1
00:00:15,040 --> 00:00:16,320
前情提要…
Previously on The Serpent Queen...

2
00:00:16,400 --> 00:00:18,080
我混合了一种致命毒药
I mixed a powerful poison

3
00:00:18,520 --> 00:00:19,880
让其他人能将此药偷偷加入
so someone else could slip it

4
00:00:19,960 --> 00:00:21,280
新教领袖的酒中
into the drink of the Protestant leader.

5
00:00:21,360 --> 00:00:23,680
-是谁下的令？-太后的命令
-On whose orders? -The Queen Mother's.

6
00:00:23,760 --> 00:00:25,840
我认为我立即辞去职务
I feel it is in the best interest of the council

7
00:00:25,920 --> 00:00:27,560
才符合枢密院的最大利益
that I resign from my post immediately.

8
00:00:27,640 --> 00:00:28,160
什么？
What?

9
00:00:28,240 --> 00:00:31,480
赫尔克里的遭遇
Perhaps you are not entirely responsible

10
00:00:31,560 --> 00:00:32,839
也许不全是你的错
for what happened to Hercule.

11
00:00:33,640 --> 00:00:34,280
救命！
Help!

12
00:00:34,360 --> 00:00:36,960
你只要在他的供词上签字就行了
All you have to do is sign his confession.

13
00:00:37,400 --> 00:00:38,360
安茹！
Anjou!

14
00:00:38,440 --> 00:00:40,120
可以赶快开始吗？
Can we get on with this, please?

15
00:00:40,200 --> 00:00:42,000
你这个混蛋！
You f**king bastard!

16
00:00:43,280 --> 00:00:45,360
你知道生命的目的是什么吗？
Do you know what the purpose of life is?

17
00:00:45,440 --> 00:00:48,600
-不，我不知道 -是超越痛苦
-No, I don't. -To transcend suffering.

18
00:00:48,680 --> 00:00:51,080
老天啊！
For f**k's sake, please!

19
00:00:51,160 --> 00:00:52,920
婚姻是平息战争鼓声的
Marriage is the traditional means

20
00:00:53,000 --> 00:00:54,520
传统方式
to quiet the drumbeat of war.

21
00:00:54,600 --> 00:00:55,720
那不就解决了
Well, then there's your solution.

22
00:00:55,800 --> 00:00:57,600
但谁会嫁给他这种状态的男人呢？
But who would marry a man in his condition?

23
00:01:00,080 --> 00:01:00,960
再见，母亲
Goodbye, Mother.

24
00:01:03,520 --> 00:01:05,080
鲁吉里送来的
Courtesy of Ruggieri.

25
00:01:05,160 --> 00:01:06,800
我是你的话，就不会喝
I wouldn't drink any if I were you.

26
00:01:07,080 --> 00:01:08,000
你们都知道任务
You know the assignment--

27
00:01:08,080 --> 00:01:10,080
确保他们脑中只有你
make sure they think of nothing but you.

28
00:01:10,160 --> 00:01:12,759
你想知道在哪吗？
Would you like to assume the position?

29
00:01:14,720 --> 00:01:17,080
因为你确保我会睡一整天
I slept all day because you made sure of it.

30
00:01:17,160 --> 00:01:19,120
但至少现在我们不必向新教徒出兵
At least now we won't have to march on the Protestants

31
00:01:19,200 --> 00:01:20,400
因为他们会来对付我们
because they'll come for us.

32
00:01:20,480 --> 00:01:22,640
等他们看到谁要嫁给国王就不会了
Not when they see who's coming to marry the king.

33
00:01:24,600 --> 00:01:25,800
我的天啊
F**k me.

34
00:01:25,880 --> 00:01:27,239
嗯，真温馨的家
What a lovely home.

35
00:02:08,000 --> 00:02:09,480
哈罗，安托万
Well, hello, Antoine.

36
00:02:09,560 --> 00:02:10,639
陛下
Your Majesty.

37
00:02:26,600 --> 00:02:28,280
你这是怎么了？
Um, what's the matter with you?

38
00:02:29,120 --> 00:02:30,480
我想我们遇上大麻烦了
I think we have a f**king problem.

39
00:02:30,560 --> 00:02:32,080
跟安东妮亚有关？
Trouble with Antoinette?

40
00:02:32,160 --> 00:02:34,920
不是，不过多谢你关心
No, actually, but thanks for asking.

41
00:02:35,720 --> 00:02:38,360
哦，那就快说吧
Oh, come on then, spit it out.

42
00:02:39,360 --> 00:02:41,600
伊丽莎白女皇来到宫廷
Queen Elizabeth is at court.

43
00:02:41,680 --> 00:02:43,600
她在这里？真是万幸
She's here? Blessings.

44
00:02:43,680 --> 00:02:45,760
不见得，考虑到最近发生的事
Well, not exactly, considering recent events

45
00:02:45,840 --> 00:02:47,960
以及她手上某份签署的文件
and a certain signed document she may have in her possession.

46
00:02:48,040 --> 00:02:49,200
不可能的，安托万
Impossible, Antoine.

47
00:02:49,280 --> 00:02:51,000
应该是你酒醉还没完全醒
Perhaps you're still under the influence.

48
00:02:51,080 --> 00:02:52,720
佛罗伦斯公爵昨晚送到
Quite the vintage the Duke of Florence

49
00:02:52,800 --> 00:02:54,080
我们房里的葡萄酒蛮烈的
sent to our rooms last night.

50
00:02:54,160 --> 00:02:56,120
显然那是他自己酿的酒
Apparently it's his own blend.

51
00:02:56,200 --> 00:02:57,920
讨厌的意大利人，对吧？
Annoyingly Italian, isn't it?

52
00:02:58,600 --> 00:03:00,080
你真的以为只是那样而已？
Do you really think that's all that was?

53
00:03:01,360 --> 00:03:03,200
哦，大男人还能这么天真
Oh, grown men can be so naive.

54
00:03:03,280 --> 00:03:05,600
就连亨利都知道有阴谋正在酝酿中
Even Henri knew there was a plot afoot.

55
00:03:05,920 --> 00:03:06,960
什么阴谋？
What plot?

56
00:03:07,040 --> 00:03:09,680
那杯酒看起来是挺烈的…
Well, the drinks did seem fairly strong...

57
00:03:10,640 --> 00:03:12,120
可能是故意的
perhaps, purposefully.

58
00:03:12,600 --> 00:03:14,080
你和父亲都很早就寝
You and Father both retired very early

59
00:03:14,160 --> 00:03:16,040
隔天很晚才从房里出来
and emerged from your rooms quite late in the day.

60
00:03:16,120 --> 00:03:18,040
现在有传言说伊丽莎白公主
And now rumor has it Princess Elisabeth

61
00:03:18,120 --> 00:03:20,240
已经和她西班牙的新婚丈夫菲腊，离开宫廷了
has left court with her new husband, Philip of Spain.

62
00:03:20,680 --> 00:03:22,000
如果与你共谋叛国的
And if Queen Elizabeth of England,

63
00:03:22,080 --> 00:03:23,760
英格兰伊丽莎白女皇
with whom you've committed treason,

64
00:03:23,840 --> 00:03:25,680
真的来宫廷作客
is, in fact, here as a guest of court,

65
00:03:26,920 --> 00:03:28,959
没错，我想你说得对，父亲，我们的确碰上该死的麻烦了
yeah, I think you're right, Father, we do have a f**king problem.

66
00:03:29,040 --> 00:03:30,000
亨利，用词注意点
Henri, language.

67
00:03:30,320 --> 00:03:31,200
原谅我，母亲
Forgive me, Mother.

68
00:03:31,600 --> 00:03:33,640
伊丽莎白女皇不在法国
Queen Elizabeth is not in France.

69
00:03:34,000 --> 00:03:36,680
她在法兰德斯等我的消息
She is in Flanders awaiting my word.

70
00:03:36,760 --> 00:03:39,360
她说“你好，安托万…”
She said, "Hello, Antoine..."

71
00:03:40,320 --> 00:03:42,360
彷佛她这辈子每天早上都这么说似的
as if she'd said it every morning of her life.

72
00:03:42,440 --> 00:03:44,520
-的确很像她的口气 -坦克雷德？
-That does sound like her. -Tancrede?

73
00:03:44,600 --> 00:03:45,480
是的，大人？
Yes, My Lord?

74
00:03:45,560 --> 00:03:47,640
今天宫廷有访客吗？
Have there been any visitors to the court today?

75
00:03:48,200 --> 00:03:49,680
英格兰的伊丽莎白女皇
Queen Elizabeth of England arrived

76
00:03:49,760 --> 00:03:52,600
于今天清晨以法国国王准新娘的身份
early this morning as a prospective bride

77
00:03:52,680 --> 00:03:53,640
抵达了
for the king of France.

78
00:03:53,880 --> 00:03:56,280
看来你被她耍了，路易叔叔
Seems like she's made a bit of a fool of you, Uncle Louis.

79
00:04:00,080 --> 00:04:01,040
不会太久的
Not for long.

80
00:04:04,400 --> 00:04:06,080
如果你打算像牲畜一样，安排我们大家的嫁娶
If it is your intention to marry us all off

81
00:04:06,160 --> 00:04:08,000
我想应该要让我们知道
like livestock, I think we deserve to know.

82
00:04:08,080 --> 00:04:11,040
我的本意是确保你们的未来和安全
It is my intention to secure your future and your safety.

83
00:04:11,120 --> 00:04:13,000
我不晓得我该如何利用
I don't see how I'm supposed to use my position

84
00:04:13,080 --> 00:04:15,040
我在枢密院的位置来减轻我哥的怯懦
on the Privy Council to temper my brother's cowardice

85
00:04:15,120 --> 00:04:17,440
你都把敌人请来我们家了
when you've gone and invited the enemy into our home.

86
00:04:17,520 --> 00:04:20,240
安茹，这就是为什么上帝，以祂无比的智慧
This, Anjou, is why God, in His infinite wisdom,

87
00:04:20,320 --> 00:04:22,200
让我比你早出生的原因
conspired to have me born before you.

88
00:04:22,280 --> 00:04:24,600
问问你自己，你比较想在战场上
And ask yourself--would you rather face your enemy

89
00:04:24,680 --> 00:04:25,880
还是在床上面对敌人？
on the battlefield or in bed?

90
00:04:26,440 --> 00:04:28,800
那是胆怯还是慎重？
And is that cowardice or prudence?

91
00:04:29,480 --> 00:04:31,640
毕竟陆地上到处都是勇敢的士兵
After all, the ground is full of brave soldiers.

92
00:04:31,720 --> 00:04:33,200
说得好，陛下
Well said, Your Majesty.

93
00:04:33,880 --> 00:04:35,840
你真的相信英格兰女皇吗？
Do you actually trust the English queen?

94
00:04:35,920 --> 00:04:36,840
当然不信
Of course not.

95
00:04:37,520 --> 00:04:39,960
但若是我们的利益不与她保持一致
But if we do not align our interests with hers,

96
00:04:40,040 --> 00:04:41,400
那波旁家族就会这么做
then the Bourbons will...

97
00:04:41,480 --> 00:04:44,120
而吉斯家族就会对王位发动攻击
and the Guises will cut their own swath towards the throne.

98
00:04:44,200 --> 00:04:45,800
我是说，你和我一样清楚，查理
I mean, you know it as well as I do, Charles.

99
00:04:45,880 --> 00:04:47,440
这就是我们的处境
It is simply where we find ourselves.

100
00:04:47,840 --> 00:04:49,040
但你还是应该先问过我
Still, you might have asked me first.

101
00:04:49,120 --> 00:04:50,920
你当时并不愿意接受我的建议
You were not disposed to take my counsel at the time,

102
00:04:51,000 --> 00:04:51,680
还记得吧
if you remember.

103
00:04:51,760 --> 00:04:52,920
她说得有道理
I mean, she does have a point.

104
00:04:53,320 --> 00:04:55,840
说到规程时，你的确有点顽固
You can get a bit pigheaded when it comes to protocol.

105
00:04:55,920 --> 00:04:57,760
规程就是这样运作的，白痴
Protocol is how this works, idiot.

106
00:04:57,840 --> 00:04:59,160
你确定你做得来吗？
Are you sure you're up to this?

107
00:04:59,240 --> 00:05:00,840
传闻说伊丽莎白女皇
Rumor has it Queen Elizabeth has a collection

108
00:05:00,920 --> 00:05:04,360
收集了一大群被她回绝的追求者的睾丸
of withered testicles from her long list of rebuffed suitors.

109
00:05:04,440 --> 00:05:06,200
放在她床底下的一个盒子里
You'll find it in a box under her bed.

110
00:05:06,280 --> 00:05:07,320
不必担心我
Don't worry about me.

111
00:05:07,400 --> 00:05:09,040
只要她在这里时你尽量不要杀人
Just try not to kill anyone while she's here.

112
00:05:09,120 --> 00:05:10,239
-我们应该就会没事 -够了！
-We should be all right. -Enough!

113
00:05:13,200 --> 00:05:15,160
虽然我过去一直容忍你们彼此针锋相对
Whilst I have tolerated the competition between you

114
00:05:15,240 --> 00:05:17,240
但现在是时候把那些放在一边了
in the past, it is now time to put that aside.

