1
00:00:09,718 --> 00:00:11,803
{\an8}‪NETFLIX 劇集

2
00:00:32,782 --> 00:00:35,118
{\an8}‪（改編自《維京傳奇》系列
‪邁克爾赫斯特創作）

3
00:00:54,804 --> 00:00:56,306
‪（歐洲 11世紀）

4
00:00:56,389 --> 00:01:01,061
‪（偉大的維京人拉格納洛斯布魯克的
‪豐功偉績已成為傳說…）

5
00:01:02,062 --> 00:01:04,189
‪（在以後的一百年裡）

6
00:01:04,272 --> 00:01:07,525
‪（維京人離開了北方的家鄉）

7
00:01:07,609 --> 00:01:10,403
‪（開始在歐洲大陸定居
‪其中許多人留在了英格蘭）

8
00:01:11,321 --> 00:01:13,865
‪（但隨著各定居點的發展）

9
00:01:13,948 --> 00:01:16,701
‪（他們逐漸威脅到了鄰居撒克遜人）

10
00:01:16,785 --> 00:01:20,121
‪（他們敦促英格蘭國王
‪艾瑟爾雷德二世想辦法解決）

11
00:01:20,205 --> 00:01:22,373
‪（維京人的問題…）

12
00:01:26,419 --> 00:01:29,714
{\an8}‪（維京人定居點 丹法區）

13
00:01:29,798 --> 00:01:34,010
{\an8}‪（倫敦附近）

14
00:01:47,315 --> 00:01:48,817
‪朋友們！

15
00:01:51,361 --> 00:01:55,657
‪我的好朋友們 在這個聖布萊斯之夜

16
00:01:56,241 --> 00:01:58,868
‪我們要與我的弟弟

17
00:01:59,494 --> 00:02:03,206
‪哈拉爾西格松王子
‪未來的挪威國王道別

18
00:02:06,126 --> 00:02:08,795
‪他以為他來這裡是給我們面子

19
00:02:09,420 --> 00:02:12,841
‪但我們知道
‪他來這一趟是給他自己長臉

20
00:02:14,592 --> 00:02:16,427
‪-乾杯！
‪-乾杯！

21
00:02:17,720 --> 00:02:20,390
‪願主指引你順利回到挪威 弟弟

22
00:02:20,473 --> 00:02:22,142
‪照顧好自己 我們會再見面的

23
00:02:23,560 --> 00:02:24,602
‪你要去哪？

24
00:02:25,770 --> 00:02:27,981
‪-我以為你會送我到船上
‪-我知道

25
00:02:28,064 --> 00:02:29,524
‪但是國王召見我們

26
00:02:30,150 --> 00:02:31,484
‪我們要出發去倫敦

27
00:02:37,282 --> 00:02:39,909
‪但我肯定會有更適合的人去送你

28
00:02:41,995 --> 00:02:43,037
‪弟弟

29
00:02:53,298 --> 00:02:57,385
‪你什麼時候回英格蘭 哈拉爾王子？

30
00:02:59,012 --> 00:03:00,054
‪我不知道

31
00:03:00,722 --> 00:03:03,308
‪或許當我有適當的理由時

32
00:03:06,978 --> 00:03:10,648
‪哈拉爾王子 船在等我們
‪我們必須出發了

33
00:03:19,782 --> 00:03:21,367
‪-哈拉爾王子！
‪-王子！

34
00:03:21,451 --> 00:03:22,452
‪哈拉爾王子

35
00:03:22,535 --> 00:03:23,369
‪一路順風

36
00:03:23,453 --> 00:03:24,704
‪哈拉爾王子萬歲

37
00:03:35,173 --> 00:03:36,299
‪哈拉爾王子？

38
00:03:40,720 --> 00:03:42,889
‪（倫敦）

39
00:03:43,848 --> 00:03:45,808
{\an8}‪（國王艾瑟爾雷德二世的宮殿）

40
00:03:52,232 --> 00:03:55,526
‪斯坦 我忠實的守衛們

41
00:03:56,110 --> 00:03:58,821
‪陛下 我們已經以最快的速度趕來了

42
00:03:58,905 --> 00:04:00,198
‪我知道這是聖布萊斯日

43
00:04:00,281 --> 00:04:03,451
‪你們顯然不得不離開了與家人的聚餐

44
00:04:03,534 --> 00:04:04,827
‪所以 請加入我

45
00:04:10,583 --> 00:04:13,795
‪您說是急事 陛下
‪您受到威脅了嗎？

46
00:04:14,462 --> 00:04:15,463
‪是的

47
00:04:18,967 --> 00:04:20,718
‪一百多年前

48
00:04:21,302 --> 00:04:24,472
‪為了保證能與你的子民
‪長久地和平共處

49
00:04:25,181 --> 00:04:27,767
‪我的祖先建立了丹法區

50
00:04:27,850 --> 00:04:28,685
‪是的 陛下

51
00:04:28,768 --> 00:04:32,021
‪我們在這裡生活了這麼久
‪以至於許多人都忘了我們的語言

52
00:04:32,105 --> 00:04:35,900
‪沒錯 他們可能覺得自己就是撒克遜

53
00:04:35,984 --> 00:04:36,985
‪對

54
00:04:37,485 --> 00:04:39,195
‪但你看 這就是問題

55
00:04:40,321 --> 00:04:41,155
‪他們不是撒克遜

56
00:04:42,198 --> 00:04:43,783
‪這不是他們的家

57
00:04:44,701 --> 00:04:47,120
‪當麥田裡長出雜草

58
00:04:48,288 --> 00:04:51,499
‪只有一種方式能淨化田地

59
00:04:56,170 --> 00:05:00,717
‪因此 今晚 我命令

60
00:05:00,800 --> 00:05:04,304
‪消滅所有居住在這個島上的…

61
00:05:06,931 --> 00:05:08,057
‪維京人

62
00:06:19,170 --> 00:06:22,465
‪（聖布萊斯日大屠殺
‪肅清了所有維京人的定居點）

63
00:06:22,548 --> 00:06:25,009
‪（從英格蘭海岸…）

64
00:06:25,093 --> 00:06:27,678
‪（但北方一族並非對此一無所知）

65
00:06:27,762 --> 00:06:31,474
‪（丹麥國王克努特召集所有維京人）

66
00:06:31,557 --> 00:06:34,769
‪（在卡特加特海峽集結
‪並組建一支軍隊…）

67
00:06:34,852 --> 00:06:38,481
‪（報復屠殺者）

68
00:06:39,982 --> 00:06:45,363
{\an8}‪（北海 卡特加特海峽附近）

69
00:06:58,459 --> 00:06:59,961
‪拉！

70
00:07:00,670 --> 00:07:02,463
‪拉！

71
00:07:16,519 --> 00:07:17,645
‪萊夫！

72
00:07:18,688 --> 00:07:19,897
‪峽灣！

73
00:07:19,981 --> 00:07:21,816
‪峽灣！

74
00:07:39,333 --> 00:07:40,877
‪退！

75
00:07:44,088 --> 00:07:46,007
‪往回拉 快！

76
00:07:49,886 --> 00:07:51,888
‪劃啊！

77
00:07:51,971 --> 00:07:54,432
‪劃進浪裡！

78
00:07:57,518 --> 00:07:59,061
‪劃！

79
00:08:00,188 --> 00:08:01,522
‪用力！

80
00:08:02,899 --> 00:08:04,317
‪劃！

81
00:08:07,111 --> 00:08:09,030
‪弗雷迪思 當心！

82
00:08:17,455 --> 00:08:20,166
‪劃！

83
00:08:27,340 --> 00:08:30,134
‪拉！

84
00:08:34,096 --> 00:08:36,516
‪-劃！
‪-劃！加油！

85
00:08:44,106 --> 00:08:45,650
‪劃！

86
00:08:55,785 --> 00:08:58,704
‪堅持住！

