[Script Info] PlayResX: 384 PlayResY: 288 ScriptType: v4.00+ [Custom Info] OriginalTextStyle: YUANWEN TranslationTextStyle: YIWEN [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: YIWEN,微软雅黑,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.2,0,2,4,5,0,1 Style: YUANWEN,微软雅黑,14,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.2,0,2,0,0,0,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,YIWEN,,0,0,0,,欢迎加入OCR小组 qq群906722936 字幕优先发布于群内 字幕广告招租 商业合作Q:1585235535 Dialogue: 0,0:00:06.84,0:00:12.68,YIWEN,,0,0,0,,支点是工程师武器库中最强大的工具之一\N{\rYUANWEN}Wilford: The fulcrum is one of the most powerful tools an Engineer has has in his arsenal. Dialogue: 0,0:00:14.85,0:00:18.02,YIWEN,,0,0,0,,1个月前\N{\rYUANWEN}11 months before Dialogue: 0,0:00:18.14,0:00:20.85,YIWEN,,0,0,0,,6天\N{\rYUANWEN}6 days Dialogue: 0,0:00:22.23,0:00:25.57,YIWEN,,0,0,0,,这个压力点是所有事物的支点\N{\rYUANWEN}The pressure point by which all things pivot. Dialogue: 0,0:00:30.91,0:00:34.70,YIWEN,,0,0,0,,一个简单的杠杆 可以使孩子在悬崖边摇摇欲坠\N{\rYUANWEN}A simple lever that can make children teeter on the brink, Dialogue: 0,0:00:34.87,0:00:37.41,YIWEN,,0,0,0,,或使他们免于死亡\N{\rYUANWEN}or save them from certain death. Dialogue: 0,0:00:53.01,0:00:54.80,YIWEN,,0,0,0,,我是约瑟夫·威尔福德\N{\rYUANWEN}This is Joseph Wilford. Dialogue: 0,0:00:58.18,0:01:01.27,YIWEN,,0,0,0,,只要在正确的位置有一个适当的支点\N{\rYUANWEN}...With a proper fulcrum in the right position... Dialogue: 0,0:01:02.27,0:01:06.44,YIWEN,,0,0,0,,就可以撬起高山 逆转潮汐\N{\rYUANWEN}...Mountains can be moved. Tides can be turned. Dialogue: 0,0:01:06.57,0:01:10.03,YIWEN,,0,0,0,,操纵心灵和思想\N{\rYUANWEN}Hearts and minds can be manipulated. Dialogue: 0,0:01:31.93,0:01:36.14,YIWEN,,0,0,0,,我还是不敢相信 伟大的约瑟夫·威尔福德\N{\rYUANWEN}I still can't believe it. The great Joseph Wilford. Dialogue: 0,0:01:36.31,0:01:38.31,YIWEN,,0,0,0,,来到了我的设施里\N{\rYUANWEN}here in my facility. Dialogue: 0,0:01:39.31,0:01:43.64,YIWEN,,0,0,0,,安东·米利厄斯上将 随时为您服务长官\N{\rYUANWEN}Admiral Anton Milius. I'm at your service, sir. Dialogue: 0,0:01:44.61,0:01:45.98,YIWEN,,0,0,0,,我在哪儿\N{\rYUANWEN}Where am I? Dialogue: 0,0:01:46.15,0:01:47.82,YIWEN,,0,0,0,,83- 0地堡\N{\rYUANWEN}Bunker Bravo Three- Zero, Dialogue: 0,0:01:47.98,0:01:51.36,YIWEN,,0,0,0,,吉布提 隶属于国际维和部队司令部\N{\rYUANWEN}Djibouti, under International Peacekeeping Forces Command. Dialogue: 0,0:01:51.70,0:01:53.28,YIWEN,,0,0,0,,我们叫它筒仓\N{\rYUANWEN}We just call it the Silo. Dialogue: 0,0:01:54.36,0:01:56.45,YIWEN,,0,0,0,,我们已经追踪雪国列车好几个月了\N{\rYUANWEN}We've been tracking Snowpiercer for months. Dialogue: 0,0:01:56.45,0:01:58.20,YIWEN,,0,0,0,,我们在执行一个任务\N{\rYUANWEN}We're on a mission Dialogue: 0,0:01:58.33,0:02:02.25,YIWEN,,0,0,0,,据我的人说 你的火车可能是成功的关键\N{\rYUANWEN}and from what my people say, your train could hold a key to its success. Dialogue: 0,0:02:02.41,0:02:04.67,YIWEN,,0,0,0,,所以也许我们有办法互相帮助\N{\rYUANWEN}So maybe there's a way we can help each other out here. Dialogue: 0,0:02:04.83,0:02:07.79,YIWEN,,0,0,0,,作为一名工程师 我会拉下每一个杠杆\N{\rYUANWEN}Wilford: As an Engineer, I'll pull every lever, Dialogue: 0,0:02:07.79,0:02:10.00,YIWEN,,0,0,0,,使用我工具箱里的每一个工具\N{\rYUANWEN}use every tool in my kit Dialogue: 0,0:02:10.17,0:02:12.26,YIWEN,,0,0,0,,让我的两列火车\N{\rYUANWEN}to reunite with my trains, Dialogue: 0,0:02:12.26,0:02:14.26,YIWEN,,0,0,0,,大爱丽丝号和长达1029节车厢\N{\rYUANWEN}Big Alice and Snowpiercer, Dialogue: 0,0:02:15.30,0:02:18.26,YIWEN,,0,0,0,,雪国列车再次重逢\N{\rYUANWEN}1, 029 cars long. Dialogue: 0,0:02:45.54,0:02:48.00,YIWEN,,0,0,0,,我很抱歉昨天对你发了火\N{\rYUANWEN}I'm sorry for snapping at you yesterday. Dialogue: 0,0:02:50.05,0:02:52.55,YIWEN,,0,0,0,,我相信你以前也受过这种气\N{\rYUANWEN}I'm sure you've bore the brunt of that before. Dialogue: 0,0:02:53.42,0:02:55.55,YIWEN,,0,0,0,,这是你那无畏的上将说的\N{\rYUANWEN}That's from your fearless Admiral. Dialogue: 0,0:02:56.26,0:02:57.59,YIWEN,,0,0,0,,来吧\N{\rYUANWEN}Come on! Dialogue: 0,0:02:58.47,0:03:01.06,YIWEN,,0,0,0,,只是聊聊天打发时间而已\N{\rYUANWEN}Just some idle chat to pass the time of day. Dialogue: 0,0:03:02.68,0:03:04.93,YIWEN,,0,0,0,,我又不是要你袒露你的灵魂\N{\rYUANWEN}I'm not asking you to bare your soul. Dialogue: 0,0:03:06.85,0:03:09.36,YIWEN,,0,0,0,,不是要揭露你的伤疤\N{\rYUANWEN}No baring your scars. Dialogue: 0,0:03:10.69,0:03:15.11,YIWEN,,0,0,0,,我打赌黑德伍德医生能治好你\N{\rYUANWEN}I bet Dr. Headwood could fix you right up. Dialogue: 0,0:03:15.28,0:03:16.70,YIWEN,,0,0,0,,不感兴趣\N{\rYUANWEN}Not interested. Dialogue: 0,0:03:17.32,0:03:18.53,YIWEN,,0,0,0,,哦 好吧 那么\N{\rYUANWEN}Oh, well, then... Dialogue: 0,0:03:19.58,0:03:23.41,YIWEN,,0,0,0,,就当我特别感兴趣吧\N{\rYUANWEN}consider my interest peaked. Dialogue: 0,0:03:28.00,0:03:30.00,YIWEN,,0,0,0,,安东 谢谢你来看我\N{\rYUANWEN}Anton, kind of you to visit. Dialogue: 0,0:03:30.17,0:03:32.21,YIWEN,,0,0,0,,失去大爱丽丝号后你过得怎么样\N{\rYUANWEN}How are you faring after the loss of Big Alice? Dialogue: 0,0:03:32.21,0:03:35.59,YIWEN,,0,0,0,,我得承认我还在有些发抖\N{\rYUANWEN}I must admit I'm still shaking. Dialogue: 0,0:03:36.88,0:03:39.34,YIWEN,,0,0,0,,-我的隧道要多久才能畅通 -要不了多久\N{\rYUANWEN}How long before my tunnel's unblocked? - Oh, not long. Dialogue: 0,0:03:39.51,0:03:42.85,YIWEN,,0,0,0,,我猜雪国列车就在附近吧\N{\rYUANWEN}I imagine you have Snowpiercer sitting close by. Dialogue: 0,0:03:43.02,0:03:45.27,YIWEN,,0,0,0,,我的目标很明确 约瑟夫\N{\rYUANWEN}I deal in hard fast targets, Joseph, Dialogue: 0,0:03:45.27,0:03:47.48,YIWEN,,0,0,0,,要不了多久不够准确\N{\rYUANWEN}not long doesn't cut it. Dialogue: 0,0:03:47.64,0:03:49.90,YIWEN,,0,0,0,,-那就算是明天吧 -就今晚吧\N{\rYUANWEN}Shall we say tomorrow then? - Let's say tonight. Dialogue: 0,0:03:50.06,0:03:52.40,YIWEN,,0,0,0,,很好 那就今晚\N{\rYUANWEN}Very well. Tonight it shall be. Dialogue: 0,0:04:00.62,0:04:02.74,YIWEN,,0,0,0,,他们成功了吗 是本在开车吗\N{\rYUANWEN}Did they make it? Is Ben driving? Dialogue: 0,0:04:04.04,0:04:07.29,YIWEN,,0,0,0,,我 我不知道我部门以外的事\N{\rYUANWEN}I'm...I'm not informed on matters outside of my department. Dialogue: 0,0:04:07.46,0:04:11.08,YIWEN,,0,0,0,,一个地堡 两列火车 曼哈顿计划\N{\rYUANWEN}It's one bunker, two trains. the Manhattan Project. Dialogue: 0,0:04:11.25,0:04:12.46,YIWEN,,0,0,0,,你的朋友们逃走了\N{\rYUANWEN}Your friends escaped. Dialogue: 0,0:04:12.46,0:04:16.51,YIWEN,,0,0,0,,还阻止了上将追击他们\N{\rYUANWEN}And somehow stopped the Admiral from pursuing them. Dialogue: 0,0:04:18.76,0:04:21.47,YIWEN,,0,0,0,,你有空看一下我们的研究吗\N{\rYUANWEN}Did you get a chance to review any of our research? Dialogue: 0,0:04:23.10,0:04:24.68,YIWEN,,0,0,0,,根据这个上面说的 梅勒妮离开基地\N{\rYUANWEN}According to this, Melanie went off base Dialogue: 0,0:04:24.68,0:04:27.73,YIWEN,,0,0,0,,去收集不同高度的大气读数\N{\rYUANWEN}to collect atmospheric readings from various altitudes. Dialogue: 0,0:04:28.02,0:04:30.65,YIWEN,,0,0,0,,上面还说她现在应该回来了\N{\rYUANWEN}It also says that she should be back by