[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.2.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes PlayResX: 384 PlayResY: 288 YCbCr Matrix: None [Aegisub Project Garbage] Scroll Position: 633 Active Line: 634 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,微软雅黑,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0.2,0.2,2,3,3,7,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:20.17,0:00:21.21,Default,,0,0,0,,{\i1}三零, 你有什么紧急情况?{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}Triple- zero, what is your emergency?{\i} Dialogue: 0,0:00:21.35,0:00:22.41,Default,,0,0,0,,{\i1}9- 9- 9, 你有什么紧急情况?{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}9- 9- 9, what's your emergency?{\i} Dialogue: 0,0:00:22.55,0:00:24.05,Default,,0,0,0,,{\i1}9- 1- 1, 请问有什么紧急情况?{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}9- 1- 1, what is your emergency?{\i} Dialogue: 0,0:00:24.78,0:00:26.38,Default,,0,0,0,,{\i1}没有人知道什么是真的了{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}No one knows what's true anymore.{\i} Dialogue: 0,0:00:27.02,0:00:28.61,Default,,0,0,0,,{\i1}这不是世界末日, 但你可以看到 - {\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}It's not the end of the world, but you can see- - {\i} Dialogue: 0,0:00:28.75,0:00:30.02,Default,,0,0,0,,{\i1}电网瘫痪{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}Power grid has collapsed.{\i} Dialogue: 0,0:00:30.16,0:00:31.48,Default,,0,0,0,,{\i1}货币不值钱{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}Currency is worthless.{\i} Dialogue: 0,0:00:31.62,0:00:32.69,Default,,0,0,0,,{\i1}城市在燃烧{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}Cities are burning.{\i} Dialogue: 0,0:00:32.82,0:00:34.02,Default,,0,0,0,,{\i1}瘟疫和流行病{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}Pestilence and pandemics.{\i} Dialogue: 0,0:00:34.16,0:00:35.39,Default,,0,0,0,,{\i1}灾难性的热量{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}Catastrophic heat.{\i} Dialogue: 0,0:00:35.53,0:00:36.82,Default,,0,0,0,,{\i1}我们的水快用完了{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}We're actually running out of water.{\i} Dialogue: 0,0:00:38.32,0:00:39.70,Default,,0,0,0,,{\i1}你为什么要伤害这些人?{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}Why are you hurting these people?{\i} Dialogue: 0,0:00:39.83,0:00:41.96,Default,,0,0,0,,{\i1}接近终端失控点{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}Getting close to the terminal freak- out point.{\i} Dialogue: 0,0:00:42.10,0:00:45.34,Default,,0,0,0,,{\i1}人类已经变得流氓, 恐吓自己{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}Mankind has gone rogue, terrorizing itself.{\i} Dialogue: 0,0:00:53.08,0:00:56.18,Default,,0,0,0,,{\i1}帮派像蝗虫一样在土地上抢劫{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}Gangs are marauding like locusts across the land.{\i} Dialogue: 0,0:00:56.31,0:00:57.78,Default,,0,0,0,,{\i1}地球是酸的{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}The earth is sour.{\i} Dialogue: 0,0:00:57.91,0:00:59.25,Default,,0,0,0,,{\i1}我们的骨头中毒了{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}Our bones are poisoned.{\i} Dialogue: 0,0:00:59.39,0:01:00.81,Default,,0,0,0,,{\i1}我们已成为半衰期{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}We have become half- life.{\i} Dialogue: 0,0:01:11.19,0:01:15.43,Default,,0,0,0,,{\i1}当世界落在我们身边, {\i} 20.\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}As the world falls around us,{\i} Dialogue: 0,0:01:15.56,0:01:18.40,Default,,0,0,0,,我们如何勇敢面对它的残酷?\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}how must we brave its cruelties?{\i} Dialogue: 0,0:01:51.56,0:01:52.74,Default,,0,0,0,,这个是给我的\N{\fs10\c&H00AEFF&}This one's for me. Dialogue: 0,0:01:56.77,0:01:57.81,Default,,0,0,0,,我帮你拿那个\N{\fs10\c&H00AEFF&}I'll get that one for you. Dialogue: 0,0:01:58.37,0:02:00.27,Default,,0,0,0,,我们现在该回去了\N{\fs10\c&H00AEFF&}We should go back now. Dialogue: 0,0:02:00.41,0:02:01.61,Default,,0,0,0,,我们已经走得太远了\N{\fs10\c&H00AEFF&}We've come too far. Dialogue: 0,0:02:04.11,0:02:05.42,Default,,0,0,0,,弗瑞奥萨!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Furiosa! Dialogue: 0,0:02:09.19,0:02:10.15,Default,,0,0,0,,嘿,秃鹰\N{\fs10\c&H00AEFF&}Hey, Vulture. Dialogue: 0,0:02:10.29,0:02:12.33,Default,,0,0,0,,嘘! 别那么大声\N{\fs10\c&H00AEFF&}Shh! Not so loud. Dialogue: 0,0:02:13.20,0:02:15.32,Default,,0,0,0,,你见过这么多肉吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Have you ever seen so much meat? Dialogue: 0,0:02:15.46,0:02:16.76,Default,,0,0,0,,保持静止 30.\N{\fs10\c&H00AEFF&}Stay very still. Dialogue: 0,0:02:17.90,0:02:20.59,Default,,0,0,0,,肉\N{\fs10\c&H00AEFF&}Meat. Dialogue: 0,0:02:25.33,0:02:29.34,Default,,0,0,0,,瓦尔基里, 隐身在我回来之前, 你还是那么坚如磐石\N{\fs10\c&H00AEFF&}Valkyrie, be invisible. Still as a rock till I get back. Dialogue: 0,0:02:34.92,0:02:36.07,Default,,0,0,0,,是看不见的\N{\fs10\c&H00AEFF&}Be invisible. Dialogue: 0,0:03:05.14,0:03:07.01,Default,,0,0,0,,小心小心头\N{\fs10\c&H00AEFF&}Careful. Careful with the head. Dialogue: 0,0:03:07.15,0:03:08.45,Default,,0,0,0,,那是我的脊椎\N{\fs10\c&H00AEFF&}That spine's mine. Dialogue: 0,0:03:09.91,0:03:11.19,Default,,0,0,0,,切到这里\N{\fs10\c&H00AEFF&}Cut right there. Dialogue: 0,0:03:30.30,0:03:31.36,Default,,0,0,0,,听到了吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Hear that? Dialogue: 0,0:04:25.06,0:04:25.99,Default,,0,0,0,,相处! 相处!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Get on! Get on! Dialogue: 0,0:04:30.69,0:04:33.30,Default,,0,0,0,,弗瑞奥萨! 他们抓走了福瑞欧莎!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Furiosa! They took Furiosa! Dialogue: 0,0:05:23.74,0:05:24.88,Default,,0,0,0,,我和你一起去\N{\fs10\c&H00AEFF&}I'll come with you. Dialogue: 0,0:05:25.02,0:05:26.52,Default,,0,0,0,,不, 他们需要你\N{\fs10\c&H00AEFF&}No, they need you here. Dialogue: 0,0:05:41.76,0:05:43.29,Default,,0,0,0,,星星与你同在\N{\fs10\c&H00AEFF&}The stars be with you. Dialogue: 0,0:06:33.75,0:06:36.08,Default,,0,0,0,,狙击手! 我们有狙击手\N{\fs10\c&H00AEFF&}Snipers! We got snipers. Dialogue: 0,0:07:15.10,0:07:16.35,Default,,0,0,0,,孤独的骑士\N{\fs10\c&H00AEFF&}Lone rider. Dialogue: 0,0:08:31.60,0:08:32.64,Default,,0,0,0,,她犯规了\N{\fs10\c&H00AEFF&}She fouled us. Dialogue: 0,0:08:38.04,0:08:39.34,Default,,0,0,0,,她把它咬穿了\N{\fs10\c&H00AEFF&}She bit through it. Dialogue: 0,0:08:39.81,0:08:41.84,Default,,0,0,0,,嘿! 你在干什么?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Hey! What are you doing? Dialogue: 0,0:08:41.98,0:08:43.37,Default,,0,0,0,,嘿, 给我给你给它!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Hey, give it. Give it. Give it! Dialogue: 0,0:08:53.56,0:08:55.19,Default,,0,0,0,,那是雷电摩托\N{\fs10\c&H00AEFF&}That's the Thunderbike. Dialogue: 0,0:08:55.79,0:08:56.99,Default,,0,0,0,,那是Thunderbike!\N{\fs10\c&H00AEFF&}That's the Thunderbike! Dialogue: 0,0:09:06.84,0:09:08.71,Default,,0,0,0,,- 我以为你把它弄坏了 - 我说了!\N{\fs10\c&H00AEFF&}- I thought you crippled it. - I did! Dialogue: 0,0:09:11.28,0:09:12.47,Default,,0,0,0,,谁来找我们?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Who's coming for us? Dialogue: 0,0:09:14.88,0:09:17.41,Default,,0,0,0,,那是谁, 那是谁?那是你爸爸吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Who is- - who is that? Is that your pa? Dialogue: 0,0:09:18.35,0:09:19.88,Default,,0,0,0,,- 那是你爸爸吗?