87
00:09:21,769 --> 00:09:27,191
‪（挪威 卡特加特）

88
00:09:31,988 --> 00:09:33,573
‪不 不是他

89
00:09:35,157 --> 00:09:36,033
‪不

90
00:09:57,221 --> 00:09:58,222
‪卡特加特海峽…

91
00:09:59,140 --> 00:10:03,102
‪比我想像中還要美

92
00:10:16,073 --> 00:10:17,116
‪也更大

93
00:10:28,419 --> 00:10:30,880
‪這裡 把它扔來

94
00:10:30,963 --> 00:10:31,922
‪-繩子？
‪-對

95
00:10:47,146 --> 00:10:49,482
‪你們到底是怎麼躲過風暴的？

96
00:10:49,565 --> 00:10:52,068
‪昨晚有從西邊的船成功抵港嗎？

97
00:10:52,777 --> 00:10:55,488
‪沒有 只有風暴前的兩艘

98
00:10:58,074 --> 00:10:59,158
‪有可能

99
00:11:04,080 --> 00:11:07,416
‪托基、厄夫 你們留在船上補充供給

100
00:11:07,917 --> 00:11:09,960
‪弗雷迪思 去碼頭問問別的船長看看

101
00:11:10,044 --> 00:11:12,338
‪剩下人跟我來到鎮上搜搜看

102
00:11:12,421 --> 00:11:13,255
‪我也去

103
00:11:13,839 --> 00:11:15,966
‪不 你以後會有機會的

104
00:11:18,511 --> 00:11:21,138
‪-這麼多
‪-那邊還有一個

105
00:11:21,222 --> 00:11:23,140
‪就在外面…

106
00:11:23,724 --> 00:11:25,017
‪我們損失了多少？

107
00:11:25,601 --> 00:11:26,560
‪上百人

108
00:11:27,853 --> 00:11:30,898
‪幫我搬一下這些 右邊需要更多人手

109
00:12:08,561 --> 00:12:10,104
‪香水！

110
00:12:11,480 --> 00:12:12,523
‪聞吧！

111
00:12:15,651 --> 00:12:17,611
‪香水！

112
00:12:21,907 --> 00:12:22,783
‪恩加拉…

113
00:12:25,494 --> 00:12:27,705
‪你、伊爾薩和…利夫！

114
00:12:32,877 --> 00:12:34,545
‪分散開來 搜索市場

115
00:12:35,045 --> 00:12:37,339
‪我去大禮堂看看他們有沒有去敬拜

116
00:12:37,423 --> 00:12:38,674
‪我們船上見

117
00:12:54,440 --> 00:12:55,483
‪你哪來的？

118
00:12:56,650 --> 00:12:57,485
‪格陵蘭

119
00:12:59,612 --> 00:13:01,155
‪你們的旅程如何？

120
00:13:01,238 --> 00:13:05,409
‪很長 五個星期都沒停

121
00:13:06,660 --> 00:13:09,997
‪乘這船五個星期就能穿過海洋？

122
00:13:11,791 --> 00:13:13,292
‪讓我另眼相看

123
00:13:15,503 --> 00:13:17,171
‪那說明你少見多怪

124
00:13:18,339 --> 00:13:19,298
‪不是的

125
00:13:20,007 --> 00:13:21,717
‪我的標準很高

126
00:13:22,635 --> 00:13:23,511
‪我也是

127
00:13:27,515 --> 00:13:28,599
‪你來自卡特加特？

128
00:13:29,433 --> 00:13:32,394
‪不 是靈厄裡克

129
00:13:33,020 --> 00:13:34,313
‪我叫哈拉爾西格松

130
00:13:35,397 --> 00:13:36,357
‪你叫什麼？

131
00:13:37,775 --> 00:13:38,859
‪我的名字是弗雷迪思

132
00:13:40,486 --> 00:13:43,405
‪在這麼小的一條船上航行了這麼久

133
00:13:44,114 --> 00:13:47,868
‪我想對於高標準的人而言
‪洗個熱水澡會很不錯

134
00:13:51,705 --> 00:13:55,918
‪在這麼小的一條船上
‪航行了這麼久 很多事聽起來都不錯

135
00:14:25,197 --> 00:14:26,574
‪你好 兄弟

136
00:14:27,324 --> 00:14:28,617
‪你剛剛抵達嗎？

137
00:14:29,243 --> 00:14:30,327
‪是的

138
00:14:30,411 --> 00:14:32,705
‪穿過了那場風暴？你們在哪避風？

139
00:14:33,414 --> 00:14:36,041
‪無處可躲 在海上遇到了風暴

140
00:14:38,961 --> 00:14:40,004
‪一起喝一杯

141
00:14:43,883 --> 00:14:45,342
‪告訴我們你的名字

142
00:14:45,426 --> 00:14:47,595
‪萊夫 萊夫埃裡克松

143
00:14:53,392 --> 00:14:55,185
‪第一次來卡特加特？

144
00:14:55,269 --> 00:14:57,146
‪-第一次來挪威
‪-從冰島來？

145
00:14:58,022 --> 00:14:59,398
‪不 是格陵蘭

146
00:14:59,481 --> 00:15:00,524
‪從那麼遠過來

147
00:15:00,608 --> 00:15:03,819
‪你一定跟我們一樣
‪有家人在大屠殺中被殺害

148
00:15:05,571 --> 00:15:07,990
‪不 我不知道你什麼意思

149
00:15:09,199 --> 00:15:11,994
‪聖布萊斯日大屠殺

150
00:15:12,077 --> 00:15:14,163
‪英格蘭國王殺了我們的人

151
00:15:15,247 --> 00:15:16,624
‪所以就有了這個

152
00:15:17,583 --> 00:15:20,002
‪集結維京人復仇
‪集結維京人復仇

153
00:15:21,837 --> 00:15:24,590
‪如果你不是來這集合的 格陵蘭人
‪如果你不是來這集合的 格陵蘭人

154
00:15:25,257 --> 00:15:27,009
‪那你是為什麼來卡特加特？
‪那你是為什麼來卡特加特？

155
00:15:30,721 --> 00:15:34,099
‪我來找一個戴著這個十字架的維京人
‪我來找一個戴著這個十字架的維京人

156
00:15:38,062 --> 00:15:42,691
‪嘿 你哪買的這件外套？我想要
‪嘿 你哪買的這件外套？我想要

157
00:15:42,775 --> 00:15:44,318
‪我出雙倍的價錢
‪我出雙倍的價錢

158
00:15:45,069 --> 00:15:47,738
‪這是我付出的代價
‪這是我付出的代價

159
00:15:48,322 --> 00:15:49,907
‪若我付出了雙倍代價早就沒命了
‪若我付出了雙倍代價早就沒命了

160
00:15:55,454 --> 00:15:56,580
‪你知道我是誰嗎？
‪你知道我是誰嗎？

161
00:15:57,289 --> 00:15:59,458
‪我是川德萊克的阿爾弗侖
‪我是川德萊克的阿爾弗侖

162
00:15:59,541 --> 00:16:01,418
‪如果我說我想要你的外套
‪如果我說我想要你的外套

163
00:16:01,502 --> 00:16:05,422
‪你該回答
‪“是的 阿爾弗侖 我馬上脫給你”
‪你該回答
‪“是的 阿爾弗侖 我馬上脫給你”

164
00:16:07,341 --> 00:16:08,759
‪你明白嗎？
‪你明白嗎？

165
00:16:09,927 --> 00:16:11,512
‪不 阿爾弗侖
‪不 阿爾弗侖

166
00:16:12,805 --> 00:16:13,764
‪走開
‪走開

167
00:16:24,358 --> 00:16:25,693
‪站住！
‪站住！

168
00:16:27,319 --> 00:16:30,489
‪你難道不知道你這是在哪嗎？
‪這是神聖的地方
‪你難道不知道你這是在哪嗎？
‪這是神聖的地方