now. Dialogue: 0,0:04:31.40,0:04:33.77,YIWEN,,0,0,0,,嗯 她一直都很细心\N{\rYUANWEN}Well, she's always been very thorough. Dialogue: 0,0:04:33.77,0:04:36.53,YIWEN,,0,0,0,,三番五次检查她的读数\N{\rYUANWEN}Quadruple checking her readings Dialogue: 0,0:04:36.65,0:04:39.28,YIWEN,,0,0,0,,提醒了我 你流鼻血了\N{\rYUANWEN}which reminds me, your nosebleeds. Dialogue: 0,0:04:39.45,0:04:44.12,YIWEN,,0,0,0,,我想看一下你的症状报告和日志\N{\rYUANWEN}I'd like to look over your symptom reports and your logbook, please. Dialogue: 0,0:04:45.49,0:04:46.62,YIWEN,,0,0,0,,你先来\N{\rYUANWEN}You first. Dialogue: 0,0:04:47.62,0:04:50.16,YIWEN,,0,0,0,,不如你告诉我谁上了大爱丽丝号 谁没上\N{\rYUANWEN}Why don't you tell me who made it onto Big Alice and who didn't. Dialogue: 0,0:04:50.17,0:04:51.58,YIWEN,,0,0,0,,从莱顿开始说\N{\rYUANWEN}Start with Layton. Dialogue: 0,0:06:13.04,0:06:14.58,YIWEN,,0,0,0,,嘿 孩子\N{\rYUANWEN}Hey, kiddo. Dialogue: 0,0:06:15.75,0:06:17.17,YIWEN,,0,0,0,,给\N{\rYUANWEN}Here. Dialogue: 0,0:06:17.29,0:06:18.54,YIWEN,,0,0,0,,拿着\N{\rYUANWEN}take this. Dialogue: 0,0:06:19.80,0:06:21.05,YIWEN,,0,0,0,,谢谢\N{\rYUANWEN}Thanks. Dialogue: 0,0:06:25.22,0:06:26.72,YIWEN,,0,0,0,,大家有东西吃吗\N{\rYUANWEN}Have people had anything to eat? Dialogue: 0,0:06:27.35,0:06:28.60,YIWEN,,0,0,0,,只有水\N{\rYUANWEN}Just this. Dialogue: 0,0:06:45.91,0:06:49.45,YIWEN,,0,0,0,,-就只有这些吗 -恐怕是的\N{\rYUANWEN}That all we have? Afraid so. Dialogue: 0,0:06:53.41,0:06:55.71,YIWEN,,0,0,0,,乘客们一定越来越不安了\N{\rYUANWEN}Passengers must be getting restless. Dialogue: 0,0:06:58.21,0:07:00.21,YIWEN,,0,0,0,,他们可能需要听一些积极的讲话\N{\rYUANWEN}They could use a pep talk. Dialogue: 0,0:07:01.42,0:07:03.38,YIWEN,,0,0,0,,我觉得发生了这么多事\N{\rYUANWEN}I think with everything that happened... Dialogue: 0,0:07:05.18,0:07:06.59,YIWEN,,0,0,0,,就是 讲一下计划\N{\rYUANWEN}You know, like a plan. Dialogue: 0,0:07:06.59,0:07:08.47,YIWEN,,0,0,0,,我觉得这会让他们感觉好点\N{\rYUANWEN}Think it could help them feel better. Dialogue: 0,0:07:09.93,0:07:12.93,YIWEN,,0,0,0,,露丝是新伊甸园的民选领袖\N{\rYUANWEN}Ruth is the elected leader of New Eden. Dialogue: 0,0:07:13.10,0:07:14.48,YIWEN,,0,0,0,,她有几句话要说\N{\rYUANWEN}She has a few words. Dialogue: 0,0:07:16.23,0:07:17.60,YIWEN,,0,0,0,,大家好\N{\rYUANWEN}Hello, everyone. Dialogue: 0,0:07:18.94,0:07:20.61,YIWEN,,0,0,0,,据我所知\N{\rYUANWEN}From what I've been told, Dialogue: 0,0:07:22.53,0:07:25.49,YIWEN,,0,0,0,,大家度过了艰难的一年\N{\rYUANWEN}this has been a difficult year. Dialogue: 0,0:07:27.28,0:07:29.20,YIWEN,,0,0,0,,许多人失去了生命\N{\rYUANWEN}Many lives were lost. Dialogue: 0,0:07:31.12,0:07:35.12,YIWEN,,0,0,0,,虽然我们的旅程还没有结束\N{\rYUANWEN}And although our journey isn't over yet, Dialogue: 0,0:07:35.75,0:07:39.08,YIWEN,,0,0,0,,但新伊甸园在等着我们 我可以向你们保证\N{\rYUANWEN}New Eden awaits us all. And I can promise you that... Dialogue: 0,0:07:48.47,0:07:49.80,YIWEN,,0,0,0,,抱歉\N{\rYUANWEN}I'm sorry. Dialogue: 0,0:07:50.55,0:07:52.01,YIWEN,,0,0,0,,我做不到\N{\rYUANWEN}I can't do it- - Dialogue: 0,0:08:01.82,0:08:04.11,YIWEN,,0,0,0,,奥兹 你在哪里 结束\N{\rYUANWEN}Javi: Oz, what's your location? Over? Dialogue: 0,0:08:06.61,0:08:09.28,YIWEN,,0,0,0,,奥兹 我需要你报一下到 结束\N{\rYUANWEN}Oz, I need you to check in. Over. Dialogue: 0,0:08:11.33,0:08:13.16,YIWEN,,0,0,0,,不找到我是不会回来的\N{\rYUANWEN}I'm not coming back until I find it. Dialogue: 0,0:08:13.33,0:08:15.16,YIWEN,,0,0,0,,你已经出去太久了\N{\rYUANWEN}You've already been out too long. Dialogue: 0,0:08:16.58,0:08:17.83,YIWEN,,0,0,0,,奥兹\N{\rYUANWEN}Oz... Dialogue: 0,0:08:27.38,0:08:28.59,YIWEN,,0,0,0,,罗奇\N{\rYUANWEN}Roche. Dialogue: 0,0:08:35.89,0:08:37.18,YIWEN,,0,0,0,,威金斯\N{\rYUANWEN}Whiggins? Dialogue: 0,0:08:37.31,0:08:39.27,YIWEN,,0,0,0,,你好 奥兹\N{\rYUANWEN}Hello, Oz. Dialogue: 0,0:08:39.44,0:08:40.94,YIWEN,,0,0,0,,帮个忙好吗\N{\rYUANWEN}A little help here? Dialogue: 0,0:08:45.94,0:08:48.86,YIWEN,,0,0,0,,长官 我需要取一次样本\N{\rYUANWEN}Sir, I need a sample run. Dialogue: 0,0:08:48.99,0:08:50.03,YIWEN,,0,0,0,,我以为你现在已经不用再去了\N{\rYUANWEN}I thought you were done with all that? Dialogue: 0,0:08:50.03,0:08:51.70,YIWEN,,0,0,0,,这会是最后一次了\N{\rYUANWEN}This will be the last round. Dialogue: 0,0:08:51.82,0:08:55.37,YIWEN,,0,0,0,,我得检查一下那些有鼻出血的人\N{\rYUANWEN}I need to test the ones who suffer from epistaxis. Dialogue: 0,0:08:57.96,0:08:59.54,YIWEN,,0,0,0,,流鼻血\N{\rYUANWEN}Nosebleeds. Dialogue: 0,0:09:00.54,0:09:01.75,YIWEN,,0,0,0,,你直接这么说不就完了\N{\rYUANWEN}You could have just said that. Dialogue: 0,0:09:19.56,0:09:20.85,YIWEN,,0,0,0,,长官\N{\rYUANWEN}Sir? Dialogue: 0,0:09:26.69,0:09:27.98,YIWEN,,0,0,0,,我只是\N{\rYUANWEN}I just. Dialogue: 0,0:09:28.74,0:09:31.57,YIWEN,,0,0,0,,只是有点低血糖 一会儿就好\N{\rYUANWEN}Just a bit of low blood sugar. It'll pass. Dialogue: 0,0:09:32.36,0:09:33.87,YIWEN,,0,0,0,,你割伤了自己\N{\rYUANWEN}You cut yourself. Dialogue: 0,0:09:41.08,0:09:42.92,YIWEN,,0,0,0,,不如我们早点吃午饭吧\N{\rYUANWEN}Why don't we call an early lunch. Dialogue: 0,0:09:46.13,0:09:47.80,YIWEN,,0,0,0,,又是一阵头晕\N{\rYUANWEN}Another dizzy spell. Dialogue: 0,0:09:47.80,0:09:49.51,YIWEN,,0,0,0,,持续了多久\N{\rYUANWEN}How long did it last? Dialogue: 0,0:09:49.67,0:09:52.93,YIWEN,,0,0,0,,-哦 就一分钟吧 如果是的话 -你的视力模糊了吗\N{\rYUANWEN}Oh, just a minute, if that. Did your vision blur? Dialogue: 0,0:09:53.09,0:09:54.39,YIWEN,,0,0,0,,暂时模糊了一下\N{\rYUANWEN}Momentarily. Dialogue: 0,0:09:55.64,0:09:57.76,YIWEN,,0,0,0,,我没事 我向你保证\N{\rYUANWEN}I'm fine. I assure you. Dialogue: 0,0:09:57.76,0:09:59.97,YIWEN,,0,0,0,,我想我们应该再做一次治疗\N{\rYUANWEN}I think we should do another treatment. Dialogue: 0,0:10:00.14,0:10:01.60,YIWEN,,0,0,0,,如果你坚持的话\N{\rYUANWEN}If you insist. Dialogue: 0,0:10:02.39,0:10:04.52,YIWEN,,0,0,0,,我就靠你了 黑德伍德医生\N{\rYUANWEN}I'm in your good hands, Dr. Headwood. Dialogue: 0,0:10:04.65,0:10:08.73,YIWEN,,0,0,0,,-海军上将你工作太操劳了 -哈哈 胡说八道\N{\rYUANWEN}The Admiral works you too hard. Ha- ha. Nonsense. Dialogue: 0,0:10:09.53,0:10:13.78,YIWEN,,0,0,0,,他把我带到了我最擅长的地方 在他的军队面前展示 做有用的人\N{\rYUANWEN}He's got me where I shine best, on display before his troops, being useful. Dialogue: 0,0:10:14.57,0:10:18.53,YIWEN,,0,0,0,,前几天他来打听几个事儿\N{\rYUANWEN}He came poking around the other day asking questions. Dialogue: 0,0:10:18.70,0:10:19.87,YIWEN,,0,0,0,,是吗\N{\rYUANWEN}Yes? Dialogue: 0,0:10:20.66,0:10:22.62,YIWEN,,0,0,0,,他这人比较直\N{\rYUANWEN}Not a subtle man. Dialogue: 0,0:10:22.75,0:10:25.63,YIWEN,,0,0,0,,他想让我了解指挥系统\N{\rYUANWEN}He wanted me to understand the chain of command. Dialogue: 0,0:10:25.79,0:10:30.17,YIWEN,,0,0,0,,那股自我怀疑的酸臭 你在他身上闻到了吗\N{\rYUANWEN}Ah, that sour stench of self doubt. Do you smell it on him? Dialogue: 0,0:10:30.34,0:10:34.72,YIWEN,,0,0,0,,就像腐肉一样浓烈 长官 是我就会小心行事\N{\rYUANWEN}Like a slab of rotting flesh, sir. I'd be careful. Dialogue: 0,0:11:20.06,0:11:23.39,YIWEN,,0,0,0,,哦 嘿 嗯 这个\N{\rYUANWEN}Oh, hey. Uh, um...Uh, um...This... Dialogue: 