115
00:05:17,320 --> 00:05:18,760
“容忍”？你只是容忍吗？
"Tolerated"? Is that all you've done?

116
00:05:18,840 --> 00:05:19,599
什么意思？
Meaning?

117
00:05:21,360 --> 00:05:23,440
伊丽莎白女皇在我们的屋檐下时
Whilst Queen Elizabeth is under our roof,

118
00:05:23,520 --> 00:05:26,280
我们必须无时无刻团结一致
we must be united at all times,

119
00:05:26,680 --> 00:05:28,280
因为只有这样
because that is the only way

120
00:05:28,360 --> 00:05:30,520
我们两国之间才有可能结盟
the union between our two kingdoms will work.

121
00:05:31,440 --> 00:05:32,600
听清楚了吗？
Is that understood?

122
00:05:36,640 --> 00:05:37,680
拥抱吧
Now embrace.

123
00:05:41,920 --> 00:05:43,080
像兄弟一样
Like brothers.

124
00:05:43,160 --> 00:05:44,439
拜托，你不是认真的吧
Come on, you're not serious.

125
00:05:56,320 --> 00:05:57,360
你是怎么回事？
What's wrong with you?

126
00:05:58,880 --> 00:06:00,399
我有怎么样吗？
Why should anything be wrong with me?

127
00:06:06,360 --> 00:06:08,400
你应该会想知道，听说有人看到
I thought you would like to know it has been said

128
00:06:08,480 --> 00:06:10,560
一个长得很像吉斯枢机的人
that someone who looks very much like Cardinal Guise

129
00:06:10,640 --> 00:06:13,200
在伊蒂姐妹的营地接受洗礼
was seen taking baptism at Sister Edith's camp.

130
00:06:13,280 --> 00:06:14,440
你多有把握？
How sure are you?

131
00:06:14,920 --> 00:06:16,480
我叫飞行中队的成员
I asked members of the Flying Squadron

132
00:06:16,560 --> 00:06:17,600
去找新教的人
to find a new religion.

133
00:06:18,760 --> 00:06:19,640
很有用的手段
Useful endeavor.

134
00:06:19,720 --> 00:06:21,600
你跟天主教联盟熟吗？
Are you familiar with the Catholic League?

135
00:06:21,960 --> 00:06:23,320
你是说鼓吹处死所有异教徒的
You mean the religious nutjobs

136
00:06:23,400 --> 00:06:24,840
那群宗教疯子吗？
preaching death to all heretics?

137
00:06:24,920 --> 00:06:26,360
我听过他们
I've heard of them.

138
00:06:26,440 --> 00:06:28,200
如果你口中
Well, if what you say

139
00:06:28,280 --> 00:06:30,000
关于枢机皈依的消息属实
about the Cardinal's conversion is true,

140
00:06:31,240 --> 00:06:33,120
对他们来说可能是有用的资讯
this might be useful information to them.

141
00:06:33,560 --> 00:06:34,640
想知道吗？
Shall we find out?

142
00:06:36,480 --> 00:06:37,799
好的，陛下
Yes, Your Majesty.

143
00:06:44,080 --> 00:06:45,719
他就是你想见的人
This is the man you wanted to meet.

144
00:06:52,320 --> 00:06:53,400
都退下吧
Leave us alone.

145
00:06:54,600 --> 00:06:55,759
你不能相信他
You can't trust him.

146
00:07:03,160 --> 00:07:03,880
那么…
Well...

147
00:07:04,760 --> 00:07:06,400
我能为你做些什么，枢机？
what can I do for you, Cardinal?

148
00:07:07,920 --> 00:07:09,640
我不知道我来这里干嘛
I don't know what I'm doing here.

149
00:07:11,040 --> 00:07:12,879
千万不要低估信仰的必要性
Never underestimate the need for belief.

150
00:07:15,240 --> 00:07:16,960
我总是低估了它
I've always underestimated that.

151
00:07:17,760 --> 00:07:18,760
你饿了吗？
Are you hungry?

152
00:07:20,840 --> 00:07:22,680
不饿，不过谢谢你
No, but thank you.

153
00:07:25,720 --> 00:07:26,559
你在读什么？
What are you reading?

154
00:07:29,440 --> 00:07:31,320
嗯，这也是一种寄托
Yes, this is also sustenance.

155
00:07:31,880 --> 00:07:32,960
《约翰福音》
The Gospel of John.

156
00:07:33,520 --> 00:07:35,920
与其他福音书不同的是，基督受到的试探
Unlike the other Gospels, the temptation of Christ

157
00:07:36,000 --> 00:07:37,280
不是来自撒旦…
is not made by Satan...

158
00:07:38,600 --> 00:07:40,440
而是一群满心怀疑的人…
but by a crowd full of doubt...

159
00:07:41,480 --> 00:07:43,560
他们要祂证明自己是上帝的儿子
who demand proof He is the Son of God.

160
00:07:44,200 --> 00:07:47,080
如果你就是你口中的那个人，就把这些石头变成面包
If you are who you say you are, turn these rocks to bread,

161
00:07:48,240 --> 00:07:49,320
但祂拒绝了
but He refuses.

162
00:07:50,520 --> 00:07:54,200
因为人不能只靠面包生存，对吧？
Because man cannot live on bread alone, right?

163
00:07:54,280 --> 00:07:55,480
你很熟悉经文
You know your scripture.

164
00:07:57,600 --> 00:08:00,600
我相信撒旦
You see, it is my belief that Satan

165
00:08:00,680 --> 00:08:03,680
只是我们用来隐藏内心邪恶的
is just a mask we use to conceal the evil

166
00:08:03,760 --> 00:08:04,920
一个面具
that resides within us.

167
00:08:07,240 --> 00:08:08,680
我在人们身上
Well, I have never seen wickedness

168
00:08:08,760 --> 00:08:09,880
看到前所未见的…
like I have seen in...

169
00:08:10,880 --> 00:08:11,680
邪恶
people.

170
00:08:14,120 --> 00:08:15,200
还有你身上
And in you.

171
00:08:16,840 --> 00:08:18,480
事实上…
The truth is, I...

172
00:08:20,600 --> 00:08:23,039
我做过一些不可告人的事
have done some unspeakable things.

173
00:08:25,920 --> 00:08:27,160
你知道最糟的是什么吗？
Do you know what's worse?

174
00:08:28,880 --> 00:08:30,920
我做的那些事，全都是以上帝之名做的
I've done them all in the name of God,

175
00:08:32,000 --> 00:08:33,600
而我从来不相信上帝
whom I've never believed in,

176
00:08:34,320 --> 00:08:37,760
我这辈子一天都没信过
not for one single day of my life.

177
00:08:40,400 --> 00:08:42,800
那么或许你也渴望
Then perhaps you are hungry

178
00:08:42,880 --> 00:08:44,600
另一种形式的食物
for another form of sustenance as well.

179
00:08:46,160 --> 00:08:47,639
我过着毫无价值的生活
I've led a worthless life.

180
00:08:50,520 --> 00:08:52,200
我想成为有用的人
And I want to be of use.

181
00:08:53,880 --> 00:08:54,959
但你可以的…
But you can be...

182
00:08:59,240 --> 00:09:00,440
如果你让我来指引你
...if you'll let me guide you.

183
00:09:04,000 --> 00:09:04,839
好的
Okay.

184
00:09:05,920 --> 00:09:08,480
你能看见我看不到的事…
You can see what I cannot see...

185
00:09:10,440 --> 00:09:11,800
听见我听不到的消息…
hear what I cannot hear...

186
00:09:12,760 --> 00:09:13,560
嗯
Uh-huh.

187
00:09:14,240 --> 00:09:16,280
去到我去不了的地方
...be in places I cannot be.

188
00:09:20,480 --> 00:09:21,400
嗯
Right.

189
00:09:22,840 --> 00:09:24,679
你愿意这样为我所用吗？
Would you like to be of use to me in that way?

190
00:09:33,560 --> 00:09:34,479
嗯
Yes.

191
00:09:37,520 --> 00:09:38,880
是的，我愿意
Yes, I would.

192
00:09:44,680 --> 00:09:45,400
你好
Hello.

193
00:09:46,960 --> 00:09:48,200
你们是？
And you are?

194
00:09:48,280 --> 00:09:51,120
我们代表法国天主教联盟
We represent the Catholic League of France.

195
00:09:51,200 --> 00:09:52,639
你听说过我们吧？
Perhaps you've heard of us?

196
00:09:53,040 --> 00:09:53,800
是的
I have.

197
00:09:54,400 --> 00:09:56,040
你们找我有什么事？
And what is it you want with me?

198
00:09:57,120 --> 00:09:59,599
我想我们必须聊聊你儿子的事
I think we need to talk about your son.

199
00:10:01,480 --> 00:10:02,240
哪一个儿子？
Which one?

200
00:10:08,560 --> 00:10:09,440
陛下
Your Majesty.

201
00:10:11,960 --> 00:10:14,520
容我介绍英格兰及爱尔兰的，伊丽莎白女皇
May I present Queen Elizabeth of England and Ireland

202
00:10:15,560 --> 00:10:18,319
以及法国国王查理九世的准新娘
as prospective bride for King Charles IX of France.

203
00:10:44,240 --> 00:10:45,720
欢迎来到寒舍
Welcome to our humble home.

204
00:10:45,800 --> 00:10:46,680
“寒舍”？
"Humble?"

205
00:10:46,760 --> 00:10:48,440
天啊，这里好大
My God, it's enormous.

206
00:10:48,880 --> 00:10:50,520
食物很美味
The food's extraordinary.

207
00:10:50,600 --> 00:10:52,560
你们怎么有办法不胖得跟猪一样？
How are you all not fat as swine?

208
00:10:52,640 --> 00:10:53,720
哦，你好，路易
Oh, hello, Louis.

209
00:10:53,800 --> 00:10:54,760
你气色很好
You're looking well.

210
00:10:55,480 --> 00:10:56,919
她在玩弄我，安托万
She's toying with me, Antoine.

211
00:10:57,320 --> 00:10:58,880
我相信这是趟愉快的旅程
Pleasant journey, I trust.

212
00:10:58,960 --> 00:11:02,040
我碰巧在荷兰，所以不远
Well, I happened to be in Holland, so not far.

213
00:11:02,600 --> 00:11:05,120
不晓得你去荷兰做什么？
What business took you to Holland, I wonder?

214
00:11:05,200 --> 00:11:06,600
叛逆的好季节
Good season for rebellion.

215
00:11:06,680 --> 00:11:09,480
可能是我一直都很喜欢低地
I suppose I've always just loved the lowlands.

216
00:11:09,920 --> 00:11:10,880
容我说句话
If I may.

217
00:11:10,960 --> 00:11:13,280
嗯，这件事
Um, the king's Privy Council

218
00:11:13,360 --> 00:11:15,080
或另一场皇家婚礼
was not consulted in this matter,

219
00:11:15,560 --> 00:11:17,720
都没有咨询国王的枢密院
or in the matter of another royal wedding,

220
00:11:17,800 --> 00:11:19,160
我听说另一场婚礼已经完成
which I hear is over and done with--

221
00:11:19,240 --> 00:11:21,920
新娘都在去马德里的路上了
the bride already on her way to Madrid.

222
00:11:22,000 --> 00:11:23,320
那是一场仓促的婚礼
It was a hasty union.

223
00:11:23,400 --> 00:11:24,880
正如你所说，陛下
And as you said, Your Majesty,

224
00:11:25,280 --> 00:11:27,280
我们现在需要的不是仓促
hasty is not what we need at the moment.

225
00:11:27,840 --> 00:11:29,880
我们可不想破坏这块美好的土地上
We do not want to upset the delicate balance

226
00:11:29,960 --> 00:11:32,360
新教和天主教之间的微妙平衡
between Protestant and Catholic in our fair land.

227
00:11:33,000 --> 00:11:35,120
尽管我们对于伊丽莎白公主，和菲腊王子的婚姻
And while there is nothing we can now do about the marriage

228
00:11:35,200 --> 00:11:37,400
已经不能多做什么
between Princess Elisabeth and Prince Philip,

229
00:11:37,480 --> 00:11:39,280
但与新教女皇的婚姻
a marriage to a Protestant queen,

230
00:11:39,360 --> 00:11:41,360
尽管可能对我们有利
whilst possibly advantageous,

231
00:11:41,440 --> 00:11:44,840
但也不能轻易或仓促地缔结
must not be entered into lightly or hastily

232
00:11:44,920 --> 00:11:47,400
更不用说没有经过枢密院的同意了
and most certainly not without the Privy Council's say-so.

233
00:11:47,480 --> 00:11:49,440
原谅我，我有点困惑
Forgive me. I seem a little confused.

234
00:11:50,520 --> 00:11:53,040
第二血缘亲王最近造访，我们神圣的岛屿时
On his recent visit to our blessed isle,

235
00:11:53,120 --> 00:11:54,840
似乎很渴望
the Second Prince of Blood seemed quite eager

236
00:11:54,920 --> 00:11:57,280
-我们两国结盟 -的确如此
-to intertwine our two lands. -Indeed he did.

237
00:11:57,840 --> 00:11:59,120
非常渴望
Most eager.