169
00:16:31,865 --> 00:16:32,908
‪抱歉
‪抱歉

170
00:16:34,034 --> 00:16:35,285
‪我無意冒犯
‪我無意冒犯

171
00:16:48,674 --> 00:16:53,220
‪你功夫不錯 但不是來集結的
‪你功夫不錯 但不是來集結的

172
00:16:54,471 --> 00:16:56,849
‪這個男人和他的十字架
‪對你來說意味著什麼？
‪這個男人和他的十字架
‪對你來說意味著什麼？

173
00:16:58,350 --> 00:16:59,476
‪這是我的事
‪這是我的事

174
00:17:03,981 --> 00:17:05,816
‪這是英格蘭十字架 格陵蘭人
‪這是英格蘭十字架 格陵蘭人

175
00:17:05,899 --> 00:17:07,651
‪從細節可以看出來
‪從細節可以看出來

176
00:17:07,735 --> 00:17:10,821
‪只有在那裡住過一段時間的
‪維京人才會戴這樣的十字架
‪只有在那裡住過一段時間的
‪維京人才會戴這樣的十字架

177
00:17:38,682 --> 00:17:40,684
‪你下船以後都會像這樣的嗎？
‪你下船以後都會像這樣的嗎？

178
00:17:42,269 --> 00:17:43,854
‪你是在抱怨嗎？
‪你是在抱怨嗎？

179
00:17:45,272 --> 00:17:46,231
‪完全沒有
‪完全沒有

180
00:17:47,107 --> 00:17:49,735
‪只是…好奇
‪只是…好奇

181
00:18:03,999 --> 00:18:05,084
‪有什麼問題嗎？
‪有什麼問題嗎？

182
00:18:05,793 --> 00:18:06,835
‪沒
‪沒

183
00:18:07,753 --> 00:18:11,048
‪只是好奇你並不是卡特加特人
‪但你竟然有一個浴缸
‪只是好奇你並不是卡特加特人
‪但你竟然有一個浴缸

184
00:18:16,095 --> 00:18:19,681
‪我是哈拉爾凡哈爾的曾孫
‪我是哈拉爾凡哈爾的曾孫

185
00:18:22,684 --> 00:18:23,977
‪我不認識他
‪我不認識他

186
00:18:25,187 --> 00:18:26,355
‪這是他的浴缸嗎？
‪這是他的浴缸嗎？

187
00:18:31,276 --> 00:18:34,822
‪格陵蘭的弗雷迪思
‪你為什麼來卡特加特？
‪格陵蘭的弗雷迪思
‪你為什麼來卡特加特？

188
00:18:47,417 --> 00:18:48,794
‪我來找一個人
‪我來找一個人

189
00:18:55,259 --> 00:18:56,385
‪誰傷的你？
‪誰傷的你？

190
00:18:58,846 --> 00:19:00,472
‪我在找的那個人
‪我在找的那個人

191
00:19:05,310 --> 00:19:06,311
‪發生什麼事了？
‪發生什麼事了？

192
00:19:10,607 --> 00:19:11,817
‪幾年前
‪幾年前

193
00:19:13,318 --> 00:19:16,488
‪一個男人來到我家裡
‪那天我父親和兄弟都不在
‪一個男人來到我家裡
‪那天我父親和兄弟都不在

194
00:19:17,656 --> 00:19:19,867
‪他說他是基督徒維京人
‪他說他是基督徒維京人

195
00:19:21,160 --> 00:19:23,453
‪我從沒聽說過這種說法
‪我從沒聽說過這種說法

196
00:19:25,080 --> 00:19:26,832
‪當他知道我是獨自一人在家時
‪當他知道我是獨自一人在家時

197
00:19:27,541 --> 00:19:29,668
‪他襲擊了我 把我打暈了
‪他襲擊了我 把我打暈了

198
00:19:31,211 --> 00:19:36,383
‪等我醒來的時候 我下半身一絲不掛
‪等我醒來的時候 我下半身一絲不掛

199
00:19:36,466 --> 00:19:38,635
‪我被綁在床上 而他騎在我身上
‪我被綁在床上 而他騎在我身上

200
00:19:40,262 --> 00:19:44,141
‪他強姦了我數次 他打我
‪說我是異教徒妓女
‪他強姦了我數次 他打我
‪說我是異教徒妓女

201
00:19:45,726 --> 00:19:47,811
‪我甚至不知道什麼是異教徒
‪我甚至不知道什麼是異教徒

202
00:19:50,856 --> 00:19:52,482
‪他完事後
‪他完事後

203
00:19:53,817 --> 00:19:55,277
‪拿出他的小刀
‪拿出他的小刀

204
00:19:56,153 --> 00:19:57,529
‪在我後背刻下了傷痕
‪在我後背刻下了傷痕

205
00:19:58,947 --> 00:20:00,657
‪他說他是在讓我皈依
‪他說他是在讓我皈依

206
00:20:03,744 --> 00:20:07,831
‪我從沒見過那道傷痕
‪但我知道那是個十字架
‪我從沒見過那道傷痕
‪但我知道那是個十字架

207
00:20:20,135 --> 00:20:22,095
‪那個歹徒叫什麼名字？
‪那個歹徒叫什麼名字？

208
00:20:22,179 --> 00:20:24,181
‪或許我可以幫你找到他
‪或許我可以幫你找到他

209
00:20:31,688 --> 00:20:33,023
‪有一艘船來了
‪有一艘船來了

210
00:21:14,898 --> 00:21:15,732
‪奧拉夫！
‪奧拉夫！

211
00:21:16,775 --> 00:21:17,734
‪哈拉爾
‪哈拉爾

212
00:21:19,111 --> 00:21:20,153
‪奧拉夫
‪奧拉夫

213
00:21:20,654 --> 00:21:21,488
‪是他
‪是他

214
00:21:23,323 --> 00:21:24,533
‪還有貢納馬格努森
‪還有貢納馬格努森

215
00:21:27,202 --> 00:21:28,036
‪兄弟
‪兄弟

216
00:21:29,037 --> 00:21:29,871
‪兄弟
‪兄弟

217
00:21:30,956 --> 00:21:32,416
‪-歡迎你
‪-是不是那個男人…
‪-歡迎你
‪-是不是那個男人…

218
00:21:32,499 --> 00:21:34,918
‪是的 沒錯
‪是的 沒錯

219
00:21:35,669 --> 00:21:37,170
‪我以為風暴帶走你了
‪我以為風暴帶走你了

220
00:21:37,254 --> 00:21:39,506
‪蒙基督的恩典 我們躲過一劫
‪蒙基督的恩典 我們躲過一劫

221
00:21:39,589 --> 00:21:42,301
‪我們覺察到了風暴來臨的跡象
‪於是在裡斯卡等風暴過去
‪我們覺察到了風暴來臨的跡象
‪於是在裡斯卡等風暴過去

222
00:21:43,593 --> 00:21:44,553
‪不是現在
‪不是現在

223
00:21:45,679 --> 00:21:46,722
‪來
‪來

224
00:21:48,807 --> 00:21:50,100
‪不是很遠
‪不是很遠

225
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
‪吃點東西 我們要在天黑前離開
‪吃點東西 我們要在天黑前離開

