微服拜访巴黎的商店
but at times like this, I like to take my mind off things

204
00:11:43,000 --> 00:11:46,560
享受购物带来的疗愈
by visiting the shops in Paris incognito

205
00:11:46,640 --> 00:11:48,680
让我暂时忘记烦恼
for a little bit of retail therapy.

206
00:11:48,800 --> 00:11:50,960
-真的吗？-是的
-Really? -Yes.

207
00:11:51,040 --> 00:11:53,440
也许你信仰中的简朴会让你批评我
Perhaps the austerity of your faith makes you judge me.

208
00:11:53,520 --> 00:11:54,440
不
No.

209
00:11:54,640 --> 00:11:56,200
我是说，是的，当然
I-I mean, yes, of course.

210
00:11:56,760 --> 00:11:58,560
你肯定无法相信
It's just you won't believe it,

211
00:11:58,640 --> 00:12:00,919
但伊丽莎白女皇也喜欢做同样的事
but Queen Elizabeth likes to do the same thing.

212
00:12:01,560 --> 00:12:02,920
真的吗？
Does she really?

213
00:12:04,320 --> 00:12:06,239
-我不知道 -嗯
-I had no idea. -Hmm.

214
00:12:10,440 --> 00:12:12,240
你有兴趣跟我一起去吗？
Might you be tempted to join me?

215
00:12:12,320 --> 00:12:14,000
哦，我得承认…
Oh, I must confess...

216
00:12:14,080 --> 00:12:16,280
这比露营好多了
it might prove a welcome break from camping.

217
00:12:16,360 --> 00:12:17,720
那就这么说定了
Well, that's settled, then.

218
00:12:17,840 --> 00:12:19,520
你可以在城里过夜
You can spend the night in town,

219
00:12:19,600 --> 00:12:22,000
明天等我查明这件令人不快的事后
and I will join you tomorrow after I've gotten to the bottom

220
00:12:22,080 --> 00:12:23,800
就会去找你
of this totally unpleasant business.

221
00:12:24,600 --> 00:12:26,200
我很期待
I look forward to it.

222
00:12:27,480 --> 00:12:28,839
我也是
Not as much as I do.

223
00:12:38,680 --> 00:12:40,079
你还好吗？
You all right?

224
00:12:41,400 --> 00:12:43,000
整体来说
All things considered.

225
00:12:44,920 --> 00:12:46,440
或许你听说了…
Perhaps you have heard...

226
00:12:47,880 --> 00:12:49,479
你很快就会成为国王
you will be king soon.

227
00:12:57,120 --> 00:12:59,039
我看不见得
Well, I wouldn't be so sure about that.

228
00:13:06,880 --> 00:13:08,120
就像你说的…
It's like you said...

229
00:13:10,520 --> 00:13:12,839
谁会想让同性恋当国王呢？
...who wants a fag for a king, eh?

230
00:13:14,520 --> 00:13:15,720
这个嘛…
Well...

231
00:13:17,920 --> 00:13:19,520
有什么区别吗？
...what difference does it make?

232
00:13:20,920 --> 00:13:22,640
那只是出生的意外
It's all an accident of birth.

233
00:13:25,920 --> 00:13:28,159
-你真的这么想吗？-当然
-Do you really think that? -Of course I do.

234
00:13:30,920 --> 00:13:32,159
一直都是如此
Always have done.

235
00:13:45,000 --> 00:13:46,039
我就不打扰你们了
I'll leave you two to it.

236
00:13:54,560 --> 00:13:56,080
看到你们俩彼此安慰
It brings me pleasure

237
00:13:56,160 --> 00:13:58,000
让我很高兴
to see you two comforting one another.

238
00:13:58,080 --> 00:13:59,519
是吗？
Does it?

239
00:14:01,040 --> 00:14:02,920
你还记得他小时候的样子吗？
Do you remember when he was small?

240
00:14:04,000 --> 00:14:06,520
他总是跟着你到处跑…
He used to follow you around everywhere...

241
00:14:07,000 --> 00:14:08,240
像影子一样
like a shadow.

242
00:14:08,760 --> 00:14:10,280
他崇拜你
He worshipped you.

243
00:14:10,360 --> 00:14:11,600
都过去了
Times change.

244
00:14:15,320 --> 00:14:16,479
你想怎样？
What do you want?

245
00:14:17,160 --> 00:14:19,480
我已经回答你了，你说服不了我的
I gave you my answer. You won't persuade me.

246
00:14:19,560 --> 00:14:20,920
你之所以必须支持
There is another reason

247
00:14:21,000 --> 00:14:22,720
你妹和亨利波旁的婚事
why you must support the marriage

248
00:14:22,800 --> 00:14:24,280
还有一个理由
between your sister and Henri Bourbon.

249
00:14:24,840 --> 00:14:26,640
之前我不想跟你说
I was reluctant to share it with you before,

250
00:14:26,720 --> 00:14:28,480
但现在我认为你必须要知道
but now I feel you must be told.

251
00:14:28,560 --> 00:14:30,439
你总是有其他理由
There's always another reason with you.

252
00:14:35,680 --> 00:14:38,240
我很担心你妹的贞操
I'm concerned for your sister's virtue.

253
00:14:38,960 --> 00:14:41,160
我发现她迷恋上
It has come to my attention that she is infatuated

254
00:14:41,240 --> 00:14:42,480
吉斯公爵
with the Duke of Guise.

255
00:14:42,760 --> 00:14:44,520
我们必须保护她，别让她沉溺在这种少女的幻想中
And we must protect her from this girlish fantasy,

256
00:14:44,600 --> 00:14:45,920
否则他会毁了她
or he will be the ruin of her.

257
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
-他们只是朋友 -嗯
-They're just friends. -Hmm.

258
00:14:48,600 --> 00:14:49,800
这个嘛…
Well...

259
00:14:50,400 --> 00:14:54,080
你听到可能会很吃惊
it may surprise you to hear that at this very moment,

260
00:14:54,160 --> 00:14:56,440
此时此刻，她正在她房里取悦他
she entertains him in her chambers.

261
00:14:56,520 --> 00:14:58,640
你的密探告诉你的，是吗？
One of your spies tell you that, did they?

262
00:14:59,840 --> 00:15:01,080
没错
They did.

263
00:15:01,640 --> 00:15:02,680
嗯…
Well...

264
00:15:03,280 --> 00:15:04,640
我不相信你
I don't believe you.

265
00:15:04,720 --> 00:15:06,480
我希望你是对的
I hope you are right.

266
00:15:09,480 --> 00:15:11,479
只有一种方法可以知道
There is only one way to find out.

267
00:16:24,080 --> 00:16:26,160
你怎么可以？你来这里干嘛？
How dare you? What are you doing here?

268
00:16:26,240 --> 00:16:27,400
出去
Get out.

269
00:16:27,480 --> 00:16:29,639
-你没有权利这样做 -出去！
-You have no right. -Get out!

270
00:16:40,960 --> 00:16:44,280
你没有权利这样做
You have no right.

271
00:16:44,360 --> 00:16:45,840
你就像他们其他人一样…
You are just like the rest of them...

272
00:16:45,920 --> 00:16:47,520
为了自己的目的操纵我
manipulating me for your own ends.

273
00:16:47,600 --> 00:16:48,919
不是的，查理
No, Charles.

274
00:16:49,040 --> 00:16:50,840
滥用我的感情来得到你想要的东西
Perverting my feelings to get what you want.

275
00:16:50,920 --> 00:16:53,040
灌输我你认为我想相信的事
Filling my head with what you think I want to believe.

276
00:16:53,120 --> 00:16:54,880
操纵你的不是我
I'm not the one manipulating you.

277
00:16:54,960 --> 00:16:58,200
事实上，你更糟，因为你假装自己不同
Actually, you're worse, because you pretend to be different,

278
00:16:58,280 --> 00:17:00,040
不属于这座堕落的宫廷
not part of the decadence of Court,

279
00:17:00,120 --> 00:17:01,760
但你不过是个被宠坏的孩子
but you are just a spoiled child.

280
00:17:01,840 --> 00:17:02,440
不
No.

281
00:17:02,520 --> 00:17:04,280
就这一次，别人叫你做什么你就得照办
For once, you will do as you are told.