是谁 - \N{\fs10\c&H00AEFF&}- Is that your father? Who- - Dialogue: 0,0:09:20.01,0:09:22.18,Default,,0,0,0,,嘿嘿, 嘿, 嘿嘿!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Hey. Hey, hey, hey. Hey! Dialogue: 0,0:09:27.56,0:09:28.92,Default,,0,0,0,,抛弃那个女孩! 这就是他想要的\N{\fs10\c&H00AEFF&}Ditch the girl! That's all he wants. Dialogue: 0,0:09:29.06,0:09:30.76,Default,,0,0,0,,- 我们怎么跟狄门特斯说?\N{\fs10\c&H00AEFF&}- What do we tell Dementus? Dialogue: 0,0:09:31.69,0:09:32.69,Default,,0,0,0,,我们有马肉\N{\fs10\c&H00AEFF&}We got horse meat. Dialogue: 0,0:09:32.83,0:09:34.13,Default,,0,0,0,,这证明不了什么\N{\fs10\c&H00AEFF&}It proves nothing. Dialogue: 0,0:09:34.26,0:09:37.80,Default,,0,0,0,,但是那个女孩, 一旦他看到她, 他会问,\N{\fs10\c&H00AEFF&}But the girl, once he sees her, he's gonna ask, Dialogue: 0,0:09:37.93,0:09:39.07,Default,,0,0,0,,“她是从哪儿来的?”\N{\fs10\c&H00AEFF&}"Where did she come from?" Dialogue: 0,0:09:39.20,0:09:40.60,Default,,0,0,0,,我们会是告诉他真相的人\N{\fs10\c&H00AEFF&}And we're gonna be the ones to tell him. Dialogue: 0,0:09:41.27,0:09:43.23,Default,,0,0,0,,没人会再耍我们了\N{\fs10\c&H00AEFF&}No one's gonna scum us anymore. Dialogue: 0,0:09:43.37,0:09:44.88,Default,,0,0,0,,没人会再耍我们了\N{\fs10\c&H00AEFF&}No one's gonna scum us anymore. Dialogue: 0,0:09:45.85,0:09:47.64,Default,,0,0,0,,没人会再耍我们了!\N{\fs10\c&H00AEFF&}No one's gonna scum us anymore! Dialogue: 0,0:09:49.85,0:09:51.11,Default,,0,0,0,,那个垃圾!\N{\fs10\c&H00AEFF&}That piece of filth! Dialogue: 0,0:11:20.57,0:11:22.14,Default,,0,0,0,, - Whoo- hoo! - 我们会成功的\N{\fs10\c&H00AEFF&}- Whoo- hoo! - We're gonna make it. Dialogue: 0,0:11:23.11,0:11:25.34,Default,,0,0,0,,- 我们会成功的!\N{\fs10\c&H00AEFF&}- We're gonna make it! Dialogue: 0,0:11:46.49,0:11:49.59,Default,,0,0,0,,我有消息要告诉狄门特斯狄门特斯!\N{\fs10\c&H00AEFF&}I got news for Dementus. Dementus! Dialogue: 0,0:11:51.63,0:11:54.56,Default,,0,0,0,,你这是什么, 脚趾酱?全靠你自己\N{\fs10\c&H00AEFF&}What do you got here, Toe Jam? All by yourself. Dialogue: 0,0:11:54.70,0:11:56.24,Default,,0,0,0,,我只跟狄门特斯说话\N{\fs10\c&H00AEFF&}I speak only to Dementus. Dialogue: 0,0:11:58.91,0:12:00.00,Default,,0,0,0,,不手了\N{\fs10\c&H00AEFF&}No. Hands off. Dialogue: 0,0:12:00.14,0:12:01.11,Default,,0,0,0,,解开它\N{\fs10\c&H00AEFF&}Untie it. Dialogue: 0,0:12:02.18,0:12:04.01,Default,,0,0,0,,我找到了她是我的\N{\fs10\c&H00AEFF&}I found it. She's mine. Dialogue: 0,0:12:06.25,0:12:07.25,Default,,0,0,0,,手了\N{\fs10\c&H00AEFF&}Hands off. Dialogue: 0,0:12:09.02,0:12:11.09,Default,,0,0,0,,它的强大真讨厌, 是吧?\N{\fs10\c&H00AEFF&}It's strong. What a dilly, eh? Dialogue: 0,0:12:11.22,0:12:12.18,Default,,0,0,0,,她是我的你在哪里找到的?\N{\fs10\c&H00AEFF&}She's mine. Where did you find it? Dialogue: 0,0:12:12.32,0:12:13.32,Default,,0,0,0,,- 还给我 - 在哪里?\N{\fs10\c&H00AEFF&}- Give it back. - Where? Dialogue: 0,0:12:13.45,0:12:15.32,Default,,0,0,0,,- 你在哪里买的?- 还给她\N{\fs10\c&H00AEFF&}- Where did you get it? - Give her back. Dialogue: 0,0:12:15.46,0:12:17.43,Default,,0,0,0,,把她给我我带她去见他\N{\fs10\c&H00AEFF&}Give her to me. I'll take her to him. Dialogue: 0,0:12:17.57,0:12:19.87,Default,,0,0,0,,她来自一个富裕的地方\N{\fs10\c&H00AEFF&}She's from a place of abundance. Dialogue: 0,0:12:21.67,0:12:22.84,Default,,0,0,0,,你在说什么?\N{\fs10\c&H00AEFF&}What are you talking about? Dialogue: 0,0:12:22.97,0:12:26.77,Default,,0,0,0,,一个富饶的地方! 它什么都有!\N{\fs10\c&H00AEFF&}A place of abundance! It's got everything! Dialogue: 0,0:12:26.90,0:12:28.17,Default,,0,0,0,,在哪里?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Where? Dialogue: 0,0:12:28.30,0:12:30.71,Default,,0,0,0,,我只跟狄门特斯说话\N{\fs10\c&H00AEFF&}I speak only to Dementus. Dialogue: 0,0:12:30.84,0:12:31.75,Default,,0,0,0,,你是哪里人?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Where are you from? Dialogue: 0,0:12:36.21,0:12:37.41,Default,,0,0,0,,你是哪里人?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Where are you from? Dialogue: 0,0:12:40.18,0:12:41.08,Default,,0,0,0,,你在哪里找到她的?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Where did you find her? Dialogue: 0,0:12:42.02,0:12:44.62,Default,,0,0,0,,我的嘴唇, 狄门特斯的耳朵\N{\fs10\c&H00AEFF&}My lips, Dementus's ear. Dialogue: 0,0:12:44.76,0:12:47.32,Default,,0,0,0,,我的嘴唇狄门特斯\N{\fs10\c&H00AEFF&}My lips. Dementus. Dialogue: 0,0:13:19.36,0:13:20.42,Default,,0,0,0,,好姑娘\N{\fs10\c&H00AEFF&}Good girl. Dialogue: 0,0:13:25.02,0:13:28.07,Default,,0,0,0,,最初的JRL循环幸运七\N{\fs10\c&H00AEFF&}The original JRL Cycles Lucky Seven Dialogue: 0,0:13:28.20,0:13:31.80,Default,,0,0,0,,由一个七缸径向航空发动机提供动力,\N{\fs10\c&H00AEFF&}was powered by a seven cylinder radial aircraft engine, Dialogue: 0,0:13:31.94,0:13:36.74,Default,,0,0,0,,扫气量为2800毫升,\N{\fs10\c&H00AEFF&}with a swept capacity of 2,800cc's, Dialogue: 0,0:13:36.88,0:13:40.64,Default,,0,0,0,,110马力, 160磅扭矩\N{\fs10\c&H00AEFF&}110 horsepower, 160 pounds of torque. Dialogue: 0,0:13:40.78,0:13:41.77,Default,,0,0,0,,狄门特斯\N{\fs10\c&H00AEFF&}Dementus. Dialogue: 0,0:13:44.41,0:13:47.28,Default,,0,0,0,, - 狄门特斯看我找到了什么\N{\fs10\c&H00AEFF&}- Dementus. Look what I found. Dialogue: 0,0:13:53.86,0:13:54.89,Default,,0,0,0,,谁来了?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Who do we have here? Dialogue: 0,0:14:01.03,0:14:02.53,Default,,0,0,0,,你叫什么名字?\N{\fs10\c&H00AEFF&}What's your name? Dialogue: 0,0:14:02.97,0:14:04.36,Default,,0,0,0,,他们叫你什么? One hundred.\N{\fs10\c&H00AEFF&}What do they call you? Dialogue: 0,0:14:04.50,0:14:06.50,Default,,0,0,0,,她来自一个富裕的地方\N{\fs10\c&H00AEFF&}She's from a place of abundance. Dialogue: 0,0:14:07.67,0:14:09.21,Default,,0,0,0,,- 我可以吗?嗯哼\N{\fs10\c&H00AEFF&}- May I? Mm- hmm. Dialogue: 0,0:14:28.36,0:14:30.89,Default,,0,0,0,,健康, 营养丰富的生活\N{\fs10\c&H00AEFF&}A healthy, well- nourished full- life. Dialogue: 0,0:14:31.03,0:14:32.23,Default,,0,0,0,,完美无瑕\N{\fs10\c&H00AEFF&}Flawless. Dialogue: 0,0:14:37.86,0:14:40.47,Default,,0,0,0,,告诉我们你从哪里来, 孩子是吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Tell us where you're from, child. Eh? Dialogue: 0,0:14:41.43,0:14:42.37,Default,,0,0,0,,告诉你的朋友\N{\fs10\c&H00AEFF&}Tell your friend. Dialogue: 0,0:14:44.01,0:14:45.24,Default,,0,0,0,,它什么都有\N{\fs10\c&H00AEFF&}It's got everything. Dialogue: 0,0:14:47.68,0:14:48.77,Default,,0,0,0,,你怎么知道的?\N{\fs10\c&H00AEFF&}How do you know that? Dialogue: 0,0:14:53.92,0:14:55.35,Default,,0,0,0,,罗比利告诉我的\N{\fs10\c&H00AEFF&}A Roobilly told me. Dialogue: 0,0:14:56.65,0:14:58.42,Default,,0,0,0,,他说他亲眼所见\N{\fs10\c&H00AEFF&}He said he saw it with his own eyes. Dialogue: 0,0:14:59.22,0:15:00.52,Default,,0,0,0,,嗯\N{\fs10\c&H00AEFF&}Hm. Dialogue: 0,0:15:00.66,0:15:01.72,Default,,0,0,0,,他在哪里?\N{\fs10\c&H00AEFF&}And where is he? Dialogue: 0,0:15:04.32,0:15:05.79,Default,,0,0,0,,我们来听听Toe Jam是怎么说的\N{\fs10\c&H00AEFF&}Let's hear from Toe Jam. Dialogue: 0,0:15:07.50,0:15:08.46,Default,,0,0,0,,把他带进来\N{\fs10\c&H00AEFF&}Bring him in. Dialogue: 0,0:15:12.83,0:15:16.93,Default,,0,0,0,,你找到她的地方, 很神奇, 对吧?\N{\fs10\c&H00AEFF&}This place, where you found her, it was amazing, right? Dialogue: 0,0:15:17.07,0:15:21.45,Default,,0,0,0,,它什么都有, 对吧?