226
00:21:53,145 --> 00:21:56,648
‪托基、伊爾薩 去拿我們的傢伙
‪托基、伊爾薩 去拿我們的傢伙

227
00:23:06,718 --> 00:23:08,136
‪我的天哪
‪我的天哪

228
00:23:08,720 --> 00:23:09,846
‪是一支軍隊
‪是一支軍隊

229
00:23:36,832 --> 00:23:39,167
‪陛下 請容許我介紹
‪陛下 請容許我介紹

230
00:23:40,210 --> 00:23:43,130
‪奧拉夫哈拉爾森和貢納馬格努森
‪奧拉夫哈拉爾森和貢納馬格努森

231
00:23:44,047 --> 00:23:46,007
‪丹麥國王克努特
‪丹麥國王克努特

232
00:23:48,009 --> 00:23:51,012
‪奧拉夫首領
‪我聽說過很多關於您的事蹟
‪奧拉夫首領
‪我聽說過很多關於您的事蹟

233
00:23:51,096 --> 00:23:52,639
‪謝謝 陛下 我也久聞您的事蹟
‪謝謝 陛下 我也久聞您的事蹟

234
00:23:54,015 --> 00:23:56,476
‪請吧 遠道而來 你們一定餓了
‪請吧 遠道而來 你們一定餓了

235
00:23:58,145 --> 00:24:00,147
‪哈拉爾告訴我你們是親戚
‪哈拉爾告訴我你們是親戚

236
00:24:01,022 --> 00:24:02,315
‪我們是同一個母親生的
‪我們是同一個母親生的

237
00:24:02,816 --> 00:24:04,943
‪他是我的弟弟 他很有抱負
‪他是我的弟弟 他很有抱負

238
00:24:05,444 --> 00:24:07,279
‪我們都很有抱負
‪我們都很有抱負

239
00:24:09,030 --> 00:24:11,741
‪哈拉爾跟我說了
‪你們襲擊英格蘭的計畫
‪哈拉爾跟我說了
‪你們襲擊英格蘭的計畫

240
00:24:11,825 --> 00:24:14,286
‪為艾瑟爾雷德殺我族人一事報仇
‪為艾瑟爾雷德殺我族人一事報仇

241
00:24:14,911 --> 00:24:16,997
‪我們要如何協助您？
‪我們要如何協助您？

242
00:24:17,080 --> 00:24:20,375
‪我知道你們瞭解英格蘭的防禦工事
‪我知道你們瞭解英格蘭的防禦工事

243
00:24:20,459 --> 00:24:21,877
‪尤其是在倫敦附近的
‪尤其是在倫敦附近的

244
00:24:21,960 --> 00:24:26,673
‪不僅僅是瞭解
‪那是我們給艾瑟爾雷德國王建的
‪不僅僅是瞭解
‪那是我們給艾瑟爾雷德國王建的

245
00:24:26,756 --> 00:24:28,341
‪貢納親自佈置的
‪貢納親自佈置的

246
00:24:28,884 --> 00:24:32,345
‪那你們的知識對我們的事業非常重要
‪那你們的知識對我們的事業非常重要

247
00:24:32,971 --> 00:24:37,267
‪我們計畫給英格蘭人一個驚喜
‪派海軍沿泰晤士河進攻
‪我們計畫給英格蘭人一個驚喜
‪派海軍沿泰晤士河進攻

248
00:24:37,350 --> 00:24:38,685
‪那不行
‪那不行

249
00:24:38,768 --> 00:24:41,897
‪泰晤士河從入海口到
‪城內都已經加固
‪泰晤士河從入海口到
‪城內都已經加固

250
00:24:41,980 --> 00:24:44,316
‪英格蘭沿海都安置了瞭望哨
‪英格蘭沿海都安置了瞭望哨

251
00:24:45,609 --> 00:24:47,319
‪那跟我們說說你們的戰略
‪那跟我們說說你們的戰略

252
00:24:47,402 --> 00:24:48,320
‪還沒到時候
‪還沒到時候

253
00:24:50,405 --> 00:24:53,241
‪我有個麻煩要先解決
‪我有個麻煩要先解決

254
00:24:54,868 --> 00:24:57,329
‪那就直說吧
‪那就直說吧

255
00:25:00,457 --> 00:25:03,084
‪克努特國王 您在這集結了眾多部落
‪克努特國王 您在這集結了眾多部落

256
00:25:03,793 --> 00:25:07,506
‪我必須承認
‪您麾下的兵力規模讓我驚訝
‪我必須承認
‪您麾下的兵力規模讓我驚訝

257
00:25:08,715 --> 00:25:12,427
‪但是其中許多部落都是異教徒
‪但是其中許多部落都是異教徒

258
00:25:12,511 --> 00:25:17,474
‪奧拉夫首領
‪此次入侵是為了給族人報仇
‪奧拉夫首領
‪此次入侵是為了給族人報仇

259
00:25:19,142 --> 00:25:21,269
‪所有的維京人
‪所有的維京人

260
00:25:22,812 --> 00:25:26,358
‪我不認為異教徒
‪或基督徒之間有什麼區別
‪我不認為異教徒
‪或基督徒之間有什麼區別

261
00:25:26,441 --> 00:25:27,776
‪但我在意
‪但我在意

262
00:25:28,735 --> 00:25:30,403
‪而且我拒絕和他們一起戰鬥
‪而且我拒絕和他們一起戰鬥

263
00:25:31,238 --> 00:25:34,157
‪我的神和救世主耶穌基督
‪我的神和救世主耶穌基督

264
00:25:34,241 --> 00:25:36,493
‪是不會准許這樣的聯盟存在
‪是不會准許這樣的聯盟存在

265
00:25:36,576 --> 00:25:40,830
‪因為這是對神的褻瀆 註定會失敗
‪因為這是對神的褻瀆 註定會失敗

266
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
‪然而 您卻來了
‪然而 您卻來了

267
00:25:44,793 --> 00:25:47,128
‪因此 您一定考慮過糾正方法
‪因此 您一定考慮過糾正方法

268
00:25:47,671 --> 00:25:48,505
‪是的
‪是的

269
00:25:54,636 --> 00:25:55,929
‪群體皈依基督
‪群體皈依基督

270
00:25:56,471 --> 00:25:57,889
‪您瘋了嗎？
‪您瘋了嗎？

271
00:25:58,598 --> 00:26:00,642
‪所有的異教徒部落領袖
‪所有的異教徒部落領袖

272
00:26:00,725 --> 00:26:04,020
‪都聚集於此
‪還有比這更好的時機嗎？
‪都聚集於此
‪還有比這更好的時機嗎？

273
00:26:04,104 --> 00:26:06,481
‪您的提議可能會招來一場內戰
‪您的提議可能會招來一場內戰

274
00:26:06,565 --> 00:26:08,900
‪如果艾瑟爾雷德不相信他的防禦優勢
‪如果艾瑟爾雷德不相信他的防禦優勢

275
00:26:08,984 --> 00:26:12,153
‪他是不會襲擊丹法區的
‪他是不會襲擊丹法區的

276
00:26:12,237 --> 00:26:13,780
‪那是我們建起來的邊防
‪那是我們建起來的邊防

277
00:26:15,865 --> 00:26:19,077
‪如果沒有內行的人指引
‪你們發起的任何攻擊都只會是徒勞
‪如果沒有內行的人指引
‪你們發起的任何攻擊都只會是徒勞