282
00:17:04,960 --> 00:17:07,400
为了我国的利益，你要嫁给亨利波旁
You will marry Henri Bourbon for the good of our country.

283
00:17:09,560 --> 00:17:11,559
现在他是不会娶我的
He won't have me now.

284
00:17:15,360 --> 00:17:17,200
我要他娶他就会娶
He will if I tell him to.

285
00:17:18,760 --> 00:17:20,199
查理，这是母亲做的好事
Charles, this is our mother's doing.

286
00:17:23,560 --> 00:17:25,600
我受够你肮脏的谎言了！
I am tired of your filthy lies!

287
00:17:25,680 --> 00:17:26,880
不！
No! No!

288
00:17:26,960 --> 00:17:30,080
你得照我说的去做，因为是我的主意
You will do as I tell you, because I am my own man,

289
00:17:30,160 --> 00:17:31,720
是你叫我自己做主的
as you told me to be.

290
00:17:31,800 --> 00:17:33,960
你会嫁给我们那个窝囊的表亲
You will marry our feckless cousin,

291
00:17:34,080 --> 00:17:35,880
不只是为了和平，而是因为想到
not just for peace but because the thought

292
00:17:35,960 --> 00:17:38,400
你在这段婚姻中受苦就让我开心！
of you suffering in such a marriage brings me pleasure!

293
00:17:38,480 --> 00:17:40,560
不…
No, no, no, no.

294
00:17:42,360 --> 00:17:43,959
不要，查理！
No, Charles!

295
00:17:45,480 --> 00:17:46,680
满意了吗？
Happy?

296
00:17:52,160 --> 00:17:54,399
查理，求求你！
Charles, please!

297
00:18:13,600 --> 00:18:14,520
帮帮我
Help me.

298
00:18:16,280 --> 00:18:17,480
求你帮帮我
Please help me.

299
00:18:18,000 --> 00:18:20,959
我由衷地希望我能为你做点什么
I sincerely wish that there was something I could do for you.

300
00:18:26,640 --> 00:18:28,320
不管你信不信…
Believe it or not...

301
00:18:28,840 --> 00:18:31,159
我是真心的
I meant it from the bottom of my heart.

302
00:19:23,760 --> 00:19:25,080
有什么能为你效劳的吗？
May I help you?

303
00:19:25,200 --> 00:19:28,000
哦，我是来见太后的
Oh. I was to meet with the Queen Mother.

304
00:19:28,080 --> 00:19:30,040
哦，最尊贵的客人
Oh, a most valued customer.

305
00:19:30,120 --> 00:19:32,240
她传话说她会稍微晚一点
She sent word she will be slightly delayed.

306
00:19:32,320 --> 00:19:33,640
哦，真可惜
Oh, shame.

307
00:19:34,080 --> 00:19:35,760
抱歉，我认识你吗？你看起来很眼熟
Sorry, do I know you? You look familiar.

308
00:19:35,840 --> 00:19:38,600
哦，我想女店员彼此看起来
Oh, I'm sure shopgirls bear some resemblance

309
00:19:38,680 --> 00:19:39,720
都有点像
to one another.

310
00:19:39,800 --> 00:19:41,680
嗯，我想也是
Yes, I suppose so.

311
00:19:41,880 --> 00:19:44,000
哦，容我冒昧
Oh, if you don't mind me saying,

312
00:19:44,080 --> 00:19:46,360
你的双手真美
you have the most beautiful hands.

313
00:19:46,440 --> 00:19:48,840
它们总是出卖我们，对吧？
They always betray us, don't they?

314
00:19:48,920 --> 00:19:52,240
哦，不过看你的双手，你应该是个18岁的少女
Oh, but judging by yours, you might be a maiden of 18.

315
00:19:52,320 --> 00:19:54,440
哦，这个嘛…
Oh, well...

316
00:19:54,520 --> 00:19:56,600
既然你提到了，我的确有努力保养
I do make an effort, now you mention it.

317
00:19:56,680 --> 00:19:58,440
这样的话，或许你会喜欢
Well, then perhaps I could interest you

318
00:19:58,520 --> 00:20:00,000
这副旅行手套
in a pair of traveling gloves.

319
00:20:00,080 --> 00:20:01,840
那是最新的款式
They are the latest thing.

320
00:20:01,920 --> 00:20:05,079
柔软的伊比利亚皮革、提洛尔绿
Soft Iberian leather in Tyrolean green.

321
00:20:20,920 --> 00:20:23,480
哦，真好看
Oh, they are lovely.

322
00:20:24,360 --> 00:20:25,440
哦
Oh.

323
00:20:25,520 --> 00:20:26,600
嗯
Mm-hmm.

324
00:20:28,120 --> 00:20:31,080
哦，好精致的刺绣
Oh, what fine embroidery.

325
00:20:31,160 --> 00:20:32,439
谢谢
Thank you.

326
00:20:37,760 --> 00:20:40,280
容我先失陪，我去看看还有没有
If you'll excuse me, I'll see if there's anything else

327
00:20:40,360 --> 00:20:42,280
-其他你可能会喜欢的东西 -好的，去吧
-that might tempt you. -Yes, do that.

328
00:20:42,360 --> 00:20:43,399
嗯
Yes.

329
00:20:49,320 --> 00:20:50,600
有点…
Slightly...

330
00:20:51,160 --> 00:20:52,400
灼热
burning, actually.

331
00:20:55,480 --> 00:20:56,439
不
No.

332
00:20:58,360 --> 00:20:59,680
不
No.

333
00:20:59,760 --> 00:21:03,080
哦，戴起来又痒又痛
Oh, they're itching and burning.

334
00:21:03,160 --> 00:21:04,479
有人吗？
Hello!

335
00:21:09,840 --> 00:21:11,120
有人吗？
Hello!

336
00:21:11,200 --> 00:21:15,120
哦！救救我！
Oh! Aah! Help me! Help me! Help me!

337
00:21:15,200 --> 00:21:17,480
哦，天啊！
Oh, God!

338
00:21:17,560 --> 00:21:18,799
救救我！
Help me!

339
00:21:35,600 --> 00:21:38,400
我们将永远铭记胡安娜德阿尔布雷
Let Jeanne D'Albret always be remembered

340
00:21:38,480 --> 00:21:40,120
谦卑的一生
for her humble life,

341
00:21:40,200 --> 00:21:43,600
她到临终前，始终信奉真正的信仰
committed to the true faith until her last days.

342
00:21:44,520 --> 00:21:45,920
阿门
Amen.

343
00:21:46,000 --> 00:21:46,879
阿门
Amen.

344
00:22:11,280 --> 00:22:13,560
查理九世国王的宫廷
The Court of King Charles IX

345
00:22:13,640 --> 00:22:16,120
献上哀吊之意
wishes to offer its condolences for your loss.

346
00:22:16,200 --> 00:22:18,760
-我想也是 -你的主人在哪？
-I bet it f**king does. -Where's your mistress?

347
00:22:18,840 --> 00:22:21,160
显然她没有勇气过来
Obviously she doesn't have the courage to come here

348
00:22:21,240 --> 00:22:23,920
为自己做的好事负责！
and take responsibility for what she's f**king done!

349
00:22:24,000 --> 00:22:26,760
凯瑟琳对于纳瓦拉王后英年早逝
Catherine expresses her deepest sympathies

350
00:22:26,840 --> 00:22:29,560
表示最深切的同情
for the untimely death of the Queen of Navarre

351
00:22:29,640 --> 00:22:31,600
但否认有参与其中
but denies any hand in it.

352
00:22:31,680 --> 00:22:33,200
她当然会那样说，不是吗？
Well, she would say that, wouldn't she?

353
00:22:33,280 --> 00:22:36,240
死于购物，一听就是凯瑟琳的手笔
Death by shopping-- sounds like Catherine to me.

354
00:22:36,320 --> 00:22:39,320
太后希望婚礼照常进行
It is the Queen Mother's desire that the wedding proceed.

355
00:22:39,440 --> 00:22:42,480
她相信这是纳瓦拉王后的心愿
She believes it's what the Queen of Navarre would have wanted.

356
00:22:42,680 --> 00:22:45,400
她在上次会面时也有说
She said as much at their last meeting.

357
00:22:45,480 --> 00:22:48,080
抱歉，但这件事
I'm sorry, but I-I don't have a good feeling

358
00:22:48,160 --> 00:22:50,080
让我很不安
about any of this.