水, 食物, 所有的东西\N{\fs10\c&H00AEFF&}It had everything, right? Water, food, everything. Dialogue: 0,0:15:23.85,0:15:24.95,Default,,0,0,0,,告诉我\N{\fs10\c&H00AEFF&}Tell me. Dialogue: 0,0:15:32.32,0:15:33.09,Default,,0,0,0,,他是令人窒息的\N{\fs10\c&H00AEFF&}He's choking. Dialogue: 0,0:15:33.76,0:15:35.42,Default,,0,0,0,,好吧, 把他倒挂起来\N{\fs10\c&H00AEFF&}Well, hang him upside down. Dialogue: 0,0:15:39.33,0:15:40.07,Default,,0,0,0,,下行\N{\fs10\c&H00AEFF&}Downside up. Dialogue: 0,0:15:40.83,0:15:42.03,Default,,0,0,0,,好了\N{\fs10\c&H00AEFF&}There you go. Dialogue: 0,0:15:44.87,0:15:45.70,Default,,0,0,0,,画一张地图\N{\fs10\c&H00AEFF&}Draw a map. Dialogue: 0,0:15:46.27,0:15:48.63,Default,,0,0,0,,画一个箭头画一支箭!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Draw an arrow. Draw an arrow! Dialogue: 0,0:15:53.78,0:15:55.31,Default,,0,0,0,,告诉我们! 告诉我们!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Show us! Show us! Dialogue: 0,0:16:09.99,0:16:11.86,Default,,0,0,0,,你今天过得很辛苦, 是吧?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Now, you have had a hard day, haven't you? Dialogue: 0,0:16:12.00,0:16:13.16,Default,,0,0,0,,糟糕的一天\N{\fs10\c&H00AEFF&}An awful day. Dialogue: 0,0:16:14.77,0:16:16.37,Default,,0,0,0,,你一定累坏了\N{\fs10\c&H00AEFF&}You must be exhausted. Dialogue: 0,0:16:18.23,0:16:20.90,Default,,0,0,0,,我只需要你做一件事, 那就是休息\N{\fs10\c&H00AEFF&}There's only one thing I need you to do and that is rest. Dialogue: 0,0:16:21.47,0:16:22.64,Default,,0,0,0,,你什么都不用告诉我们\N{\fs10\c&H00AEFF&}You don't have to tell us anything. Dialogue: 0,0:16:22.77,0:16:24.74,Default,,0,0,0,,你什么都不用说, 我保证\N{\fs10\c&H00AEFF&}You don't have to say a word, I promise. Dialogue: 0,0:16:24.88,0:16:26.14,Default,,0,0,0,,只是休息\N{\fs10\c&H00AEFF&}Just rest. Dialogue: 0,0:16:27.44,0:16:29.47,Default,,0,0,0,,明天, 我送你回家\N{\fs10\c&H00AEFF&}Tomorrow, I'll take you home. Dialogue: 0,0:16:30.04,0:16:31.47,Default,,0,0,0,,我会追踪你来这里的痕迹\N{\fs10\c&H00AEFF&}I'll follow the tracks that brought you here Dialogue: 0,0:16:31.61,0:16:33.12,Default,,0,0,0,,我送你回家\N{\fs10\c&H00AEFF&}and I'll take you home. Dialogue: 0,0:16:35.78,0:16:37.75,Default,,0,0,0,,带着她, 喂她, 给她洗澡\N{\fs10\c&H00AEFF&}Take her, feed her, wash her. Dialogue: 0,0:16:38.49,0:16:39.99,Default,,0,0,0,,用我们最好的饮用水\N{\fs10\c&H00AEFF&}Use our best drinking water. Dialogue: 0,0:16:43.76,0:16:45.19,Default,,0,0,0,,你们两个\N{\fs10\c&H00AEFF&}You two. Dialogue: 0,0:16:45.33,0:16:46.69,Default,,0,0,0,,看着她, 保证她的安全\N{\fs10\c&H00AEFF&}Keep an eye on her, keep her safe. Dialogue: 0,0:16:46.83,0:16:48.60,Default,,0,0,0,,别让这些畜生靠近她\N{\fs10\c&H00AEFF&}Don't let any of these brutes near her. Dialogue: 0,0:17:51.06,0:17:52.20,Default,,0,0,0,,嘿, 你拿的是什么?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Hey, what you got there? Dialogue: 0,0:18:22.13,0:18:24.55,Default,,0,0,0,,鲷鱼咬人的狗!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Snapper. Snapper! Dialogue: 0,0:18:30.33,0:18:31.43,Default,,0,0,0,,马!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Ma! Dialogue: 0,0:18:33.77,0:18:36.41,Default,,0,0,0,,请我也是一位母亲\N{\fs10\c&H00AEFF&}Please. I'm a mother, too. Dialogue: 0,0:18:39.77,0:18:41.77,Default,,0,0,0,,我什么也不说, 一个字也不说\N{\fs10\c&H00AEFF&}I will say nothing, not a word. Dialogue: 0,0:19:13.85,0:19:16.11,Default,,0,0,0,,停! 阻止她!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Stop! Stop her! Dialogue: 0,0:19:18.28,0:19:21.62,Default,,0,0,0,, - 拍摄! 开枪! 开枪! - 拍摄!\N{\fs10\c&H00AEFF&}- Shoot! Shoot! Shoot! - Shoot! Dialogue: 0,0:19:33.66,0:19:34.79,Default,,0,0,0,,这不是我的错\N{\fs10\c&H00AEFF&}It's not my fault. Dialogue: 0,0:19:36.27,0:19:37.50,Default,,0,0,0,,我们失去她了!\N{\fs10\c&H00AEFF&}We've lost her! Dialogue: 0,0:19:56.09,0:19:57.01,Default,,0,0,0,,很好, 我们很好\N{\fs10\c&H00AEFF&}Good, we're good. Dialogue: 0,0:20:27.58,0:20:28.52,Default,,0,0,0,,你在流血\N{\fs10\c&H00AEFF&}You're bleeding. Dialogue: 0,0:20:29.22,0:20:31.92,Default,,0,0,0,,你听到了吗?来,快\N{\fs10\c&H00AEFF&}Do you hear that? Come, quick. Dialogue: 0,0:20:39.06,0:20:40.56,Default,,0,0,0,,他们怎么跟踪我们的?\N{\fs10\c&H00AEFF&}How are they tracking us? Dialogue: 0,0:21:12.22,0:21:14.30,Default,,0,0,0,,骑到高地把自己藏好\N{\fs10\c&H00AEFF&}Ride to high ground. Hide yourself well. Dialogue: 0,0:21:14.43,0:21:15.96,Default,,0,0,0,,如果一天之内我找不到你, 你就回家\N{\fs10\c&H00AEFF&}If I don't find you in one day, go home. Dialogue: 0,0:21:16.10,0:21:17.30,Default,,0,0,0,,妈,我 - \N{\fs10\c&H00AEFF&}Ma, I- - Dialogue: 0,0:21:17.44,0:21:18.64,Default,,0,0,0,,从太阳和星星中找到你的方向\N{\fs10\c&H00AEFF&}Take your bearings from the sun and stars. Dialogue: 0,0:21:18.77,0:21:20.10,Default,,0,0,0,,当有风的时候, 用它来掩盖你的足迹\N{\fs10\c&H00AEFF&}When there is wind, use it to cover your tracks. Dialogue: 0,0:21:20.80,0:21:22.13,Default,,0,0,0,,- 我不会离开你的 - 弗瑞奥萨!\N{\fs10\c&H00AEFF&}- I'm not gonna leave you. - Furiosa! Dialogue: 0,0:21:22.27,0:21:24.67,Default,,0,0,0,,你是武瓦利尼, 照我说的做\N{\fs10\c&H00AEFF&}You are Vuvalini, you'll do as I ask. Dialogue: 0,0:21:27.24,0:21:30.24,Default,,0,0,0,,不管你要做什么, 不管需要多长时间,\N{\fs10\c&H00AEFF&}Whatever you have to do, however long it takes, Dialogue: 0,0:21:31.18,0:21:33.42,Default,,0,0,0,,答应我你会找到回家的路\N{\fs10\c&H00AEFF&}promise me you'll find your way home. Dialogue: 0,0:21:34.89,0:21:36.45,Default,,0,0,0,,种下这颗种子\N{\fs10\c&H00AEFF&}Plant this seed. Dialogue: 0,0:21:37.39,0:21:38.95,Default,,0,0,0,,保护绿地\N{\fs10\c&H00AEFF&}Protect the Green Place. Dialogue: 0,0:21:40.29,0:21:42.92,Default,,0,0,0,,给我这一件礼物的承诺\N{\fs10\c&H00AEFF&}Give me this one gift. Promise. Dialogue: 0,0:22:07.85,0:22:09.21,Default,,0,0,0,,星星与你同在\N{\fs10\c&H00AEFF&}The stars be with you. Dialogue: 0,0:22:38.08,0:22:39.65,Default,,0,0,0,,绕! 得绕一圈!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Go around! Gotta go around! Dialogue: 0,0:22:41.19,0:22:42.78,Default,,0,0,0,,想办法绕过去!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Find a way around! Dialogue: 0,0:23:28.73,0:23:30.03,Default,,0,0,0,,马!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Ma! Dialogue: 0,0:23:30.16,0:23:31.56,Default,,0,0,0,,马!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Ma! Dialogue: 0,0:23:33.54,0:23:34.87,Default,,0,0,0,, - 啊……告诉我!\N{\fs10\c&H00AEFF&}- Ahh... Tell me! Dialogue: 0,0:23:35.00,0:23:36.34,Default,,0,0,0,,她是你妈妈完美的\N{\fs10\c&H00AEFF&}She's your mother. Perfect. Dialogue: 0,0:23:36.47,0:23:39.41,Default,,0,0,0,,你是哪里人?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Where are you from? Dialogue: 0,0:23:40.24,0:23:41.18,Default,,0,0,0,,告诉我!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Tell me! Dialogue: 0,0:23:41.31,0:23:42.45,Default,,0,0,0,,马!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Ma! Dialogue: 0,0:23:44.18,0:23:46.45,Default,,0,0,0,,告诉我你从哪里来, 我们就停止争吵\N{\fs10\c&H00AEFF&}Tell me where you came from and we will cease and desist. Dialogue: 0,0:23:46.58,0:23:49.11,Default,,0,0,0,,弗瑞奥萨!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Furiosa! Dialogue: 0,0:23:49.25,0:23:50.55,Default,,0,0,0,,- 你要做的就是…\N{\fs10\c&H00AEFF&}- All you have to do... Dialogue: 0,0:23:50.69,0:23:53.52,Default,,0,0,0,,你只要指一指就行了\N{\fs10\c&H00AEFF&}All you have to do is just point. Dialogue: 0,0:23:53.65,0:23:57.02,Default,,0,0,0,,给我指个方向, 我送你回家\N{\fs10\c&H00AEFF&}Point me in the right direction and I'll take you home. Dialogue: 0,0:23:57.99,0:24:00.26,Default,,0,0,0,,不, 不, 不不要看别处\N{\fs10\c&H00AEFF&}No, no, no. Don't look away. Dialogue: 0,0:24:01.03,0:24:02.47,Default,,0,0,0,,我们不能把目光移开\N{\fs10\c&H00AEFF&}We mustn't look away. Dialogue: 0,0:24:02.60,0:24:04.54,Default,,0,0,0,,你有机会了\N{\fs10\c&H00AEFF&}You had your chance. Dialogue: 0,0:24:06.87,0:24:09.57,Default,,0,0,0,,历史学家, 请给我一个汉堡?