278
00:26:22,372 --> 00:26:23,873
‪這就是我的條件
‪這就是我的條件

279
00:26:29,462 --> 00:26:31,798
‪那只能對不住您了 奧拉夫首領
‪那只能對不住您了 奧拉夫首領

280
00:26:33,466 --> 00:26:35,635
‪您白跑一趟了
‪您白跑一趟了

281
00:26:44,311 --> 00:26:45,895
‪他一定是個重要人物
‪他一定是個重要人物

282
00:26:47,147 --> 00:26:48,940
‪他還沒有從主帳出來
‪他還沒有從主帳出來

283
00:26:54,070 --> 00:26:55,238
‪這改變了事態
‪這改變了事態

284
00:26:55,822 --> 00:26:57,198
‪這什麼也沒改變
‪這什麼也沒改變

285
00:26:58,033 --> 00:26:58,867
‪真的嗎？
‪真的嗎？

286
00:27:00,285 --> 00:27:01,453
‪那你的計畫是什麼？
‪那你的計畫是什麼？

287
00:27:03,079 --> 00:27:05,415
‪直接下去 然後報仇？
‪直接下去 然後報仇？

288
00:27:10,712 --> 00:27:12,631
‪如果我不得不那樣的話
‪如果我不得不那樣的話

289
00:27:18,261 --> 00:27:19,596
‪我不參與這個計畫
‪我不參與這個計畫

290
00:27:19,679 --> 00:27:21,306
‪那你就違背了你對父親的誓言
‪那你就違背了你對父親的誓言

291
00:27:25,101 --> 00:27:28,229
‪我沒有答應你父親要做這種蠢事
‪我沒有答應你父親要做這種蠢事

292
00:27:30,357 --> 00:27:31,608
‪我們瞭解這個地方嗎？
‪我們瞭解這個地方嗎？

293
00:27:32,734 --> 00:27:35,236
‪樹木、城市、大軍？
‪樹木、城市、大軍？

294
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
‪這些諾斯人不是我們的人
‪這些諾斯人不是我們的人

295
00:27:37,405 --> 00:27:41,117
‪他們是維京人 跟你們一樣
‪他們是維京人 跟你們一樣

296
00:27:41,201 --> 00:27:42,744
‪不
‪不

297
00:27:43,912 --> 00:27:45,664
‪我們是格陵蘭人
‪我們是格陵蘭人

298
00:27:46,706 --> 00:27:47,916
‪你也一樣
‪你也一樣

299
00:27:49,668 --> 00:27:52,003
‪直到今天早上 我們沒人
‪直到今天早上 我們沒人

300
00:27:52,087 --> 00:27:54,339
‪曾見到一個地方聚集超過40人
‪曾見到一個地方聚集超過40人

301
00:27:54,422 --> 00:27:58,093
‪現在 我見到的
‪比我在冰島和格陵蘭見到都要多
‪現在 我見到的
‪比我在冰島和格陵蘭見到都要多

302
00:28:00,720 --> 00:28:04,140
‪我們必須承認
‪我們來這的目的落空了
‪我們必須承認
‪我們來這的目的落空了

303
00:28:47,642 --> 00:28:50,019
‪你不該在港口攔住我的
‪你不該在港口攔住我的

304
00:28:51,062 --> 00:28:52,105
‪本來可以了結的
‪本來可以了結的

305
00:28:53,857 --> 00:28:55,024
‪那你就會死掉
‪那你就會死掉

306
00:28:56,776 --> 00:28:59,070
‪然後我會在英靈神殿
‪和其他英靈戰士一起
‪然後我會在英靈神殿
‪和其他英靈戰士一起

307
00:29:00,530 --> 00:29:02,157
‪與奧丁以及其他眾神聚餐
‪與奧丁以及其他眾神聚餐

308
00:29:05,493 --> 00:29:06,870
‪父親會為我感到驕傲的
‪父親會為我感到驕傲的

309
00:29:12,375 --> 00:29:15,545
‪我一路從格陵蘭到這
‪不是為了讓父親驕傲
‪我一路從格陵蘭到這
‪不是為了讓父親驕傲

310
00:29:17,964 --> 00:29:19,048
‪我是為你而來的
‪我是為你而來的

311
00:29:24,846 --> 00:29:26,681
‪所以 你想告訴我什麼？
‪所以 你想告訴我什麼？

312
00:29:27,932 --> 00:29:29,058
‪希望落空了？
‪希望落空了？

313
00:29:30,560 --> 00:29:33,313
‪你知道的
‪除非大仇得報 否則我不會甘休
‪你知道的
‪除非大仇得報 否則我不會甘休

314
00:29:35,648 --> 00:29:36,566
‪不是的
‪不是的

315
00:29:39,569 --> 00:29:40,987
‪我是要你相信我
‪我是要你相信我

316
00:29:58,129 --> 00:29:59,214
‪你還好嗎 兄弟？
‪你還好嗎 兄弟？

317
00:30:14,103 --> 00:30:15,188
‪我能進來嗎？
‪我能進來嗎？

318
00:30:16,981 --> 00:30:19,526
‪你是來告訴我克努特改變主意了嗎？
‪你是來告訴我克努特改變主意了嗎？

319
00:30:20,193 --> 00:30:21,027
‪不是
‪不是

320
00:30:23,613 --> 00:30:25,615
‪那我們要聊什麼？
‪那我們要聊什麼？

321
00:30:27,408 --> 00:30:28,535
‪我們的兄弟 斯坦
‪我們的兄弟 斯坦

322
00:30:30,036 --> 00:30:32,580
‪同母異父 跟你一樣
‪同母異父 跟你一樣

323
00:30:35,375 --> 00:30:37,335
‪別告訴我你跟他不熟
‪別告訴我你跟他不熟

324
00:30:38,419 --> 00:30:40,129
‪你們一起在禦林鐵衛共事過
‪你們一起在禦林鐵衛共事過

325
00:30:41,381 --> 00:30:43,675
‪你是他兩個孩子的教父
‪你是他兩個孩子的教父

326
00:30:43,758 --> 00:30:45,552
‪他們都死在了大屠殺中
‪他們都死在了大屠殺中

327
00:30:47,720 --> 00:30:48,805
‪是的
‪是的

328
00:30:50,014 --> 00:30:51,641
‪我每晚都為他們的靈魂禱告
‪我每晚都為他們的靈魂禱告

329
00:30:53,601 --> 00:30:55,895
‪但你難道不覺得
‪你有哪怕是一丁點的義務
‪但你難道不覺得
‪你有哪怕是一丁點的義務

330
00:30:55,979 --> 00:30:57,188
‪為他們報仇雪恨嗎？
‪為他們報仇雪恨嗎？

331
00:30:59,983 --> 00:31:02,402
‪復仇是異教徒的動機
‪復仇是異教徒的動機

332
00:31:03,236 --> 00:31:05,196
‪我的救世主基督禁止我們這樣做
‪我的救世主基督禁止我們這樣做

333
00:31:07,490 --> 00:31:10,660
‪但是 你的救世主
‪卻不拒絕英格蘭人的黃金
‪但是 你的救世主
‪卻不拒絕英格蘭人的黃金

334
00:31:11,494 --> 00:31:14,372
‪你對英格蘭人的瞭解
‪遠不止於他們的防禦工事
‪你對英格蘭人的瞭解
‪遠不止於他們的防禦工事

335
00:31:15,415 --> 00:31:16,791
‪你更瞭解他們的財富
‪你更瞭解他們的財富

336
00:31:18,835 --> 00:31:22,213
‪克努特不會改變他的計畫
‪來成全你的虔誠
‪克努特不會改變他的計畫
‪來成全你的虔誠

337
00:31:23,798 --> 00:31:25,466
‪當他征服英格蘭後
‪當他征服英格蘭後

338
00:31:25,550 --> 00:31:28,094
‪他會利用那些財富來擴大他的帝國
‪他會利用那些財富來擴大他的帝國

339
00:31:29,596 --> 00:31:33,016
‪而你的聖潔會為你帶來什麼呢？
‪而你的聖潔會為你帶來什麼呢？

340
00:31:36,102 --> 00:31:41,357
‪我建議你宏觀考慮你的基督徒使命
‪我同母異父的哥哥
‪我建議你宏觀考慮你的基督徒使命
‪我同母異父的哥哥

341
00:31:42,400 --> 00:31:46,571
‪從長遠來看 這或許
‪能更好地服務于你的救世主
‪從長遠來看 這或許
‪能更好地服務于你的救世主