359
00:22:50,160 --> 00:22:51,880
我真心认为我们应该取消这场婚礼
I really think we should call off this wedding.

360
00:22:51,960 --> 00:22:55,680
相信我，你绝对不能相信凯瑟琳
Believe me when I say, you can't trust Catherine.

361
00:22:56,080 --> 00:22:57,800
哦，她是一个…
Oh, she--she is

362
00:22:57,880 --> 00:23:00,560
难以形容的危险女人
an indescribably dangerous woman.

363
00:23:00,640 --> 00:23:01,680
嗯
Hmm.

364
00:23:04,680 --> 00:23:07,400
有监于纳瓦拉新教王后的遭遇
The Queen Mother understands we will need assurance

365
00:23:07,480 --> 00:23:10,240
太后应该明白如果要我们前往首都
of our safe passage if we are to travel to the capital,

366
00:23:10,320 --> 00:23:13,400
那就得保证我们路途的安全吧？
given what has happened to the Protestant Queen of Navarre?

367
00:23:13,480 --> 00:23:15,520
那是自然
She would expect nothing less.

368
00:23:16,240 --> 00:23:17,440
为此
To that end,

369
00:23:17,520 --> 00:23:20,559
我今天带来了由太后签署…
I bring with me today the Regency of France...

370
00:23:21,320 --> 00:23:24,280
将摄政权转交给伊蒂姐妹的诏书
signed by the Queen Mother to Sister Edith.

371
00:23:27,720 --> 00:23:31,160
凯瑟琳德美迪奇太后
The Queen Mother, Catherine de Medici,

372
00:23:31,720 --> 00:23:34,520
放弃她的摄政权
has relinquished her regency.

373
00:23:34,600 --> 00:23:36,040
然而据我了解
However, it is my understanding,

374
00:23:36,120 --> 00:23:38,440
在国王签字之前，摄政权并不归我
the regency will not be mine until the king signs.

375
00:23:38,520 --> 00:23:39,640
一旦婚礼结束
And he will do so

376
00:23:39,720 --> 00:23:41,800
他就会签字
once the wedding ceremony is complete.

377
00:23:41,880 --> 00:23:43,439
给我瞧瞧
Let me see that.

378
00:23:45,760 --> 00:23:47,840
一派胡言
This is absolute bollocks.

379
00:23:47,920 --> 00:23:49,520
这种事绝对不会发生
This is never gonna happen.

380
00:23:49,600 --> 00:23:51,840
如果这足以让人打消疑虑
If this is reassurance enough,

381
00:23:51,920 --> 00:23:53,440
那么太后期待
then the Queen Mother looks forward

382
00:23:53,520 --> 00:23:54,800
在婚礼上招待各位
to welcoming you at the wedding.

383
00:23:54,880 --> 00:23:57,199
你觉得怎么样，亨利？
What do you think, Henri?

384
00:24:01,120 --> 00:24:03,880
这项提议对我们很有利
We stand to gain a-a great deal from this offer.

385
00:24:04,560 --> 00:24:08,400
而且我刚好喜欢玛歌，所以我认为值得冒险一试
And I happen to like Margot, so I think it's worth the risk.

386
00:24:08,520 --> 00:24:09,480
亨利…
Henri...

387
00:24:10,760 --> 00:24:14,080
你在短时间内学到了很多
you have learned an enormous amount in a short time,

388
00:24:14,400 --> 00:24:17,040
但你不像我们一样了解凯瑟琳
but you do not know Catherine like we do.

389
00:24:17,120 --> 00:24:17,960
不
No.

390
00:24:18,040 --> 00:24:20,639
但他却拥有你所缺乏的信心
And yet he possesses the faith which you lack.

391
00:24:28,760 --> 00:24:30,560
告诉太后婚礼会照常进行
Tell the Queen Mother the wedding will proceed.

392
00:24:30,640 --> 00:24:31,920
-哦，天啊 -该死
-Oh, my God. -F**k.

393
00:24:32,000 --> 00:24:33,160
没问题
Certainly.

394
00:24:38,400 --> 00:24:40,559
在上帝的带领下
And with God as our guide,

395
00:24:41,160 --> 00:24:44,200
我们要一起前往皇宫
we will travel together to the palace

396
00:24:44,280 --> 00:24:46,639
庆祝我们的胜利！
to celebrate our victory!

397
00:24:51,760 --> 00:24:54,920
真夸张，她做到了
F**k me sideways. She's done it.

398
00:24:55,000 --> 00:24:56,879
她打败凯瑟琳了
She beat Catherine.

399
00:24:57,760 --> 00:24:59,000
你是对的
You were right.

400
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
享受宁静的时刻？
Enjoying the peace and quiet?

401
00:25:07,000 --> 00:25:08,080
嗯
Hmm.

402
00:25:09,040 --> 00:25:12,600
事实上，我正在考虑离开宫廷
In fact, I'm actually considering retiring from Court.

403
00:25:12,680 --> 00:25:15,280
啊，那太浪费你的才能了
Ah, that would be a waste of your skills.

404
00:25:16,400 --> 00:25:18,080
但也许你是该休息一下
But perhaps you deserve the rest.

405
00:25:18,840 --> 00:25:20,399
我是来跟你说…
I came to tell you...

406
00:25:21,240 --> 00:25:22,680
我的工作完成了
my work is done.

407
00:25:23,320 --> 00:25:27,160
因此，我怀着沉重的心情准备离开你了
Therefore, with a heavy heart, it is time for me to leave you.

408
00:25:28,040 --> 00:25:28,959
嗯
Hmm.

409
00:25:29,040 --> 00:25:32,560
真叫人遗憾，你要去哪？
I'm sorry to hear that. Where will you go?

410
00:25:32,640 --> 00:25:36,760
啊，我必须去美洲大陆力图发迹
Ah, I must seek my fortune in America.

411
00:25:36,840 --> 00:25:40,640
在佛罗伦斯等待我的只有刺客和篡位者
Only assassins and usurpers wait for me in Florence.

412
00:25:41,000 --> 00:25:43,560
我也看得出来离开的吸引力
I, too, see the appeal of escape.

413
00:25:44,080 --> 00:25:45,160
再跟我说一次
Tell me again

414
00:25:45,240 --> 00:25:47,440
佛罗里达的投资机会
about the investment opportunity in Florida.

415
00:25:48,360 --> 00:25:49,920
还是已经太迟了？
Or am I too late?

416
00:25:52,640 --> 00:25:53,400
这个嘛…
Well...

417
00:25:54,160 --> 00:25:57,560
结果，我已经找到投资人了
as it turns out, I have already found an investor.

418
00:25:57,880 --> 00:25:58,920
哦
Oh.

419
00:25:59,440 --> 00:26:01,520
我为你开心
Well, I'm happy for you.

420
00:26:01,640 --> 00:26:03,600
看来我只能暗自惋惜
I shall save my regrets for myself.

421
00:26:03,680 --> 00:26:07,200
哦，随着项目的发展
Oh, that doesn't mean there won't be further opportunities

422
00:26:07,280 --> 00:26:08,800
或许未来还有其他机会
as the project develops.

423
00:26:08,880 --> 00:26:10,520
希望如此
I hope so.

424
00:26:11,480 --> 00:26:13,519
美洲大陆需要像你这样的人
The New World needs people like you.

425
00:26:17,080 --> 00:26:18,360
嗯…
Well...

426
00:26:19,280 --> 00:26:21,960
等我横渡海洋后，就会送口信给你
I will send word to you once I cross the seas.

427
00:26:22,880 --> 00:26:23,999
不过…
But...

428
00:26:26,480 --> 00:26:28,280
我想跟你说…
...I want you to know...

429
00:26:30,080 --> 00:26:32,839
我非常享受和你在一起的时光
...I have greatly enjoyed my time with you,

430
00:26:33,280 --> 00:26:35,120
妹妹，凯瑟琳
my sister, Catarina.

431
00:26:35,640 --> 00:26:37,039
我也是，哥哥
As have I, my brother.

432
00:26:42,040 --> 00:26:44,040
但你不能马上离开
But you cannot leave immediately.

433
00:26:44,120 --> 00:26:45,480
我可不允许
I won't allow it.