238
00:11:59,440 --> 00:12:02,360
我们现在只是想敲定
We are now simply seeking to finalize

239
00:12:02,440 --> 00:12:04,720
波旁家族提出的议案
the proposal that the House of Bourbon presented.

240
00:12:05,800 --> 00:12:07,799
如果这个想法令人不快…
If it is soured on the idea...

241
00:12:09,280 --> 00:12:10,680
也许你能清楚地说明
perhaps it can clearly state the reasons

242
00:12:10,760 --> 00:12:12,960
此等转变的原因，嗯？
for such a turnabout, hmm?

243
00:12:16,880 --> 00:12:17,680
临阵脱逃？
Cold feet?

244
00:12:20,280 --> 00:12:22,520
你的工作有人替你效劳时，真叫人宽慰
It's always a relief when someone does your job for you.

245
00:12:22,920 --> 00:12:25,560
我记得我们没有讨论到婚姻
We did not discuss marriage, if I remember.

246
00:12:27,000 --> 00:12:28,400
我能说什么呢？
What can I say?

247
00:12:29,600 --> 00:12:31,760
心之所向，身之所往
The heart wants what the heart wants.

248
00:12:32,440 --> 00:12:33,800
你们刚认识
You've just met.

249
00:12:33,920 --> 00:12:35,240
国王比我听闻中
And the king is even more of a man

250
00:12:35,320 --> 00:12:36,520
更有男子气概
than I've been led to believe.

251
00:12:36,880 --> 00:12:38,280
谢谢你的赞美
I thank you for the compliment.

252
00:12:39,000 --> 00:12:40,479
该感激的是我
It is I who am grateful.

253
00:12:42,600 --> 00:12:45,120
你就是安茹王子吧
And you must be Prince Anjou.

254
00:12:45,920 --> 00:12:48,479
你这身衣服真漂亮
What a lovely ensemble you're wearing.

255
00:12:49,240 --> 00:12:50,480
看来他们说的都是真的
And I see what they say is true.

256
00:12:50,560 --> 00:12:53,120
你真的比英格兰半数的女生还漂亮
You really are prettier than half the girls in England.

257
00:12:54,400 --> 00:12:55,960
话虽如此
Uh, be that as it may,

258
00:12:56,040 --> 00:12:59,240
我不禁想到我亲爱的表亲吉斯家族
I cannot help but think of my dear cousins, the Guises,

259
00:12:59,320 --> 00:13:01,400
他们肯定会反对这场婚事
who would surely object to this union.

260
00:13:01,480 --> 00:13:04,159
我是说，把对手逼得太紧向来不明智
I mean, it's never wise to push a rival too far.

261
00:13:05,040 --> 00:13:07,080
那吉斯家族对这桩婚事
And what says the House of Guise

262
00:13:07,160 --> 00:13:08,479
有何看法？
to the proposed marriage?

263
00:13:15,000 --> 00:13:18,560
吉斯家族不反对这桩婚事
The House of Guise has no objection to this union.

264
00:13:19,800 --> 00:13:21,920
你在开玩笑吧？
A-a-are you joking?

265
00:13:22,160 --> 00:13:22,880
真的吗？
Really?

266
00:13:22,960 --> 00:13:24,880
谢谢你的爱国心
Thank you for your patriotism.

267
00:13:24,960 --> 00:13:27,880
我们只关心我们亲爱的孙女和侄女
Our only concern is for the safety

268
00:13:27,960 --> 00:13:31,160
苏格兰玛丽女王的安危
of our dear granddaughter and niece, Mary Queen of Scots.

269
00:13:31,280 --> 00:13:32,080
哦，老天啊
Oh, for f**k's sake.

270
00:13:32,160 --> 00:13:34,800
她对法国天主教徒来说是最重要的
She is most important to the Catholics of France.

271
00:13:35,080 --> 00:13:38,720
哦，是的，可怜又可亲的玛丽表亲
Oh, yes, poor, dear, lovely cousin Mary.

272
00:13:38,800 --> 00:13:41,560
她的处境真惨
What a terrible situation she finds herself in.

273
00:13:42,440 --> 00:13:44,000
斯罗克莫顿，你怎么没有，为亲爱的表亲玛丽
Throckmorton, why have you not done more

274
00:13:44,080 --> 00:13:44,999
多做点什么呢？
for dear cousin Mary?

275
00:13:45,080 --> 00:13:47,280
是我犯了不可原谅的疏忽，陛下
That's an unforgivable oversight on my part, Your Majesty.

276
00:13:47,360 --> 00:13:49,120
我们必须尽我们所能地帮助她
We must do everything we can to help her.

277
00:13:49,200 --> 00:13:50,240
我们会的
And so we shall.

278
00:13:50,800 --> 00:13:53,080
如果你愿意将加来割让给英格兰王室
Perhaps we can come to an arrangement on Queen Mary,

279
00:13:53,160 --> 00:13:55,920
或许我们能在玛丽女王一事上达成协议
if you are willing to cede back Calais to the English Crown.

280
00:13:56,000 --> 00:13:57,960
我们北部海岸的居民
The residents at our northern coast

281
00:13:58,040 --> 00:14:00,200
讲的是法语、奉行法国文化
are French-speaking, French of culture,

282
00:14:00,280 --> 00:14:02,000
而且根据我们两国之间的最近的条约
and, by the last treaty between our kingdoms,

283
00:14:02,200 --> 00:14:03,880
那里是法国法律的管辖
under French law.

284
00:14:03,960 --> 00:14:05,760
我认为没有理由改变这一点
I see no reason for that to change.

285
00:14:06,560 --> 00:14:09,080
哦，我们愿意就这些问题进行协商
Oh, we'd be open to a negotiation on these issues,

286
00:14:09,160 --> 00:14:11,440
具体取决于贵国提出的贸易协议中
depending upon the terms of the trade deal proposed--

287
00:14:11,720 --> 00:14:13,760
针对进出口货物征税的条款
taxation on imported and exported goods.

288
00:14:14,640 --> 00:14:16,799
我们是否该先讨论一下合理的征税？
Shall we discuss a reasonable levy to begin with?

289
00:14:17,920 --> 00:14:21,440
请原谅我的顾问，一点都不懂浪漫
Forgive my Councillor-- no sense of romance.

290
00:14:21,520 --> 00:14:22,920
当然，现在不适合
Surely, now is not the time

291
00:14:23,000 --> 00:14:24,919
争论象征税
to discuss anything as distasteful

292
00:14:25,000 --> 00:14:26,960
这种令人反感的事
as haggling over levies.

293
00:14:27,280 --> 00:14:29,160
我们不能先互相认识一下吗？
Can't we all just get to know each other?

294
00:14:29,760 --> 00:14:32,080
我自己就很想多花一些时间
I, for one, would like to spend some more time

295
00:14:32,160 --> 00:14:33,600
和我未来的新郎相处
with my prospective groom.

296
00:14:33,680 --> 00:14:36,360
你看起来是一位深思熟虑又沉稳的人
You seem a most considered and deliberate man.

297
00:14:36,840 --> 00:14:38,160
没什么比这更让我兴奋了
Nothing excites me more.

298
00:14:38,240 --> 00:14:39,000
没错
Yes.

299
00:14:39,080 --> 00:14:40,880
今天谈的公事够多了
Enough business for one day.

300
00:14:40,960 --> 00:14:42,600
我听说你很喜欢骑马
I hear you're an avid rider.

301
00:14:42,680 --> 00:14:44,360
哦，是的，我非常热衷
Oh, yes, I'm positively mad for it.

302
00:14:44,440 --> 00:14:46,600
小时候我父亲常带我去骑马
My father used to take me riding when I was a girl.

303
00:14:46,680 --> 00:14:47,480
是吗？
Really?

304
00:14:47,560 --> 00:14:50,320
那是在他砍下你母亲的头，之前还是之后的事？
Was that before or after he cut off your mother's head?

305
00:14:50,880 --> 00:14:52,320
天啊，你知道吗？
Gosh, do you know something?

306
00:14:52,840 --> 00:14:54,240
我不记得了
I don't remember.

307
00:14:55,000 --> 00:14:57,520
我能否邀你跟我们一家人一起去狩猎
May I propose you join our family on a hunt,

308
00:14:58,240 --> 00:15:00,560
不带顾问
without your advisor,

309
00:15:00,640 --> 00:15:03,240
就只是友好的家庭出游
just a friendly family outing

310
00:15:03,320 --> 00:15:04,959
让我们彼此认识一下？
so we can get to know each other?

311
00:15:05,040 --> 00:15:07,280
我保证不谈公事
No talk of business, I promise.

312
00:15:07,440 --> 00:15:09,040
这真是个好主意
That's a splendid idea.

313
00:15:09,120 --> 00:15:10,000
斯罗克莫顿？
Throckmorton?

314
00:15:10,080 --> 00:15:11,680
我们把你丢下的话，你不会生闷气吧？
You won't sulk if we leave you behind?

315
00:15:11,760 --> 00:15:13,520
-不会的，夫人 -太好了
-No, Madame. -Excellent.

316
00:15:13,600 --> 00:15:16,000
若是你好好表现，我会带一颗脑袋回来给你的
And if you're good, I'll bring you a bloody head,

317
00:15:16,320 --> 00:15:17,719
就像母亲的一样
just like Mother's.

318
00:15:30,040 --> 00:15:30,840
所以呢？
Well?

319
00:15:33,280 --> 00:15:34,200
感觉很有趣
Seems amusing.

320
00:15:34,280 --> 00:15:37,039
嗯，如果你喜欢精神病患者，当然有趣
Yeah, if you like f**king mental cases, sure.

321
00:15:49,520 --> 00:15:50,640
你在这里做什么？
What are you doing here?

322
00:15:52,400 --> 00:15:53,760
我想我让你难堪了
I suppose I embarrass you.

323
00:15:54,560 --> 00:15:56,120
我让自己更难堪
No more than I embarrass myself.

324
00:15:57,360 --> 00:15:58,560
我不怪你
I don't blame you.

325
00:15:59,520 --> 00:16:02,200
我只是想说，你不必躲我
I just wanted to say, you don't have to avoid me.

326
00:16:03,360 --> 00:16:04,360
我不会…
I'm not going to...

327
00:16:05,720 --> 00:16:07,359
对你投怀送抱之类的
throw myself at you or anything.

328
00:16:09,960 --> 00:16:11,840
我发现我误会我们之间的关系了
I realize I misunderstood about us.

329
00:16:14,080 --> 00:16:15,239
你没有误会
You didn't misunderstand.

330
00:16:17,040 --> 00:16:18,880
只是我们出生的这个世界上
It's just there's not much room for genuine feelings

331
00:16:18,960 --> 00:16:20,360
容不下太多真实情感
in this world we're born into.

332
00:16:21,080 --> 00:16:22,800
我打算摆脱那一切
I plan to be free of all that.

333
00:16:22,880 --> 00:16:24,239
你打算怎么做？
How are you going to manage that?

334
00:16:26,760 --> 00:16:29,239
-我会找到办法的 -希望如此
-I'll find a way. -I hope so.

335
00:16:36,320 --> 00:16:38,440
我只是不想害你幻想破灭
I just don't want any part of your disillusionment.

336
00:16:39,720 --> 00:16:41,600
像我这种男人根本不配你的信任
Your unworthy faith in men like me

337
00:16:41,680 --> 00:16:43,320
但那正是我最喜欢你的地方
is one of the things I like best about you.

338
00:16:44,840 --> 00:16:47,760
哦，玛歌公主
Oh, Princess Margot,

339
00:16:48,440 --> 00:16:50,040
见到你真好
what a treat.

340
00:16:50,120 --> 00:16:52,200
你已长得亭亭玉立
Such a beautiful girl you've become.

341
00:16:52,960 --> 00:16:54,640
哦，抱歉，我打扰到你们了？
Oh, sorry, am I interrupting?

342
00:16:54,880 --> 00:16:57,080
没有，玛歌公主正要离开
No, Princess Margot was just leaving.

343
00:16:57,160 --> 00:16:57,999
哦，太可惜了
Oh, shame.

344
00:17:09,600 --> 00:17:11,800
你们两人很适合在一起
You two would make such a sweet couple.

345
00:17:11,880 --> 00:17:14,320
-我说过了，不准碰她 -悉听尊便
-I told you, she is off-limits. -As you wish.

346
00:17:17,360 --> 00:17:19,160
你知道，你总是让我感到惊奇
You know, you never cease to amaze me.

347
00:17:20,200 --> 00:17:23,240
你怎么能不反对国王的婚事呢？
How can you possibly not object to the king's marriage?

348
00:17:24,600 --> 00:17:26,000
因为我与你不同
Because unlike you,

349
00:17:26,080 --> 00:17:28,040
我知道我们有更大的麻烦
I am aware that we have bigger problems.

350
00:17:28,120 --> 00:17:29,960
比英格兰的新教女皇
Bigger problems than the Protestant Queen of England

351
00:17:30,040 --> 00:17:31,680
逗弄我们的国王还大的麻烦？
bouncing our king on her knee?

352
00:17:33,600 --> 00:17:35,639
天主教联盟来找过我了
I had a visit from the Catholic League.