342
00:31:54,746 --> 00:31:55,705
‪他很瞭解你
‪他很瞭解你

343
00:32:34,869 --> 00:32:36,621
‪你在這裡做什麼？
‪你在這裡做什麼？

344
00:32:37,246 --> 00:32:39,791
‪在被該死的基督教徒發現之前
‪快跟我走
‪在被該死的基督教徒發現之前
‪快跟我走

345
00:32:42,919 --> 00:32:43,753
‪走
‪走

346
00:32:49,676 --> 00:32:52,845
‪如果那夥基督徒
‪發現你在那邊鬼鬼祟祟的
‪如果那夥基督徒
‪發現你在那邊鬼鬼祟祟的

347
00:32:52,929 --> 00:32:54,639
‪你能回去就算你運氣好
‪你能回去就算你運氣好

348
00:32:55,431 --> 00:32:57,600
‪這邊 幫我拿這些
‪這邊 幫我拿這些

349
00:33:16,411 --> 00:33:17,870
‪阿門
‪阿門

350
00:34:07,003 --> 00:34:08,212
‪歡迎 朋友們！
‪歡迎 朋友們！

351
00:34:11,799 --> 00:34:13,718
‪一百多年前
‪一百多年前

352
00:34:13,801 --> 00:34:19,432
‪一支偉大的維京軍隊前往英格蘭
‪為拉格納洛斯布魯克之死報仇
‪一支偉大的維京軍隊前往英格蘭
‪為拉格納洛斯布魯克之死報仇

353
00:34:21,392 --> 00:34:22,852
‪他們完成了目標
‪他們完成了目標

354
00:34:24,812 --> 00:34:27,315
‪在多次偉大的勝利後
‪在多次偉大的勝利後

355
00:34:27,398 --> 00:34:32,070
‪我們的子民被邀請
‪去那裡的社區定居
‪我們的子民被邀請
‪去那裡的社區定居

356
00:34:33,154 --> 00:34:39,535
‪慢慢地 我們也將至親
‪送去那裡生活、勞作
‪慢慢地 我們也將至親
‪送去那裡生活、勞作

357
00:34:41,329 --> 00:34:44,832
‪丹法區成為了他們的家
‪丹法區成為了他們的家

358
00:34:48,086 --> 00:34:49,295
‪一年前
‪一年前

359
00:34:51,130 --> 00:34:52,882
‪一切都變了
‪一切都變了

360
00:34:54,675 --> 00:34:56,886
‪一場大屠殺開始了
‪一場大屠殺開始了

361
00:34:57,887 --> 00:34:59,013
‪是殘殺
‪是殘殺

362
00:35:00,056 --> 00:35:02,934
‪在我們悠久的歷史中
‪從未有過這樣的事
‪在我們悠久的歷史中
‪從未有過這樣的事

363
00:35:04,268 --> 00:35:05,228
‪一次襲擊
‪一次襲擊

364
00:35:06,687 --> 00:35:08,314
‪不是士兵與士兵之間的決鬥
‪不是士兵與士兵之間的決鬥

365
00:35:10,108 --> 00:35:13,444
‪而是殘害無辜的女人和孩子
‪而是殘害無辜的女人和孩子

366
00:35:17,698 --> 00:35:20,952
‪只為了一個理由
‪只為了一個理由

367
00:35:22,578 --> 00:35:27,458
‪清除英格蘭島上的維京人
‪清除英格蘭島上的維京人

368
00:35:29,252 --> 00:35:33,881
‪你們被召集至此 只為了一個目的
‪你們被召集至此 只為了一個目的

369
00:35:35,716 --> 00:35:39,095
‪為我們死去的族人報仇雪恨
‪為我們死去的族人報仇雪恨

370
00:35:40,638 --> 00:35:45,810
‪讓英格蘭人知道
‪他們隨意殺害維京人
‪讓英格蘭人知道
‪他們隨意殺害維京人

371
00:35:45,893 --> 00:35:49,188
‪我們絕對不會坐視不管！
‪我們絕對不會坐視不管！

372
00:35:52,733 --> 00:35:55,444
‪我們的祖先不會允許
‪我們的祖先不會允許

373
00:35:56,195 --> 00:36:00,324
‪無骨者伊瓦爾和鐵骨比約恩不允許
‪無骨者伊瓦爾和鐵骨比約恩不允許

374
00:36:01,826 --> 00:36:03,870
‪我也不允許
‪我也不允許

375
00:36:08,374 --> 00:36:09,292
‪你們允許嗎？
‪你們允許嗎？

376
00:36:09,375 --> 00:36:11,794
‪不允許！
‪不允許！

377
00:36:16,007 --> 00:36:19,385
‪你們來這 是為了你們的家人！
‪你們來這 是為了你們的家人！

378
00:36:20,303 --> 00:36:23,181
‪你們來這 是為了你們的榮耀！
‪你們來這 是為了你們的榮耀！

379
00:36:23,848 --> 00:36:29,979
‪你們來這 因為你們是維京人！
‪你們來這 因為你們是維京人！

380
00:36:48,039 --> 00:36:53,211
‪我們會和英格蘭人戰鬥
‪但隊伍裡不可以有基督徒！
‪我們會和英格蘭人戰鬥
‪但隊伍裡不可以有基督徒！

381
00:36:53,961 --> 00:36:55,796
‪基督徒殺了我的家人
‪基督徒殺了我的家人

382
00:36:57,340 --> 00:36:59,675
‪他們才是我真正的敵人
‪他們才是我真正的敵人

383
00:37:00,885 --> 00:37:03,429
‪你也是我的敵人 異教徒
‪你也是我的敵人 異教徒

384
00:37:04,805 --> 00:37:07,183
‪這些人不過是一群偶像崇拜者
‪這些人不過是一群偶像崇拜者

385
00:37:07,266 --> 00:37:08,309
‪是的！
‪是的！

386
00:37:08,851 --> 00:37:10,895
‪撒旦的崇拜者
‪撒旦的崇拜者

387
00:37:10,978 --> 00:37:12,355
‪崇拜這個吧！
‪崇拜這個吧！

388
00:37:16,400 --> 00:37:17,276
‪好！上啊！
‪好！上啊！

389
00:37:18,778 --> 00:37:20,071
‪戈姆！
‪戈姆！

390
00:37:28,454 --> 00:37:29,372
‪夠了！
‪夠了！

391
00:37:31,457 --> 00:37:32,416
‪戈姆首領！
‪戈姆首領！

392
00:37:33,292 --> 00:37:35,419
‪你說你決不與基督徒一起戰鬥
‪你說你決不與基督徒一起戰鬥

393
00:37:35,503 --> 00:37:36,921
‪那我是什麼呢？
‪那我是什麼呢？

394
00:37:38,214 --> 00:37:41,759
‪我小時候難道不是每個夏天
‪都與你們一家一起度過嗎？
‪我小時候難道不是每個夏天
‪都與你們一家一起度過嗎？

395
00:37:42,343 --> 00:37:44,178
‪你不是愛我如同愛你的兒子嗎？
‪你不是愛我如同愛你的兒子嗎？

396
00:37:46,681 --> 00:37:49,934
‪諾裡首領 一名虔誠的基督徒
‪諾裡首領 一名虔誠的基督徒

397
00:37:51,435 --> 00:37:53,771
‪大屠殺那晚我見到了你妹妹
‪大屠殺那晚我見到了你妹妹

398
00:37:54,814 --> 00:37:58,150
‪如果她知道你拒絕
‪和你的兄弟一起戰鬥 她會怎麼想？
‪如果她知道你拒絕
‪和你的兄弟一起戰鬥 她會怎麼想？