434
00:26:45,880 --> 00:26:48,720
你必须好好接受瓦卢瓦的饯行
You must receive a proper Valois send-off.

435
00:26:48,800 --> 00:26:50,440
让我女儿的婚宴
Permit my daughter's wedding banquet

436
00:26:50,520 --> 00:26:52,040
作为我们共进的最后一餐吧
to be our last meal together.

437
00:26:52,680 --> 00:26:54,239
我不会错过的
I wouldn't miss it.

438
00:27:02,560 --> 00:27:04,519
我从没想过这一天会到来
I never thought this day would come.

439
00:27:05,080 --> 00:27:06,320
说你从来没想过会有这一天
Isn't it more accurate to say

440
00:27:06,400 --> 00:27:07,880
应该更准确吧？
you never thought about this day ever?

441
00:27:07,960 --> 00:27:08,680
他说得没错，安托万
He's right, Antoine.

442
00:27:08,760 --> 00:27:11,320
去年此时你根本不太认识你儿子
You barely knew you had a son this time last year.

443
00:27:11,400 --> 00:27:13,120
那或许是真的…
That may be true...

444
00:27:14,720 --> 00:27:17,560
但我觉得在我儿子
...but I feel I owe my son a piece of advice

445
00:27:17,680 --> 00:27:21,040
进入这场跌宕起伏、阴晴不定的
before he enters into this political marriage

446
00:27:21,120 --> 00:27:23,040
政治联姻前
full of peaks and valleys,

447
00:27:23,120 --> 00:27:26,600
我该给他一些建议
of blue skies and inclement weather.

448
00:27:26,720 --> 00:27:28,559
我来吧，安托万
Allow me, Antoine.

449
00:27:30,600 --> 00:27:31,640
亨利…
Henri...

450
00:27:32,960 --> 00:27:35,560
其实你只需要知道一件事
there's only really one thing that you need to know.

451
00:27:35,880 --> 00:27:38,680
不要信任女人
Women cannot be trusted.

452
00:27:39,360 --> 00:27:41,840
她们用甜美的方式诱惑你
They lure you in with their fragrant ways,

453
00:27:41,920 --> 00:27:44,280
让你感觉被爱
make you feel loved, like--like the way

454
00:27:44,360 --> 00:27:46,080
以一种你一直想要被爱的方式
you've always wanted to be loved

455
00:27:46,160 --> 00:27:47,880
然后像打苍蝇一样
and then--and then--and then crush your heart

456
00:27:47,960 --> 00:27:50,000
轻易地让你心碎
with the thoughtlessness of swatting a fly.

457
00:27:50,960 --> 00:27:52,680
你是在说伊丽莎白女皇吗？
Are you talking about Queen Elizabeth?

458
00:27:52,760 --> 00:27:53,920
对
Yes.

459
00:27:55,760 --> 00:27:56,920
还有其他人
Amongst others.

460
00:27:57,760 --> 00:27:59,200
记住了…
But just keep in mind...

461
00:27:59,280 --> 00:28:01,280
波旁血脉所有的希望和梦想
all the hopes and dreams of the Bourbon line

462
00:28:01,360 --> 00:28:03,680
都指望这桩婚事，所以别搞砸，好吗？
are riding on this, so don't f**k it up, all right?

463
00:28:03,760 --> 00:28:05,520
-路易 -交给我吧，叔叔
-Louis. -Leave it to me, Uncle.

464
00:28:05,600 --> 00:28:08,759
路易，我能跟我儿子单独谈谈吗？
Um, Louis, might--might I have a moment alone with my son?

465
00:28:09,800 --> 00:28:10,960
没问题
Of course.

466
00:28:16,800 --> 00:28:18,920
亨利，我想跟你说
Henri, I-I-I-I just wanted to say,

467
00:28:19,000 --> 00:28:21,760
我很遗憾你母亲不在这里
um, I'm sorry your mother isn't here.

468
00:28:22,400 --> 00:28:24,120
谢谢你，父亲
Thank you, Father.

469
00:28:24,200 --> 00:28:26,320
事实证明
And as it turns out,

470
00:28:26,400 --> 00:28:28,640
我对很多事感到抱歉
I'm sorry about quite a lot of things,

471
00:28:29,240 --> 00:28:30,880
因为…
because the thing is,

472
00:28:31,400 --> 00:28:33,440
我越来越喜欢你，亨利
I've grown rather fond of you, Henri.

473
00:28:34,400 --> 00:28:37,160
我知道你小时候我没陪在你身边
I know I wasn't around much when you were young.

474
00:28:37,240 --> 00:28:38,320
我没兴趣
I wasn't interested,

475
00:28:38,400 --> 00:28:41,200
但我现在知道那是我的损失
but I-I can see now that that was my loss.

476
00:28:41,280 --> 00:28:43,920
别担心，我不会放在心上的
Don't worry. I don't take it personally.

477
00:28:44,000 --> 00:28:45,320
不，当然不会
No, of course, not.

478
00:28:45,400 --> 00:28:47,360
你不像我，你很务实
You're not like me. You're--you're practical.

479
00:28:47,440 --> 00:28:49,080
你头脑很好
You've got a good head on your shoulders.

480
00:28:50,440 --> 00:28:51,840
我为你感到骄傲
I'm proud of you.

481
00:28:52,920 --> 00:28:56,240
但如果你现在想摆脱这一切
But if you wanted to bow out of this whole thing now,

482
00:28:56,320 --> 00:28:58,440
离开、逃跑
hit the road, head for the hills,

483
00:28:58,520 --> 00:28:59,560
我可以理解
I'd understand.

484
00:28:59,640 --> 00:29:00,960
我会支持你的
I'd--I'd support you.

485
00:29:01,600 --> 00:29:04,560
事实上，我们现在可能置身于
The truth is, we might just be in the middle

486
00:29:04,640 --> 00:29:06,840
一场大规模的闹剧中
of a massive s**t show right now.

487
00:29:06,920 --> 00:29:10,000
万一你出了什么事…
And if anything happened to you...

488
00:29:11,040 --> 00:29:12,999
我是无法原谅自己的
I don't think I could forgive myself.

489
00:29:13,080 --> 00:29:14,840
哦，我懂了…
Oh, I see, you're...

490
00:29:15,360 --> 00:29:16,880
你在关心我
you're concerned about me

491
00:29:17,360 --> 00:29:19,399
以你从未有过的方式
in a way you've never been before.

492
00:29:21,120 --> 00:29:22,360
你人真好，爸
That's really nice, Dad.

493
00:29:22,440 --> 00:29:23,720
嗯
Yeah.

494
00:29:24,040 --> 00:29:25,280
不过听着…
But you see...

495
00:29:26,440 --> 00:29:30,160
我喜欢这里，置身核心位置
I like it here, at the center of things,

496
00:29:30,240 --> 00:29:32,400
待在大权在握的人身边
with the people who make the decisions

497
00:29:32,480 --> 00:29:34,200
影响其他人…
that affect everyone else...

498
00:29:34,280 --> 00:29:36,319
各种阴谋和背叛
all the intrigue and betrayal.

499
00:29:37,200 --> 00:29:40,240
我知道这种事让你害怕…
And I know it frightens you, but it...

500
00:29:41,880 --> 00:29:44,039
但它让我兴奋
...it stimulates me.

501
00:29:45,520 --> 00:29:47,200
谁知道呢？
Who knew?

502
00:29:47,920 --> 00:29:51,360
我觉得我搞不好很擅长这种事
And the thing is, I think I might be good at it,

503
00:29:51,440 --> 00:29:52,839
因为…
because, um...

504
00:29:53,480 --> 00:29:54,120
嗯…
well...

505
00:29:55,280 --> 00:29:56,720
据我观察
it's my observation

506
00:29:56,840 --> 00:29:59,360
当人们对事物怀抱强烈的感觉时
that when people have strong feelings about things,

507
00:29:59,440 --> 00:30:03,040
他们就会处于明显的劣势…
they are at a significant disadvantage...

508
00:30:04,080 --> 00:30:05,400
而我
whereas

509
00:30:05,480 --> 00:30:07,879
却没有任何强烈的感觉…
I don't have any strong feelings...

510
00:30:09,280 --> 00:30:12,240
或说根本没有任何感觉
or any feelings at all, really.

511
00:30:13,120 --> 00:30:14,480
所以…
So...