0,0:11:23.85,0:11:25.18,YIWEN,,0,0,0,,我不想惹麻烦\N{\rYUANWEN}I don't want any trouble. Dialogue: 0,0:11:26.02,0:11:29.02,YIWEN,,0,0,0,,-你跟我们一起走一趟 -听着 我刚在这里醒来\N{\rYUANWEN}You're coming with us. Look, I just woke up here. Dialogue: 0,0:11:29.15,0:11:33.36,YIWEN,,0,0,0,,好吧 我不知道我在哪里 所以也许 也许我们可以谈谈\N{\rYUANWEN}Okay, I don't know where I am. So maybe, maybe we can have a conversation. Dialogue: 0,0:11:36.95,0:11:38.53,YIWEN,,0,0,0,,好吧 威金斯\N{\rYUANWEN}Okay, Whiggins, Dialogue: 0,0:11:39.32,0:11:42.70,YIWEN,,0,0,0,,-你为什么倒戈了 -我没有 我是一个囚犯\N{\rYUANWEN}why did you switch sides? I didn't. I was a prisoner. Dialogue: 0,0:11:42.87,0:11:46.54,YIWEN,,0,0,0,,那抓你的人哪儿去了 请假了吗\N{\rYUANWEN}And your captor's what? What, taken a day off? Dialogue: 0,0:11:46.54,0:11:49.54,YIWEN,,0,0,0,,不 我逃跑了 那时候我的手\N{\rYUANWEN}that's when my hand, uh. Dialogue: 0,0:11:49.54,0:11:52.71,YIWEN,,0,0,0,,我逃跑前 他们就砍了我的手\N{\rYUANWEN}That's when they cut off my hand, before I escaped. Dialogue: 0,0:11:52.71,0:11:53.88,YIWEN,,0,0,0,,所以我才逃了出来\N{\rYUANWEN}That's why I escaped- Dialogue: 0,0:11:53.88,0:11:56.05,YIWEN,,0,0,0,,少废话 我们找到你的手了 你的手是被扯下来的 不是砍下来的\N{\rYUANWEN}Cut the crap. We found your hand. Your hand was torn off, not cut off. Dialogue: 0,0:11:56.05,0:11:56.88,YIWEN,,0,0,0,,听着 听着\N{\rYUANWEN}Look, look, look. Dialogue: 0,0:11:57.59,0:11:59.93,YIWEN,,0,0,0,,我们会帮你治疗手臂的 好吗 我发誓\N{\rYUANWEN}We'll get your arm treated, okay. Cross my heart. Dialogue: 0,0:12:01.05,0:12:03.01,YIWEN,,0,0,0,,告诉我们罗奇被关在哪里\N{\rYUANWEN}Just tell us where Roche is being held. Dialogue: 0,0:12:03.14,0:12:06.68,YIWEN,,0,0,0,,火车分开后我就没见过他\N{\rYUANWEN}I haven't seen him since the trains were separated. Dialogue: 0,0:12:07.48,0:12:11.23,YIWEN,,0,0,0,,别撒谎了 莉安娜被绑架了 扎拉死了\N{\rYUANWEN}Sykes: Quit lying! Liana was kidnapped. Zarah is dead. Dialogue: 0,0:12:11.40,0:12:14.07,YIWEN,,0,0,0,,-求你了 住手 -罗奇就在你那营地附近失踪了\N{\rYUANWEN}Whiggins: Please, stop! And Roche goes missing right by your campsite. Dialogue: 0,0:12:14.23,0:12:17.20,YIWEN,,0,0,0,,你自己决定接下来会发生什么 所以要么你开始老实交代\N{\rYUANWEN}You choose how this goes, so either you start talking- - Dialogue: 0,0:12:17.36,0:12:18.36,YIWEN,,0,0,0,,不 不 不 亲爱的 你好\N{\rYUANWEN}No, no, no, sweetheart. Hello. Dialogue: 0,0:12:18.36,0:12:19.20,YIWEN,,0,0,0,,你好 嗨\N{\rYUANWEN}Hello. Hi. Dialogue: 0,0:12:19.66,0:12:24.29,YIWEN,,0,0,0,,你还记得斯图·威金斯吗 他 呃 受了点伤\N{\rYUANWEN}Do you remember Stu Whiggins? He's, uh, got a bit banged up. Dialogue: 0,0:12:31.08,0:12:35.42,YIWEN,,0,0,0,,我们在大爱丽丝上革命的早期士气低落\N{\rYUANWEN}Morale was low in our early revolutions on Big Alice. Dialogue: 0,0:12:35.55,0:12:38.42,YIWEN,,0,0,0,,所以我们准备了一次特别的夜晚活动\N{\rYUANWEN}So we put together a special event, Dialogue: 0,0:12:38.59,0:12:41.59,YIWEN,,0,0,0,,一场精彩的老式角斗士比赛\N{\rYUANWEN}a good old- fashioned gladiatorial match Dialogue: 0,0:12:41.76,0:12:44.93,YIWEN,,0,0,0,,参加的是我们的常胜将军 人类中的巨人鲍勃\N{\rYUANWEN}with our resident champion, Bob, a titan amongst men. Dialogue: 0,0:12:45.31,0:12:48.73,YIWEN,,0,0,0,,问题是没人敢站出来挑战他\N{\rYUANWEN}The problem is no one dared step up to challenge him. Dialogue: 0,0:12:49.48,0:12:50.85,YIWEN,,0,0,0,,我该怎么办呢\N{\rYUANWEN}What was I to do? Dialogue: 0,0:12:51.65,0:12:56.03,YIWEN,,0,0,0,,让大家伙干瞪眼吗 告诉我 年轻的拉斐尔 你会满意吗\N{\rYUANWEN}Leave my people wanting? Tell me, young Rafael, would you have been satisfied with that? Dialogue: 0,0:12:56.19,0:12:57.44,YIWEN,,0,0,0,,不会\N{\rYUANWEN}No. Dialogue: 0,0:12:57.82,0:13:00.78,YIWEN,,0,0,0,,所以我喝了一大口威士忌\N{\rYUANWEN}Wilford: So I took a hefty swig of whiskey. Dialogue: 0,0:13:01.91,0:13:03.78,YIWEN,,0,0,0,,走上了角斗场\N{\rYUANWEN}And I stepped up to the ring. Dialogue: 0,0:13:03.95,0:13:08.29,YIWEN,,0,0,0,,看在上帝的份上 我可是后悔了 看到那个山一样的大家伙\N{\rYUANWEN}And, by god, did I regret that, seeing that big bugger towering over me. Dialogue: 0,0:13:10.46,0:13:12.33,YIWEN,,0,0,0,,真是大胆的举动 威尔福德先生\N{\rYUANWEN}Hernandez: Ballsy move, Mr. Wilford. Dialogue: 0,0:13:12.50,0:13:16.05,YIWEN,,0,0,0,,在这里可见不到这种事 听起来很有趣\N{\rYUANWEN}Wouldn't see anything like that around here. That sounds like fun. Dialogue: 0,0:13:16.17,0:13:19.17,YIWEN,,0,0,0,,在这个贫瘠的世界 我们只能找找乐子 孩子\N{\rYUANWEN}Fun is all we have in this barren world, my boy. Dialogue: 0,0:13:22.09,0:13:25.81,YIWEN,,0,0,0,,别介意我 请继续讲\N{\rYUANWEN}Don't mind me. Please, go on. Dialogue: 0,0:13:30.23,0:13:34.61,YIWEN,,0,0,0,,-那么当我面对泰坦鲍勃时 -对不起 我真的很抱歉再次打断你\N{\rYUANWEN}Wilford: So, when I face Bob the Titan- - Sorry, I do apologize for interrupting you again, Dialogue: 0,0:13:34.77,0:13:39.11,YIWEN,,0,0,0,,约瑟夫 我的士兵们应该告诉过你 这里不准吸烟\N{\rYUANWEN}Joseph. My troops should have told you, there's no smoking here. Dialogue: 0,0:13:40.95,0:13:42.32,YIWEN,,0,0,0,,啊 是我的错\N{\rYUANWEN}Ah, my mistake. Dialogue: 0,0:13:42.49,0:13:45.28,YIWEN,,0,0,0,,不 不是的\N{\rYUANWEN}No, it wasn't. Dialogue: 0,0:13:47.24,0:13:48.45,YIWEN,,0,0,0,,你的手 二等兵\N{\rYUANWEN}Your hand, Private. Dialogue: 0,0:13:50.33,0:13:53.08,YIWEN,,0,0,0,,-长官 -你的手\N{\rYUANWEN}Sir? Your hand. Dialogue: 0,0:14:02.26,0:14:05.01,YIWEN,,0,0,0,,请继续吧\N{\rYUANWEN}Please, continue. Dialogue: 0,0:14:09.68,0:14:14.19,YIWEN,,0,0,0,,所以当我面对泰坦鲍勃的时候 我被结结实实敲了七下钟\N{\rYUANWEN}So when I faced Bob the Titan, I got seven bells of hell knocked out of me. Dialogue: 0,0:14:26.03,0:14:27.78,YIWEN,,0,0,0,,这故事真精彩了 约瑟夫\N{\rYUANWEN}That's a hell of a story, Joseph. Dialogue: 0,0:14:32.33,0:14:34.37,YIWEN,,0,0,0,,所有人都回自己的岗位\N{\rYUANWEN}Everyone back to your stations. Dialogue: 0,0:14:50.14,0:14:54.27,YIWEN,,0,0,0,,晚霞行千里\N{\rYUANWEN}Milius: Red sky at night, sailor's delight. Dialogue: 0,0:15:15.21,0:15:18.46,YIWEN,,0,0,0,,-我不记得你是谁 -可不是嘛 我们从未见过面\N{\rYUANWEN}I don't remember you. Yeah, no shit. We've never met. Dialogue: 0,0:15:18.63,0:15:20.09,YIWEN,,0,0,0,,那你是谁\N{\rYUANWEN}Then who are you? Dialogue: 0,0:15:22.30,0:15:24.26,YIWEN,,0,0,0,,你听说过雪国列车吗\N{\rYUANWEN}You ever hear of Snowpiercer? Dialogue: 0,0:15:29.35,0:15:30.60,YIWEN,,0,0,0,,嗯\N{\rYUANWEN}Right. Dialogue: 0,0:15:32.60,0:15:34.56,YIWEN,,0,0,0,,准备好继续工作了吗\N{\rYUANWEN}Ready to get back to it? Dialogue: 0,0:15:37.31,0:15:38.44,YIWEN,,0,0,0,,约瑟夫\N{\rYUANWEN}Joseph? Dialogue: 0,0:15:39.44,0:15:41.52,YIWEN,,0,0,0,,我正找你呢\N{\rYUANWEN}Just the man I've been looking for. Dialogue: 0,0:15:41.65,0:15:43.61,YIWEN,,0,0,0,,-之前那事儿你没什么怨恨的情绪吧\N{\rYUANWEN}No hard feelings from earlier? Dialogue: 0,0:15:43.61,0:15:46.49,YIWEN,,0,0,0,,-哦 不 不 一点也没有 规矩就是规矩\N{\rYUANWEN}Oh, no, no, not at all. Rules are rules. Dialogue: 0,0:15:46.66,0:15:47.82,YIWEN,,0,0,0,,哦 很好\N{\rYUANWEN}Milius: Oh, good. Dialogue: 0,0:15:47.99,0:15:51.53,YIWEN,,0,0,0,,好吧 我承认 我让我的人工作太辛苦 但我也会奖励良好的行为\N{\rYUANWEN}Well, I'll admit, I work my men hard. But I also reward good