\N{\fs10\c&H00AEFF&}History Man, a Word Burger, please? Dialogue: 0,0:24:10.14,0:24:11.11,Default,,0,0,0,,泪水\N{\fs10\c&H00AEFF&}Tears. Dialogue: 0,0:24:11.25,0:24:12.98,Default,,0,0,0,,人类的眼泪\N{\fs10\c&H00AEFF&}Human tears. Dialogue: 0,0:24:13.11,0:24:15.51,Default,,0,0,0,,泪腺的分泌物含有油脂,\N{\fs10\c&H00AEFF&}The secretions of the lacrimal gland containing oils, Dialogue: 0,0:24:15.65,0:24:17.91,Default,,0,0,0,,盐, 蛋白质和应激激素\N{\fs10\c&H00AEFF&}salts, proteins, and stress hormones. Dialogue: 0,0:24:18.05,0:24:19.48,Default,,0,0,0,,喜悦的泪水和悲伤的泪水\N{\fs10\c&H00AEFF&}The tears of joy and those of sorrow Dialogue: 0,0:24:19.62,0:24:21.25,Default,,0,0,0,,有不同的化学成分\N{\fs10\c&H00AEFF&}have different chemical compositions. Dialogue: 0,0:24:22.88,0:24:24.85,Default,,0,0,0,,是的悲伤更多的是……\N{\fs10\c&H00AEFF&}Yes. Sorrow is more... Dialogue: 0,0:24:26.05,0:24:27.86,Default,,0,0,0,,…活泼的,兴致很高的\N{\fs10\c&H00AEFF&}...piquant, zesty. Dialogue: 0,0:25:15.84,0:25:17.14,Default,,0,0,0,,你为什么要从我身边跑开?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Why would you run from me? Dialogue: 0,0:25:19.47,0:25:22.21,Default,,0,0,0,,现在你的追随者必须为谁能杀你而战\N{\fs10\c&H00AEFF&}Now your followers must fight over who gets to kill you. Dialogue: 0,0:25:23.28,0:25:24.81,Default,,0,0,0,,现在, 我会欢迎你的每一个人\N{\fs10\c&H00AEFF&}Now, I would've welcomed you. Every one. Dialogue: 0,0:25:24.94,0:25:26.21,Default,,0,0,0,,我会把你带进来的\N{\fs10\c&H00AEFF&}I woulda brought you in. Dialogue: 0,0:25:26.35,0:25:28.59,Default,,0,0,0,,你本可以成为这个伟大部落的一员\N{\fs10\c&H00AEFF&}You coulda been a part of this great horde. Dialogue: 0,0:25:29.55,0:25:32.06,Default,,0,0,0,,现在, 我们有一个问题\N{\fs10\c&H00AEFF&}Now, we have a problem. Dialogue: 0,0:25:32.79,0:25:36.22,Default,,0,0,0,,你们有20个人, 但只有5辆自行车\N{\fs10\c&H00AEFF&}There are 20 of you, but only five bikes. Dialogue: 0,0:25:36.99,0:25:38.26,Default,,0,0,0,,我们如何选择?\N{\fs10\c&H00AEFF&}How do we choose? Dialogue: 0,0:25:38.39,0:25:40.99,Default,,0,0,0,,谁有货, 有蛋蛋, 有蛋蛋\N{\fs10\c&H00AEFF&}Who's got the goods, the bollocks, the testes Dialogue: 0,0:25:41.13,0:25:42.80,Default,,0,0,0,,和狄门特斯一起骑?\N{\fs10\c&H00AEFF&}to ride with Dementus? Dialogue: 0,0:25:44.17,0:25:46.13,Default,,0,0,0,,你得让我看看你是谁\N{\fs10\c&H00AEFF&}You're gonna have to show me who you are. Dialogue: 0,0:25:49.67,0:25:50.74,Default,,0,0,0,,是吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Yes? Dialogue: 0,0:25:50.88,0:25:54.97,Default,,0,0,0,,因为今天我们跟着达尔文跳舞\N{\fs10\c&H00AEFF&}Because today we dance to Darwin. Dialogue: 0,0:25:55.11,0:25:59.22,Default,,0,0,0,,今天, 我们做五辆自行车泰迪\N{\fs10\c&H00AEFF&}Today, we do The Five Bike Teddy. Dialogue: 0,0:25:59.35,0:26:03.02,Default,,0,0,0,,准备好, 塞蒂, 开始!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Ready, setty, go! Dialogue: 0,0:26:28.67,0:26:30.31,Default,,0,0,0,,如果你不想看, 可以不看\N{\fs10\c&H00AEFF&}You don't have to watch if you don't want to. Dialogue: 0,0:26:31.68,0:26:33.28,Default,,0,0,0,,你最好闭上眼睛\N{\fs10\c&H00AEFF&}You may wanna close your eyes. Dialogue: 0,0:26:39.39,0:26:41.92,Default,,0,0,0,,如果你想的话, 你可以拿着这个\N{\fs10\c&H00AEFF&}You know, you could hold this if you want. Dialogue: 0,0:26:44.19,0:26:46.62,Default,,0,0,0,,它属于我的孩子们\N{\fs10\c&H00AEFF&}It belonged to my little ones. Dialogue: 0,0:26:47.33,0:26:49.46,Default,,0,0,0,,你为什么不保证他的安全?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Why don't you just keep him safe? Dialogue: 0,0:27:00.67,0:27:04.81,Default,,0,0,0,,女士们先生们, 启动引擎\N{\fs10\c&H00AEFF&}Lady and gentlemans, start your engines. Dialogue: 0,0:27:28.81,0:27:32.14,Default,,0,0,0,,蜥蜴碎肉和人血肠\N{\fs10\c&H00AEFF&}Lizard mince and human blood sausage. Dialogue: 0,0:28:15.29,0:28:16.76,Default,,0,0,0,,你会写字吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Can you write? Dialogue: 0,0:28:19.65,0:28:22.19,Default,,0,0,0,,我可以教你增强你的记忆力\N{\fs10\c&H00AEFF&}I can teach you. Muscle up your memory. Dialogue: 0,0:28:22.32,0:28:23.83,Default,,0,0,0,,你可以成为一个历史人\N{\fs10\c&H00AEFF&}You could become a History Man. Dialogue: 0,0:28:31.13,0:28:32.87,Default,,0,0,0,,让自己变得无价,\N{\fs10\c&H00AEFF&}Make yourself invaluable, Dialogue: 0,0:28:34.04,0:28:36.07,Default,,0,0,0,,而狄门特斯会照顾你的\N{\fs10\c&H00AEFF&}and Dementus will look after you. Dialogue: 0,0:29:21.25,0:29:23.05,Default,,0,0,0,,{\i1}天文导航{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}Astronavigation.{\i} Dialogue: 0,0:29:23.92,0:29:28.25,Default,,0,0,0,,{\i1}参照星象确定某人的航向{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}A determination of one's course by reference to the stars{\i} Dialogue: 0,0:29:28.39,0:29:30.99,Default,,0,0,0,,{\i1}和其他天体{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}and other celestial bodies.{\i} Dialogue: 0,0:29:40.13,0:29:41.53,Default,,0,0,0,,红色! 红色!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Red! Red! Dialogue: 0,0:29:42.23,0:29:44.01,Default,,0,0,0,,我们好奇吗, 老板?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Are we curious, boss? Dialogue: 0,0:29:44.58,0:29:46.41,Default,,0,0,0,,好吧, 让我们去看看\N{\fs10\c&H00AEFF&}Well, let's go have a look. Dialogue: 0,0:30:07.03,0:30:08.46,Default,,0,0,0,,是Halvalla吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Is this Halvalla? Dialogue: 0,0:30:09.03,0:30:10.40,Default,,0,0,0,,我是在英灵殿吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Am I in Valhalla? Dialogue: 0,0:30:11.03,0:30:12.17,Default,,0,0,0,,瓦尔哈拉殿堂是什么?\N{\fs10\c&H00AEFF&}What's Valhalla? Dialogue: 0,0:30:12.30,0:30:14.40,Default,,0,0,0,,英灵殿的"被杀之殿"\N{\fs10\c&H00AEFF&}Valhalla's "The Hall of the Slain." Dialogue: 0,0:30:14.53,0:30:16.41,Default,,0,0,0,,死去英雄的天堂\N{\fs10\c&H00AEFF&}A paradise for dead heroes. Dialogue: 0,0:30:16.54,0:30:17.60,Default,,0,0,0,,对你有好处\N{\fs10\c&H00AEFF&}Good for you. Dialogue: 0,0:30:17.74,0:30:19.17,Default,,0,0,0,,我们在找一个物质丰富的地方\N{\fs10\c&H00AEFF&}We're looking for a place of abundance. Dialogue: 0,0:30:19.88,0:30:21.10,Default,,0,0,0,,丰度是什么?\N{\fs10\c&H00AEFF&}What's abundance? Dialogue: 0,0:30:21.47,0:30:23.82,Default,,0,0,0,,丰富,丰富\N{\fs10\c&H00AEFF&}Abundance, plentifulness. Dialogue: 0,0:30:25.02,0:30:28.82,Default,,0,0,0,,丰富的有大量的某物的\N{\fs10\c&H00AEFF&}Having a copious quantity of something. Dialogue: 0,0:30:28.96,0:30:31.18,Default,,0,0,0,,Co - 什么是“copus quantity”?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Co- - What's "copus quantity"? Dialogue: 0,0:30:31.32,0:30:33.05,Default,,0,0,0,,很多东西有很多好东西\N{\fs10\c&H00AEFF&}A lotta stuff. A lotta good stuff. Dialogue: 0,0:30:33.19,0:30:34.15,Default,,0,0,0,,城堡\N{\fs10\c&H00AEFF&}The Citadel. Dialogue: 0,0:30:34.28,0:30:35.29,Default,,0,0,0,,what- a- del吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}The what- a- del? Dialogue: 0,0:30:35.93,0:30:36.96,Default,,0,0,0,,是我出生的地方\N{\fs10\c&H00AEFF&}It's where I was birthed. Dialogue: 0,0:30:37.09,0:30:38.36,Default,,0,0,0,,它什么都有\N{\fs10\c&H00AEFF&}It's got everything. Dialogue: 0,0:30:38.49,0:30:40.69,Default,,0,0,0,,大量的淡水\N{\fs10\c&H00AEFF&}A humongous amount of fresh water. Dialogue: 0,0:30:41.09,0:30:42.23,Default,,0,0,0,,还有绿色的东西\N{\fs10\c&H00AEFF&}And green stuff. Dialogue: 0,0:30:43.30,0:30:47.37,Default,,0,0,0,,成堆的果汁和蔬菜还有…和水\N{\fs10\c&H00AEFF&}Mountains of pro- juice and veggies and... and water. Dialogue: 0,0:30:48.11,0:30:50.04,Default,,0,0,0,,哪里能找到这个城堡呢?