512
00:30:15,360 --> 00:30:18,280
我想无论发生什么事，我都会好好的
I think whatever happens, I'll be all right.

513
00:30:22,120 --> 00:30:23,559
不过还是谢谢你跟我说这些，爸
Thanks for the talk, though, Dad.

514
00:30:26,520 --> 00:30:28,199
今天将会是个美好的一天
It's gonna be a great day.

515
00:30:33,640 --> 00:30:35,199
他是个彻头彻尾的疯子
He's a total psychopath.

516
00:30:43,720 --> 00:30:45,160
你就穿那样？
Is that what you're wearing?

517
00:30:46,520 --> 00:30:47,799
关你什么事？
What do you care?

518
00:30:53,560 --> 00:30:54,960
我要你展现出最好的一面
I want you to look your best.

519
00:30:55,040 --> 00:30:57,560
看来你的阴谋跟往常一样徒劳无功
I see your scheming has come to nothing, as usual,

520
00:30:58,080 --> 00:30:59,280
虽然胡安娜死了
though Jeanne is dead.

521
00:30:59,360 --> 00:31:00,360
无所谓
It doesn't matter.

522
00:31:01,160 --> 00:31:04,279
重点是你按我说的去做
All that matters is that you did what I told you to do.

523
00:31:06,160 --> 00:31:08,760
你确实做到我要你做的事
You did do what I told you to do.

524
00:31:10,360 --> 00:31:12,359
把她变成女人
You made a woman of her.

525
00:31:14,160 --> 00:31:15,480
很好
Excellent.

526
00:31:17,320 --> 00:31:19,480
接下来你只要站在教堂里
All you have to do now is stand up in church

527
00:31:19,560 --> 00:31:22,120
当着那些人面前说出真相就行了
in front of all those people and tell the truth.

528
00:31:28,480 --> 00:31:30,080
要是你敢违抗我
Defy me in this,

529
00:31:30,560 --> 00:31:33,720
我会亲手把你弟送去给天主教联盟
and I will personally feed your brother to the Catholic League.

530
00:31:36,400 --> 00:31:37,799
不要怀疑
Do not doubt me.

531
00:33:44,600 --> 00:33:47,240
我们今天聚在这里
We are gathered here today

532
00:33:47,320 --> 00:33:51,440
举行玛歌和亨利的
to unite Margot and Henri

533
00:33:51,520 --> 00:33:53,600
神圣婚礼
in holy matrimony.

534
00:33:53,680 --> 00:33:55,640
但更重要的是
But, more importantly,

535
00:33:55,720 --> 00:33:58,960
让两个伟大的家族结合
we're here to unite their two great houses,

536
00:33:59,080 --> 00:34:02,160
瓦卢瓦和波旁家族
Valois and Bourbon,

537
00:34:02,760 --> 00:34:05,000
以及他们所代表的信仰…
and the faiths they represent...

538
00:34:05,800 --> 00:34:09,320
天主教和新教
Catholic and Protestant.

539
00:34:09,400 --> 00:34:11,480
在我们继续之前
Now, before we proceed,

540
00:34:11,920 --> 00:34:13,840
有谁要提出
does anyone know of any reason

541
00:34:13,920 --> 00:34:18,240
这两位不该完婚的理由吗？
why these two cannot be joined together in sacred union?

542
00:34:21,960 --> 00:34:24,280
我想我儿子对于新娘的贞操
I believe my son has something to say

543
00:34:24,360 --> 00:34:27,199
有些话要说
regarding the purity of the bride.

544
00:34:39,680 --> 00:34:41,280
似乎是我母亲弄错了
It seems my mother is mistaken.

545
00:34:43,760 --> 00:34:45,519
我不知道你在说什么
I don't know what you're talking about.

546
00:34:53,560 --> 00:34:55,240
这样的话
In that case,

547
00:34:55,520 --> 00:34:57,480
我想我们可以继续进行
I think we can proceed.

548
00:35:01,800 --> 00:35:02,920
亨利…
Henri...

549
00:35:04,200 --> 00:35:07,880
你愿意接受这个女人，成为你的合法妻子吗？
do you take this woman to be your lawfully wedded wife?

550
00:35:08,800 --> 00:35:09,920
我愿意
I do.

551
00:35:10,000 --> 00:35:12,279
请点头表示同意
And please nod your assent.

552
00:35:14,640 --> 00:35:17,200
玛歌，你愿意接受这个男人
Margot, do you take this man

553
00:35:17,280 --> 00:35:19,519
成为你的合法丈夫吗？
to be your lawfully wedded husband?

554
00:35:36,400 --> 00:35:38,480
那么通过赋予我的权力
Then by the power vested in me,

555
00:35:38,560 --> 00:35:41,639
我现在宣布你们为夫妻
I now pronounce you husband and wife.

556
00:36:41,880 --> 00:36:43,360
欢迎来到宫廷
Welcome to Court.

557
00:36:44,000 --> 00:36:46,200
是时候请国王昭告我的摄政权了
It's time for the king to make my regency law.

558
00:36:48,080 --> 00:36:49,640
当然
Of course.

559
00:36:50,480 --> 00:36:53,000
一旦他们圆房
As soon as the marriage is consummated,

560
00:36:53,080 --> 00:36:54,959
我就会让他签字
I will make sure it is done.

561
00:36:59,640 --> 00:37:02,800
我能请你们不要携带武器
May I request that no weapons be carried

562
00:37:02,880 --> 00:37:04,400
参加宴席吗？
into the festivities?

563
00:37:04,720 --> 00:37:07,640
你会发现，你待在宫廷期间
You will notice that I have removed my guards

564
00:37:07,720 --> 00:37:09,480
我也撤掉了守卫
for the duration of your stay,

565
00:37:10,120 --> 00:37:13,479
因为今晚我们是本着和平的精神相聚
as tonight we gather in the spirit of peace.

566
00:38:08,480 --> 00:38:10,520
谢谢你同意见我
Thank you for agreeing to see me.

567
00:38:10,600 --> 00:38:13,640
如果你想见我，开口就是了
If you want to see me, all you need to do is ask.

568
00:38:14,360 --> 00:38:15,840
我们是老朋友
We're old friends.

569
00:38:16,400 --> 00:38:17,560
的确
Indeed.

570
00:38:23,960 --> 00:38:25,840
我应你的要求
And at your behest,

571
00:38:26,160 --> 00:38:28,640
全部都做了
I have done everything you've asked of me.

572
00:38:29,240 --> 00:38:31,320
但在我内心深处
But in my heart of hearts,

573
00:38:31,400 --> 00:38:33,800
却看不到和平的未来
I do not see peace in our future.

574
00:38:33,880 --> 00:38:37,120
一旦伊蒂取得我授予她的权力
Once Edith ascends to the power I have granted her,

575
00:38:37,200 --> 00:38:39,279
她就会把这个国家夷为平地
she will burn this country to the ground.

576
00:38:41,800 --> 00:38:43,640
你也知道
And you know it, too.

577
00:38:43,720 --> 00:38:45,199
或许吧
Perhaps.

578
00:38:49,120 --> 00:38:51,320
但我不能让她死
But I cannot sanction her death.

579
00:38:54,600 --> 00:38:55,880
我知道
I know.

580
00:38:55,960 --> 00:38:57,800
尽管我们付出努力
Despite our efforts,

581
00:38:58,400 --> 00:39:00,320
年轻一代似乎
it seems like the younger generation

582
00:39:00,400 --> 00:39:03,040
就是要用他们自己的方式把事情搞砸
is determined to f**k things up in their own way.

583
00:39:04,200 --> 00:39:06,000
那接下来呢？
So what happens now?

584
00:39:08,240 --> 00:39:09,879
可以的话…
If I had my wish...

585
00:39:15,840 --> 00:39:18,680
我想保住我在你身上看到的优点
I would preserve what I know to be good in you.

586
00:39:20,040 --> 00:39:22,840
从我们认识那天起我就没有丝毫怀疑
What I never doubted since the day we met.

587
00:39:22,920 --> 00:39:25,800
我想带你离开这里
And I would take you the f**k away from here.

588
00:39:27,320 --> 00:39:29,080
一起离开宫廷？
Retire from Court together?

589
00:39:30,080 --> 00:39:31,720
这里还剩下什么给我们？
What is left for us here?