behaviour. Dialogue: 0,0:15:51.70,0:15:55.25,YIWEN,,0,0,0,,你之前做得很好 约瑟夫\N{\rYUANWEN}And you have been doing an excellent job, Joseph. Dialogue: 0,0:15:55.41,0:15:59.71,YIWEN,,0,0,0,,也许你是时候释放一下压力和兄弟们一起去取样品了\N{\rYUANWEN}Maybe it's time you let off some steam, go on a little sample run with the boys. Dialogue: 0,0:16:02.46,0:16:04.80,YIWEN,,0,0,0,,我听过一些这种臭名昭著的放松方式的传言\N{\rYUANWEN}I've heard rumours of this infamous excursion. Dialogue: 0,0:16:04.97,0:16:08.38,YIWEN,,0,0,0,,只是一点对我们的研究有益的乐趣而已\N{\rYUANWEN}Just a bit of fun that happens to benefit our research. Dialogue: 0,0:16:08.55,0:16:10.97,YIWEN,,0,0,0,,你会喜欢的听起来很棒\N{\rYUANWEN}You'll love it. It sounds marvellous. Dialogue: 0,0:16:11.14,0:16:14.97,YIWEN,,0,0,0,,-我 我先完成修理 -噢 这些不用你担心\N{\rYUANWEN}I'||- - Well, I'll just finish the repairs and- - Milius: Oh, you don't need to worry about those. Dialogue: 0,0:16:15.14,0:16:16.73,YIWEN,,0,0,0,,她们会被处理掉的\N{\rYUANWEN}They'll be handled. Dialogue: 0,0:16:22.61,0:16:27.20,YIWEN,,0,0,0,,-杜布 你要去哪里 -谢谢你帮我拿箱子 你真是太好了\N{\rYUANWEN}Alex: Dubs, where are you headed? Well, thank you for holding my case. That was very kind of you. Dialogue: 0,0:16:27.32,0:16:29.41,YIWEN,,0,0,0,,你是不是抽嗨了 这是怎么了\N{\rYUANWEN}Did you smoke one too many? What's going on? Dialogue: 0,0:16:31.58,0:16:34.33,YIWEN,,0,0,0,,站在铁轨的右边 亚历克斯\N{\rYUANWEN}Stay on the right side of the tracks, Alex. Dialogue: 0,0:16:39.54,0:16:44.00,YIWEN,,0,0,0,,别为他担心 我需要你接手列车的维修工作\N{\rYUANWEN}Don't worry about him. I need you take over repairs on the subtrain. Dialogue: 0,0:16:57.18,0:16:59.27,YIWEN,,0,0,0,,我们就这样生活了七年\N{\rYUANWEN}Layton: We lived like that for seven years. Dialogue: 0,0:16:59.73,0:17:02.81,YIWEN,,0,0,0,,我们完全受那些高层的支配\N{\rYUANWEN}We were totally at the mercy of those on top, Dialogue: 0,0:17:02.94,0:17:04.73,YIWEN,,0,0,0,,所以我能理解\N{\rYUANWEN}so I can relate. Dialogue: 0,0:17:07.78,0:17:09.11,YIWEN,,0,0,0,,我不是个威胁\N{\rYUANWEN}I'm not a threat. Dialogue: 0,0:17:09.91,0:17:11.28,YIWEN,,0,0,0,,电梯来了\N{\rYUANWEN}Man: Elevator's coming! Dialogue: 0,0:17:19.87,0:17:21.67,YIWEN,,0,0,0,,得了 认真的吗\N{\rYUANWEN}Oh, come on, really? Dialogue: 0,0:17:36.06,0:17:39.06,YIWEN,,0,0,0,,如果你不参与行动 你就没东西吃\N{\rYUANWEN}Osondu: If you don't play, you don't eat. Dialogue: 0,0:17:53.82,0:17:56.12,YIWEN,,0,0,0,,目标4- 1和4- 12\N{\rYUANWEN}Wolf: Targets 4- 1 and 4- 12. Dialogue: 0,0:17:56.24,0:17:58.24,YIWEN,,0,0,0,,晚餐准备好了\N{\rYUANWEN}Osondu: Dinner is ready! Dialogue: 0,0:17:59.37,0:18:00.83,YIWEN,,0,0,0,,那里\N{\rYUANWEN}Over there. Dialogue: 0,0:18:08.46,0:18:10.09,YIWEN,,0,0,0,,这就是你所说的找乐子吗\N{\rYUANWEN}Is this your idea of fun? Dialogue: 0,0:18:14.76,0:18:16.35,YIWEN,,0,0,0,,啊 好多了\N{\rYUANWEN}Ah, that's better. Dialogue: 0,0:18:24.61,0:18:25.98,YIWEN,,0,0,0,,我说小丑是个通缉犯\N{\rYUANWEN}♪ I said the joker is a wanted man ♪ Dialogue: 0,0:18:25.98,0:18:26.73,YIWEN,,0,0,0,,不要一窝蜂地\N{\rYUANWEN}Wolf: No swarming! Dialogue: 0,0:18:26.77,0:18:29.19,YIWEN,,0,0,0,,他走遍了这片土地\N{\rYUANWEN}♪He makes his way all across the land ♪ Dialogue: 0,0:18:30.24,0:18:33.11,YIWEN,,0,0,0,,看他在沙子里筛着\N{\rYUANWEN}♪ See him sifting through the sand ♪ Dialogue: 0,0:18:42.62,0:18:45.42,YUANWEN,,0,0,0,,suu\NMan: Watch out! Dialogue: 0,0:18:45.42,0:18:47.71,YIWEN,,0,0,0,,总是活在最后的时刻\N{\rYUANWEN}♪Always living in the final hour ♪ Dialogue: 0,0:18:48.30,0:18:50.88,YIWEN,,0,0,0,,总有甜蜜和酸楚\N{\rYUANWEN}♪ There is always sweet and sour♪ Dialogue: 0,0:18:56.89,0:18:59.60,YIWEN,,0,0,0,,散开\N{\rYUANWEN}Wolf: Let's clear out! Dialogue: 0,0:18:59.60,0:19:04.14,YIWEN,,0,0,0,,你能看到小丑飞过吗\N{\rYUANWEN}♪Can you see the joker flying over ♪ Dialogue: 0,0:19:28.29,0:19:30.00,YIWEN,,0,0,0,,没关系\N{\rYUANWEN}It's all right. Dialogue: 0,0:19:33.84,0:19:35.84,YIWEN,,0,0,0,,我知道你只是奉命行事\N{\rYUANWEN}I know you're just following orders. Dialogue: 0,0:19:56.20,0:19:58.70,YIWEN,,0,0,0,,你应该选吃子弹的\N{\rYUANWEN}Layton: You should have taken the bullet. Dialogue: 0,0:20:17.26,0:20:19.84,YIWEN,,0,0,0,,你永远别想再靠近我女儿\N{\rYUANWEN}You will never come near my daughter again. Dialogue: 0,0:21:17.99,0:21:22.62,YIWEN,,0,0,0,,我想说趁热吃 但可能不会有太多的\N{\rYUANWEN}I'd say eat it while it's hot but it probably won't make much. Dialogue: 0,0:21:22.78,0:21:24.12,YIWEN,,0,0,0,,的区别\N{\rYUANWEN}difference. Dialogue: 0,0:21:36.88,0:21:38.01,YIWEN,,0,0,0,,我能加入你吗\N{\rYUANWEN}Can I join you? Dialogue: 0,0:21:53.48,0:21:56.44,YIWEN,,0,0,0,,你知道我在过去的一年里做了很多演讲吗\N{\rYUANWEN}You know I've given lots of speeches over the past year? Dialogue: 0,0:21:56.61,0:21:57.98,YIWEN,,0,0,0,,是的 我看得出来\N{\rYUANWEN}Till: Yeah, I could tell. Dialogue: 0,0:21:59.40,0:22:00.82,YIWEN,,0,0,0,,你讲得特别好\N{\rYUANWEN}You nailed it. Dialogue: 0,0:22:03.32,0:22:07.24,YIWEN,,0,0,0,,那你帮我收尾了吗 告诉他们一切都会好起来\N{\rYUANWEN}Did you finish it for me then, did ya, hmm? Tell em all everything's going to be all right? Dialogue: 0,0:22:07.37,0:22:10.50,YIWEN,,0,0,0,,才没有 他们不会相信我的\N{\rYUANWEN}Hell, no. They'd never believe me. Dialogue: 0,0:22:11.58,0:22:18.88,YIWEN,,0,0,0,,-我没有你的那种特质 -什么 镇定吗 -是的\N{\rYUANWEN}I don't have that thing you have. What, composure? Yeah. Dialogue: 0,0:22:23.39,0:22:25.76,YIWEN,,0,0,0,,就是当我说一切都会好起来的时候\N{\rYUANWEN}You know, it's not like I ve always believed that everything would be all right, Dialogue: 0,0:22:26.10,0:22:28.31,YIWEN,,0,0,0,,我并不总是相信一切都会好起来\N{\rYUANWEN}when I said they would be all right. Dialogue: 0,0:22:30.18,0:22:31.93,YIWEN,,0,0,0,,但这次不一样\N{\rYUANWEN}But this time's different. Dialogue: 0,0:22:34.06,0:22:36.52,YIWEN,,0,0,0,,我们从来没有失去过工程师\N{\rYUANWEN}We've never lost an engineer. Dialogue: 0,0:22:38.90,0:22:42.36,YIWEN,,0,0,0,,没有什么能让人安心的传统可以从手册中借鉴\N{\rYUANWEN}There's no comforting tradition to just pull from the handbook. Dialogue: 0,0:22:45.12,0:22:46.91,YIWEN,,0,0,0,,那我们就编一个\N{\rYUANWEN}Then we'll make one up. Dialogue: 0,0:22:51.37,0:22:52.54,YIWEN,,0,0,0,,为了本\N{\rYUANWEN}For Ben. Dialogue: 0,0:22:53.37,0:22:54.75,YIWEN,,0,0,0,,为了本\N{\rYUANWEN}For Ben. Dialogue: 0,0:22:58.67,0:23:01.38,YIWEN,,0,0,0,,军队要斯图·威金斯有什么用\N{\rYUANWEN}What would the military want with Stu Whiggins? Dialogue: 0,0:23:03.51,0:23:07.09,YIWEN,,0,0,0,,-他没有任何技能 -他应该不是一个人在外面\N{\rYUANWEN}He doesn't have any skills. He probably isn't out there alonel Dialogue: 0,0:23:08.14,0:23:12.18,YIWEN,,0,0,0,,而且罗奇就在他的营地旁边失踪了 这不是巧合\N{\rYUANWEN}And Roche going missing right next to his camp? It's not a coincidence. Dialogue: 0,0:23:12.35,0:23:15.69,YIWEN,,0,0,0,,-我们应该加强安保 -他肯定在隐瞒什么\N{\rYUANWEN}We should increase security. He's most definitely hiding something. Dialogue: 0,0:23:15.85,0:23:17.69,YIWEN,,0,0,0,,看起来他很怕我们\N{\rYUANWEN}It looks like he's terrified of us. Dialogue: 0,0:23:17.81,0:23:21.57,YIWEN,,0,0,0,,如果你说的我们是指威尔福德的前安全主管\N{\rYUANWEN}Well, if