353
00:17:37,160 --> 00:17:40,520
显然你弟，洛林的枢机
Apparently your brother, the Cardinal of Lorraine,

354
00:17:40,600 --> 00:17:43,400
遭人怀疑皈依新教
is under suspicion for turning to the new religion.

355
00:17:43,880 --> 00:17:44,999
这太荒谬了
That's absurd.

356
00:17:45,080 --> 00:17:46,800
哦，这下你明白了
Oh, then you knew.

357
00:17:47,800 --> 00:17:49,000
这有什么关系？
What does it matter?

358
00:17:49,640 --> 00:17:50,720
没人会相信这种事
No one will believe it.

359
00:17:51,000 --> 00:17:52,880
他们是否相信并不重要
Whether they believe it or not is immaterial.

360
00:17:52,960 --> 00:17:54,080
话已经传出去了
It is being said.

361
00:17:55,080 --> 00:17:57,600
也许你没有注意到
And our only brand, if you hadn't noticed,

362
00:17:57,680 --> 00:18:00,720
我们唯一的招牌是我们，代表了天主教贵族
is that we represent the Catholic aristocracy.

363
00:18:00,800 --> 00:18:02,080
若是那一点存疑
If that is in doubt,

364
00:18:02,560 --> 00:18:04,200
那么人民就不会再支持我们
then we will lose the support of the people

365
00:18:04,280 --> 00:18:05,960
转去支持像天主教联盟那群疯子
to lunatics like the Catholic League,

366
00:18:06,040 --> 00:18:07,520
那我们就完了
whereupon we're finished.

367
00:18:07,640 --> 00:18:09,320
我们没有政治本钱
We do not have the political capital

368
00:18:09,400 --> 00:18:11,080
来反对任何事
to object to anything.

369
00:18:11,880 --> 00:18:13,840
所以如果我是你
So, if I were you,

370
00:18:13,920 --> 00:18:15,760
我就会逼你弟乖乖就范
I would bring your brother to heel.

371
00:18:16,200 --> 00:18:18,320
若不是因为我不幸生而为女人
I'd do it myself if I hadn't had the misfortune

372
00:18:18,400 --> 00:18:19,760
我早就自己动手了
of being born without a cock.

373
00:18:20,760 --> 00:18:23,200
动作要快，否则乘载你姓名的家族
And do it quickly, or the house that bears your name

374
00:18:23,280 --> 00:18:24,599
将不复存在
will be no more.

375
00:18:34,440 --> 00:18:36,240
哦，路易
Oh, Louis, I was wondering

376
00:18:36,320 --> 00:18:37,880
我还在想你什么时候会来打招呼
when you were going to come and say hello.

377
00:18:37,960 --> 00:18:40,280
我需要单独跟你谈谈
I need to speak to you, alone.

378
00:18:40,360 --> 00:18:41,520
我是一个人啊
Well, I am alone.

379
00:18:42,760 --> 00:18:44,360
怎么？他们？哦
What, them? Oh.

380
00:18:44,680 --> 00:18:46,840
好吧，都下去吧，飞去一边，小鸟们
All right, go on, off you go. Fly away, little birds.

381
00:18:46,920 --> 00:18:47,879
哦，把狗带走
Oh, take the dogs.

382
00:18:50,840 --> 00:18:51,880
对，出去
Yes, yes, get out.

383
00:18:54,840 --> 00:18:56,079
他们慢得跟乌龟一样
They're like tortoises.

384
00:18:57,280 --> 00:18:59,960
找我有什么事吗？
Now, what can I do for you?

385
00:19:00,040 --> 00:19:02,320
-我正盯着你 -那是什么意思？
-I'm onto you. -Whatever can you mean?

386
00:19:02,400 --> 00:19:04,280
这是做戏，对吧？
This is a play, isn't it?

387
00:19:04,720 --> 00:19:06,080
我绝对不会玩弄你
I would never play you.

388
00:19:06,960 --> 00:19:08,640
不过政治很复杂
Politics are complicated, though.

389
00:19:08,720 --> 00:19:10,040
我们必须一边走一边策划
We have to make it up as we go along.

390
00:19:10,120 --> 00:19:12,520
你知道当伊蒂姐妹发现
You realize what Sister Edith will think when she finds out

391
00:19:12,600 --> 00:19:14,880
你来这里是为了嫁入这个
you're here to marry into the family

392
00:19:14,960 --> 00:19:16,880
我已承诺你我会支持她推翻的家族时
I have already committed your and my support

393
00:19:16,960 --> 00:19:17,920
她会怎么想？
to help her overthrow?

394
00:19:18,000 --> 00:19:19,400
她会认为我们适应力很强而且很狡猾
She will think we are adaptive and cunning.

395
00:19:19,480 --> 00:19:21,560
她会认为我们在耍她
She will think we are playing her

396
00:19:21,640 --> 00:19:23,360
就像你耍我一样
the way you are playing me.

397
00:19:23,440 --> 00:19:25,960
她会让她的疯狂信徒来对付我们
And she will unleash her lunatic followers on us.

398
00:19:26,040 --> 00:19:28,360
你这样谈论我们共同宗教妥当吗？
Is that any way to speak of our co-religious?

399
00:19:28,440 --> 00:19:30,320
我见过他们，她有病
I've seen them. She's mental.

400
00:19:30,400 --> 00:19:31,800
她用火烧安托万
She burnt Antoine.

401
00:19:31,880 --> 00:19:32,600
故意的？
On purpose?

402
00:19:32,680 --> 00:19:34,080
对，故意的！
Yes, on purpose!

403
00:19:34,160 --> 00:19:35,999
别对我大小声，路易
Don't raise your voice with me, Louis.

404
00:19:37,120 --> 00:19:38,160
抱歉
S-sorry.

405
00:19:39,480 --> 00:19:40,600
就只是…
It's just, uh...

406
00:19:43,160 --> 00:19:47,280
我以为我们的关系很特别
I-I-I thought there was something special between us.

407
00:19:49,280 --> 00:19:50,160
亲爱的…
Darling...

408
00:19:51,560 --> 00:19:53,280
当然是啊
of course there is.

409
00:19:54,600 --> 00:19:56,240
你难道没想过…
Has it not occurred to you...

410
00:19:57,040 --> 00:19:58,920
这样可能对我们俩最好吗？
that this might be best for both of us?

411
00:19:59,360 --> 00:20:00,560
那个男孩国王什么都不懂
That boy king doesn't know what's what,

412
00:20:00,640 --> 00:20:02,040
而他母亲不惜一切代价想要和平
and his mother wants peace at all costs,

413
00:20:02,120 --> 00:20:03,760
所以她才提出这门亲事
which is why she proposed this marriage,

414
00:20:03,840 --> 00:20:06,440
明知道我不会带给她儿子幸福
knowing full well I will not bring her son happiness.

415
00:20:07,160 --> 00:20:09,920
如果我跟他成亲，他就会对我言听计从
Now, if I go through with it, he will do what I say.

416
00:20:10,000 --> 00:20:11,880
而我从各方面来看
And I will, for all intents and purposes,

417
00:20:11,960 --> 00:20:14,040
都将统治法国和英格兰
rule both France and England.

418
00:20:16,120 --> 00:20:17,760
但我无法独自完成这件事
But I won't be able to do it alone.

419
00:20:19,480 --> 00:20:21,800
我完全不想
See, I have absolutely no intention

420
00:20:21,880 --> 00:20:23,200
生小孩
of ever bearing a child

421
00:20:23,640 --> 00:20:25,040
或是住在这里
or of even living here.

422
00:20:25,120 --> 00:20:28,360
所以我需要有人帮我代管
So I will need someone to mind the store.

423
00:20:30,200 --> 00:20:30,800
好吗？
Yes?

424
00:20:31,560 --> 00:20:34,640
你知道的，一位新教贵族
You know, a Protestant aristocrat

425
00:20:35,320 --> 00:20:37,440
出身王位继承第一顺位家族
with finely honed business acumen

426
00:20:37,520 --> 00:20:39,560
而且拥有精明的商业头脑
and deadly negotiating instincts

427
00:20:40,160 --> 00:20:42,160
和强大的谈判本能
from the family next in line.

428
00:20:43,720 --> 00:20:45,960
众所周知
I have been known to be in possession

429
00:20:46,040 --> 00:20:47,359
我具备那些特质
of those qualities.

430
00:20:51,160 --> 00:20:52,440
非常充裕
In abundance.

431
00:20:53,760 --> 00:20:55,600
你将在欧洲大陆
You will represent me here on the continent

432
00:20:55,680 --> 00:20:57,120
全权代表我
in all of my authority.

433
00:20:57,200 --> 00:20:59,080
我打算让我们两个家族
I intend to make both our houses--

434
00:20:59,160 --> 00:21:02,520
都铎家族和波旁家族变得很富有
the Tudors and the Bourbons-- very, very rich, indeed.

435
00:21:03,360 --> 00:21:07,800
为了达到那个目的，我们必须让瓦卢瓦家族
Now, in order to do that, we must make the Valois desperate

436
00:21:07,880 --> 00:21:09,440
迫切地希望这桩婚事能成行
for this marriage to take place.

437
00:21:09,720 --> 00:21:12,040
所以回去树林里
So go back to the woods,

438
00:21:12,560 --> 00:21:15,840
再次跟伊蒂姐妹保证，我们会全力支持她的目标
reassure Sister Edith of our commitment to her cause.

439
00:21:16,760 --> 00:21:18,280
当然言语是不够的
Words, of course, will not suffice,

440
00:21:18,360 --> 00:21:20,319
所以你要帮我带点东西给她
so you will bring her something from me--

441
00:21:21,120 --> 00:21:22,360
四辆马车的武器
four wagonloads of weapons

442
00:21:22,440 --> 00:21:24,080
我把东西藏在离这里不远的地方
I've had hidden not far from here.

443
00:21:25,280 --> 00:21:27,160
鼓励她发动攻势
Encourage her to strike a blow.

444
00:21:28,120 --> 00:21:30,400
这样瓦卢瓦家族就会对我们百依百顺
We'll have the Valois eating out of our hands.

445
00:21:31,440 --> 00:21:32,520
这叫手段
It's called leverage.

446
00:21:32,600 --> 00:21:34,120
所以这一切都是政治？
So it's all politics?

447
00:21:34,200 --> 00:21:35,720
所有事都是政治
Everything is politics.

448
00:21:35,800 --> 00:21:36,999
要是我拒绝呢？
And if I refuse?

449
00:21:37,840 --> 00:21:38,920
这个嘛…
Well...

450
00:21:40,520 --> 00:21:43,840
我不认为你有选择
...I don't really think you have a choice.

451
00:21:44,880 --> 00:21:47,400
你与一个外国政权签订了条约
You signed a treaty with a foreign power.

452
00:21:47,880 --> 00:21:49,640
我想那是所谓的叛国
I think that's called treason.

453
00:21:51,360 --> 00:21:52,200
勒索
Blackmail.

454
00:21:52,280 --> 00:21:53,480
诱因
Motivation.

455
00:21:55,560 --> 00:21:57,519
别闲着，做点有用的事吧
Now, make yourself useful.

456
00:22:01,840 --> 00:22:03,599
哦，天啊，好痒
Oh, goodness, that's tickly.

457
00:22:09,040 --> 00:22:11,440
我听说你是英格兰最优秀的骑手
I'm told you are the finest rider in England.

458
00:22:11,520 --> 00:22:12,640
你把我说的太厉害了
You flatter me.

459
00:22:12,720 --> 00:22:14,920
当我说你以新教团结英格兰的方式
I'm being truthful, as I am when I say

460
00:22:15,000 --> 00:22:17,200
是天生的领袖特质时
the way you united England under the new faith

461
00:22:17,280 --> 00:22:18,760
我说的是实话
is a mark of a born leader.

462
00:22:18,840 --> 00:22:19,920
谢谢你，先生
Thank you, sir.

463
00:22:20,680 --> 00:22:22,400
你觉得娶我为妻怎么样？
How do you feel about taking me as a wife?

464
00:22:23,360 --> 00:22:25,280
女人不会希望丈夫的爱慕
A woman doesn't want to just be admired as a leader

465
00:22:25,360 --> 00:22:26,320
只是因为她是领袖
by her husband.

466
00:22:26,560 --> 00:22:28,240
的确，我也不认为
No, I wouldn't think so.

467
00:22:28,320 --> 00:22:30,280
如果你满意身为男人和国王的我
I hope you allow me to love you as a woman

468
00:22:30,800 --> 00:22:33,280
我希望你允许我把你当成女人来爱
if I please you as a man and as a king.

469
00:22:33,600 --> 00:22:34,840
我当然满意
I can't imagine you wouldn't.

470
00:22:35,880 --> 00:22:38,000
你和你弟很不同，对吧？
You are quite different to your brother, are you not?

471
00:22:38,080 --> 00:22:39,760
希望如此
I should certainly hope so.

472
00:22:40,640 --> 00:22:42,720
你听见了吗，安茹？我们在聊你
Do you hear that, Anjou? We're talking about you.

473
00:22:43,600 --> 00:22:45,080
我不意外
That doesn't surprise me.

474
00:22:45,160 --> 00:22:46,960
查理总是在谈论我
Charles is always talking about me.