590
00:39:34,640 --> 00:39:36,479
凯瑟琳，你会考虑吗？
Catherine, will you consider it?

591
00:39:37,560 --> 00:39:39,600
如果你说话算话
If you are true to your word

592
00:39:40,240 --> 00:39:43,360
如你口中那般关心我
and care for me the way you say you do,

593
00:39:44,240 --> 00:39:48,079
那么宴席结束后，到庭院找我
then meet me in the courtyard after the banquet.

594
00:40:51,120 --> 00:40:52,559
开始吧
Let the joust begin.

595
00:41:46,920 --> 00:41:47,879
完成了
It is done.

596
00:41:55,400 --> 00:41:58,719
-还真快 -足够了
-Well, that was quick. -Yet sufficient.

597
00:42:01,360 --> 00:42:03,679
夫妻已圆房
The marriage is consummated.

598
00:42:09,200 --> 00:42:13,120
瓦卢瓦家族想请各位参加
The House of Valois would like you all to join us

599
00:42:13,200 --> 00:42:15,919
我们为这对新婚夫妇准备的宴席
for a banquet in honor of the newlyweds.

600
00:42:34,640 --> 00:42:37,560
我该如何向我女儿解释
How could I explain to my daughter,

601
00:42:38,240 --> 00:42:39,680
她…
she...

602
00:42:40,240 --> 00:42:42,160
一个一辈子没饿过肚子
who had never felt hunger,

603
00:42:42,240 --> 00:42:43,960
没挨过冻
never felt cold,

604
00:42:44,040 --> 00:42:46,639
没吃过苦的人…
never suffered a day in her life...

605
00:42:49,240 --> 00:42:53,200
还有比不幸福的婚姻更糟的事呢？
that there are worse things than an unhappy marriage?

606
00:42:53,520 --> 00:42:56,160
老天啊，快点，安托万
For f**k's sake, come on, Antoine.

607
00:42:56,640 --> 00:42:58,440
要吃不到东西了
Gonna miss all the food.

608
00:43:01,720 --> 00:43:04,320
哦，当然，还有这一段
Oh, of course, that's still going on.

609
00:43:04,400 --> 00:43:06,600
我想我会像平常一样
I suppose I'll go on alone,

610
00:43:06,680 --> 00:43:08,239
自己过去
as f**king usual.

611
00:43:13,480 --> 00:43:15,560
你妻子的事，我很遗憾
I'm sorry about your wife.

612
00:43:15,680 --> 00:43:18,119
我很遗憾你阻止这桩婚事的计划失败了
I'm sorry your plans to stop the wedding came to naught.

613
00:43:21,360 --> 00:43:23,360
-我很想你 -真的吗？
-I've missed you. -Really?

614
00:43:25,320 --> 00:43:28,440
现在你提起了，我也很想你
Now you come to mention it, I missed you, too.

615
00:43:28,520 --> 00:43:29,960
不可能
That is impossible.

616
00:43:30,040 --> 00:43:31,280
为什么？
Why?

617
00:43:34,760 --> 00:43:36,600
我有一种不好的预感，安托万
I have a bad feeling, Antoine.

618
00:43:36,720 --> 00:43:38,760
哦，天啊，我也是
Oh, God, so do I.

619
00:43:39,560 --> 00:43:43,000
但我儿子娶了法国公主
But my son is married to the Princess of France.

620
00:43:43,080 --> 00:43:45,680
凯瑟琳把摄政权移交伊蒂
Catherine has signed over the regency to Edith,

621
00:43:45,760 --> 00:43:48,880
理论上来说
who, theoretically speaking,

622
00:43:48,960 --> 00:43:51,640
她代表了波旁家族的利益
represents the interests of the House of Bourbon,

623
00:43:52,160 --> 00:43:55,280
我想这意味着我们赢了
which means, I suppose, we won.

624
00:43:55,360 --> 00:43:56,960
万岁
Bravo us.

625
00:43:59,600 --> 00:44:02,800
我不知道为什么我就是没那种感觉
I don't know why it just doesn't feel that way.

626
00:44:06,800 --> 00:44:08,520
不然我们去参加宴席
How about we forget our troubles

627
00:44:08,600 --> 00:44:10,600
忘却那些烦恼如何？
with a spot of banqueting?

628
00:44:13,400 --> 00:44:15,120
我没心情
I'm not in the mood.

629
00:44:16,000 --> 00:44:17,400
留下来陪我
Stay here with me.

630
00:44:17,480 --> 00:44:19,840
天啊，这是我最想做的事
God, I can think of nothing I'd love more.

631
00:44:20,840 --> 00:44:22,000
但…
But...

632
00:44:22,400 --> 00:44:24,080
那是我儿子的婚礼
it's my son's wedding.

633
00:44:24,880 --> 00:44:27,039
我会让你值回票价的
I'll make it worth your while.

634
00:44:40,480 --> 00:44:42,280
拉希玛夫人
Lady Rahima.

635
00:44:43,240 --> 00:44:44,400
我们什么时候走？
When do we leave?

636
00:44:45,840 --> 00:44:48,000
-宴席结束后 -为什么不现在走？
-After the banquet. -Why not now?

637
00:44:48,080 --> 00:44:50,960
啊，凯瑟琳要我留下来庆祝
Ah, Catherine asked me to stay for the celebration.

638
00:44:51,200 --> 00:44:52,800
我至少该为她做这件事吧？
She deserves that at least, right?

639
00:44:54,840 --> 00:44:57,680
-她知道了 -不，她不知道
-She knows. -No, no, she has no idea.

640
00:44:57,800 --> 00:44:59,800
你错了
You are wrong.

641
00:45:00,640 --> 00:45:01,840
耐心点
Be patient.

642
00:45:04,280 --> 00:45:06,440
我有话要跟你说
I've got something to tell you.

643
00:45:08,520 --> 00:45:09,959
待会再说
Tell me later.

644
00:45:27,960 --> 00:45:30,880
我还有最后一件事要拜托你
I have one last favor to ask of you.

645
00:45:31,200 --> 00:45:33,919
你必须签字将摄政权移交给伊蒂
You must sign the regency over to Edith.

646
00:45:37,080 --> 00:45:38,719
我已经放弃我的头衔
I have already relinquished my title.

647
00:45:49,280 --> 00:45:51,240
我没想过会有这一天
I doubted this day would ever come.

648
00:45:52,200 --> 00:45:54,320
也许我终究是看错你了
Perhaps I have misjudged you after all.

649
00:45:55,080 --> 00:45:56,760
你真的认为她是对的人吗？
You really think she's the right one?

650
00:45:56,840 --> 00:46:00,039
也许她真的是上帝派到我们身边的
Perhaps she was indeed sent to us by God.

651
00:46:02,000 --> 00:46:03,120
你说了算
If you say so.

652
00:46:08,120 --> 00:46:09,440
现在…
And now...

653
00:46:12,520 --> 00:46:14,000
你有位访客…
you have a visitor...

654
00:46:15,400 --> 00:46:18,000
在你需要时来安慰你
to console you in your hour of need.

655
00:46:20,320 --> 00:46:21,519
陛下
Your Majesty.

656
00:46:28,440 --> 00:46:30,680
我们该走了，不是吗？
We should go, don't you think?

657
00:46:32,120 --> 00:46:33,999
你想走就走吧
You can if you want to.

658
00:46:49,360 --> 00:46:50,920
那我留下来陪你
I shall stay with you.

659
00:46:52,560 --> 00:46:54,319
随便你
Suit yourself.

660
00:47:41,040 --> 00:47:42,559
10点

661
00:47:56,200 --> 00:47:57,359
10点
Ten o'clock.

662
00:48:43,240 --> 00:48:45,720
-母亲在哪？-我不在乎
-Where's Mother? -I don't give a f**k.

663
00:48:46,720 --> 00:48:49,200
刚才你在婚礼上那么做是对的
You know you did the right thing at the ceremony earlier.

664
00:48:49,280 --> 00:48:50,120
是吗？
Did I?

665
00:48:51,680 --> 00:48:53,280
我跟你说过…
I told you...

666
00:48:53,680 --> 00:48:57,480
一个人能承受的罪孽有限
there's a limit to how much sin one man can swallow.

667
00:48:57,560 --> 00:48:59,879
-我知道 -这我可不敢说
-I know. -I'm not sure about that.