\N{\fs10\c&H00AEFF&}And where would one find this Citadel? Dialogue: 0,0:30:51.84,0:30:53.44,Default,,0,0,0,,也许是那样\N{\fs10\c&H00AEFF&}That way maybe. Dialogue: 0,0:30:53.58,0:30:54.31,Default,,0,0,0,,这些是什么?\N{\fs10\c&H00AEFF&}What are these? Dialogue: 0,0:30:55.41,0:30:57.81,Default,,0,0,0,,那是天空之血它召唤你到我身边\N{\fs10\c&H00AEFF&}That is sky blood. It called you to me. Dialogue: 0,0:32:46.25,0:32:49.42,Default,,0,0,0,,看看狄门特斯的威力!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Behold the might of Dementus! Dialogue: 0,0:32:50.79,0:32:53.29,Default,,0,0,0,,红色狄门特斯\N{\fs10\c&H00AEFF&}The Red Dementus Dialogue: 0,0:32:53.43,0:32:57.76,Default,,0,0,0,,以及他的毁灭大会\N{\fs10\c&H00AEFF&}and his Congress of Destruction. Dialogue: 0,0:32:58.94,0:33:02.10,Default,,0,0,0,,他是来围攻你的\N{\fs10\c&H00AEFF&}He is here to lay siege on you. Dialogue: 0,0:33:02.24,0:33:05.60,Default,,0,0,0,,仔细听他的话\N{\fs10\c&H00AEFF&}Listen carefully to his words. Dialogue: 0,0:33:10.25,0:33:11.68,Default,,0,0,0,,你们所有人\N{\fs10\c&H00AEFF&}All of you. Dialogue: 0,0:33:13.08,0:33:17.78,Default,,0,0,0,,所有保护和尊重这座宏伟城堡的人,\N{\fs10\c&H00AEFF&}All who protect and honor this magnificent Citadel, Dialogue: 0,0:33:19.05,0:33:20.99,Default,,0,0,0,,你可以选择\N{\fs10\c&H00AEFF&}you have a choice. Dialogue: 0,0:33:21.12,0:33:23.33,Default,,0,0,0,,一个非常有吸引力的选择\N{\fs10\c&H00AEFF&}A very attractive choice. Dialogue: 0,0:33:25.26,0:33:26.96,Default,,0,0,0,,我要你们的领袖\N{\fs10\c&H00AEFF&}I want your leaders. Dialogue: 0,0:33:28.63,0:33:32.24,Default,,0,0,0,,我要那些控制你的人\N{\fs10\c&H00AEFF&}I want those who hold dominance over you. Dialogue: 0,0:33:33.17,0:33:36.51,Default,,0,0,0,,把你们的首领带到我这里来, 把他们打倒\N{\fs10\c&H00AEFF&}Bring me your leaders and throw them down. Dialogue: 0,0:33:37.14,0:33:38.68,Default,,0,0,0,,把它们扔下去, 你就能躲开\N{\fs10\c&H00AEFF&}Throw them down, and you'll avoid Dialogue: 0,0:33:38.81,0:33:41.24,Default,,0,0,0,,更多的痛苦和悲伤\N{\fs10\c&H00AEFF&}more suffering and sorrow. Dialogue: 0,0:33:41.84,0:33:44.38,Default,,0,0,0,,他们剥削你他们奴役你\N{\fs10\c&H00AEFF&}They exploit you. They enslave you. Dialogue: 0,0:33:44.51,0:33:47.22,Default,,0,0,0,,他们用你的血汗洗脚\N{\fs10\c&H00AEFF&}They wash their feet in your sweat and blood Dialogue: 0,0:33:47.35,0:33:50.18,Default,,0,0,0,,他们没有给你任何回报\N{\fs10\c&H00AEFF&}and they give you nothing in return. Dialogue: 0,0:33:52.83,0:33:55.15,Default,,0,0,0,,听听这个事实\N{\fs10\c&H00AEFF&}Listen to this truth. Dialogue: 0,0:33:55.29,0:33:59.63,Default,,0,0,0,,大人物的统治只是因为你选择跟随\N{\fs10\c&H00AEFF&}Big shots rule only because you choose to follow. Dialogue: 0,0:33:59.77,0:34:01.67,Default,,0,0,0,,权力在你手中\N{\fs10\c&H00AEFF&}The power is with you. Dialogue: 0,0:34:01.80,0:34:04.06,Default,,0,0,0,,你可以自由选择\N{\fs10\c&H00AEFF&}You are free to choose. Dialogue: 0,0:34:04.20,0:34:06.04,Default,,0,0,0,,到我这儿来\N{\fs10\c&H00AEFF&}Come to me. Dialogue: 0,0:34:06.17,0:34:08.71,Default,,0,0,0,,带着你的痛苦和负担来找我,\N{\fs10\c&H00AEFF&}Come to me with your pain and burden, Dialogue: 0,0:34:08.84,0:34:10.84,Default,,0,0,0,,我给你双倍的食物\N{\fs10\c&H00AEFF&}and I will double your grub. Dialogue: 0,0:34:10.97,0:34:14.04,Default,,0,0,0,,每个人都有食物和水, 随你的便\N{\fs10\c&H00AEFF&}Food and water for everyone, as much you like. Dialogue: 0,0:34:14.18,0:34:16.14,Default,,0,0,0,,我们将分享财富\N{\fs10\c&H00AEFF&}We will share the wealth. Dialogue: 0,0:34:16.27,0:34:20.65,Default,,0,0,0,,你将和我一起统治新荒原的辉煌\N{\fs10\c&H00AEFF&}You will rule with me in the splendor of a new Wasteland. Dialogue: 0,0:34:35.06,0:34:36.06,Default,,0,0,0,,可爱\N{\fs10\c&H00AEFF&}Adorable. Dialogue: 0,0:34:39.27,0:34:42.74,Default,,0,0,0,,我为你担心, 亲爱的真的害怕\N{\fs10\c&H00AEFF&}I'm afraid for you, sweetheart. Really afraid. Dialogue: 0,0:34:42.87,0:34:46.57,Default,,0,0,0,,因为大吉莉会把你挖出来, 两头都挖出来,\N{\fs10\c&H00AEFF&}'Cause Big Jilly here is gonna scoop you out, both ends, Dialogue: 0,0:34:46.71,0:34:48.81,Default,,0,0,0,,把它搅成糊状, 然后反馈给你\N{\fs10\c&H00AEFF&}mush it up and feed it back to you. Dialogue: 0,0:34:48.94,0:34:51.54,Default,,0,0,0,,但跟诺顿先生的工作比起来, 那根本不算什么\N{\fs10\c&H00AEFF&}But that ain't nothing compared to what Mr. Norton here Dialogue: 0,0:34:51.68,0:34:53.32,Default,,0,0,0,,是梦想对你做的事\N{\fs10\c&H00AEFF&}is dreaming of doing to you. Dialogue: 0,0:34:53.45,0:34:56.12,Default,,0,0,0,,诺顿先生真的很讨厌大人物\N{\fs10\c&H00AEFF&}'Cause Mr. Norton really hates big shots. Dialogue: 0,0:34:56.26,0:34:58.28,Default,,0,0,0,,- 还有哈利先生- 你好, 伙计!\N{\fs10\c&H00AEFF&}- Then there's Mr. Harley. - G'day, mate! Dialogue: 0,0:34:58.42,0:35:01.29,Default,,0,0,0,,戴维森先生, 我是里兹代尔·佩尔\N{\fs10\c&H00AEFF&}Mr. Davidson, Rizzdale Pell Dialogue: 0,0:35:01.43,0:35:04.95,Default,,0,0,0,,还有一千个疯狂的混蛋追着你\N{\fs10\c&H00AEFF&}and a thousand other mad bastards coming after you, Dialogue: 0,0:35:05.09,0:35:08.06,Default,,0,0,0,,我也无法阻止他们\N{\fs10\c&H00AEFF&}and there ain't nothing I can do to stop 'em. Dialogue: 0,0:35:16.50,0:35:18.97,Default,,0,0,0,,永生者有个请求\N{\fs10\c&H00AEFF&}The Immortan has a request. Dialogue: 0,0:35:20.18,0:35:22.81,Default,,0,0,0,,在聚集在这里的所有战士中,\N{\fs10\c&H00AEFF&}Among all his warriors assembled here, Dialogue: 0,0:35:22.95,0:35:24.45,Default,,0,0,0,,选择一个\N{\fs10\c&H00AEFF&}choose one. Dialogue: 0,0:35:25.74,0:35:27.88,Default,,0,0,0,,我为什么要那么做?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Why would I do that? Dialogue: 0,0:35:28.39,0:35:30.38,Default,,0,0,0,,为了让谈判更进一步,\N{\fs10\c&H00AEFF&}For this negotiation to go further, Dialogue: 0,0:35:30.52,0:35:33.52,Default,,0,0,0,,你必须随机选择\N{\fs10\c&H00AEFF&}you must choose at random. Dialogue: 0,0:35:33.65,0:35:36.29,Default,,0,0,0,,任何一个战争男孩只有一个\N{\fs10\c&H00AEFF&}Any War Boy. Just one. Dialogue: 0,0:35:37.62,0:35:40.02,Default,,0,0,0,,如果我选择不选择呢?\N{\fs10\c&H00AEFF&}What if I choose not to choose? Dialogue: 0,0:35:40.83,0:35:43.03,Default,,0,0,0,,那你就永远不会知道真相\N{\fs10\c&H00AEFF&}Then you'll never know the truth. Dialogue: 0,0:35:46.00,0:35:47.50,Default,,0,0,0,,我的Smeg会选择\N{\fs10\c&H00AEFF&}My Smeg will choose. Dialogue: 0,0:35:47.63,0:35:50.54,Default,,0,0,0,,是的!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Yes! Dialogue: 0,0:35:54.31,0:35:55.10,Default,,0,0,0,,好吧\N{\fs10\c&H00AEFF&}Okay. Dialogue: 0,0:36:09.59,0:36:10.49,Default,,0,0,0,,不向右\N{\fs10\c&H00AEFF&}Nope. To the right. Dialogue: 0,0:36:42.86,0:36:45.76,Default,,0,0,0,,有人在等你\N{\fs10\c&H00AEFF&}You are awaited. Dialogue: 0,0:36:48.63,0:36:49.93,Default,,0,0,0,,见证我!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Witness me! Dialogue: 0,0:36:50.07,0:36:52.16,Default,,0,0,0,,见证!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Witness! Dialogue: 0,0:37:00.18,0:37:01.74,Default,,0,0,0,,Immorta!