475
00:22:47,320 --> 00:22:49,120
怕是有点走火入魔了
Got a bit of an obsession, I'm afraid.

476
00:22:49,200 --> 00:22:50,920
我觉得蛮开心的
I find it all quite flattering.

477
00:22:51,000 --> 00:22:51,640
真风趣
Such wit.

478
00:22:51,720 --> 00:22:55,040
手足间的较劲总是叫我着迷
I've always been fascinated by sibling rivalry.

479
00:22:56,840 --> 00:22:59,560
他们小时候肯定很有趣
They must have been such fun when they were children.

480
00:22:59,640 --> 00:23:00,680
是的
Indeed.

481
00:23:02,120 --> 00:23:05,200
我儿子应该没叫你失望吧？
Am I wrong to assume my son does not disappoint?

482
00:23:05,280 --> 00:23:06,280
没有
You are not.

483
00:23:08,080 --> 00:23:08,800
嗯
Hmm.

484
00:23:09,120 --> 00:23:12,720
那或许我们可以边骑马边讨论条款
Then perhaps we can discuss terms as we ride.

485
00:23:12,800 --> 00:23:14,680
斯罗克莫顿会抓狂的
Throckmorton will be furious.

486
00:23:17,400 --> 00:23:18,600
但这取决于条款内容
But it depends on the terms.

487
00:23:19,960 --> 00:23:20,959
我有跟你说过
I did tell you

488
00:23:21,040 --> 00:23:23,120
我完全没有商业头脑
I have absolutely no head for business.

489
00:23:23,760 --> 00:23:24,480
是吗？
Did you?

490
00:23:25,040 --> 00:23:26,000
我不记得了
I don't remember.

491
00:23:27,440 --> 00:23:30,040
你知道他们说思想家有两种吗？
Do you know, they say there are two types of thinkers?

492
00:23:30,720 --> 00:23:32,880
狐狸知道很多小事
The fox who knows lots of little things

493
00:23:33,280 --> 00:23:35,839
刺猬知道一件大事
and the hedgehog who knows one big thing.

494
00:23:37,080 --> 00:23:38,280
不晓得你是哪一种？
I wonder, which one are you?

495
00:23:40,520 --> 00:23:41,279
请
Shall we?

496
00:23:46,160 --> 00:23:47,200
你没有要跟我们一起去？
Are you not joining us?

497
00:23:47,720 --> 00:23:48,480
可惜没有
Sadly not.

498
00:23:48,560 --> 00:23:50,920
我哥不像我们对骑马充满热情
My brother does not share our passion for riding.

499
00:23:51,000 --> 00:23:54,120
哦，我相信你有很多其他的嗜好的
Oh, I'm sure you have many other passions, though.

500
00:23:55,080 --> 00:23:56,160
你了解我
You understand me.

501
00:24:00,280 --> 00:24:01,960
天啊，凯瑟琳
Goodness, Catherine,

502
00:24:02,520 --> 00:24:04,760
你真幸运…
how fortunate you are...

503
00:24:05,560 --> 00:24:07,080
有这几个孩子
all these children

504
00:24:07,160 --> 00:24:09,240
和一个哥哥来保护你
and a big brother to protect you.

505
00:24:09,600 --> 00:24:11,080
我也好想要
What I wouldn't give.

506
00:24:13,720 --> 00:24:15,359
要不要来打赌？来吧
I say, shall we wager? Come on.

507
00:24:17,600 --> 00:24:20,400
由捕到最大只猎物的人
Whoever gets the biggest buck sets the terms

508
00:24:20,480 --> 00:24:21,960
来制定提亲的条件
of the proposed marriage.

509
00:24:22,320 --> 00:24:24,520
国王、王子和太后
The king, the prince, and the Queen Mother

510
00:24:24,600 --> 00:24:25,920
代表瓦卢瓦家族
will represent the House of Valois.

511
00:24:26,000 --> 00:24:27,960
我则代表我自己
And I shall represent myself.

512
00:24:29,000 --> 00:24:31,720
三比一？那你没什么胜算耶
Three to one? The odds are not in your favor.

513
00:24:31,800 --> 00:24:32,959
哦，那可不一定
Oh, I doubt that.

514
00:24:33,320 --> 00:24:34,920
祝你好运
Well, I wish you good fortune.

515
00:24:37,680 --> 00:24:38,360
走吧？
Shall we?

516
00:24:38,960 --> 00:24:40,480
你先请，陛下
After you, Your Majesty.

517
00:24:40,560 --> 00:24:42,399
你人太好了，陛下
You're too kind, Your Majesty.

518
00:24:55,520 --> 00:24:57,520
想象一下拥有那些权力
Imagine having all that power,

519
00:24:57,960 --> 00:24:59,840
身为天选之王者
being God's chosen ruler

520
00:25:00,320 --> 00:25:02,640
却在森林里追逐小动物
and wasting your life chasing small animals

521
00:25:02,720 --> 00:25:03,960
浪费生命
around the forest.

522
00:25:04,880 --> 00:25:07,760
那你会怎么使用那些权力？
And what would you do with all that power?

523
00:25:09,200 --> 00:25:10,520
让世界变得更大
Make the world bigger.

524
00:25:12,600 --> 00:25:13,880
你可能还没听说…
Perhaps you haven't heard--

525
00:25:14,360 --> 00:25:15,760
地球不是平的
the Earth is not flat.

526
00:25:17,360 --> 00:25:20,400
男人总是用理论解释他们无法证明的事
Men are always theorizing about things they cannot prove.

527
00:25:20,880 --> 00:25:24,440
找天傍晚跟我一起看日落
Well, watch the sunset with me one of these evenings,

528
00:25:24,800 --> 00:25:25,960
我就证明给你看
and I will prove it.

529
00:25:26,680 --> 00:25:28,079
-日落？-嗯
-The sunset? -Mm.

530
00:25:29,040 --> 00:25:30,600
我没听过那种事
I have not heard that before.

531
00:25:31,400 --> 00:25:32,840
你怀疑我的动机？
You doubt my motives?

532
00:25:34,120 --> 00:25:37,320
我是想让你看看天文学家证实了什么
I'm offering to show you what astronomers have proven

533
00:25:37,840 --> 00:25:40,160
以及牧师们为了什么烧死他们…
and what priests would have them burn for--

534
00:25:40,920 --> 00:25:43,239
一个充满无限可能的世界
a world of infinite possibility.

535
00:25:45,120 --> 00:25:46,680
我以为那是你想要的
I thought that's what you wanted.

536
00:25:49,440 --> 00:25:50,559
或许我错了
Maybe I was wrong.

537
00:25:58,520 --> 00:25:59,919
地球不是平的
The Earth is not flat.

538
00:26:14,560 --> 00:26:16,679
这里没有戒指给你亲
There is no ring to kiss here.

539
00:26:17,480 --> 00:26:19,520
哦，原谅我
Oh. Forgive me.

540
00:26:19,600 --> 00:26:21,360
嗯，我不知道我在想什么
Yes, I don't--I don't know what I was thinking.

541
00:26:21,440 --> 00:26:22,880
你的手臂还好吗，安托万？
How is your arm, Antoine?

542
00:26:22,960 --> 00:26:23,879
很痛
It hurts.

543
00:26:25,280 --> 00:26:27,480
这样你就能记住罪孽的痛苦
Let that be a reminder of the pain of sin.

544
00:26:27,560 --> 00:26:31,320
一旦罪孽离开你，痛苦也会随之而去
And once sin passes from you, so will the pain.

545
00:26:31,880 --> 00:26:33,520
你妻子很有智慧
Your wife is a wise woman.

546
00:26:33,600 --> 00:26:35,280
你最好听她的话
You would do well to listen to her.

547
00:26:35,360 --> 00:26:36,680
我们可以赶快开始吗？
Can we get on with this, please?

548
00:26:36,760 --> 00:26:38,400
伊蒂姐妹，相信你已经听说
Sister Edith, of course, you've heard

549
00:26:38,480 --> 00:26:40,000
英格兰的伊丽莎白女皇
that Queen Elizabeth of England

550
00:26:40,080 --> 00:26:42,320
以国王准新娘的身份来到这里
is here as a prospective bride to the king.

551
00:26:42,400 --> 00:26:44,880
我不去区分英格兰和法国
I make no distinction between England and France.

552
00:26:45,040 --> 00:26:48,280
他们都是统治欧洲人民的上层阶级
It is the same boot across the neck of the common people of Europe.

553
00:26:48,920 --> 00:26:49,720
说得好
Well said.

554
00:26:52,760 --> 00:26:53,640
抱歉，你是哪位？
Sorry, who are you?

555
00:26:53,720 --> 00:26:55,600
哦，我代表英格兰的上层阶级
Oh, I represent the English boot.

556
00:26:55,680 --> 00:26:58,480
认识自己是救赎之路的开端
To know one's self is the start of the path to redemption.

557
00:26:58,560 --> 00:26:59,440
的确
Indeed.

558
00:27:00,600 --> 00:27:01,760
我来这里是为了向你保证
Well, I'm here to reassure you

559
00:27:01,840 --> 00:27:03,840
伊丽莎白女皇与法国国王的婚事
that Queen Elizabeth's entertainment

560
00:27:04,320 --> 00:27:06,680
只是一场表演
of the offer to marry the king of France is just that.

561
00:27:06,760 --> 00:27:08,480
做做样子而已
It's a--it's an entertainment,

562
00:27:08,560 --> 00:27:10,280
可以把它视为平息怀疑的计策
a ruse to lull suspicions, if you will.

563
00:27:10,680 --> 00:27:12,879
我们仍会全力支持你的大业
We remain committed to your cause,

564
00:27:13,440 --> 00:27:16,240
动摇瓦卢瓦家族和提倡新教
to destabilize the Valois and promote the new faith.

565
00:27:17,800 --> 00:27:20,679
本着这种精神，我希望你收下一份礼物
In that spirit, I hope you will accept a gift...

566
00:27:24,640 --> 00:27:27,719
四车满满的武器
...weapons, four wagons full.

567
00:27:31,520 --> 00:27:33,280
表达英格兰女皇的支持
A show of support from the Queen of England

568
00:27:33,360 --> 00:27:35,400
你可以用这些武器来发动攻击
with which you might strike a blow for the cause.

569
00:27:35,640 --> 00:27:37,480
也代表着波旁家族对于你的大业的祝福
As well as a show of the Bourbon's blessing

570
00:27:37,560 --> 00:27:39,680
对吧，安托万？
on your cause, right, Antoine?

571
00:27:40,200 --> 00:27:41,360
嗯，是的
Yeah, I suppose, yeah.

572
00:27:42,440 --> 00:27:45,280
你在欧洲大陆上的势力与日俱增
Your power on the continent grows stronger by the day.

573
00:27:45,920 --> 00:27:47,720
我们希望能协助你利用这股势力
We want to help you harness that power.

574
00:27:52,400 --> 00:27:53,920
我不相信你…
I do not trust you...

575
00:27:56,080 --> 00:27:57,520
但我会收下你的礼物
...but I will accept your gift.

576
00:27:59,480 --> 00:28:01,160
我本来就不期望更多
I would expect nothing less.

577
00:28:02,480 --> 00:28:03,560
好，我们可以走了吗？
Okay, can we go now?

578
00:28:03,640 --> 00:28:05,520
-好的，嗯 -我们可以走了吗？
-All right, yup. -Please, can we go?

579
00:28:05,600 --> 00:28:08,200
我希望你能留下来，安托万
Uh, I was hoping you might stay, Antoine.

580
00:28:08,800 --> 00:28:10,520
我们可以一起读经文
We could read the scriptures together.

581
00:28:10,600 --> 00:28:11,760
我想象那会让我受伤
As I imagine, that would involve

582
00:28:11,840 --> 00:28:13,560
不必了，谢谢
some sort of injury. No, thanks.

583
00:28:13,640 --> 00:28:15,280
如果我们不尽快回来，你会想念我们的
We'll be missed if we're not back soon.

584
00:28:15,360 --> 00:28:16,160
我想留下来
I would like to stay.

585
00:28:16,240 --> 00:28:17,360
我不认为那是个好主意
I don't think that's a good idea.

586
00:28:17,440 --> 00:28:21,760
不，相反地，这个点子太棒了，亨利
No, on the contrary--that is a brilliant idea, Henri.

587
00:28:21,840 --> 00:28:23,640
事实上，我陪你一起留下
In fact, I will join you.

588
00:28:24,760 --> 00:28:26,360
和其他虔诚的信徒
To sleep out under the stars

589
00:28:26,840 --> 00:28:28,280
一起睡在星空下…
with all the other true believers--

590
00:28:28,360 --> 00:28:30,520
对一个纯洁的灵魂来说夫复何求？
what more could a pure soul desire?

591
00:28:30,600 --> 00:28:31,640
床？
A bed?

592
00:28:32,440 --> 00:28:33,720
别管你父亲，亨利
Ignore your father, Henri.

593
00:28:35,000 --> 00:28:36,080
我欢迎所有人
All are welcome.

594
00:28:37,320 --> 00:28:38,640
你不必这样做
You don't have to do this.