668
00:49:32,720 --> 00:49:34,240
-安静 -安静
-Quiet. -Quiet now.

669
00:49:34,320 --> 00:49:37,200
我想我们应该举杯，敬这对幸福的新婚夫妇
I suppose we should raise a glass to the happy newlyweds.

670
00:49:38,640 --> 00:49:39,600
胡说
Bollocks.

671
00:49:40,320 --> 00:49:43,880
呃，我是说恭喜
I, uh, uh--I mean, uh, f-f-felicitations.

672
00:49:43,960 --> 00:49:45,080
抱歉
S-Sorry.

673
00:49:47,240 --> 00:49:50,480
虽然他们此刻似乎身体不适
Though they do appear to be indisposed at the moment

674
00:49:50,560 --> 00:49:52,519
跟我弟一样
as does my brother

675
00:49:53,520 --> 00:49:56,200
我还想向新任的法国摄政王
I would also like to raise a toast

676
00:49:56,280 --> 00:49:57,680
敬一杯
to the new Regent of France.

677
00:49:58,520 --> 00:50:01,520
我母亲说你会让这个国家团结在一起
My mother says you'll be the one to unite the country.

678
00:50:02,040 --> 00:50:03,760
她在这种事上通常是对的
And she's usually right about these things.

679
00:50:06,480 --> 00:50:07,759
所以…
So...

680
00:50:09,720 --> 00:50:14,040
-敬法国 -敬法国
-to France. -To France.

681
00:50:15,960 --> 00:50:16,879
敬法国
To France.

682
00:51:59,000 --> 00:52:00,160
很荣幸…
It's been a--

683
00:52:00,240 --> 00:52:03,760
也很高兴坐在你身边
it's been an honor and a pleasure to sit with you.

684
00:52:03,840 --> 00:52:05,560
是真的
It really has.

685
00:52:07,040 --> 00:52:09,080
显然你是个言出必行的人
Apparently you are a woman of your word.

686
00:52:11,560 --> 00:52:13,879
我什么时候会出席摄政？
When will I be presented with the regency?

687
00:52:18,080 --> 00:52:19,400
嗯
Yes.

688
00:52:20,720 --> 00:52:24,079
我相信你就要达成你的目的了
I believe it is time for you to get what you came for.

689
00:52:59,720 --> 00:53:01,519
吉斯家族向你问好
The House of Guise says hello.

690
00:53:26,360 --> 00:53:27,520
哦，该死！
Oh, f**k!

691
00:53:27,600 --> 00:53:29,439
该死！
F**k! F**k!

692
00:53:40,560 --> 00:53:43,160
吉斯家族向你问好！
The House of Guise says hello!

693
00:53:44,440 --> 00:53:45,600
该死！
F**k!

694
00:53:45,680 --> 00:53:46,560
该死！
F**k!

695
00:53:48,200 --> 00:53:50,319
吉斯家族向你问好
The House of Guise says hello.

696
00:54:04,680 --> 00:54:07,919
亚历山德罗，你的王后送你的礼物
Alessandro, a gift from your queen.

697
00:54:24,320 --> 00:54:27,839
各位，吉斯家族向你们问好
Ladies and gentlemen, the House of Guise says hello.

698
00:54:55,280 --> 00:54:56,279
你好，弟弟
Hello brother.

699
00:56:43,440 --> 00:56:45,120
抱歉打扰这对幸福的夫妇
Sorry to disturb the happy couple,

700
00:56:45,200 --> 00:56:47,560
但我是来解放公主的
but I'm here to liberate the princess.

701
00:56:47,640 --> 00:56:49,120
你别想！
You will do no such thing!

702
00:56:53,800 --> 00:56:56,759
如果太后要他死…
If the Queen Mother wants him dead...

703
00:56:59,240 --> 00:57:02,479
叫她自己动手
let her do her killing herself.

704
00:57:08,040 --> 00:57:09,400
还是…
Or...

705
00:57:12,080 --> 00:57:14,760
我骄傲的哥哥…
is my proud brother...

706
00:57:15,280 --> 00:57:16,520
现在…
now...

707
00:57:17,080 --> 00:57:20,439
成了仆人？
a little servant boy?

708
00:57:21,480 --> 00:57:23,599
看看她对你做了什么事
Look at what she's done to you.

709
00:57:29,560 --> 00:57:30,919
如你所愿
As you wish.

710
00:57:56,360 --> 00:57:58,279
你不能死
You can't f**king die.

711
00:58:07,720 --> 00:58:10,079
这有什么意义呢？
What's the f**king meaning in that?

712
00:58:28,160 --> 00:58:30,720
我不会让你杀死我丈夫的
I will not allow you to kill my husband.

713
00:58:31,560 --> 00:58:33,600
你逼我嫁给他
You have forced me to marry him,

714
00:58:33,680 --> 00:58:35,480
如果我注定只能跟着他
and if it's my fate to have nothing else,

715
00:58:35,560 --> 00:58:37,080
那我打算真心待他
I intend to be true to him.

716
00:58:38,240 --> 00:58:40,200
你就这么善变？
Is your heart so fickle?

717
00:58:40,800 --> 00:58:42,400
我以为你爱的是公爵
I thought it was the duke you loved.

718
00:58:42,480 --> 00:58:44,480
我不爱我丈夫
I do not love my husband.

719
00:58:44,720 --> 00:58:46,680
事实上，我对他一点感觉都没有
In fact, I feel nothing at all for him.

720
00:58:46,760 --> 00:58:48,680
但你却求我饶他一命
And yet you plead for his life.

721
00:58:48,880 --> 00:58:52,160
原因只有一个，为了反抗你
For one reason--to defy you,

722
00:58:52,560 --> 00:58:55,120
你这辈子我都会反抗你的
as I intend to for the rest of your days.

723
00:58:55,640 --> 00:58:59,240
有一天你会明白我为什么要做这些事
One day you will understand why I have done the things I have.

724
00:59:02,360 --> 00:59:03,999
为了你的小孩好？
For the good of your children?

725
00:59:05,560 --> 00:59:07,440
赫尔克里死了
Hercule is dead.

726
00:59:07,840 --> 00:59:09,720
查理快死了
Charles is dying.

727
00:59:10,600 --> 00:59:13,480
伊丽莎白被嫁给一个瘸子
Elizabeth has been married off to a cripple.

728
00:59:14,000 --> 00:59:16,880
安茹成为你的疯狂刺客
Anjou has become your deranged assassin,

729
00:59:16,960 --> 00:59:18,520
而你…
and you...

730
00:59:18,600 --> 00:59:23,120
害我注定一辈子不幸
have condemned me to a lifetime of unhappiness.

731
00:59:26,200 --> 00:59:28,799
幸福是小孩的愿望
Happiness is a child's ambition.

732
00:59:31,600 --> 00:59:34,320
我丈夫是法国王子
And my husband is a prince of France.

733
00:59:35,120 --> 00:59:37,920
杀了他，等于犯下弑君罪
Kill him, and you will be guilty of regicide,

734
00:59:38,280 --> 00:59:41,560
这项罪行会让反对你的君王们团结起来
the one crime against which your fellow monarchs will unite.

735
00:59:42,800 --> 00:59:45,120
你可以留下你宝贝的丈夫
You can keep your precious husband.

736
00:59:47,560 --> 00:59:49,280
但请不要忘记
But do not forget

737
00:59:49,560 --> 00:59:51,560
我曾经给你一条出路
that I offered you a way out of this,

738
00:59:51,640 --> 00:59:54,600
因为他比你想象中聪明太多了
because he is far cleverer than you think.

739
00:59:55,760 --> 00:59:57,399
欢迎加入这个大家庭
Welcome to the family.

740
01:00:05,640 --> 01:00:07,400
蒙莫朗西死了
Montmorency is dead,

741
01:00:08,080 --> 01:00:10,040
波旁家族、其他人都死了
the Bourbons, all the rest.

742
01:00:12,400 --> 01:00:13,600
显然如此
Apparently.

743
01:00:14,560 --> 01:00:15,600
是你
You.

744
01:00:16,920 --> 01:00:17,880
是你做的
You have done this.

745
01:00:19,840 --> 01:00:21,000
对
Yes.