by us you mean Wilford's former Head of Security. Dialogue: 0,0:23:29.45,0:23:31.45,YIWEN,,0,0,0,,旧习难改 对吧\N{\rYUANWEN}Old habits die hard, right? Dialogue: 0,0:23:32.25,0:23:34.91,YIWEN,,0,0,0,,-是啊 你很擅长这份活 -我并不想\N{\rYUANWEN}Well yeah, you're bloody well good at that. I don't want to be. Dialogue: 0,0:23:35.08,0:23:37.46,YIWEN,,0,0,0,,所以我选择了去单间\N{\rYUANWEN}That's why I chose Ag- Sec, Dialogue: 0,0:23:37.63,0:23:40.80,YIWEN,,0,0,0,,避免触发我过去的本能\N{\rYUANWEN}to steer clear of triggering my instincts from the past- - Dialogue: 0,0:23:40.92,0:23:42.76,YIWEN,,0,0,0,,嘿 那些不是你的本能\N{\rYUANWEN}Hey, hey, hey. They're not your instincts. Dialogue: 0,0:23:43.55,0:23:45.84,YIWEN,,0,0,0,,是威尔福德灌输给你的\N{\rYUANWEN}They're the ones Wilford instilled in you. Dialogue: 0,0:23:47.97,0:23:51.72,YIWEN,,0,0,0,,你知道威金斯是前头等舱的吧 他在威尔福德的统治下制造了长靴官\N{\rYUANWEN}You know Whiggins was a former Firstie, right? Who made Jackboot under Wilford's regime. Dialogue: 0,0:23:51.89,0:23:54.18,YIWEN,,0,0,0,,他几乎每天晚上都在夜车里度过\N{\rYUANWEN}He spent almost every night in the Nightcar. Dialogue: 0,0:23:54.35,0:23:57.56,YIWEN,,0,0,0,,让我和他单独待一晚吧 我会让他开口的\N{\rYUANWEN}Let me have a night alone with him. I'll get him to talk. Dialogue: 0,0:23:58.61,0:24:00.27,YIWEN,,0,0,0,,别担心\N{\rYUANWEN}Don't worry. Dialogue: 0,0:24:01.36,0:24:02.94,YIWEN,,0,0,0,,我会很温柔的\N{\rYUANWEN}I'll be gentle. Dialogue: 0,0:24:14.12,0:24:15.54,YIWEN,,0,0,0,,我可以帮忙\N{\rYUANWEN}I can help with that. Dialogue: 0,0:24:16.46,0:24:19.96,YIWEN,,0,0,0,,-不绑我了吗 -看情况\N{\rYUANWEN}No more zip ties? Depends. Dialogue: 0,0:24:21.67,0:24:23.13,YIWEN,,0,0,0,,你能坐好不动吗\N{\rYUANWEN}Can you sit still? Dialogue: 0,0:24:24.63,0:24:25.63,YIWEN,,0,0,0,,我试试看\N{\rYUANWEN}I'll try. Dialogue: 0,0:24:37.81,0:24:40.40,YIWEN,,0,0,0,,-我叫卡莉 -安德烈\N{\rYUANWEN}My name's Kari. Andre. Dialogue: 0,0:25:08.43,0:25:11.01,YIWEN,,0,0,0,,这之前是一个国际维和实验室\N{\rYUANWEN}This was an international peacekeeping lab. Dialogue: 0,0:25:11.18,0:25:14.60,YIWEN,,0,0,0,,我们试图找到一种方法来逆转化武-7的影响\N{\rYUANWEN}We were trying to find a way to reverse the affects of CW- 7, Dialogue: 0,0:25:15.97,0:25:18.39,YIWEN,,0,0,0,,但发生了化学物质泄漏\N{\rYUANWEN}but there was a chemical leak. Dialogue: 0,0:25:18.52,0:25:20.52,YIWEN,,0,0,0,,我们把实验室封起来了\N{\rYUANWEN}We sealed off the floors. Dialogue: 0,0:25:21.36,0:25:23.02,YIWEN,,0,0,0,,出不去了\N{\rYUANWEN}Couldn't get out. Dialogue: 0,0:25:23.15,0:25:25.98,YIWEN,,0,0,0,,然后我们意识到我们现在是实验对象了\N{\rYUANWEN}Then we realized we were now the experiments. Dialogue: 0,0:25:26.74,0:25:28.53,YIWEN,,0,0,0,,你在这里多久了\N{\rYUANWEN}How long have you been down here? Dialogue: 0,0:25:30.70,0:25:33.37,YIWEN,,0,0,0,,-三年多一点 -三年\N{\rYUANWEN}Little over three years. Three years? ! Dialogue: 0,0:25:34.54,0:25:36.29,YIWEN,,0,0,0,,你还没找到出路吗\N{\rYUANWEN}You still haven't found a way out? Dialogue: 0,0:25:37.29,0:25:38.75,YIWEN,,0,0,0,,出去哪里\N{\rYUANWEN}To go where? Dialogue: 0,0:25:40.75,0:25:42.04,YIWEN,,0,0,0,,祝你好运\N{\rYUANWEN}Good luck with that. Dialogue: 0,0:25:57.22,0:25:58.39,YIWEN,,0,0,0,,谢谢 哦\N{\rYUANWEN}Thanks. Oh Dialogue: 0,0:26:03.48,0:26:04.73,YIWEN,,0,0,0,,所以 嗯\N{\rYUANWEN}So, um... Dialogue: 0,0:26:05.77,0:26:10.49,YIWEN,,0,0,0,,-还有别人住在离镇子这么远的地方吗 -没有了只有我\N{\rYUANWEN}anyone else live this far out of town? Nope, just me. Dialogue: 0,0:26:10.61,0:26:12.53,YIWEN,,0,0,0,,老实说 这就是我喜欢它的原因\N{\rYUANWEN}That's what I like about it, to be honest. Dialogue: 0,0:26:12.66,0:26:14.24,YIWEN,,0,0,0,,-他们不喜欢我 我不喜欢他们\N{\rYUANWEN}They don't like me. I don't like them. Dialogue: 0,0:26:14.24,0:26:18.45,YIWEN,,0,0,0,,-是的 当然 因为他们大多数都是尾车人\N{\rYUANWEN}Right, of course. Because most of them are all Tailies. Dialogue: 0,0:26:20.71,0:26:23.96,YIWEN,,0,0,0,,我真天真 以为我能在这里有个全新的开始\N{\rYUANWEN}I was nalve to think I'd have a fresh start out here, Dialogue: 0,0:26:26.09,0:26:29.71,YIWEN,,0,0,0,,现唯二在乎我的人不是死了就是失踪了\N{\rYUANWEN}you know. Now the only two people who ever gave a shit about me are either dead or missing. Dialogue: 0,0:26:31.88,0:26:33.97,YIWEN,,0,0,0,,我真希望我能回到火车上\N{\rYUANWEN}I just wish I was back on the train. Dialogue: 0,0:26:34.43,0:26:40.93,YIWEN,,0,0,0,,-嗯 那什么时候会发生呢 -我不知道\N{\rYUANWEN}Yeah. So when's that happening? I don't know. Dialogue: 0,0:26:41.56,0:26:44.56,YIWEN,,0,0,0,,我还以为士兵们现在已经回来找我了呢\N{\rYUANWEN}You know, I thought the soldiers would be back for me by now. Dialogue: 0,0:26:48.57,0:26:50.86,YIWEN,,0,0,0,,他们来的时候\N{\rYUANWEN}When they do, Dialogue: 0,0:26:54.41,0:26:55.99,YIWEN,,0,0,0,,你能带上我吗\N{\rYUANWEN}can you take me with you? Dialogue: 0,0:26:57.49,0:26:58.62,YIWEN,,0,0,0,,只是 呃\N{\rYUANWEN}Just, uh... Dialogue: 0,0:27:00.12,0:27:02.91,YIWEN,,0,0,0,,我不属于这里\N{\rYUANWEN}I don't belong here. Dialogue: 0,0:27:04.92,0:27:08.13,YIWEN,,0,0,0,,对不起 我帮不了你\N{\rYUANWEN}I'm sorry, but I can't help. Dialogue: 0,0:27:15.30,0:27:17.64,YIWEN,,0,0,0,,但是如果\N{\rYUANWEN}But what if, uh... Dialogue: 0,0:27:22.48,0:27:27.90,YIWEN,,0,0,0,,如果我给你夜车服务作为交换呢\N{\rYUANWEN}What if I gave you your Nightcar service in exchange? Dialogue: 0,0:28:41.56,0:28:44.10,YIWEN,,0,0,0,,莉安娜在哪儿\N{\rYUANWEN}Where's Liana? Dialogue: 0,0:28:44.27,0:28:48.19,YIWEN,,0,0,0,,-她在哪儿 -这个时候所有的小女孩和她一样\N{\rYUANWEN}Where is she? She's where all the little girls are at this hour. Dialogue: 0,0:28:48.35,0:28:50.35,YIWEN,,0,0,0,,已经安然入睡\N{\rYUANWEN}Asleep, safe and sound. Dialogue: 0,0:28:50.52,0:28:55.53,YIWEN,,0,0,0,,-她母亲在她面前被杀 -我从来没有想让扎拉死\N{\rYUANWEN}Her mother was killed in front of her. Wilford: I never wished for Zarah's death. Dialogue: 0,0:28:55.69,0:28:58.24,YIWEN,,0,0,0,,我在乎她和莉安娜\N{\rYUANWEN}I cared for her and Liana. Dialogue: 0,0:28:58.41,0:29:01.20,YIWEN,,0,0,0,,我是不愿意把孩子和母亲分开的\N{\rYUANWEN}I wouldn't separate a child from her mother. Dialogue: 0,0:29:01.37,0:29:07.08,YIWEN,,0,0,0,,我只是想让你的人民免受上将军队全面入侵的痛苦\N{\rYUANWEN}I only wanted to spare your people the misery of a full- scale invasion by the Admiral's forces. Dialogue: 0,0:29:07.25,0:29:09.00,YIWEN,,0,0,0,,你应该感谢我\N{\rYUANWEN}You should be thanking me! Dialogue: 0,0:29:10.88,0:29:15.34,YIWEN,,0,0,0,,杀了扎拉的那个大个子 头盔上有只老鼠\N{\rYUANWEN}The one who killed Zarah is the big one, with the rat on his helmet. Dialogue: 0,0:29:15.51,0:29:20.13,YIWEN,,0,0,0,,上将就不该派他来 但对付野蛮人就是会这样\N{\rYUANWEN}The Admiral never should have sent him, but that's what happens when you're dealing with barbarians. Dialogue: 0,0:29:29.10,0:29:30.48,YIWEN,,0,0,0,,莱顿\N{\rYUANWEN}Layton? Dialogue: 0,0:29:37.86,0:29:39.15,YIWEN,,0,0,0,,莱顿\N{\rYUANWEN}Layton? Dialogue: 0,0:29:45.29,0:29:49.04,YIWEN,,0,0,0,,-你吓死我了 -你不可能活着离开这里\N{\rYUANWEN}You scared the shit out of me! You're never getting out of here alive. Dialogue: 