595
00:28:38,720 --> 00:28:40,879
不，别担心，父亲，我想留下来
No, don't worry, Father. I-I want to stay.

596
00:28:42,680 --> 00:28:43,920
你确定吗？
Are you sure about that?

597
00:28:48,520 --> 00:28:49,320
这样的话…
Well...

598
00:28:52,160 --> 00:28:53,239
祝你好运
good luck to you.

599
00:28:57,640 --> 00:28:59,000
还记得我跟你说过的话吗？
Remember what I told you?

600
00:28:59,840 --> 00:29:01,240
我不相信运气
I don't believe in luck.

601
00:29:02,040 --> 00:29:04,679
准备、算计…
Preparation, calculation...

602
00:29:05,720 --> 00:29:07,000
精准地攻击
precision attack.

603
00:29:10,800 --> 00:29:12,200
别担心，他会没事的
Don't--don't worry. He'll be all right.

604
00:29:12,280 --> 00:29:13,200
我不知道，路易！
I don't know, Louis!

605
00:29:13,280 --> 00:29:15,160
我不知道我们之中还有没有人能没事
I don't know if any of us are going to be all right anymore.

606
00:29:15,960 --> 00:29:17,440
我想我搞砸了
I think--I think I f**ked up.

607
00:29:17,520 --> 00:29:18,840
我想我跟那名下毒者勾结时
I think--I think I f**ked up

608
00:29:18,920 --> 00:29:20,440
我就搞砸了
when I colluded with that poisoner.

609
00:29:20,520 --> 00:29:23,480
我跟你保证，一切都会顺利的
I assure you that things will work out for us.

610
00:29:23,960 --> 00:29:25,240
总是这样
They--they always do.

611
00:29:26,000 --> 00:29:28,959
我们是上层阶级的人
We are upper class.

612
00:29:29,440 --> 00:29:32,559
这是万物的自然秩序
It's just the natural order of things.

613
00:30:33,760 --> 00:30:34,840
他落马了！
He's fallen!

614
00:30:37,680 --> 00:30:39,039
国王落马了！
The king has fallen!

615
00:30:54,320 --> 00:30:55,520
哦，老天啊，我没事
Oh, for God's sake, I'm fine.

616
00:30:55,600 --> 00:30:56,520
当然了
Of course you are.

617
00:30:56,600 --> 00:30:58,160
就只是我离那头野兽够近要开枪时
The horse bucked me is all,

618
00:30:58,240 --> 00:31:00,080
马猛然弓背把我摔下来而已
just as I was close enough to shoot the beast.

619
00:31:00,160 --> 00:31:01,520
-陛下 -真倒霉
-Your Majesty. -Damn my luck.

620
00:31:01,600 --> 00:31:02,360
怎样？
What is it?

621
00:31:04,880 --> 00:31:06,880
我有点担心国王的情况
I have concerns about the king's condition.

622
00:31:06,960 --> 00:31:08,280
你听见国王说的了，他没事
You heard the king. He's well.

623
00:31:08,360 --> 00:31:10,360
当然，但考虑到家族史
Of course, but considering the family history,

624
00:31:10,440 --> 00:31:12,040
我想帮他做进一步的检查
I would like to examine him further.

625
00:31:12,120 --> 00:31:13,320
国王没事
The king is fine.

626
00:31:13,880 --> 00:31:15,520
陛下，原谅我
Your Majesty, forgive me.

627
00:31:16,920 --> 00:31:17,839
陛下
Your Majesty.

628
00:31:21,920 --> 00:31:23,160
嗯…
Well...

629
00:31:23,240 --> 00:31:25,280
我可能没给人留下好印象
I'm not sure I made the best impression.

630
00:31:25,760 --> 00:31:27,160
我之后得调整一下自己的节奏
I will have to pace myself.

631
00:31:27,720 --> 00:31:29,840
伊丽莎白女皇很有活力，对吧？
Queen Elizabeth is a spirited one, isn't she?

632
00:31:29,920 --> 00:31:30,840
没错
Indeed.

633
00:31:31,480 --> 00:31:33,040
她不是你的对手
She's no match for you.

634
00:31:33,440 --> 00:31:35,080
-你这么认为？-那当然
-You think so? -Of course.

635
00:31:35,720 --> 00:31:38,639
你该休息了，陛下
Now you should rest, Your Majesty.

636
00:32:03,880 --> 00:32:04,999
所以是真的？
So it's true, then?

637
00:32:12,800 --> 00:32:14,240
我不能骗你，哥
I can't lie to you, brother.

638
00:32:14,320 --> 00:32:15,879
你以前从来没惹过任何麻烦
You never had any trouble before.

639
00:32:18,720 --> 00:32:22,040
是那个在树林里指挥部队的傻瓜吧？
It's that fool leading a garrison in the woods, is it?

640
00:32:23,000 --> 00:32:24,280
她是真的
She's the real thing.

641
00:32:24,360 --> 00:32:25,520
基督再临？
Second coming?

642
00:32:26,400 --> 00:32:27,280
有可能…
Possibly...

643
00:32:27,880 --> 00:32:28,720
是的
yeah.

644
00:32:31,320 --> 00:32:32,919
那你为什么回到这里？
So why'd you come back here, then?

645
00:32:34,640 --> 00:32:37,120
-因为她要我回来 -嗯
-Because she asked me to. -Hmm.

646
00:32:37,800 --> 00:32:39,679
你认为耶稣会叫你去搜集情报吗？
You think Jesus would ask you to spy?

647
00:32:41,800 --> 00:32:46,280
不会，但如果耶稣在罗马人之中，安插了间谍
No, but maybe if Jesus had a spy amongst the Romans,

648
00:32:46,360 --> 00:32:48,560
他就不会被钉在十字架上
he wouldn't have ended up nailed to a cross.

649
00:32:48,640 --> 00:32:50,160
所以我们现在是罗马人了，是吗？
So we're Romans now, are we?

650
00:32:51,240 --> 00:32:53,360
听着，让我带你去见她，法兰索瓦
Look, let me take you to her, Francois.

651
00:32:55,040 --> 00:32:56,079
你可以忏悔
You can repent.

652
00:32:57,120 --> 00:32:59,560
这种感觉很不可思议
The feeling is incredible.

653
00:32:59,640 --> 00:33:02,880
不，是你希望它很不可思议
No, you mean you want it to be incredible.

654
00:33:03,920 --> 00:33:06,960
听我说，她是真的
I'm telling you, it's the real thing.

655
00:33:08,560 --> 00:33:09,960
人民正看着你
People are watching you.

656
00:33:11,240 --> 00:33:13,880
你知道天主教联盟来见过母亲吗？
Do you know the Catholic League came to see Mother?

657
00:33:15,080 --> 00:33:19,720
所以如果我是你，我就会悄悄地断开这些念头
So, if I were you, I'd get this out of your system, quietly.

658
00:33:20,200 --> 00:33:22,480
同时，不要被抓到
And in the meantime, don't get caught,

659
00:33:23,000 --> 00:33:24,520
因为我是无法救你的
because I won't be able to help you.

660
00:33:26,080 --> 00:33:27,999
耶稣搞不好真的有间谍
You know, maybe Jesus did have a spy.

661
00:33:29,040 --> 00:33:31,000
被钉在耶稣身旁的十字架上
Maybe he was nailed to the cross next to Him

662
00:33:31,080 --> 00:33:33,120
内脏被乌鸦咬出来
having his entrails pulled out by crows,

663
00:33:33,200 --> 00:33:36,359
只是他父亲无法让他从死里复活
only his father couldn't raise him from the dead.

664
00:33:45,680 --> 00:33:47,000
你让卫兵拿上武器了
You armed your guards.

665
00:33:48,640 --> 00:33:52,480
英格兰女皇透过波旁家族送来的礼物
A gift from the English queen by way of the Bourbons.

666
00:33:52,840 --> 00:33:54,160
那是叛国罪
That would be treason.

667
00:33:55,120 --> 00:33:56,040
是吗？
Would it?

668
00:33:57,160 --> 00:34:01,160
只有国王能给你你想要的条件
Only the king can grant you the terms that you desire.

669
00:34:02,240 --> 00:34:04,000
国王跟他们其他人一样…
The king is like the rest of them--

670
00:34:05,240 --> 00:34:08,280
一只坐在上帝战车车轮上的苍蝇
a fly who sits on the wheel of God's chariot,

671
00:34:08,360 --> 00:34:10,560
将扬起的尘土据为己有
claiming the dust that is raised as his own.

672
00:34:10,640 --> 00:34:13,880
你知道你自己惹出多少事吗？
Do you have any idea the trouble you're causing?

673
00:34:15,520 --> 00:34:17,440
那些将要以你之名死去的人？
The people who will die in your name?

674
00:34:18,720 --> 00:34:20,560
我不是你小孩，少在那骂我
I'm not your child to be scolded.

675
00:34:20,640 --> 00:34:24,679
不，你是一个发现自己身陷苦难的人
No, you're someone who found themself in a terrible ordeal,

676
00:34:25,800 --> 00:34:28,560
闭上眼睛希望能死去，但却没死
who closed their eyes and hoped to die but did not.

677
00:34:29,200 --> 00:34:32,239
现在你误以为你脑中的声音，是上帝的声音
And now you mistake God's voice for the voice in your head.

678
00:34:33,040 --> 00:34:34,200
你不是第一个
You're not the first.

679
00:34:35,000 --> 00:34:37,519
相信我，这种事总是以同样的方式收尾
And believe me, it always ends the same way.

680
00:34:41,000 --> 00:34:43,240
我想你该顺服基督了
I think it's time you submitted to Christ.

681
00:34:43,720 --> 00:34:45,760
我不希望清算时你被丢在那里
I wouldn't want you to get left behind in the reckoning.

682
00:34:45,840 --> 00:34:49,160
如果我顺服，你愿意与国王见面吗？
And if I do, will you meet with the king?

683
00:34:56,080 --> 00:34:57,200
你可以带他来这里…
You can bring him here...

684
00:35:00,120 --> 00:35:02,199
我会洗净他的罪孽
...and I will cleanse him of his sins.

685
00:35:23,960 --> 00:35:25,040
你找我？
You asked for me?

686
00:35:25,640 --> 00:35:26,760
我想见我哥
I want to see my brother.

687
00:35:27,240 --> 00:35:29,120
我想他在工地
I believe he is at the building site.

688
00:35:29,960 --> 00:35:31,160
那我就去那里找他
Well, then I will visit him there.

689
00:35:32,240 --> 00:35:33,680
帮我备马
Have my carriage made ready.

690
00:35:34,880 --> 00:35:36,439
没问题，殿下
Certainly, Your Highness.

691
00:35:38,600 --> 00:35:39,600
怎么了？
What is it?

692
00:35:40,840 --> 00:35:45,640
可能没什么，但我按你的吩咐
It's probably nothing, but I looked over the books,

693
00:35:46,120 --> 00:35:48,280
查看了账簿和账目
the accounts as you asked me.

694
00:35:49,760 --> 00:35:50,600
然后呢？
And?

695
00:35:51,200 --> 00:35:52,159
然后…
And...

696
00:35:53,360 --> 00:35:55,400
你哥的某些账目
there seems to be an irregularity

697
00:35:55,480 --> 00:35:57,760
似乎不太对劲
in some of your brother's numbers,

698
00:35:58,360 --> 00:36:01,560
有些资金下落不明
some funds unaccounted for.

699
00:36:02,640 --> 00:36:03,760
你肯定弄错了
You must be wrong.

700
00:36:06,240 --> 00:36:07,040
再检查一次
Check again.

701
00:36:08,240 --> 00:36:09,559
是的，陛下
Yes, Your Majesty.

702
00:36:27,480 --> 00:36:30,120
对，我喜欢花园，那些很漂亮
Yes, I like the gardens. Those are beautiful.

703
00:36:30,680 --> 00:36:32,319
可以看到河流
You have a view of the river.

704
00:36:49,200 --> 00:36:52,080
凯瑟琳，真叫人惊喜
Catherine, a pleasant surprise.

705
00:36:54,800 --> 00:36:56,880
嗯，但显然我不是你唯一的惊喜
Yes, but apparently I'm not your only surprise.

706
00:36:56,960 --> 00:36:59,080
伊丽莎白女皇想看看工地
Queen Elizabeth wanted to see the site.

707
00:36:59,400 --> 00:37:01,880
我想让她看看你对这个国家的愿景
I wanted to show her your vision for this country--

708
00:37:02,400 --> 00:37:03,640
团结人民的丰功伟业
a monument to unity.

709
00:37:04,880 --> 00:37:07,720
又是一个适合盖你那些宏伟宫殿的地方
Lovely spot for another one of your great, big houses.

710
00:37:07,800 --> 00:37:08,880
你有好多栋
You have so many.

711
00:37:10,160 --> 00:37:11,800
我与你哥度过了一段愉快的时光
I've had such a delightful time with your brother.

712
00:37:11,880 --> 00:37:14,160
他很有魅力，你肯定很骄傲
He is so charming. You must be so proud.

713
00:37:15,640 --> 00:37:16,440
是的
Indeed.

714
00:37:16,520 --> 00:37:17,800
国王还好吗？
And how is the king?