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Immorta! Dialogue: 0,0:37:02.54,0:37:07.72,Default,,0,0,0,,我们当中有972名虔诚的战士\N{\fs10\c&H00AEFF&}Among us are 972 devout warriors. Dialogue: 0,0:37:07.85,0:37:12.15,Default,,0,0,0,,他们中的任何一个, 如果被选中, 都会做同样的事\N{\fs10\c&H00AEFF&}Any one of them, if chosen, would've done the same. Dialogue: 0,0:37:12.28,0:37:17.49,Default,,0,0,0,,每个人都将成为不朽乔的历史\N{\fs10\c&H00AEFF&}Each would die historic for the Immortan Joe. Dialogue: 0,0:37:18.22,0:37:20.69,Default,,0,0,0,,- 这就是为什么你们是傻瓜你这个傻瓜!\N{\fs10\c&H00AEFF&}- That's why you're fools. You're the fool! Dialogue: 0,0:37:20.83,0:37:23.73,Default,,0,0,0,,你们来这里都是傻瓜\N{\fs10\c&H00AEFF&}You're all fools for coming here. Dialogue: 0,0:37:30.57,0:37:33.94,Default,,0,0,0,,我是斯克罗托斯\N{\fs10\c&H00AEFF&}I am Scrotus. Dialogue: 0,0:37:35.82,0:37:38.64,Default,,0,0,0,,我是利图斯\N{\fs10\c&H00AEFF&}I am Rictus. Dialogue: 0,0:37:38.78,0:37:42.32,Default,,0,0,0,,我们是不死人乔的儿子\N{\fs10\c&H00AEFF&}We are the sons of the Immortan Joe. Dialogue: 0,0:37:43.85,0:37:47.05,Default,,0,0,0,,现在我们要杀了你\N{\fs10\c&H00AEFF&}And now we're going to kill you. Dialogue: 0,0:38:24.19,0:38:24.82,Default,,0,0,0,,嘿!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Hey! Dialogue: 0,0:38:53.19,0:38:53.85,Default,,0,0,0,,我明白了\N{\fs10\c&H00AEFF&}I gotcha. Dialogue: 0,0:39:23.09,0:39:25.36,Default,,0,0,0,,{\i1}当事情变得一团糟时, 你必须适应{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}When things go bonkers, you have to adapt.{\i} Dialogue: 0,0:39:27.76,0:39:29.99,Default,,0,0,0,,- 你和我一样\N{\fs10\c&H00AEFF&}- You, same as me. Dialogue: 0,0:39:30.13,0:39:30.96,Default,,0,0,0,,他们在这里\N{\fs10\c&H00AEFF&}They're here. Dialogue: 0,0:39:32.43,0:39:33.56,Default,,0,0,0,,我们艰难的\N{\fs10\c&H00AEFF&}We're tough. Dialogue: 0,0:39:34.87,0:39:36.99,Default,,0,0,0,,- 你是一只温柔的小狗\N{\fs10\c&H00AEFF&}- You're a tender little hound. Dialogue: 0,0:39:37.13,0:39:39.10,Default,,0,0,0,,战争装备完全加载\N{\fs10\c&H00AEFF&}A War Rig. Fully loaded. Dialogue: 0,0:39:39.77,0:39:41.34,Default,,0,0,0,,是来自城堡的, 没错\N{\fs10\c&H00AEFF&}It's from the Citadel, all right. Dialogue: 0,0:39:41.47,0:39:43.54,Default,,0,0,0,,上面有不朽者的标记\N{\fs10\c&H00AEFF&}It's got the Immortan's mark. Dialogue: 0,0:39:51.98,0:39:54.75,Default,,0,0,0,,为guzzolene准备食物和水\N{\fs10\c&H00AEFF&}Food and water for guzzolene. Dialogue: 0,0:39:56.75,0:39:58.59,Default,,0,0,0,,它胜过食腐动物\N{\fs10\c&H00AEFF&}It beats scavenging. Dialogue: 0,0:40:00.26,0:40:02.38,Default,,0,0,0,,这是我们的命运\N{\fs10\c&H00AEFF&}This is our destiny. Dialogue: 0,0:40:02.52,0:40:05.02,Default,,0,0,0,,我们确实身处机遇之地\N{\fs10\c&H00AEFF&}We are indeed in the land of opportunity. Dialogue: 0,0:41:11.13,0:41:12.50,Default,,0,0,0,,看这个\N{\fs10\c&H00AEFF&}Watch this. Dialogue: 0,0:41:31.75,0:41:33.41,Default,,0,0,0,,向狄门特斯致敬!\N{\fs10\c&H00AEFF&}All hail Dementus! Dialogue: 0,0:41:33.55,0:41:36.08,Default,,0,0,0,,狄门特斯!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Dementus! Dialogue: 0,0:41:37.82,0:41:40.75,Default,,0,0,0,,所有人的燃料, 够几个月用\N{\fs10\c&H00AEFF&}Fuel for all, enough for months. Dialogue: 0,0:41:40.89,0:41:43.29,Default,,0,0,0,,今天真是美好的一天\N{\fs10\c&H00AEFF&}Thisis truly a great day. Dialogue: 0,0:41:43.42,0:41:45.93,Default,,0,0,0,,是啊, 我要让一切变得更美好\N{\fs10\c&H00AEFF&}Yeah, well, I'm about to make it a whole lot greater. Dialogue: 0,0:41:46.06,0:41:48.53,Default,,0,0,0,,你是谁?脱下头盔和外套\N{\fs10\c&H00AEFF&}Who are you? Remove your helmet and jacket. Dialogue: 0,0:41:50.93,0:41:52.83,Default,,0,0,0,,我听命于“十月老板”\N{\fs10\c&H00AEFF&}I take orders from The Octoboss. Dialogue: 0,0:41:52.96,0:41:53.87,Default,,0,0,0,,嗯?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Huh? Dialogue: 0,0:41:57.77,0:41:59.51,Default,,0,0,0,,是的, 照他说的做\N{\fs10\c&H00AEFF&}Yeah, do what he says. Dialogue: 0,0:42:00.14,0:42:03.01,Default,,0,0,0,,嗯……质疑我的领导权威\N{\fs10\c&H00AEFF&}Uh- uh... Questioning my boss- ority. Dialogue: 0,0:42:09.62,0:42:10.98,Default,,0,0,0,,好吧\N{\fs10\c&H00AEFF&}Okay. Dialogue: 0,0:42:14.15,0:42:15.35,Default,,0,0,0,,好的, 很好\N{\fs10\c&H00AEFF&}All right, that's good. Dialogue: 0,0:42:17.79,0:42:18.79,Default,,0,0,0,,正确的继续\N{\fs10\c&H00AEFF&}Right. Go on. Dialogue: 0,0:42:19.79,0:42:21.06,Default,,0,0,0,,用这个把自己盖起来\N{\fs10\c&H00AEFF&}Cover yourself in this. Dialogue: 0,0:42:24.20,0:42:25.00,Default,,0,0,0,,就是这样\N{\fs10\c&H00AEFF&}That's it. Dialogue: 0,0:42:26.60,0:42:27.80,Default,,0,0,0,,来吧来吧\N{\fs10\c&H00AEFF&}Come on. Come on. Dialogue: 0,0:42:30.47,0:42:31.37,Default,,0,0,0,,好吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Good? Dialogue: 0,0:42:32.77,0:42:34.04,Default,,0,0,0,,这就对了\N{\fs10\c&H00AEFF&}There ya go. Dialogue: 0,0:42:36.05,0:42:38.51,Default,,0,0,0,,从你手下选十个人秃头越好\N{\fs10\c&H00AEFF&}Choose ten of your men. The balder the better. Dialogue: 0,0:42:42.12,0:42:43.22,Default,,0,0,0,,Mortifiers\N{\fs10\c&H00AEFF&}Mortifiers. Dialogue: 0,0:42:43.36,0:42:44.42,Default,,0,0,0,,安定下来\N{\fs10\c&H00AEFF&}Settle down. Dialogue: 0,0:42:44.56,0:42:46.51,Default,,0,0,0,,谁想当战争男孩?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Who wants to be a War Boy? Dialogue: 0,0:43:28.69,0:43:30.47,Default,,0,0,0,,怎么啦?\N{\fs10\c&H00AEFF&}What? Dialogue: 0,0:43:30.60,0:43:31.97,Default,,0,0,0,,钻机回来了我想他们受到攻击了\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}The rig's coming back. I think they're under attack.{\i} Dialogue: 0,0:43:52.92,0:43:54.69,Default,,0,0,0,,我们打开大门吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Do we open the gates? Dialogue: 0,0:43:55.99,0:43:57.45,Default,,0,0,0,,不的东西了\N{\fs10\c&H00AEFF&}No. Something's off. Dialogue: 0,0:44:01.43,0:44:02.63,Default,,0,0,0,,我得放慢速度了\N{\fs10\c&H00AEFF&}I'm gonna have to slow down. Dialogue: 0,0:44:02.76,0:44:05.09,Default,,0,0,0,,不得更快更快\N{\fs10\c&H00AEFF&}No. Faster. Go faster. Dialogue: 0,0:44:05.23,0:44:06.44,Default,,0,0,0,,他们不打开大门\N{\fs10\c&H00AEFF&}They won't open the gate. Dialogue: 0,0:44:06.57,0:44:07.94,Default,,0,0,0,,他们并不买账\N{\fs10\c&H00AEFF&}They're not buying it. Dialogue: 0,0:44:14.14,0:44:15.11,Default,,0,0,0,,他们开枪\N{\fs10\c&H00AEFF&}Shoot them. Dialogue: 0,0:44:15.25,0:44:16.28,Default,,0,0,0,,怎么啦?\N{\fs10\c&H00AEFF&}What? Dialogue: 0,0:44:16.41,0:44:17.44,Default,,0,0,0,,让它成为现实\N{\fs10\c&H00AEFF&}Make it real. Dialogue: 0,0:44:19.62,0:44:20.65,Default,,0,0,0,,他说什么?\N{\fs10\c&H00AEFF&}What'd he say? Dialogue: 0,0:44:20.79,0:44:22.61,Default,,0,0,0,,他想让我们把它变成现实\N{\fs10\c&H00AEFF&}He wants us to make it real. Dialogue: 0,0:44:27.45,0:44:28.29,Default,,0,0,0,,你在干什么?\N{\fs10\c&H00AEFF&}What are you doing? Dialogue: 0,0:44:31.06,0:44:33.19,Default,,0,0,0,,不,不不, 不, 不!\N{\fs10\c&H00AEFF&}No, no. No, no, no! Dialogue: 0,0:44:33.76,0:44:37.16,Default,,0,0,0,,你是个人渣, 狄门特斯人渣!\N{\fs10\c&H00AEFF&}You're scum, Dementus. Scum! Dialogue: 0,0:44:40.97,0:44:41.97,Default,,0,0,0,,打开大门\N{\fs10\c&H00AEFF&}Open the gates. Dialogue: 0,0:44:42.57,0:44:43.87,Default,,0,0,0,,打开大门!