0,0:29:49.46,0:29:53.88,YIWEN,,0,0,0,,-我保证 -走着瞧吧 我亲爱的莱顿国王\N{\rYUANWEN}I promise. We shall see, my dear King Layton. Dialogue: 0,0:29:54.04,0:29:55.63,YIWEN,,0,0,0,,我们走着瞧\N{\rYUANWEN}We shall see. Dialogue: 0,0:30:03.55,0:30:06.56,YIWEN,,0,0,0,,呃 修理已经完成了\N{\rYUANWEN}Uh, the repairs are finished. Dialogue: 0,0:30:15.36,0:30:17.98,YIWEN,,0,0,0,,哦 真令人印象深刻\N{\rYUANWEN}Oh, very impressive. Dialogue: 0,0:30:19.36,0:30:22.49,YIWEN,,0,0,0,,你就像你妈妈一样\N{\rYUANWEN}You're just like your mother. Dialogue: 0,0:30:23.41,0:30:27.79,YIWEN,,0,0,0,,我注意到舱门的铰链损坏了\N{\rYUANWEN}I noticed that the bay door hinges are damaged. Dialogue: 0,0:30:30.75,0:30:35.00,YIWEN,,0,0,0,,你有一双敏锐的眼睛 这车最近被入侵过 对吧\N{\rYUANWEN}You have an astute eye. This car was breached recently, wasn't it? Dialogue: 0,0:30:36.71,0:30:39.34,YIWEN,,0,0,0,,这两列火车是人工分开的\N{\rYUANWEN}The trains were manually uncoupled. Dialogue: 0,0:30:41.63,0:30:43.55,YIWEN,,0,0,0,,只有工程师才能做到这一点\N{\rYUANWEN}Only an engineer could do that. Dialogue: 0,0:30:44.39,0:30:48.14,YIWEN,,0,0,0,,大爱丽丝号上没有防护服 所以本在哪\N{\rYUANWEN}There are no breach suits on Big Alice, so where is Ben? Dialogue: 0,0:30:55.77,0:30:58.19,YIWEN,,0,0,0,,他把火车分开\N{\rYUANWEN}Um, he uncoupled the trains Dialogue: 0,0:30:58.36,0:31:01.28,YIWEN,,0,0,0,,好让你的朋友们逃跑\N{\rYUANWEN}so your friends could get away, and. Dialogue: 0,0:31:04.82,0:31:06.70,YIWEN,,0,0,0,,然后他就死了\N{\rYUANWEN}...then he died. Dialogue: 0,0:31:11.75,0:31:13.16,YIWEN,,0,0,0,,我很抱歉\N{\rYUANWEN}I'm sorry. Dialogue: 0,0:31:16.63,0:31:18.04,YIWEN,,0,0,0,,这个地方 是\N{\rYUANWEN}This place, it's. Dialogue: 0,0:31:22.76,0:31:26.72,YIWEN,,0,0,0,,是个丑陋的地方 嗯\N{\rYUANWEN}...it's an ugly place. Yeah. Dialogue: 0,0:31:27.55,0:31:30.18,YIWEN,,0,0,0,,但每一次失去都是有原因的\N{\rYUANWEN}But there is a purpose to every loss. Dialogue: 0,0:31:32.39,0:31:34.02,YIWEN,,0,0,0,,来 我指给你看\N{\rYUANWEN}Come, I'll show you. Dialogue: 0,0:31:36.23,0:31:40.02,YIWEN,,0,0,0,,那玻璃外壳 B5级 两英寸厚\N{\rYUANWEN}That's glass- clad, B5 level with two- inch thickness. Dialogue: 0,0:31:40.44,0:31:43.95,YIWEN,,0,0,0,,-你打不破它的 -继续这么安慰你自己吧\N{\rYUANWEN}You can't break it! Keep telling yourself that! Dialogue: 0,0:31:45.49,0:31:47.37,YIWEN,,0,0,0,,你最好重新考虑一下这个策略\N{\rYUANWEN}You might want to re- think that strategy. Dialogue: 0,0:31:47.91,0:31:51.12,YIWEN,,0,0,0,,我是唯一知道莉安娜在哪的人\N{\rYUANWEN}I'm the only one who knows where Liana is. Dialogue: 0,0:31:51.29,0:31:54.71,YIWEN,,0,0,0,,还有谁会带你去见她 上将吗\N{\rYUANWEN}Who else is going to take you to her? The Admiral? Dialogue: 0,0:31:55.58,0:31:57.58,YIWEN,,0,0,0,,继续胡说八道吧\N{\rYUANWEN}Keep talking that bullshit. Dialogue: 0,0:31:57.75,0:31:59.79,YIWEN,,0,0,0,,这里没有出去的路\N{\rYUANWEN}There is no way out of herel Dialogue: 0,0:31:59.96,0:32:02.09,YIWEN,,0,0,0,,你要怎么带我去见她\N{\rYUANWEN}How are you going to take me to her? ! Dialogue: 0,0:32:16.77,0:32:17.94,YIWEN,,0,0,0,,大家都出去\N{\rYUANWEN}Everybody out. Dialogue: 0,0:32:22.44,0:32:23.69,YIWEN,,0,0,0,,雪狼\N{\rYUANWEN}Wolf, Dialogue: 0,0:32:24.61,0:32:25.82,YIWEN,,0,0,0,,你留下\N{\rYUANWEN}You stay. Dialogue: 0,0:32:33.33,0:32:37.58,YIWEN,,0,0,0,,-我是米利厄斯 -太好了 你还没睡\N{\rYUANWEN}This is Milius. Oh good, you're still up. Dialogue: 0,0:32:39.46,0:32:44.42,YIWEN,,0,0,0,,你修好了这层楼的通讯系统 很好 它已经坏了好几年了\N{\rYUANWEN}You repaired the floor's communication system. Nicely done. It's been down for years. Dialogue: 0,0:32:44.55,0:32:48.51,YIWEN,,0,0,0,,我在这里 还担心你忘记了我有多有用呢\N{\rYUANWEN}And here I was, worried that somehow you'd forgotten how useful I could be. Dialogue: 0,0:32:48.68,0:32:53.26,YIWEN,,0,0,0,,当你和雪国列车离开时 我想你会想带她的创造者一起走\N{\rYUANWEN}When you leave with Snowpiercer, I thought you'd like to take her creator along. Dialogue: 0,0:32:53.39,0:32:56.64,YIWEN,,0,0,0,,谢谢 我不去了 我喜欢一切顺利的样子\N{\rYUANWEN}Thanks. I'll pass. I like when things run smoothly. Dialogue: 0,0:32:56.81,0:33:00.65,YIWEN,,0,0,0,,但即使面对我最大的敌人 我也是应急计划\N{\rYUANWEN}But even with my greatest enemies, I am the contingency plan. Dialogue: 0,0:33:00.81,0:33:04.36,YIWEN,,0,0,0,,是他们别无选择时的最后一招\N{\rYUANWEN}The last resort they turn to when they have no other choice. Dialogue: 0,0:33:04.53,0:33:06.99,YIWEN,,0,0,0,,最好带上我 改正你的错误\N{\rYUANWEN}Best take me along, fix your mistakes. Dialogue: 0,0:33:07.78,0:33:11.16,YIWEN,,0,0,0,,是你 威尔福德 你就是我犯的错\N{\rYUANWEN}It's you, Wilford. You're my mistake. Dialogue: 0,0:33:11.33,0:33:15.49,YIWEN,,0,0,0,,哦 你的士兵可能不会同意 如果我是你 我会做个民意调查\N{\rYUANWEN}Oh, your soldiers might disagree. I'd take a poll if I were you. Dialogue: 0,0:33:15.66,0:33:20.92,YIWEN,,0,0,0,,看看谁的忠诚转向了 顺便感谢雪狼饶了我一命\N{\rYUANWEN}See whose loyalties have shifted. Thank Wolf for sparing my life, by the way. Dialogue: 0,0:33:21.34,0:33:24.17,YIWEN,,0,0,0,,-聪明人啊 -你搞错了\N{\rYUANWEN}Smart man. You got it wrong. Dialogue: 0,0:33:24.34,0:33:27.17,YIWEN,,0,0,0,,我的计划是把你留在那里让莱顿有机会干掉你\N{\rYUANWEN}My plan was to leave you down there so Layton could have a shot at you. Dialogue: 0,0:33:27.17,0:33:29.68,YIWEN,,0,0,0,,如果是这样的话 那你在两方面都失败了\N{\rYUANWEN}Oh, if that's the case, you failed on both fronts. Dialogue: 0,0:33:29.84,0:33:33.10,YIWEN,,0,0,0,,莱顿和我玩得很开心 话说 你为什么不来加入我们呢\N{\rYUANWEN}Layton and I are having a ball. In fact, why don't you come and join us? Dialogue: 0,0:33:33.10,0:33:34.85,YIWEN,,0,0,0,,我们想办个狂欢派对呢\N{\rYUANWEN}We're thinking of putting on a ravel Dialogue: 0,0:33:45.48,0:33:46.53,YIWEN,,0,0,0,,摘下你的头盔\N{\rYUANWEN}Remove your helmet. Dialogue: 0,0:34:07.38,0:34:08.88,YIWEN,,0,0,0,,看着我\N{\rYUANWEN}Look at me. Dialogue: 0,0:34:11.68,0:34:13.85,YIWEN,,0,0,0,,把整层楼都打扫干净\N{\rYUANWEN}I want the entire floor cleaned out. Dialogue: 0,0:34:15.22,0:34:18.68,YIWEN,,0,0,0,,效果非常好 没什么惊喜的老家伙\N{\rYUANWEN}That worked splendidly. Predictable old goat. Dialogue: 0,0:34:18.85,0:34:22.48,YIWEN,,0,0,0,,-他们现在就要下来杀我们了 -这是一条出路\N{\rYUANWEN}They'll be coming down to kill us now. That's one way out of here. Dialogue: 0,0:34:22.65,0:34:25.27,YIWEN,,0,0,0,,离开这里的唯一出路就是那部电梯\N{\rYUANWEN}The only way out of here is on that elevator. Dialogue: 0,0:34:26.61,0:34:29.49,YIWEN,,0,0,0,,我们都知道 只有当他们下来的时候 它才会下来\N{\rYUANWEN}And we both know it only comes down when they do. Dialogue: 0,0:34:30.70,0:34:33.99,YIWEN,,0,0,0,,你凭什么认为我不会袖手旁观 看着他们杀了你\N{\rYUANWEN}What makes you think I won't just stand back and watch them kill you? Dialogue: 0,0:34:36.24,0:34:40.71,YIWEN,,0,0,0,,和你把火车带来这里的原因一样 你的女儿\N{\rYUANWEN}The same reason you brought the train here. Your daughter. Dialogue: 0,0:34:42.33,0:34:46.54,YIWEN,,0,0,0,,和我合作是你回到她身边的唯一办法\N{\rYUANWEN}And working with me is your only way back to her. Dialogue: 0,0:34:48.01,0:34:49.01,YIWEN,,0,0,0,,那么 你觉得呢\N{\rYUANWEN}So, what do you think? Dialogue: 0,0:34:51.80,0:34:53.22,YIWEN,,0,0,0,,停战吗\N{\rYUANWEN}Truce? Dialogue: 