715
00:37:18,200 --> 00:37:20,480
啊，对，我听说他落马了，他还好吗？
Ah, yes, I heard he fell. Is everything okay?

716
00:37:20,560 --> 00:37:23,640
我松了一大口气，国王一切安好
I am most relieved, the king is well.

717
00:37:24,040 --> 00:37:25,720
医生帮他做了详细的检查
The doctor examined him thoroughly.

718
00:37:26,000 --> 00:37:27,560
哦，真好运
Oh, good luck.

719
00:37:27,920 --> 00:37:30,960
太好了，那我们明天再去猎那只雄鹿吧
Excellent. Well, we must go after that stag again tomorrow.

720
00:37:31,040 --> 00:37:32,160
或许再过几天吧
Perhaps in a couple of days.

721
00:37:32,240 --> 00:37:33,800
我们不想这么快就去碰运气
We wouldn't want to test our luck so soon.

722
00:37:34,040 --> 00:37:36,480
嗯，那我们得找其他方式
Yes, we will have to find a different way

723
00:37:36,560 --> 00:37:37,600
来达成协议
to come to terms.

724
00:37:40,360 --> 00:37:43,440
我想我要看的都看过了
Well, I think I've seen everything I need to.

725
00:37:43,520 --> 00:37:44,519
要不要回去了？
Shall we go back?

726
00:37:45,040 --> 00:37:46,000
没问题
Of course.

727
00:37:46,320 --> 00:37:47,680
要我护送女皇吗？
Shall I escort the queen?

728
00:37:47,760 --> 00:37:49,520
感激不尽
I would be most grateful.

729
00:37:49,600 --> 00:37:50,599
很好
Very well.

730
00:38:29,000 --> 00:38:30,560
你召见我，陛下
You called for me, Your Majesty.

731
00:38:32,400 --> 00:38:33,160
是的
I did.

732
00:38:36,400 --> 00:38:37,279
没别的事了
That will be all.

733
00:38:53,200 --> 00:38:55,080
如果你希望我为我的背叛赔罪
If you want an apology for my betrayal,

734
00:38:55,160 --> 00:38:56,799
我无法真心向你道歉
I cannot give you an honest one.

735
00:38:58,920 --> 00:39:00,960
我以为你是所有人之中最能理解的
I thought you of all people might understand.

736
00:39:02,200 --> 00:39:04,199
每个人都得为自己做点什么
Everyone's got to make something of themselves.

737
00:39:06,760 --> 00:39:08,600
我召你来是想听实话
I summoned you here for the truth,

738
00:39:09,360 --> 00:39:11,879
不是你在枢密院做的伪证
not for the false testimony you gave at the Privy Council.

739
00:39:13,800 --> 00:39:16,160
当我拒绝你的服务时，你找了其他靠山
When I rejected your services, you found another patron,

740
00:39:16,240 --> 00:39:17,280
是不是？
did you not?

741
00:39:18,520 --> 00:39:20,959
当我得知你接受了我的建议
When I learned that you accepted my advice

742
00:39:21,040 --> 00:39:22,720
却将我从计划中剔除后
and cut me out of the plot,

743
00:39:23,440 --> 00:39:25,720
我的确去找了另一方势力
I did indeed approach another party.

744
00:39:26,040 --> 00:39:26,800
嗯
Hmm.

745
00:39:27,800 --> 00:39:28,839
波旁家族
The Bourbons.

746
00:39:29,920 --> 00:39:31,680
所以你告诉他们
So you told them that the poison

747
00:39:31,760 --> 00:39:34,200
你给阿比斯的毒药，实际上不是毒药
that you would give to Aabis would, in fact, not be poison

748
00:39:34,280 --> 00:39:36,279
因此能确保另一场奇迹发生
and would therefore ensure another miracle.

749
00:39:37,080 --> 00:39:39,560
听起来像是蛇蝎王后
Almost sounds like something the Serpent Queen

750
00:39:39,640 --> 00:39:41,479
会做的事，不是吗？
could have contrived, does it not?

751
00:39:45,440 --> 00:39:46,360
或许吧
Perhaps.

752
00:39:47,920 --> 00:39:49,720
然而你却冒着
And yet you took a dangerous risk

753
00:39:49,800 --> 00:39:51,280
妨碍我计划的风险
thwarting my plans.

754
00:39:52,040 --> 00:39:54,440
我评估了情势，发现没有其他选项
I assessed the situation and found no other option.

755
00:39:54,960 --> 00:39:56,600
你做出很精明的推断
You made an astute deduction.

756
00:39:58,120 --> 00:39:59,679
了不起，安吉莉卡
I'm impressed, Angelica.

757
00:40:01,240 --> 00:40:03,080
我要你回来为我效力
I'd like you to return to my service.

758
00:40:03,840 --> 00:40:05,720
尽管吩咐，陛下
Whatever I can do, Your Majesty.

759
00:40:07,920 --> 00:40:09,080
有一件事
There is one thing.

760
00:40:09,840 --> 00:40:10,800
我哥…
My brother...

761
00:40:13,440 --> 00:40:15,960
我要知道他平常都在干嘛
...I want to know what he does at all times.

762
00:40:16,440 --> 00:40:17,560
没问题
Certainly.

763
00:40:18,440 --> 00:40:21,760
我能问问，为什么不把这项工作，交给拉希玛吗？
Can I ask, why not give this task to Rahima?

764
00:40:22,120 --> 00:40:24,399
她是你最信任的人，不是吗？
She is your most trusted, isn't she?

765
00:40:26,160 --> 00:40:27,239
不，你不能问
No, you may not.

766
00:40:34,600 --> 00:40:36,320
绝对不要忽视直觉…
Never ignore an instinct...

767
00:40:36,720 --> 00:40:38,159
不管有多令人难受
...no matter how unpleasant.

768
00:40:46,840 --> 00:40:47,840
你想见我？
You wanted to see me?

769
00:40:48,560 --> 00:40:51,400
我查阅了杜乐丽项目的账目
I was going over the accounts for the Tuileries project

770
00:40:51,480 --> 00:40:53,440
遇到一些问题
and had some questions.

771
00:40:55,280 --> 00:40:57,240
你的意思是，预算里的钱有少？
Are you telling me there's money missing from the budget?

772
00:41:03,240 --> 00:41:04,359
如果是的话…
Because if you are...

773
00:41:06,240 --> 00:41:07,320
那你是对的
you would be correct.

774
00:41:08,600 --> 00:41:10,920
我从各处拿了一些我认为合适的金额
I have taken some here and there as I have seen fit

775
00:41:11,000 --> 00:41:12,839
并且相对应地调整了数字…
and adjusted the numbers accordingly...

776
00:41:14,520 --> 00:41:15,720
就跟你一样
just like you.

777
00:41:17,680 --> 00:41:18,520
没错…
Yes...

778
00:41:19,760 --> 00:41:23,680
我很清楚你的底细
you see, I know all about you and your arrangements

779
00:41:23,760 --> 00:41:26,920
还有你与蕾丝工匠和男仆的约定
with lace makers and manservants.

780
00:41:28,880 --> 00:41:30,360
你想要什么就拿什么
You take what you want,

781
00:41:30,960 --> 00:41:32,200
因为你跟我一样…
because like me...

782
00:41:35,120 --> 00:41:36,919
生来就不是当仆人的料
...you were not born to be a servant.

783
00:41:38,800 --> 00:41:40,320
你知道我是王子…
You know I am a prince...

784
00:41:42,280 --> 00:41:43,400
美迪奇家的人？
a Medici?

785
00:41:44,680 --> 00:41:46,480
我的体内流着跟王后相同的血
The blood that runs through my veins

786
00:41:46,560 --> 00:41:49,000
我却得苦苦哀求？
is the same as the queen's, and yet I am to scrape and beg?

787
00:41:49,560 --> 00:41:50,480
想都别想
I don't think so.

788
00:41:52,600 --> 00:41:55,760
本来应该属于我的一切
Everything that was rightfully mine was stolen from me

789
00:41:55,840 --> 00:41:58,320
只因一桩婚姻生活的意外，从我手上被偷走
simply because of an accident of matrimony,

790
00:41:58,400 --> 00:42:00,120
我打算五倍讨回来
and I intend to get it back fivefold,

791
00:42:00,200 --> 00:42:03,599
所以区区这点钱根本就不算什么
whereupon these trifling sums would be nothing.

792
00:42:13,320 --> 00:42:14,159
要我离开吗？
Shall I go?

793
00:42:59,280 --> 00:43:00,240
这是什么？
What is this?

794
00:43:01,280 --> 00:43:03,159
-这是什么？-这是警告
-What is this? -It's a warning.

795
00:43:07,640 --> 00:43:10,240
你身边都是叛徒
You are surrounded by traitors.

796
00:43:10,320 --> 00:43:11,360
我知道吉斯家族和波旁家族
I know the Guises and the Bourbons

797
00:43:11,440 --> 00:43:12,440
密谋对付我
conspire against me.

798
00:43:12,520 --> 00:43:14,400
他们一直都是如此，我正在处理了！
They always have, and I'm dealing with it!

799
00:43:15,240 --> 00:43:17,480
你不晓得你另一半的对手是谁
You don't know the half of what you're dealing with.

800
00:43:18,960 --> 00:43:19,800
你错了
You're wrong.

801
00:43:20,280 --> 00:43:21,360
你大错特错！
You are so wrong!

802
00:43:21,440 --> 00:43:23,480
我即将与一位和我一样务实的女皇
I'm on the verge of solving all of this country's problems

803
00:43:23,560 --> 00:43:25,440
一起解决这个国家的所有问题！
with a queen who is as practical as I am!

804
00:43:25,520 --> 00:43:27,720
如果你说的是亨利八世的私生女
If you're talking about the bastard daughter

805
00:43:27,800 --> 00:43:29,440
那你就是个傻瓜！
of Henry VIII, you are a fool!

806
00:43:30,000 --> 00:43:32,280
她永远不会成为你的盟友
She will never be your ally.

807
00:43:32,360 --> 00:43:35,440
她会让国王成为她床笫的奴隶
And she will make the king the slave of her bedchamber,

808
00:43:35,520 --> 00:43:38,440
就像过去她的许多男人一样！
as she has so many others before him!

809
00:43:38,520 --> 00:43:40,360
你是谁，凭什么谈论女皇的心意？
Who are you to talk about the will of queens, huh?

810
00:43:41,320 --> 00:43:43,520
你不过是个兜售泥土和草药
You're just a peasant hawking mud and ground herbs

811
00:43:43,600 --> 00:43:44,720
并称之为命运的农民！
and calling it destiny!

812
00:43:44,800 --> 00:43:47,720
我是从你还是女孩时就认识你的人
I am the one who has known you since you were a girl.

813
00:43:49,800 --> 00:43:51,280
你最近有出现幻觉吗？
Have you seen any visions of late?

814
00:43:52,920 --> 00:43:54,480
像是乌鸦？
The raven, perhaps?

815
00:43:54,560 --> 00:43:56,280
那是英格兰的象征，不是吗？
That's the symbol of England, is it not?

816
00:43:56,360 --> 00:43:57,080
不！
No!

817
00:43:57,160 --> 00:44:01,080
你跟安茹一样，都不能否认自己的本性
You cannot deny your true nature any more than Anjou can.

818
00:44:01,160 --> 00:44:02,160
如果你这样的话…
If you do--

819
00:44:02,240 --> 00:44:04,760
我受够你和你的迷信了！
I've had enough of you and your superstitions!

820
00:44:04,840 --> 00:44:06,800
我当初就不该带你一起来法国
I never should have brought you to France with me,

821
00:44:06,880 --> 00:44:10,600
因为你利用了我的恐惧，就像你利用了我们的亲密关系一样！
because you exploit my fears as you do our intimacy!

822
00:44:11,880 --> 00:44:13,639
我们是时候分道扬镳了
It is time for us to part ways.

823
00:44:18,520 --> 00:44:20,920
我的士兵明天会来把这间小屋夷为平地
My soldiers will come tomorrow to raze this hut to the ground,

824
00:44:21,000 --> 00:44:22,559
我建议你不要出现在这里！
and I suggest you do not be here!

825
00:44:35,400 --> 00:44:37,120
不
No, no.

826
00:44:37,200 --> 00:44:38,800
那只雄鹿真可惜
Shame about that buck.

827
00:44:39,320 --> 00:44:41,360
也许那是神的干预
Well, perhaps it was divine intervention,

828
00:44:41,840 --> 00:44:44,600
我们伟大的天主教上帝
our great Catholic God striking down your plans

829
00:44:44,680 --> 00:44:46,800
从内部摧毁你们破坏法国的计划
for wrecking France from the inside.

830
00:44:46,880 --> 00:44:48,440
你就是这么看我的
Is that how you see me,

831
00:44:48,520 --> 00:44:50,080
混乱制造者？
as an agent of chaos?

832
00:44:50,520 --> 00:44:51,680
难道你不是吗？
Aren't you?

833
00:44:52,560 --> 00:44:53,760
我的直觉告诉我无论我的意图如何
Something tells me you wouldn't mind

834
00:44:53,840 --> 00:44:55,880
如果我把我的混乱带到你身边
if I brought my kind of chaos a bit closer to you,

835
00:44:55,960 --> 00:44:57,480
你都不会介意的
no matter my intentions.