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Open the gates! Dialogue: 0,0:45:34.69,0:45:35.93,Default,,0,0,0,,打开大门\N{\fs10\c&H00AEFF&}Open the gates. Dialogue: 0,0:46:03.95,0:46:04.82,Default,,0,0,0,,后退\N{\fs10\c&H00AEFF&}Back off. Dialogue: 0,0:46:05.62,0:46:06.55,Default,,0,0,0,,下车\N{\fs10\c&H00AEFF&}Get off. Dialogue: 0,0:46:09.09,0:46:10.76,Default,,0,0,0,,把这个给不死人乔\N{\fs10\c&H00AEFF&}Give this to Immortan Joe. Dialogue: 0,0:46:11.96,0:46:12.90,Default,,0,0,0,,抓住\N{\fs10\c&H00AEFF&}Catch. Dialogue: 0,0:46:16.63,0:46:18.30,Default,,0,0,0,,狄门特斯想说话\N{\fs10\c&H00AEFF&}Dementus wants to talk. Dialogue: 0,0:46:27.58,0:46:29.14,Default,,0,0,0,,你确定吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Are you sure? Dialogue: 0,0:46:29.28,0:46:31.24,Default,,0,0,0,,是的让他来吧\N{\fs10\c&H00AEFF&}Yes. Let him come. Dialogue: 0,0:46:32.38,0:46:34.82,Default,,0,0,0,,搜身, 没有武器\N{\fs10\c&H00AEFF&}Body search, no weapons. Dialogue: 0,0:46:34.95,0:46:37.55,Default,,0,0,0,,不管他想要什么, 我们都会听\N{\fs10\c&H00AEFF&}Whatever he wants, we'll listen. Dialogue: 0,0:46:37.69,0:46:40.15,Default,,0,0,0,,然后当场杀了他\N{\fs10\c&H00AEFF&}Then kill him on the spot. Dialogue: 0,0:46:55.71,0:46:56.67,Default,,0,0,0,,冷静下来\N{\fs10\c&H00AEFF&}Calm down. Dialogue: 0,0:46:57.74,0:46:58.63,Default,,0,0,0,,冷静下来\N{\fs10\c&H00AEFF&}Calm down. Dialogue: 0,0:47:05.08,0:47:07.51,Default,,0,0,0,,红色狄门特斯称赞你的生活方式\N{\fs10\c&H00AEFF&}The Red Dementus commends you on your lifestyle Dialogue: 0,0:47:07.65,0:47:11.45,Default,,0,0,0,,并同意这些贸易谈判\N{\fs10\c&H00AEFF&}and for agreeing to these trade negotiations. Dialogue: 0,0:47:17.42,0:47:19.73,Default,,0,0,0,,如果我们不能在日落前安全返回,\N{\fs10\c&H00AEFF&}If we're not back safe by sunset, Dialogue: 0,0:47:19.86,0:47:21.06,Default,,0,0,0,,我们炸了盖斯敦\N{\fs10\c&H00AEFF&}we blow up Gastown. Dialogue: 0,0:47:24.94,0:47:27.97,Default,,0,0,0,,这就是拯救加斯敦的方法\N{\fs10\c&H00AEFF&}This is how you save Gastown. Dialogue: 0,0:47:41.45,0:47:45.22,Default,,0,0,0,,六位数密码只存在于狄门特斯的大脑里\N{\fs10\c&H00AEFF&}And the six- figure code exists only in the brain of Dementus. Dialogue: 0,0:47:49.36,0:47:51.89,Default,,0,0,0,,他要双倍的所有东西都翻倍\N{\fs10\c&H00AEFF&}He wants double. Double of everything. Dialogue: 0,0:47:52.02,0:47:54.36,Default,,0,0,0,,一箱水可以换半箱古索林\N{\fs10\c&H00AEFF&}One full tank of water for half a tank of guzzolene. Dialogue: 0,0:47:54.49,0:47:56.19,Default,,0,0,0,,不能这么做不可能的\N{\fs10\c&H00AEFF&}Can't do that. Not possible. Dialogue: 0,0:47:56.33,0:47:58.00,Default,,0,0,0,,然后他的蛋蛋被戳了一下\N{\fs10\c&H00AEFF&}Then he gets a spike in the nut. Dialogue: 0,0:47:59.63,0:48:01.87,Default,,0,0,0,,双倍的母乳和双倍的水培\N{\fs10\c&H00AEFF&}Double the mothers' milk and double the hydroponics. Dialogue: 0,0:48:02.00,0:48:03.73,Default,,0,0,0,,土豆翻倍\N{\fs10\c&H00AEFF&}Double the spuds. Dialogue: 0,0:48:03.87,0:48:05.91,Default,,0,0,0,,把蛆泥和蟑螂粥加倍\N{\fs10\c&H00AEFF&}Double the maggot mash and the roach gruel. Dialogue: 0,0:48:06.05,0:48:08.10,Default,,0,0,0,,我的孩子们需要尽可能多的蛋白质\N{\fs10\c&H00AEFF&}My boys need all the protein they can get. Dialogue: 0,0:48:09.54,0:48:12.58,Default,,0,0,0,,请他要什么就给他什么!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Please. Give him what he wants! Dialogue: 0,0:48:12.71,0:48:16.42,Default,,0,0,0,,荒地无法支撑它算一下数字\N{\fs10\c&H00AEFF&}The Wasteland won't sustain it. Run the numbers. Dialogue: 0,0:48:18.15,0:48:20.69,Default,,0,0,0,,求你了, 我的永生我的兄弟\N{\fs10\c&H00AEFF&}Please, my Immortan. My brother. Dialogue: 0,0:48:24.52,0:48:25.52,Default,,0,0,0,,下定决心吧\N{\fs10\c&H00AEFF&}Make up your mind. Dialogue: 0,0:48:25.65,0:48:27.59,Default,,0,0,0,,撑不了多久了\N{\fs10\c&H00AEFF&}Can't hold this much longer. Dialogue: 0,0:48:29.20,0:48:30.79,Default,,0,0,0,,让里克特斯来吧, 爸爸\N{\fs10\c&H00AEFF&}Let Rictus do it, Dad. Dialogue: 0,0:48:32.33,0:48:33.40,Default,,0,0,0,,我会从他嘴里套出密码的\N{\fs10\c&H00AEFF&}I'll squeeze the code out of him. Dialogue: 0,0:48:33.53,0:48:35.04,Default,,0,0,0,,- 给, 拿着把它 - 嗯?\N{\fs10\c&H00AEFF&}- Here, take it. Take it. - Huh? Dialogue: 0,0:48:41.68,0:48:42.71,Default,,0,0,0,,哦, 你这个白痴\N{\fs10\c&H00AEFF&}Oh, you idiot. Dialogue: 0,0:48:44.51,0:48:45.77,Default,,0,0,0,,我忘了号码了\N{\fs10\c&H00AEFF&}I've forgotten the numbers. Dialogue: 0,0:48:45.91,0:48:47.21,Default,,0,0,0,,等等, 等等, 等等\N{\fs10\c&H00AEFF&}Wait, wait, wait. Dialogue: 0,0:48:47.34,0:48:49.71,Default,,0,0,0,,等等!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Wait! Dialogue: 0,0:48:49.85,0:48:52.62,Default,,0,0,0,,对, 在里面, 找到了, 找到了, 找到了, 好了\N{\fs10\c&H00AEFF&}Yep, it's in there, got it, got it, got it, okay. Dialogue: 0,0:48:54.82,0:48:57.03,Default,,0,0,0,,这种快感把它们从我的脑海里冲走了\N{\fs10\c&H00AEFF&}The pleasure flushed them clean out of my head. Dialogue: 0,0:48:57.16,0:48:58.26,Default,,0,0,0,,同志们, 不要再这样做了\N{\fs10\c&H00AEFF&}Don't ever do that again, comrades. Dialogue: 0,0:48:58.39,0:48:59.93,Default,,0,0,0,,我是一个大脑脆弱的人\N{\fs10\c&H00AEFF&}I'm a man with a fragile brain. Dialogue: 0,0:49:02.86,0:49:03.76,Default,,0,0,0,,那是谁?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Who's that? Dialogue: 0,0:49:07.47,0:49:11.83,Default,,0,0,0,,那是我的女儿, 小D\N{\fs10\c&H00AEFF&}That... is my daughter, Little D. Dialogue: 0,0:49:12.48,0:49:13.77,Default,,0,0,0,,小狄门特斯\N{\fs10\c&H00AEFF&}Little Dementus. Dialogue: 0,0:49:16.31,0:49:17.81,Default,,0,0,0,,她一点也不像你\N{\fs10\c&H00AEFF&}She looks nothing like you. Dialogue: 0,0:49:17.94,0:49:19.47,Default,,0,0,0,,是啊, 她继承了她母亲的完美,\N{\fs10\c&H00AEFF&}Yes, well, she has her mother's perfections, Dialogue: 0,0:49:19.61,0:49:20.82,Default,,0,0,0,,也没有我的缺点\N{\fs10\c&H00AEFF&}and none of my deficiencies. Dialogue: 0,0:49:20.95,0:49:22.25,Default,,0,0,0,,妈妈呢?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Where's the mother? Dialogue: 0,0:49:22.39,0:49:25.35,Default,,0,0,0,,华丽的女人激烈,聪明\N{\fs10\c&H00AEFF&}Magnificent woman. Fierce, intelligent. Dialogue: 0,0:49:25.49,0:49:28.43,Default,,0,0,0,,为了保护这个小家伙不受掠夺者的伤害\N{\fs10\c&H00AEFF&}Taken so cruelly protecting this little one from marauders. Dialogue: 0,0:49:28.56,0:49:29.98,Default,,0,0,0,,她脸色苍白\N{\fs10\c&H00AEFF&}She looks pale. Dialogue: 0,0:49:30.75,0:49:33.43,Default,,0,0,0,,你脸色苍白她是完美的\N{\fs10\c&H00AEFF&}You look pale. She's perfect. Dialogue: 0,0:49:33.56,0:49:35.60,Default,,0,0,0,,不像你儿子遗传上的荒谬\N{\fs10\c&H00AEFF&}Not like the genetic absurdities you have for sons. Dialogue: 0,0:49:37.30,0:49:40.30,Default,,0,0,0,,她脸色苍白是因为我抽了她的血,\N{\fs10\c&H00AEFF&}Well, she's pale because I take her blood, Dialogue: 0,0:49:40.44,0:49:42.77,Default,,0,0,0,,我为他准备的血布丁\N{\fs10\c&H00AEFF&}for blood pudding that I prepare for him. Dialogue: 0,0:49:42.90,0:49:44.34,Default,,0,0,0,,你是谁?