0,0:35:10.53,0:35:13.20,YIWEN,,0,0,0,,再 紧一点 嗯\N{\rYUANWEN}A...Iittle bit tighter. Yeah. Dialogue: 0,0:35:13.78,0:35:17.66,YIWEN,,0,0,0,,哦 是的 很好 就像这样 好的\N{\rYUANWEN}Oh yeah, good. Just like that, yeah, okay. Dialogue: 0,0:35:18.95,0:35:21.66,YIWEN,,0,0,0,,好吧 先用油 但只擦脚\N{\rYUANWEN}Alright, oil first, but just on the feet Dialogue: 0,0:35:26.63,0:35:29.84,YIWEN,,0,0,0,,不 不 喂 喂 喂 你在干什么 你在干什么\N{\rYUANWEN}Oh yeah. No, no, hey- - whoa, whoa, whoa, what are you doing, what are you doing? Dialogue: 0,0:35:30.01,0:35:32.76,YIWEN,,0,0,0,,你得慢慢来 慢慢来\N{\rYUANWEN}You gotta work up to it, you got to start soft. Dialogue: 0,0:35:32.93,0:35:35.01,YIWEN,,0,0,0,,对吧 你不能就这样直接开始\N{\rYUANWEN}Alright? You can't just go for it like that. Dialogue: 0,0:35:35.14,0:35:39.72,YIWEN,,0,0,0,,但是 你知道 如果我一直这样指挥你 那是行不通的 必须感觉\N{\rYUANWEN}But, you know, if I keep directing you like this it's never going to work. It has to feel... Dialogue: 0,0:35:41.10,0:35:43.94,YIWEN,,0,0,0,,到那种出其不意 好吧 我看到你了\N{\rYUANWEN}...unexpected. Alright, I see you. Dialogue: 0,0:35:53.86,0:35:54.99,YIWEN,,0,0,0,,怎么样\N{\rYUANWEN}How's that? Dialogue: 0,0:35:55.11,0:35:57.16,YIWEN,,0,0,0,,哦 是的 是的 我喜欢\N{\rYUANWEN}Oh yeah. Yeah, me likie. Dialogue: 0,0:36:12.30,0:36:15.05,YIWEN,,0,0,0,,不不不不不不 蓝莓 蓝莓\N{\rYUANWEN}No, no, no, no, no, no, no, no! Blueberry, blueberry! Dialogue: 0,0:36:15.18,0:36:18.34,YIWEN,,0,0,0,,奥兹 奥兹 安全词是蓝莓 停下\N{\rYUANWEN}Oz, Oz, the safe word is blueberry, stop! Dialogue: 0,0:36:19.01,0:36:21.51,YIWEN,,0,0,0,,他们为什么带你来新伊甸园 什么\N{\rYUANWEN}Why'd they bring you to New Eden? What? Dialogue: 0,0:36:21.64,0:36:23.77,YIWEN,,0,0,0,,他们为什么带你来新伊甸园\N{\rYUANWEN}Why'd they bring you to New Eden? ! Dialogue: 0,0:36:23.93,0:36:26.06,YIWEN,,0,0,0,,他们强迫你帮他们吗\N{\rYUANWEN}Did they force you to help them? Dialogue: 0,0:36:27.19,0:36:29.69,YIWEN,,0,0,0,,是他们强迫你帮他们吗\N{\rYUANWEN}Did they force you to help them? Dialogue: 0,0:36:30.86,0:36:32.19,YIWEN,,0,0,0,,这说不通 对吧\N{\rYUANWEN}It doesn't add up, does it? Dialogue: 0,0:36:32.32,0:36:36.11,YIWEN,,0,0,0,,如果他们需要你的帮助 不是因为你能做什么 而是因为你认识谁\N{\rYUANWEN}And if they needed your help, it wasn't for what you could do but who you know! Dialogue: 0,0:36:39.53,0:36:41.74,YIWEN,,0,0,0,,是你把扎拉指给他们看了吗\N{\rYUANWEN}Did you point out Zarah to them? Dialogue: 0,0:36:42.54,0:36:45.08,YIWEN,,0,0,0,,奥兹 我发誓我不知道他们的计划\N{\rYUANWEN}Oz, I didn't know their plan, I swear. Dialogue: 0,0:36:47.50,0:36:49.50,YIWEN,,0,0,0,,你还指出了谁\N{\rYUANWEN}Who else did you point out? Dialogue: 0,0:36:54.55,0:36:55.72,YIWEN,,0,0,0,,黑德伍德医生\N{\rYUANWEN}Dr. Headwood. Dialogue: 0,0:36:56.72,0:37:00.55,YIWEN,,0,0,0,,但你要相信我 当我发现扎拉出了什么事之后\N{\rYUANWEN}But you have to believe me, as soon as I found out about Zarah, I Dialogue: 0,0:37:00.72,0:37:03.72,YIWEN,,0,0,0,,我惊慌失措 拿着包从雪地车上跳了下来 但是我的手\N{\rYUANWEN}I panicked and I jumped from the snowcat with my bag but my hand, Dialogue: 0,0:37:03.72,0:37:05.56,YIWEN,,0,0,0,,卡在了履带上 然后我\N{\rYUANWEN}it got stuck in the treads and then I... Dialogue: 0,0:37:07.44,0:37:08.73,YIWEN,,0,0,0,,然后我就晕过去了\N{\rYUANWEN}...and then I passed out. Dialogue: 0,0:37:10.15,0:37:11.90,YIWEN,,0,0,0,,然后呢 他们就把你丢在那里了\N{\rYUANWEN}Oz: And what, they just left you there? Dialogue: 0,0:37:13.32,0:37:16.24,YIWEN,,0,0,0,,是的 丢下等死\N{\rYUANWEN}Yeah. To die. Dialogue: 0,0:37:17.86,0:37:20.32,YIWEN,,0,0,0,,我看见他们在挖我的坟墓\N{\rYUANWEN}I saw them digging my grave. Dialogue: 0,0:37:20.49,0:37:22.78,YIWEN,,0,0,0,,在你发现我那个帐篷的对面\N{\rYUANWEN}Right on that ledge across from my tent where you found me. Dialogue: 0,0:37:23.58,0:37:25.62,YIWEN,,0,0,0,,他们沿着悬崖挖了一大堆\N{\rYUANWEN}They were digging a whole bunch along that cliff. Dialogue: 0,0:37:27.21,0:37:29.75,YIWEN,,0,0,0,,-大堆坟墓吗 -是的\N{\rYUANWEN}Graves? Yeah. Dialogue: 0,0:37:29.88,0:37:32.38,YIWEN,,0,0,0,,这就是雪崩的原因 你没听到吗\N{\rYUANWEN}That's what caused the avalanche. Didn't you hear it? Dialogue: 0,0:37:38.97,0:37:40.22,YIWEN,,0,0,0,,你在干什么\N{\rYUANWEN}What are you doing? Dialogue: 0,0:37:41.01,0:37:44.22,YIWEN,,0,0,0,,你真是个混蛋 威金斯 不 不 不 不 奥兹\N{\rYUANWEN}You're a bloody twat, Whiggins! No, no, no, no! Oz? ! Dialogue: 0,0:37:46.23,0:37:50.35,YIWEN,,0,0,0,,-创造新伊甸园需要多少个 -只需要一个\N{\rYUANWEN}How many of these did it take to create New Eden? Just the one. Dialogue: 0,0:37:50.52,0:37:52.56,YIWEN,,0,0,0,,我们两年前就给发射上去了\N{\rYUANWEN}We sent it up two years ago. Dialogue: 0,0:37:53.94,0:37:56.48,YIWEN,,0,0,0,,所以你就一直在等大爱丽丝\N{\rYUANWEN}So, all you're waiting for is Big Alice, Dialogue: 0,0:37:56.49,0:37:58.44,YIWEN,,0,0,0,,然后你要把这家伙发射上去 创造更多的新伊甸园\N{\rYUANWEN}then you're going to shoot this guy up and create more New Edens? Dialogue: 0,0:37:58.61,0:38:01.86,YIWEN,,0,0,0,,-没错 这就是我们的目标 -它的副作用是什么\N{\rYUANWEN}Mm- hmm, that's ourthat's our goal, yes. What about its side effects? Dialogue: 0,0:38:02.03,0:38:06.04,YIWEN,,0,0,0,,创造你们新伊甸园的化合物 我们叫它双子座\N{\rYUANWEN}Well, the compound that created your New Eden, we call it Gemini. Dialogue: 0,0:38:06.20,0:38:10.83,YIWEN,,0,0,0,,那是一个早期的粗糙版本 但在当时它是一个突破\N{\rYUANWEN}It was an early, crude version of what it is now but at the time it was a breakthrough. Dialogue: 0,0:38:12.00,0:38:17.13,YIWEN,,0,0,0,,不可预见的化学反应产生了低水平的毒性\N{\rYUANWEN}Unforeseen chemical reactions produced low levels of toxicity. Dialogue: 0,0:38:17.30,0:38:20.88,YIWEN,,0,0,0,,-导致了我流鼻血 -是的\N{\rYUANWEN}Which caused my nosebleeds. Yes. Dialogue: 0,0:38:21.05,0:38:24.97,YIWEN,,0,0,0,,我们可以通过监测实验对象的这些症状来改进双子星座\N{\rYUANWEN}We've been able to refine Gemini by monitoring these symptoms in our subjects. Dialogue: 0,0:38:25.14,0:38:27.52,YIWEN,,0,0,0,,和我有相同症状的实验对象\N{\rYUANWEN}Subjects with the same symptoms as mine. Dialogue: 0,0:38:30.14,0:38:32.56,YIWEN,,0,0,0,,这不仅仅是动物实验 不是吗\N{\rYUANWEN}This was more than just animal testing, wasn't it? Dialogue: 0,0:38:36.19,0:38:38.53,YIWEN,,0,0,0,,那些人活下来了吗\N{\rYUANWEN}Did those people survive? Dialogue: 0,0:38:41.32,0:38:42.49,YIWEN,,0,0,0,,那里\N{\rYUANWEN}There. Dialogue: 0,0:38:44.70,0:38:49.62,YIWEN,,0,0,0,,发生了一件事 我们不得不封闭底层来控制情况\N{\rYUANWEN}there was an incident. And we had to seal off the bottom floors to contain it. Dialogue: 0,0:38:49.75,0:38:52.50,YIWEN,,0,0,0,,我的一些同事被暴露了\N{\rYUANWEN}Some of my colleagues were exposed. Dialogue: 0,0:38:52.67,0:38:54.67,YIWEN,,0,0,0,,我们让他们一直活着 没错\N{\rYUANWEN}We kept them alive, yes, Dialogue: 0,0:38:54.84,0:38:57.55,YIWEN,,0,0,0,,正是他们的牺牲让我们来到了这一步\N{\rYUANWEN}and it was their sacrifice that led us here... Dialogue: 0,0:38:59.17,0:39:02.22,YIWEN,,0,0,0,,完成我们共同承担的使命\N{\rYUANWEN}to complete the mission that we all undertook. Dialogue: 0,0:39:02.38,0:39:06.89,YIWEN,,0,0,0,,所以 除非你对住在外面的人进行测试 否则你的数据是不完整的\N{\rYUANWEN}So, your data is