836
00:44:57,600 --> 00:44:58,320
嗯
Mm.

837
00:44:58,800 --> 00:45:01,000
我的口味和我哥略有不同
My tastes are a bit different from my brother's.

838
00:45:01,600 --> 00:45:03,160
你不会知道该拿我怎么办的
You wouldn't know what to do with me.

839
00:45:03,240 --> 00:45:04,240
我可不会把话说死
I wouldn't be too sure.

840
00:45:04,440 --> 00:45:07,840
我的口味没有看起来那么传统
My tastes are not as conventional as they seem.

841
00:45:08,320 --> 00:45:11,520
我认为我们应该趁，活在世上的短暂时光里
I really do believe we should sate our appetites

842
00:45:11,600 --> 00:45:15,160
满足我们的胃口
for the brief period that we are here on this Earth.

843
00:45:16,840 --> 00:45:19,520
所以童贞女王是…
So the Virgin Queen is...

844
00:45:19,600 --> 00:45:21,440
一种修辞
A figure of speech.

845
00:45:26,160 --> 00:45:28,240
你可知道我跟你相处的时间越长
Do you know the more time I spend with you,

846
00:45:28,640 --> 00:45:30,960
我就越怀疑自己是否遇见
the more I question whether I have, in fact, been presented

847
00:45:31,040 --> 00:45:32,480
兄弟中对的那个人吗？
with the right brother?

848
00:45:33,480 --> 00:45:34,520
是这样吗？
Is that so?

849
00:45:35,920 --> 00:45:36,759
嗯
Hmm.

850
00:45:37,240 --> 00:45:38,160
你在这啊
There you are.

851
00:45:41,560 --> 00:45:42,640
你好，哥
Hello, brother.

852
00:45:44,440 --> 00:45:45,480
我刚好在跟伊丽莎白女皇说
I was just telling Queen Elizabeth

853
00:45:45,560 --> 00:45:47,280
我认为你们俩有很多共同点
how much I thought you two had in common.

854
00:45:47,360 --> 00:45:48,320
是吗？
Were you?

855
00:45:48,400 --> 00:45:50,080
恭维我实在不像你的作风
It's not like you to pay me a compliment.

856
00:45:50,160 --> 00:45:52,480
你知道的，很难相信他就是那个
You know, it's hard to believe that's the same little boy

857
00:45:52,560 --> 00:45:54,480
曾经像狗一样蜷缩在我床尾
who used to beg to sleep at the end of my bed

858
00:45:55,560 --> 00:45:56,760
吵着要睡觉的小男孩
curled up like a dog.

859
00:46:00,080 --> 00:46:01,240
天啊…
Goodness...

860
00:46:02,160 --> 00:46:05,840
你们俩之间那些没处理的情绪
all this unprocessed emotion between the two of you--

861
00:46:05,920 --> 00:46:07,919
真是叫人痛快
it is so invigorating.

862
00:46:09,920 --> 00:46:14,000
你认为来场技艺比赛怎么样？
What do you think about a competition of skill?

863
00:46:15,720 --> 00:46:18,840
我得承认，这个念头让我…
I have to confess, the idea makes me quite...

864
00:46:19,160 --> 00:46:20,080
蛮快活的
pert.

865
00:46:21,840 --> 00:46:25,480
剑击或比武来解决问题？
A fence, a joust to settle things?

866
00:46:25,560 --> 00:46:26,560
不必了，谢谢
No, thanks.

867
00:46:27,120 --> 00:46:28,120
不管我们选什么
It doesn't matter what we choose.

868
00:46:28,200 --> 00:46:29,840
我都会击败他
I will always best him, unless, of course,

869
00:46:29,920 --> 00:46:31,680
当然了，除非我们比的是衣着
the competition is sartorial in nature.

870
00:46:31,760 --> 00:46:32,880
那我很乐意投降
Then I happily surrender.

871
00:46:32,960 --> 00:46:34,760
查理，我真的不想
Charles, I'd really rather not.

872
00:46:34,840 --> 00:46:36,360
我坚持，我是你的国王
I insist, as your king.

873
00:46:36,440 --> 00:46:37,800
哦，我也是，我是你的王后
Oh, and I as your queen.

874
00:46:38,160 --> 00:46:40,120
那就这样说定了，比剑击
Then it's settled. We fence.

875
00:46:40,200 --> 00:46:41,760
真有趣
What fun.

876
00:46:48,920 --> 00:46:49,560
你是在享受
Are you enjoying

877
00:46:49,640 --> 00:46:51,880
英格兰女皇的求爱游戏吗？
playing the English queen's courtship games?

878
00:46:51,960 --> 00:46:53,720
我以为你一心赞成这桩婚事
I thought you'd be all for this marriage.

879
00:46:55,280 --> 00:46:56,559
如果你想听的话
If you care to hear,

880
00:46:57,000 --> 00:46:59,080
我有证据证明
I have proof that it's not for marriage

881
00:46:59,160 --> 00:47:00,840
英格兰女皇来法国不是为了结婚
that the Queen of England has arrived in France.

882
00:47:00,920 --> 00:47:02,640
我恰巧不想听
As it happens, I do not care to hear,

883
00:47:02,720 --> 00:47:04,720
因为我确信你的证据
as I'm sure you're proof only concerns this girl

884
00:47:04,800 --> 00:47:06,000
与那个你不惜一切代价，都要保护的姑娘有关
whom you seek to protect at all costs.

885
00:47:06,080 --> 00:47:07,920
你必须去找伊蒂姐妹
You need to go to Sister Edith,

886
00:47:08,160 --> 00:47:09,160
听她怎么说
hear her out,

887
00:47:09,240 --> 00:47:11,120
让你的子民知道你在听
show your followers that you're listening.

888
00:47:11,440 --> 00:47:12,800
只有这样才能避免战争
It's the only way to prevent war.

889
00:47:12,880 --> 00:47:14,040
如果我不了解情况的话
If I didn't know any better,

890
00:47:14,120 --> 00:47:15,840
我会以为你选择了她而不是我
I'd say you have chosen her over me.

891
00:47:17,280 --> 00:47:19,759
安茹，挑剑吧
Anjou, choose your sword.

892
00:47:23,880 --> 00:47:25,080
能跟你谈一下吗？
Can I have a word?

893
00:47:25,680 --> 00:47:27,400
如果你想谈的是我的准新娘
If this is about my prospective bride,

894
00:47:27,480 --> 00:47:28,720
那你的嫉妒开始让我感到厌烦了
your jealousy is beginning to bore me.

895
00:47:28,800 --> 00:47:30,440
安茹，我很遗憾她不要王位的
I'm sorry she doesn't want the second in line

896
00:47:30,520 --> 00:47:31,480
第二顺位继承人
to the throne, Anjou.

897
00:47:31,560 --> 00:47:33,440
查理，这不是什么好主意
Charles, this is not a good idea.

898
00:47:33,840 --> 00:47:36,200
显然她是想挑拨我们的关系
She's clearly trying to play us off against each other.

899
00:47:36,280 --> 00:47:39,240
这女人收集未婚夫，而不是丈夫
This woman collects fiances, not husbands.

900
00:47:39,320 --> 00:47:41,280
我为什么要害怕跟你竞争？
Well, why should I fear a competition with you?

901
00:47:41,360 --> 00:47:43,360
就算你赢了，一旦她发现你的真面目
Even if you win, she'll come running back to me

902
00:47:43,440 --> 00:47:45,160
她也会跑回来找我
the moment she finds out your true nature.

903
00:47:45,440 --> 00:47:47,320
大家都知道你房里
Everybody knows it's Sodom and Gomorrah

904
00:47:47,400 --> 00:47:48,920
每晚都是同性恋
every night in your chambers.

905
00:47:49,080 --> 00:47:52,679
说到底，哪个女皇会愿意嫁给娘炮呢？
After all, what queen wants to be married to a faggot?

906
00:47:55,400 --> 00:47:56,320
这样的话…
Well...

907
00:47:57,040 --> 00:47:58,999
我又有什么资格拒绝我的国王呢？
who am I to deny my king?

908
00:48:01,160 --> 00:48:01,959
没错
Indeed.

909
00:48:09,880 --> 00:48:10,800
查理
Charles.

910
00:48:13,120 --> 00:48:14,440
你必须停止这一切
You really must stop this.

911
00:48:14,840 --> 00:48:17,080
你落马的伤势可能尚未完全康复
You might still be affected from your fall.

912
00:48:17,160 --> 00:48:18,800
谨慎一点并不可耻
There is no shame in being cautious.

913
00:48:18,880 --> 00:48:20,240
-跟他说 -我说了
-Tell him. -I did.

914
00:48:20,320 --> 00:48:22,040
-我没事，母亲 -你必须立刻停止这一切
-I feel fine, Mother. -You must stop it immediately.

915
00:48:22,120 --> 00:48:23,559
我说了我没事
I said, "I feel fine."

916
00:48:29,760 --> 00:48:30,960
哦，凯瑟琳
Oh, Catherine,

917
00:48:31,240 --> 00:48:33,120
我很高兴你决定过来
I'm so glad you decided to come.

918
00:48:33,760 --> 00:48:36,920
兄弟之间的友谊赛
Little friendly competition between brothers--

919
00:48:37,000 --> 00:48:39,200
我觉得很浪漫
so romantic for my enjoyment.

920
00:48:39,280 --> 00:48:41,960
我不懂浪漫，在这种炎热的天气下？
I don't know about romantic. In this heat?

921
00:48:42,040 --> 00:48:43,320
这个嘛，他们是年轻人
Well, they are young men.

922
00:48:43,560 --> 00:48:46,480
有什么比像动物一样流汗更合适的呢？
What could be more natural than sweating like animals?

923
00:48:46,920 --> 00:48:48,680
当然，除非国王身体不适
Unless, of course, the king is unwell,

924
00:48:48,760 --> 00:48:50,840
那样的话，我们就必须立刻停止
in which case, we must stop it at once.

925
00:48:50,920 --> 00:48:53,240
不，当然没有
No. Of course not.

926
00:48:53,920 --> 00:48:54,800
你说得没错
You are right.

927
00:48:55,280 --> 00:48:56,959
-是当母亲的心在紧张 -嗯
-It's Mother's nerves. -Hmm.

928
00:49:10,440 --> 00:49:12,079
-安茹 -母亲
-Anjou. -Mother.

929
00:49:14,840 --> 00:49:15,800
让他赢
Let him win.

930
00:49:18,280 --> 00:49:21,160
要是你击败他，我会让你后悔的
Beat him, and I will make sure you regret it.

931
00:49:21,920 --> 00:49:23,720
我不是随便说说
I do not speak in jest.

932
00:49:24,360 --> 00:49:25,840
告诉我你明白了
Tell me you understand me.

933
00:49:27,440 --> 00:49:28,439
我明白了
I understand.

934
00:49:34,040 --> 00:49:35,000
你是国王
You're the king.

935
00:49:35,800 --> 00:49:37,320
但他依旧是你弟
He's still your little brother here.

936
00:49:37,400 --> 00:49:38,640
一切还好吗？
Everything all right?

937
00:49:39,920 --> 00:49:42,360
我只是去祝我的两个儿子好运
I was just wishing both of my sons good luck.

938
00:49:43,960 --> 00:49:46,600
很好，因为目前看来，瓦卢瓦兄弟
Good, 'cause as it stands, the Valois brothers

939
00:49:46,680 --> 00:49:47,800
正在为我的心而战
are playing for my heart.

940
00:49:47,880 --> 00:49:49,559
我打算嫁给获胜者
It is my intention to marry the winner.

941
00:50:08,000 --> 00:50:09,239
想发动攻击？
Care to make an assault?

942
00:50:34,600 --> 00:50:36,119
安茹公爵获得第一分
First touch for the Duke of Anjou.

943
00:51:13,640 --> 00:51:14,279
来啊
Come on.

944
00:51:22,960 --> 00:51:24,560
第二分由国王获得
Second shot for the king.

945
00:51:24,960 --> 00:51:26,520
先取得第三分的人获胜
Best of three is a bout.

946
00:51:27,560 --> 00:51:29,640
拜托，安茹，你下手太轻了
Come on, Anjou, you're going too easy on him.

947
00:51:31,760 --> 00:51:33,719
母亲，你必须阻止这场比赛
Mother, you must put a stop this.

948
00:51:50,040 --> 00:51:50,999
来啊
Come on.

949
00:51:59,280 --> 00:52:01,199
你这是怎么了？我在让你耶
What's the matter with you? I'm handing this to you.

950
00:52:09,160 --> 00:52:10,160
医生！
Doctor!

951
00:52:13,000 --> 00:52:15,800
查理，看着我
Charles, Charles. Charles, look at me.

952
00:52:16,640 --> 00:52:17,639
看着我，查理
Look at me, Charles.

953
00:52:40,840 --> 00:52:41,600
亲爱的
My darling.

954
00:52:45,320 --> 00:52:47,359
他没事…
He's fine, he's fine. He's fine.

955
00:52:56,760 --> 00:52:57,679
改编自《凯瑟琳德美迪奇：文艺复兴时期的法国王后》莱奥妮弗里达著