399
00:37:58,234 --> 00:38:00,278
‪她難道不會說你是膽小鬼嗎？
‪她難道不會說你是膽小鬼嗎？

400
00:38:03,656 --> 00:38:07,201
‪不管你們的神是奧丁還是基督
‪不管你們的神是奧丁還是基督

401
00:38:07,785 --> 00:38:09,287
‪我都不在乎！
‪我都不在乎！

402
00:38:10,746 --> 00:38:12,748
‪我只在乎你們的榮耀！
‪我只在乎你們的榮耀！

403
00:38:13,291 --> 00:38:15,334
‪我只在乎你們的勇氣！
‪我只在乎你們的勇氣！

404
00:38:21,048 --> 00:38:22,091
‪這鮮血…
‪這鮮血…

405
00:38:23,467 --> 00:38:25,803
‪這不是我的血
‪這不是我的血

406
00:38:26,304 --> 00:38:30,433
‪是我們的血 是維京人的血！
‪是我們的血 是維京人的血！

407
00:38:31,434 --> 00:38:33,060
‪永遠都是！
‪永遠都是！

408
00:38:36,981 --> 00:38:39,608
‪我們追隨你 哈拉爾西格松
‪我們追隨你 哈拉爾西格松

409
00:38:43,404 --> 00:38:44,322
‪我們也是
‪我們也是

410
00:40:13,244 --> 00:40:14,370
‪你叫什麼名字？
‪你叫什麼名字？

411
00:40:15,246 --> 00:40:17,998
‪弗雷迪思 弗雷迪思艾力克斯朵特
‪弗雷迪思 弗雷迪思艾力克斯朵特

412
00:40:19,750 --> 00:40:22,211
‪賈侖來的艾力克？
‪賈侖來的艾力克？

413
00:40:25,423 --> 00:40:28,426
‪別擔心 我是你的朋友
‪別擔心 我是你的朋友

414
00:40:30,553 --> 00:40:31,512
‪他現在在哪？
‪他現在在哪？

415
00:40:32,763 --> 00:40:34,390
‪跟軍隊一起在下面的平地上？
‪跟軍隊一起在下面的平地上？

416
00:40:34,473 --> 00:40:35,433
‪不
‪不

417
00:40:36,475 --> 00:40:38,978
‪在格陵蘭 我們生活的地方
‪在格陵蘭 我們生活的地方

418
00:40:40,229 --> 00:40:42,648
‪你離家很遠啊 弗雷迪思
‪你離家很遠啊 弗雷迪思

419
00:40:43,649 --> 00:40:44,984
‪你來這做什麼？
‪你來這做什麼？

420
00:40:45,693 --> 00:40:47,319
‪我有任務
‪我有任務

421
00:40:48,487 --> 00:40:49,613
‪我不能多說
‪我不能多說

422
00:40:50,739 --> 00:40:53,868
‪這片土地對持舊神信仰的人
‪已經不再安全了
‪這片土地對持舊神信仰的人
‪已經不再安全了

423
00:40:54,452 --> 00:40:55,661
‪只有卡特加特是安全的
‪只有卡特加特是安全的

424
00:40:57,872 --> 00:41:01,917
‪當你再次見到你父親時
‪請代愛思特哈坤向他問好
‪當你再次見到你父親時
‪請代愛思特哈坤向他問好

425
00:41:03,335 --> 00:41:04,628
‪他會記起我的
‪他會記起我的

426
00:41:31,238 --> 00:41:32,156
‪萊夫回來了嗎？
‪萊夫回來了嗎？

427
00:41:33,157 --> 00:41:33,991
‪沒有
‪沒有

428
00:41:36,243 --> 00:41:37,328
‪軍隊開始行動了
‪軍隊開始行動了

429
00:41:41,123 --> 00:41:44,168
‪我們該怎麼辦？
‪我們應該在這等萊夫嗎？
‪我們該怎麼辦？
‪我們應該在這等萊夫嗎？

430
00:41:44,251 --> 00:41:46,712
‪不 他已經告訴我該做什麼了
‪不 他已經告訴我該做什麼了

431
00:41:48,214 --> 00:41:49,381
‪我們去卡特加特
‪我們去卡特加特

432
00:42:25,876 --> 00:42:28,754
‪是他 沒錯 是埃裡克松
‪是他 沒錯 是埃裡克松

433
00:42:28,837 --> 00:42:31,757
‪你父親是埃裡克托瓦爾森 對嗎？
‪紅發埃裡克？
‪你父親是埃裡克托瓦爾森 對嗎？
‪紅發埃裡克？