incomplete unless you test on somebody who lived outside. Dialogue: 0,0:39:09.93,0:39:11.64,YIWEN,,0,0,0,,下次直说就行了\N{\rYUANWEN}Next time just ask. Dialogue: 0,0:39:13.85,0:39:15.31,YIWEN,,0,0,0,,好吗\N{\rYUANWEN}Shall we? Dialogue: 0,0:39:22.28,0:39:23.82,YIWEN,,0,0,0,,啊头领\N{\rYUANWEN}Ah, the leader. Dialogue: 0,0:39:25.07,0:39:26.62,YIWEN,,0,0,0,,对吗\N{\rYUANWEN}Isn't that right? Dialogue: 0,0:39:26.74,0:39:27.91,YIWEN,,0,0,0,,卡莉\N{\rYUANWEN}Kari. Dialogue: 0,0:39:29.24,0:39:31.12,YIWEN,,0,0,0,,哦 你交了一个朋友\N{\rYUANWEN}Oh, you made a friend. Dialogue: 0,0:39:31.29,0:39:33.79,YIWEN,,0,0,0,,我们正试图从电梯井逃生\N{\rYUANWEN}We're trying to use the elevator shaft to escape. Dialogue: 0,0:39:33.96,0:39:36.13,YIWEN,,0,0,0,,如果我们逃出去 那是不可能的\N{\rYUANWEN}If we make it out- - Yeah, that's not possible. Dialogue: 0,0:39:36.29,0:39:38.13,YIWEN,,0,0,0,,一切皆有可能\N{\rYUANWEN}Anything is possible. Dialogue: 0,0:39:38.50,0:39:43.47,YIWEN,,0,0,0,,最棘手的部分是爬上竖井\N{\rYUANWEN}The tricky bit will be climbing the shaft to the floor above Dialogue: 0,0:39:44.05,0:39:47.85,YIWEN,,0,0,0,,挤在一起让电梯通过\N{\rYUANWEN}and squeezing together to let the elevator pass. Dialogue: 0,0:39:48.01,0:39:53.56,YIWEN,,0,0,0,,然后我们爬到顶 一路爬上去 然后一路出去\N{\rYUANWEN}Then we climb up top of it and joyride our way up and out. Dialogue: 0,0:39:55.60,0:39:59.52,YIWEN,,0,0,0,,-我知道 但我听说过更离谱的事 -我是来请你吃晚饭的\N{\rYUANWEN}I know, but I've heard crazier things. I just came to invite you to dinner. Dialogue: 0,0:39:59.69,0:40:02.94,YIWEN,,0,0,0,,这可能不是个好主意 米利厄斯派人下来了\N{\rYUANWEN}That's probably not a really good idea. Milius is sending his people down. Dialogue: 0,0:40:03.11,0:40:05.28,YIWEN,,0,0,0,,-我能帮什么忙 -你有什么工具吗\N{\rYUANWEN}How can I help? You got any tools? Dialogue: 0,0:40:05.45,0:40:08.24,YIWEN,,0,0,0,,我得找个东西塞进电梯门\N{\rYUANWEN}I need something to jam in the elevator door. Dialogue: 0,0:40:12.91,0:40:14.91,YIWEN,,0,0,0,,-谢谢 -取样品的一个好处\N{\rYUANWEN}Thanks. The one perk of sample Dialogue: 0,0:40:15.08,0:40:19.13,YIWEN,,0,0,0,,就是我们可以在之后举办一场盛宴 以防你重新考虑你的计划\N{\rYUANWEN}runs is is we get to throw a feast after. In case you rethink your plan. Dialogue: 0,0:40:20.09,0:40:22.51,YIWEN,,0,0,0,,如果我们能逃出去 我会\N{\rYUANWEN}If we make it out of here, I will- - Dialogue: 0,0:40:27.22,0:40:32.52,YIWEN,,0,0,0,,可怕的革命者 试图在绝望中激发希望\N{\rYUANWEN}The fearsome revolutionary, attempting to inspire hope in the hopeless. Dialogue: 0,0:40:32.68,0:40:34.27,YIWEN,,0,0,0,,有趣\N{\rYUANWEN}Riveting stuff. Dialogue: 0,0:40:35.69,0:40:40.19,YIWEN,,0,0,0,,她并没有绝望 她只是不想活在他们的世界里\N{\rYUANWEN}Layton: She's not hopeless. She just doesn't want to live in their world. Dialogue: 0,0:40:42.73,0:40:43.99,YIWEN,,0,0,0,,我也不想\N{\rYUANWEN}Wilford: Nor do I. Dialogue: 0,0:40:54.62,0:40:55.87,YIWEN,,0,0,0,,电断了\N{\rYUANWEN}Power's cut. Dialogue: 0,0:41:48.09,0:41:49.84,YIWEN,,0,0,0,,干得好 我们开始吧\N{\rYUANWEN}Milius: Good job, here we go. Dialogue: 0,0:41:54.10,0:41:56.52,YIWEN,,0,0,0,,曾经是人民的一员\N{\rYUANWEN}Once a man of the people, Dialogue: 0,0:41:56.68,0:41:59.60,YIWEN,,0,0,0,,被集体福祉所驱使\N{\rYUANWEN}driven by collective wellbeing. Dialogue: 0,0:42:00.56,0:42:02.23,YIWEN,,0,0,0,,但是当了父亲\N{\rYUANWEN}But on becoming a father, Dialogue: 0,0:42:03.48,0:42:05.53,YIWEN,,0,0,0,,嗯 没有什么比得上这种感觉 不是吗\N{\rYUANWEN}well, there's nothing like it, is there? Dialogue: 0,0:42:05.69,0:42:09.07,YIWEN,,0,0,0,,别自欺欺人了 你根本不在乎亚历克斯或其他人\N{\rYUANWEN}Don't kid yourself, you don't give a shit about Alex or anybody else. Dialogue: 0,0:42:09.24,0:42:12.70,YIWEN,,0,0,0,,我说的不是亚历克斯 这是我对火车的感觉\N{\rYUANWEN}I'm not talking about Alex. It's how I feel about my trains. Dialogue: 0,0:42:12.87,0:42:15.03,YIWEN,,0,0,0,,你知道你这么说挺有病的把\N{\rYUANWEN}You do know that's demented, right? Dialogue: 0,0:42:16.87,0:42:20.33,YIWEN,,0,0,0,,随你怎么嘲笑我 但你还在这里 不是吗\N{\rYUANWEN}Mock me if you like. But you're here, aren't you? Dialogue: 0,0:42:21.46,0:42:24.34,YIWEN,,0,0,0,,因为我知道你愿意用大爱丽丝换你女儿\N{\rYUANWEN}Because I knew you'd trade Big Alice for your daughter. Dialogue: 0,0:42:24.50,0:42:30.84,YIWEN,,0,0,0,,为了自己的个人利益牺牲任何人任何事\N{\rYUANWEN}Sacrifice anyone and anything for your own personal interests. Dialogue: 0,0:42:34.81,0:42:36.39,YIWEN,,0,0,0,,-操 -我们动手晚了\N{\rYUANWEN}Layton: Shit. Wilford: We're too late. Dialogue: 0,0:43:00.91,0:43:04.00,YIWEN,,0,0,0,,-这样行吗 -太完美了 崔斯坦 谢谢\N{\rYUANWEN}Tristan: Will this do? It's perfect, Tristan, thanks. Dialogue: 0,0:43:30.15,0:43:31.94,YIWEN,,0,0,0,,以这句铭文\N{\rYUANWEN}With this inscription, Dialogue: 0,0:43:32.45,0:43:36.41,YIWEN,,0,0,0,,我们保证永远不会忘记班尼特·诺克斯为解放大爱丽丝\N{\rYUANWEN}we promise to never forget the sacrifice that Bennett Knox made Dialogue: 0,0:43:36.58,0:43:39.79,YIWEN,,0,0,0,,我们的生命之源 所做的牺牲\N{\rYUANWEN}to free Big Alice, our life source. Dialogue: 0,0:43:40.62,0:43:46.29,YIWEN,,0,0,0,,永远将工程师与永动机 还有她永恒的光芒绑定在一起\N{\rYUANWEN}Forever binding the Engineer to the Engine...and her eternal light. Dialogue: 0,0:44:25.08,0:44:28.46,YIWEN,,0,0,0,,-我让那只焦躁的雪貂开了口 然后把他关起来了 -然后呢\N{\rYUANWEN}I got the twitchy ferret to talk and I threw him in lockup. And? Dialogue: 0,0:44:28.63,0:44:31.50,YIWEN,,0,0,0,,他告诉我他们在山坡上挖了一堆坟墓\N{\rYUANWEN}He told me they dug a bunch of graves across the mountainside. Dialogue: 0,0:44:31.51,0:44:32.84,YIWEN,,0,0,0,,坟墓 你没法在永久冻土层里挖一英尺深的洞\N{\rYUANWEN}Graves? You can't dig deeper than a foot through that permafrost- - Dialogue: 0,0:44:33.05,0:44:35.84,YIWEN,,0,0,0,,我知道 威金斯错了他们不是在挖掘 而是在埋东西\N{\rYUANWEN}Yeah, I know, Whiggins was wrong- - they weren't digging, they were planting. Dialogue: 0,0:44:36.22,0:44:39.01,YIWEN,,0,0,0,,-埋什么 -炸弹啊 哥们儿\N{\rYUANWEN}Planting what? Bombs, mate. Dialogue: 0,0:44:39.18,0:44:41.31,YIWEN,,0,0,0,,整个山坡都被装上了引线\N{\rYUANWEN}The entire mountainside is rigged. Dialogue: 0,0:44:41.43,0:44:44.02,YIWEN,,0,0,0,,他们要把整个镇都埋了\N{\rYUANWEN}They're gonna bury the whole town. Dialogue: 0,0:44:58.66,0:45:01.12,YIWEN,,0,0,0,,-帮我扫描一下 -是 长官\N{\rYUANWEN}Nima: Scan this for me. Soldier: Yes, sir. Dialogue: 0,0:45:04.75,0:45:08.21,YIWEN,,0,0,0,,检查 检查一下我名下手环上的最后一次使用记录\N{\rYUANWEN}Check...check the last key- in on the wristband under my name. Dialogue: 0,0:45:09.75,0:45:11.79,YIWEN,,0,0,0,,最后一次使用是在三楼 长官\N{\rYUANWEN}Soldier: It was last used on Floor 3, sir. Dialogue: 0,0:45:11.96,0:45:15.21,YIWEN,,0,0,0,,关闭东电梯 马上 马上\N{\rYUANWEN}Shut the East Elevator down, now. Now. Dialogue: 0,0:45:17.26,0:45:18.55,YIWEN,,0,0,0,,尼玛\N{\rYUANWEN}Nima. Dialogue: 0,0:45:18.72,0:45:22.97,YIWEN,,0,0,0,,来了点好消息 卡维尔小姐的雪车在三英里外被发现了\N{\rYUANWEN}some good news. Miss Cavill's snowcat has been spotted three miles out. Dialogue: 0,0:45:23.10,0:45:36.74,YIWEN,,0,0,0,,她应该很快就到是时候完成任务了\N{\rYUANWEN}She should be arriving shortly. Time to complete the mission.