746
01:00:22,240 --> 01:00:26,440
以你的名义，因为这是我们，活下来的唯一方法
In your name because it is the only way we survive.

747
01:00:28,040 --> 01:00:30,840
没想到你内心竟然藏了这么邪恶的一面
I had no idea such evil resided in your heart.

748
01:00:31,040 --> 01:00:32,319
不管怎样
Be that as it may,

749
01:00:33,480 --> 01:00:35,480
几个小时后
in a few hours' time,

750
01:00:36,200 --> 01:00:38,800
伊蒂所有的信徒就会知道
all of Edith's followers will find out

751
01:00:38,880 --> 01:00:40,200
我们做了什么
what we have done,

752
01:00:40,960 --> 01:00:42,839
他们会来找我们寻仇
and they will come for us.

753
01:00:49,920 --> 01:00:51,120
你是国王
You are the king.

754
01:00:52,800 --> 01:00:54,439
你想统治…
You want to rule...

755
01:00:57,760 --> 01:00:59,200
就得做出定夺
you must decide.

756
01:01:01,360 --> 01:01:02,840
你做得到吗？
Are you capable of that?

757
01:01:04,880 --> 01:01:06,960
会是什么呢，陛下？
What will it be, Your Majesty?

758
01:01:08,720 --> 01:01:09,880
我们是生…
Do we live...

759
01:01:11,080 --> 01:01:12,399
还是死？
or do we die?

760
01:01:27,480 --> 01:01:28,999
趁他们睡觉时把他们全部杀了
Kill them all in their beds.

761
01:03:07,400 --> 01:03:11,320
我是来告诉你，发生了一起可怕的悲剧
I have come to tell you that a terrible tragedy has occurred.

762
01:03:11,960 --> 01:03:15,520
我哥串通英格兰女皇背叛我们
My brother has betrayed us with the queen of England.

763
01:03:16,000 --> 01:03:17,760
叛国罪必须处以死刑
Treason is punishable by death,

764
01:03:17,840 --> 01:03:19,879
当然，我不能偏袒他
and, of course, I couldn't play favorites.

765
01:03:23,440 --> 01:03:25,560
你以为你把我关在这里
Do you think because you locked me in here,

766
01:03:25,640 --> 01:03:27,480
我就不知道你做了什么？
I do not know what you have done?

767
01:03:27,880 --> 01:03:29,840
我这个最了解你的人？
I who know you best of all?

768
01:03:31,440 --> 01:03:33,760
你为了泄愤做出这些事
You acted out of spite

769
01:03:34,240 --> 01:03:36,560
因为亚历山德罗不爱你
because Alessandro didn't love you,

770
01:03:36,640 --> 01:03:38,320
因为他爱我
because he loved me.

771
01:03:38,880 --> 01:03:40,240
嗯
Hmm.

772
01:03:40,720 --> 01:03:43,120
你怎么能嫉妒自己的亲生哥哥？
How can you be jealous of your own brother?

773
01:03:44,920 --> 01:03:47,720
问这个问题对吗？
Is that the right question?

774
01:03:50,240 --> 01:03:52,839
你的天真实在让我震惊
I'm shocked by your naivete.

775
01:03:53,720 --> 01:03:55,800
我以为你跟我一样…
I thought you were just like me...

776
01:03:57,440 --> 01:03:59,240
但我错了
but I was wrong.

777
01:04:00,080 --> 01:04:01,880
而且你背叛我…
And you betrayed me...

778
01:04:02,840 --> 01:04:05,759
就为了爱情这等小事？
something as petty as love?

779
01:04:09,480 --> 01:04:12,200
在你口口声声说要和平后…
After all your talk of peace...

780
01:04:13,280 --> 01:04:15,440
法国现在血流成河
now the rivers of France run red.

781
01:04:15,520 --> 01:04:16,560
没错
Indeed.

782
01:04:16,960 --> 01:04:18,880
凭什么由你决定
And that's for you to decide,

783
01:04:20,320 --> 01:04:23,360
谁生谁死？
who lives and who dies?

784
01:04:24,040 --> 01:04:25,440
因为总得有人决定
Because someone has to.

785
01:04:27,840 --> 01:04:30,080
那你果然是蛇蝎王后
Then you truly are the Serpent Queen.

786
01:04:32,000 --> 01:04:33,720
上帝永远不会原谅你
And God will never forgive you.

787
01:04:34,080 --> 01:04:37,199
你真的觉得祂在乎？
Do you really think He gives a s**t?

788
01:04:42,520 --> 01:04:46,000
告诉我，拉希玛
So, tell me, Rahima,

789
01:04:46,680 --> 01:04:49,640
你认为你会落得什么下场？
how did you think that this was gonna work out for you?

790
01:04:52,120 --> 01:04:53,720
我怀孕了
I'm pregnant.

791
01:04:55,120 --> 01:04:57,360
我肚子里怀着美迪奇家的人
A Medici grows inside me.

792
01:04:58,120 --> 01:04:59,680
你们家族的血脉
Your own blood.

793
01:04:59,760 --> 01:05:01,040
等他长大后
And when it grows,

794
01:05:01,920 --> 01:05:05,320
我发誓他会知道你做了什么，害他成为孤儿的
I swear it will know what you have done to make it an orphan.

795
01:05:05,680 --> 01:05:07,040
所以…
So...

796
01:05:07,280 --> 01:05:09,120
如果你要杀我…
if you're going to kill me...

797
01:05:10,520 --> 01:05:12,119
就现在动手…
do it now...

798
01:05:13,120 --> 01:05:17,480
如果你有种杀害你们家族未出世的孩子
if you have the stomach to murder an unborn child of your own blood.

799
01:05:19,920 --> 01:05:21,839
拿点东西给她吃
Get her something to eat.

800
01:05:33,960 --> 01:05:35,920
我带着证据来到你们面前
I come before you with proof

801
01:05:36,000 --> 01:05:37,560
证明叛国的吉斯家族
that the treasonous House of Guise,

802
01:05:37,640 --> 01:05:39,680
与天主教联盟勾结
in collusion with the Catholic League,

803
01:05:39,760 --> 01:05:41,680
密谋推翻我们的国王
plotted to overthrow our king

804
01:05:41,760 --> 01:05:43,480
并且在这间房里
and are responsible for the bloodshed

805
01:05:43,560 --> 01:05:45,320
犯下杀戮事件
that occurred in this very room.

806
01:05:45,760 --> 01:05:47,360
请放心
Rest assured,

807
01:05:47,440 --> 01:05:50,480
罪人已经受到惩罚
those responsible have been punished.

808
01:05:50,640 --> 01:05:52,080
你的上帝现在在哪？
Where's your God now?

809
01:05:52,160 --> 01:05:53,680
没有上帝
There is no God.

810
01:05:55,760 --> 01:05:58,280
但这是好事
But that's a good thing,

811
01:05:58,360 --> 01:06:00,280
因为等我找凯瑟琳报仇时
for there will be no one to judge me

812
01:06:00,360 --> 01:06:02,920
就不会有人评断我
when I take revenge on Catherine for what she has done.

813
01:06:06,400 --> 01:06:08,520
现在我们只能哀悼
We are now left to mourn

814
01:06:08,600 --> 01:06:10,680
忠心的血缘亲王…
the loyal Princes of the Blood...

815
01:06:15,400 --> 01:06:19,199
该死
F**k. F**k.

816
01:06:30,600 --> 01:06:32,520
和许多被残忍杀害的
...and the many innocent victims

817
01:06:32,600 --> 01:06:34,679
无辜受害者
so cruelly cut down.

818
01:06:50,240 --> 01:06:52,759
王室团结一致
The Royal Family is united.

819
01:07:06,480 --> 01:07:08,839
而且国力强大
And the state of the kingdom is strong.

820
01:07:20,600 --> 01:07:22,479
国王万岁
Long live the king.

821
01:07:31,160 --> 01:07:33,160
国王万岁？
Long live the king?

822
01:07:34,280 --> 01:07:35,439
应该吧
I suppose.

823
01:07:44,040 --> 01:07:45,520
话又说回来…
Then again...

824
01:07:46,480 --> 01:07:48,199
总会有备胎的
there's always a spare.

825
01:08:00,960 --> 01:08:01,839
改编自《凯瑟琳德美迪奇：文艺复兴时期的法国王后》莱奥妮弗里达著