434
00:42:31,840 --> 00:42:33,092
‪跟你們有什麼關係？
‪跟你們有什麼關係？

435
00:42:33,175 --> 00:42:34,677
‪我們姓貝肯
‪我們姓貝肯

436
00:42:34,760 --> 00:42:36,887
‪你父親殺了我們的兄弟斯文
‪你父親殺了我們的兄弟斯文

437
00:42:38,430 --> 00:42:40,599
‪我父親的陳年舊事跟我沒關係
‪我父親的陳年舊事跟我沒關係

438
00:42:40,683 --> 00:42:42,560
‪你父親是兇手
‪你父親是兇手

439
00:42:42,643 --> 00:42:45,854
‪他躲避審判逃走了
‪這跟你關係可大了
‪他躲避審判逃走了
‪這跟你關係可大了

440
00:42:46,438 --> 00:42:47,606
‪你錯了
‪你錯了

441
00:42:47,690 --> 00:42:48,774
‪不 埃裡克松
‪不 埃裡克松

442
00:42:49,567 --> 00:42:51,277
‪是你錯了
‪是你錯了

443
00:43:24,977 --> 00:43:26,770
‪抓住他！
‪抓住他！

444
00:43:47,708 --> 00:43:49,043
‪你個異教徒混蛋
‪你個異教徒混蛋

445
00:43:49,585 --> 00:43:51,086
‪你跟你爸一個樣
‪你跟你爸一個樣

446
00:43:51,754 --> 00:43:52,588
‪你錯了
‪你錯了

447
00:43:54,548 --> 00:43:57,259
‪如果我跟我爸爸一樣
‪你們現在全都死了
‪如果我跟我爸爸一樣
‪你們現在全都死了

448
00:44:13,233 --> 00:44:14,318
‪埃裡克松！
‪埃裡克松！

449
00:44:15,778 --> 00:44:16,820
‪從格陵蘭來的
‪從格陵蘭來的

450
00:44:17,905 --> 00:44:21,033
‪維京戰士埃裡克托瓦爾森之子
‪維京戰士埃裡克托瓦爾森之子

451
00:44:22,076 --> 00:44:24,370
‪你父親因為謀殺
‪被挪威和冰島驅逐流放

452
00:44:24,912 --> 00:44:25,746
‪正是在下

453
00:44:28,290 --> 00:44:30,709
‪我想如果你有一個
‪像紅發埃裡克那樣的父親

454
00:44:31,460 --> 00:44:33,128
‪你會學會像他那樣戰鬥

455
00:44:35,964 --> 00:44:37,091
‪我叫萊夫

456
00:44:39,301 --> 00:44:40,719
‪我是哈拉爾西格松

457
00:44:42,012 --> 00:44:42,971
‪我們昨天見過

458
00:44:43,681 --> 00:44:44,932
‪是的 我記得

459
00:44:48,268 --> 00:44:49,645
‪我昨晚聽了你的講話

460
00:44:50,688 --> 00:44:53,399
‪你是個很出色的演講者
‪你感動了很多人

461
00:44:56,235 --> 00:44:57,361
‪我感動你了嗎？

462
00:44:59,530 --> 00:45:02,700
‪弗雷迪思說你率領你的船隊
‪從格陵蘭而來

463
00:45:03,492 --> 00:45:05,744
‪我需要一位元驍勇善戰的好船長

464
00:45:07,413 --> 00:45:10,374
‪如果你在英格蘭加入我們
‪我保證給你無上的榮耀

465
00:45:10,457 --> 00:45:11,542
‪榮耀？

466
00:45:13,794 --> 00:45:16,171
‪我以為你們是要去英格蘭報仇

467
00:45:17,214 --> 00:45:18,090
‪我們是去報仇

468
00:45:19,258 --> 00:45:21,719
‪但真正的維京人
‪也永遠在追求榮耀的路上

469
00:45:22,720 --> 00:45:24,012
‪榮耀決定了我們是誰

470
00:45:26,473 --> 00:45:28,392
‪就像我說的 你是個很出色的演講者

471
00:45:30,352 --> 00:45:31,603
‪我會考慮的

472
00:45:34,732 --> 00:45:35,858
‪對了…

473
00:45:37,609 --> 00:45:38,736
‪你妹妹

474
00:45:40,529 --> 00:45:41,613
‪是不可思議的女人

475
00:45:43,532 --> 00:45:45,200
‪我想多瞭解瞭解她

476
00:45:47,911 --> 00:45:49,913
‪我想一旦她知道你是基督徒後

477
00:45:50,998 --> 00:45:52,916
‪你就會什麼都瞭解了

478
00:45:55,002 --> 00:45:56,128
‪走著瞧

479
00:46:04,803 --> 00:46:06,013
‪多多留意他

480
00:46:24,281 --> 00:46:25,532
‪開門

481
00:46:35,250 --> 00:46:36,210
‪哈坤首領

482
00:46:37,294 --> 00:46:38,253
‪克努特國王

483
00:46:38,962 --> 00:46:42,090
‪我來是請求將我的軍隊
‪駐紮在你們的城牆外

484
00:46:42,174 --> 00:46:44,301
‪然後從你們的港口出發去英格蘭

485
00:46:44,384 --> 00:46:47,471
‪我保證 我們會遵循你們的法律

486
00:46:48,138 --> 00:46:49,598
‪那我歡迎你們

487
00:46:50,224 --> 00:46:52,518
‪您和您的人都是我的客人

488
00:46:55,604 --> 00:46:56,563
‪走

489
00:48:11,305 --> 00:48:12,973
‪我認識您的丈夫 哈坤首領

490
00:48:15,309 --> 00:48:16,268
‪他是個好人

491
00:48:18,687 --> 00:48:21,690
‪他出事以後 您需要一個強壯的人

492
00:48:21,773 --> 00:48:23,275
‪來讓城門開著

493
00:48:24,401 --> 00:48:28,280
‪別混淆寬容和寬恕 克努特國王

494
00:48:28,363 --> 00:48:30,032
‪我的眼睛從未閉上

495
00:48:35,996 --> 00:48:37,664
‪-格陵蘭人
‪-這什麼意思？

496
00:48:37,748 --> 00:48:39,291
‪不准入內

497
00:48:46,757 --> 00:48:47,633
‪不准進來！

498
00:48:50,636 --> 00:48:51,929
‪出去！從這裡滾出去

499
00:49:07,736 --> 00:49:08,654
‪朋友們！

500
00:49:11,990 --> 00:49:13,867
‪這是個歷史性的時刻

501
00:49:15,869 --> 00:49:17,579
‪讓我們感謝哈坤首領

502
00:49:17,663 --> 00:49:21,291
‪為了我們的正義事業
‪打開了她的城門

503
00:49:23,794 --> 00:49:27,506
‪很榮幸能來到卡特加特

504
00:49:27,589 --> 00:49:30,634
‪在紀念拉格納洛斯布魯克
‪和他兒子們的宏偉大廳裡

505
00:49:31,927 --> 00:49:34,221
‪作為維京人
‪和大家在同一張桌子上吃飯

506
00:49:34,304 --> 00:49:36,139
‪還有我們祖祖輩輩的英雄們

507
00:49:38,266 --> 00:49:41,979
‪他們的豐功偉績讓我們感到謙卑
‪我們也受到他們的鼓舞

508
00:49:42,854 --> 00:49:45,232
‪但現在是我們創造歷史的時刻

509
00:49:45,732 --> 00:49:47,734
‪讓英格蘭的懦夫們看到

510
00:49:48,235 --> 00:49:51,571
‪維京人 儘管各有不同

511
00:49:52,322 --> 00:49:54,992
‪仍然是同一個民族

512
00:49:55,075 --> 00:49:56,159
‪對！

513
00:49:56,243 --> 00:49:57,494
‪萬眾一心

514
00:49:58,078 --> 00:49:58,954
‪對！

515
00:49:59,037 --> 00:50:00,622
‪同一個靈魂

516
00:50:11,341 --> 00:50:12,175
‪很好

517
00:50:13,301 --> 00:50:15,220
‪這些我全都不同意

518
00:50:27,649 --> 00:50:29,067
‪已經夠近了 格陵蘭人

519
00:50:30,652 --> 00:50:33,280
‪不管你的計畫是什麼 別輕舉妄動

520
00:50:33,363 --> 00:50:34,823
‪如有必要 我會殺了你

521
00:50:35,949 --> 00:50:37,993
‪我不是那個你應該擔心的人

522
00:50:41,997 --> 00:50:43,415
‪你好 基督徒

523
00:50:48,420 --> 00:50:50,881
‪現在輪到我給你一個十字架了

524
00:50:59,181 --> 00:51:00,265
‪抓住她！

525
00:51:03,977 --> 00:51:05,854
‪不！

526
00:51:09,149 --> 00:51:11,318
‪這不是你家 奧拉夫首領！

527
00:51:12,527 --> 00:51:15,572
‪這裡只有我才有審判權

528
00:51:16,531 --> 00:51:17,657
‪你縱容謀殺？

529
00:51:19,284 --> 00:51:21,036
‪你們全都看到了

530
00:51:22,496 --> 00:51:24,372
‪我要求正義！

531
00:51:24,456 --> 00:51:25,832
‪我也是！

532
00:51:27,584 --> 00:51:28,627
‪我也是

533
00:51:29,252 --> 00:51:33,006
‪那個男人強姦了我
‪他在格陵蘭被判有罪

534
00:51:33,548 --> 00:51:35,425
‪我有權報仇

535
00:51:35,509 --> 00:51:36,843
‪謊言！

536
00:51:36,927 --> 00:51:38,845
‪她應該死

537
00:51:38,929 --> 00:51:43,850
‪立即懲罰她
‪否則我們就把這座城市化為灰燼！

538
00:51:53,735 --> 00:51:56,905
‪您再說一遍 我必須要做什麼

539
00:52:00,325 --> 00:52:01,701
‪我相信她！

540
00:52:02,828 --> 00:52:04,454
‪我相信她！

541
00:52:07,290 --> 00:52:08,208
‪你必須給他們看看

542
00:52:11,294 --> 00:52:12,337
‪讓她上來

543
00:52:27,435 --> 00:52:29,354
‪是他對她那麼幹的

544
00:52:30,564 --> 00:52:34,693
‪如果他還活著 他不得不承認

545
00:52:35,402 --> 00:52:36,987
‪要我說 總算擺脫他了！

546
00:52:37,070 --> 00:52:38,321
‪安靜！

547
00:52:38,405 --> 00:52:39,990
‪她應該受到懲罰！

548
00:52:41,449 --> 00:52:43,410
‪我明天早上做出判決

549
00:52:45,078 --> 00:52:46,997
‪我站在哈坤首領這邊

550
00:52:48,165 --> 00:52:50,083
‪我們等待她的判決

551
00:52:50,584 --> 00:52:52,043
‪帶他們下去

552
00:54:35,647 --> 00:54:40,652
‪字幕翻譯： 沐穎樂