\N{\fs10\c&H00AEFF&}And who are you? Dialogue: 0,0:49:45.77,0:49:49.15,Default,,0,0,0,,我是有机机械师所有的东西都有治疗作用\N{\fs10\c&H00AEFF&}Well, I'm the Organic Mechanic. All things therapeutic. Dialogue: 0,0:49:49.28,0:49:52.75,Default,,0,0,0,,现在, 毫无疑问, 她是一个完整的生命\N{\fs10\c&H00AEFF&}Now, make no mistake, she is a full- life. Dialogue: 0,0:49:52.88,0:49:55.78,Default,,0,0,0,,不受人类或疾病影响的\N{\fs10\c&H00AEFF&}Untouched by man or disease. Dialogue: 0,0:49:59.13,0:50:00.95,Default,,0,0,0,,你想待在城堡里吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Would you like to stay here in the Citadel? Dialogue: 0,0:50:01.46,0:50:02.36,Default,,0,0,0,,是吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Eh? Dialogue: 0,0:50:03.49,0:50:05.03,Default,,0,0,0,,如果我让你留下, 让你成长\N{\fs10\c&H00AEFF&}If I let you stay and you grow Dialogue: 0,0:50:05.16,0:50:06.52,Default,,0,0,0,,要成为一个强壮健康的女人\N{\fs10\c&H00AEFF&}to become a strong, healthy woman, Dialogue: 0,0:50:06.66,0:50:08.46,Default,,0,0,0,,你可以成为我们的妻子\N{\fs10\c&H00AEFF&}you could become one of our wives. Dialogue: 0,0:50:09.03,0:50:10.53,Default,,0,0,0,,不, 她是我女儿\N{\fs10\c&H00AEFF&}No, she's my daughter. Dialogue: 0,0:50:10.66,0:50:12.83,Default,,0,0,0,,这将是一场皇室通婚\N{\fs10\c&H00AEFF&}It will be a royal intermarriage. Dialogue: 0,0:50:12.97,0:50:14.37,Default,,0,0,0,,王朝的纽带\N{\fs10\c&H00AEFF&}The bonding of dynasties. Dialogue: 0,0:50:14.50,0:50:16.47,Default,,0,0,0,,她这辈子我都在保护她\N{\fs10\c&H00AEFF&}Her whole life I have protected her, Dialogue: 0,0:50:16.60,0:50:18.23,Default,,0,0,0,,从太阳, 风, 每一个淫荡的凝视\N{\fs10\c&H00AEFF&}from the sun, the wind, every lecherous gaze. Dialogue: 0,0:50:18.37,0:50:19.14,Default,,0,0,0,,不\N{\fs10\c&H00AEFF&}No. Dialogue: 0,0:50:20.37,0:50:22.08,Default,,0,0,0,,你们会有血缘关系的\N{\fs10\c&H00AEFF&}You'll be bonded by blood. Dialogue: 0,0:50:22.21,0:50:23.97,Default,,0,0,0,,不! 她是非卖品, 是我的\N{\fs10\c&H00AEFF&}No! She's not for sale, she's mine. Dialogue: 0,0:50:24.82,0:50:26.68,Default,,0,0,0,,你说呢, 孩子?\N{\fs10\c&H00AEFF&}What say you, child? Dialogue: 0,0:50:28.01,0:50:30.05,Default,,0,0,0,,自从她母亲不幸去世后, 她就没说过话\N{\fs10\c&H00AEFF&}She hasn't spoken since her mother's tragic end. Dialogue: 0,0:50:30.18,0:50:31.48,Default,,0,0,0,,非常深刻的\N{\fs10\c&H00AEFF&}Very poignant. Dialogue: 0,0:50:42.43,0:50:44.20,Default,,0,0,0,,他是你的父亲吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Is he your father? Dialogue: 0,0:50:47.51,0:50:48.34,Default,,0,0,0,,不\N{\fs10\c&H00AEFF&}No. Dialogue: 0,0:50:56.15,0:50:57.87,Default,,0,0,0,,他杀了我母亲\N{\fs10\c&H00AEFF&}He slaughtered my mother. Dialogue: 0,0:51:00.61,0:51:02.04,Default,,0,0,0,,没错, 这是真的\N{\fs10\c&H00AEFF&}True, that is true. Dialogue: 0,0:51:02.18,0:51:03.91,Default,,0,0,0,,我可以告诉你, 这让这个孩子变得很坚强\N{\fs10\c&H00AEFF&}And I can tell you it made this child tough. Dialogue: 0,0:51:04.05,0:51:05.51,Default,,0,0,0,,坚强到足以承受所有的悲伤\N{\fs10\c&H00AEFF&}Tough enough to survive all sorrows Dialogue: 0,0:51:05.65,0:51:06.66,Default,,0,0,0,,这可能会发生在她身上\N{\fs10\c&H00AEFF&}that may come her way. Dialogue: 0,0:51:06.79,0:51:08.58,Default,,0,0,0,,我这么做是为了她\N{\fs10\c&H00AEFF&}I did that for her. Dialogue: 0,0:51:08.72,0:51:10.06,Default,,0,0,0,,我这么做是为了她\N{\fs10\c&H00AEFF&}I did that for her. Dialogue: 0,0:51:14.76,0:51:17.19,Default,,0,0,0,,我将增加水的装运量\N{\fs10\c&H00AEFF&}I will increase your shipment of water. Dialogue: 0,0:51:17.33,0:51:18.77,Default,,0,0,0,,但只增长了三分之一\N{\fs10\c&H00AEFF&}But only by a third. Dialogue: 0,0:51:19.37,0:51:21.36,Default,,0,0,0,,我将给你增加四分之一的食物\N{\fs10\c&H00AEFF&}I will increase your food by a quarter. Dialogue: 0,0:51:21.50,0:51:23.24,Default,,0,0,0,,土豆\N{\fs10\c&H00AEFF&}Potatoes only. Dialogue: 0,0:51:23.37,0:51:26.11,Default,,0,0,0,,你每十天收到一次货,\N{\fs10\c&H00AEFF&}You'll get your delivery once every ten days, Dialogue: 0,0:51:26.24,0:51:28.78,Default,,0,0,0,,但前提是我的战争装备安全返回\N{\fs10\c&H00AEFF&}but only if my War Rigs return safely Dialogue: 0,0:51:28.92,0:51:31.41,Default,,0,0,0,,充满了高档的古兹林\N{\fs10\c&H00AEFF&}full of high- grade guzzolene. Dialogue: 0,0:51:34.05,0:51:34.78,Default,,0,0,0,,交易\N{\fs10\c&H00AEFF&}Deal. Dialogue: 0,0:51:36.18,0:51:41.39,Default,,0,0,0,,和…我要带走这个女孩, 她不是你女儿\N{\fs10\c&H00AEFF&}And... I will take this girl, who is not your daughter. Dialogue: 0,0:51:42.42,0:51:44.59,Default,,0,0,0,,还有他\N{\fs10\c&H00AEFF&}And also, him. Dialogue: 0,0:51:46.49,0:51:48.20,Default,,0,0,0,,否则, 就是战争\N{\fs10\c&H00AEFF&}Otherwise, it's war. Dialogue: 0,0:52:30.17,0:52:33.51,Default,,0,0,0,,你守规矩, 我也守规矩\N{\fs10\c&H00AEFF&}You behave, I'll behave. Dialogue: 0,0:52:33.64,0:52:35.67,Default,,0,0,0,,我会保护盖斯敦不受任何背叛\N{\fs10\c&H00AEFF&}I'll protect Gastown from all treachery. Dialogue: 0,0:52:35.81,0:52:38.84,Default,,0,0,0,,它会像这座城堡一样坚不可摧\N{\fs10\c&H00AEFF&}It will be as impenetrable as this Citadel. Dialogue: 0,0:52:38.98,0:52:41.92,Default,,0,0,0,,稳定诞生于混乱的世界\N{\fs10\c&H00AEFF&}Stability born from a world of chaos. Dialogue: 0,0:52:42.05,0:52:44.65,Default,,0,0,0,,你我我们\N{\fs10\c&H00AEFF&}You. Me. We. Dialogue: 0,0:52:48.42,0:52:52.36,Default,,0,0,0,,从今以后, 大家都叫我"大狄门特斯"\N{\fs10\c&H00AEFF&}Henceforth, I will be addressed as "The Great Dementus." Dialogue: 0,0:52:53.06,0:52:55.20,Default,,0,0,0,,亲爱的Bikerdom的统治者\N{\fs10\c&H00AEFF&}Beloved ruler of Bikerdom. Dialogue: 0,0:52:56.13,0:52:58.46,Default,,0,0,0,,盖斯敦的守护者大人\N{\fs10\c&H00AEFF&}Lord Guardian of Gastown. Dialogue: 0,0:53:00.10,0:53:02.54,Default,,0,0,0,,得走了, 得走了我可不想让盖斯敦爆炸\N{\fs10\c&H00AEFF&}Gotta go, gotta go. Don't want Gastown to go boom. Dialogue: 0,0:53:03.64,0:53:06.03,Default,,0,0,0,,多糟糕的一天啊多划算啊多糟糕的一天啊\N{\fs10\c&H00AEFF&}What a day. What a deal. What a day. Dialogue: 0,0:53:06.17,0:53:07.88,Default,,0,0,0,,干得漂亮, 老板\N{\fs10\c&H00AEFF&}Beautifully played, boss. Dialogue: 0,0:53:08.48,0:53:10.78,Default,,0,0,0,,- 狄门特斯峰! 是吗?是吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}- Peak Dementus! Eh? Eh? Dialogue: 0,0:53:47.35,0:53:49.75,Default,,0,0,0,,没关系的你会没事的\N{\fs10\c&H00AEFF&}It's all right. You'll be all right. Dialogue: 0,0:53:53.02,0:53:53.99,Default,,0,0,0,,{\i1\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}All right.{\i} Dialogue: 0,0:53:54.79,0:53:58.22,Default,,0,0,0,,现在, 把你的小美人推向这个世界\N{\fs10\c&H00AEFF&}Now, shove that little beauty out into the world. Dialogue: 0,0:53:58.36,0:53:59.93,Default,,0,0,0,,来吧\N{\fs10\c&H00AEFF&}Come on. Dialogue: 0,0:54:00.06,0:54:00.92,Default,,0,0,0,,它来了\N{\fs10\c&H00AEFF&}Here it comes. Dialogue: 0,0:54:01.82,0:54:03.33,Default,,0,0,0,,我能看到它的头\N{\fs10\c&H00AEFF&}I can see its head. Dialogue: 0,0:54:06.80,0:54:09.10,Default,,0,0,0,,好姑娘好姑娘\N{\fs10\c&H00AEFF&}Good girl. Good girl. Dialogue: 0,0:54:11.07,0:54:13.50,Default,,0,0,0,,哦,是的\N{\fs10\c&H00AEFF&}Oh, yeah. Dialogue: 0,0:54:13.64,0:54:15.31,Default,,0,0,0,,你很聪明\N{\fs10\c&H00AEFF&}You're very clever. Dialogue: 0,0:54:15.44,0:54:16.41,Default,,0,0,0,,最后一把\N{\fs10\c&H00AEFF&}One last shove. Dialogue: 0,0:54:19.08,0:54:20.61,Default,,0,0,0,,再来一个, 再来一个\N{\fs10\c&H00AEFF&}One more, one more. Dialogue: 0,0:54:20.75,0:54:23.62,Default,,0,0,0,,- 很好\N{\fs10\c&H00AEFF&}- Very good. Dialogue: 0,0:54:26.78,0:54:28.95,Default,,0,0,0,,是个男孩吗?是个男孩吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Is it a boy? Is it a boy? Dialogue: 0,0:54:32.52,0:54:34.33,Default,,0,0,0,,或多或少\N{\fs10\c&H00AEFF&}More or less. Dialogue: 0,0:54:35.69,0:54:37.22,Default,,0,0,0,,对不起,老板\N{\fs10\c&H00AEFF&}Sorry, boss. Dialogue: 0,0:54:38.44,0:54:40.10,Default,,0,0,0,,我会给你一个充实的人生!\N{\fs10\c&H00AEFF&}I will give you a full- life! Dialogue: 0,0:54:40.24,0:54:41.40,Default,,0,0,0,,我知道我可以\N{\fs10\c&H00AEFF&}I know that I can. Dialogue: 0,0:54:42.41,0:54:44.01,Default,,0,0,0,,三振出局\N{\fs10\c&H00AEFF&}Three strikes, you're out. Dialogue: 0,0:54:44.14,0:54:45.64,Default,,0,0,0,, - 龇牙咧嘴\N{\fs10\c&H00AEFF&}- Rictus. Dialogue: 0,0:54:49.44,0:54:50.95,Default,,0,0,0,,求你了, 让我留下来\N{\fs10\c&H00AEFF&}Please, let me stay. Dialogue: 0,0:54:51.08,0:54:52.74,Default,,0,0,0,,别担心, 亲爱的\N{\fs10\c&H00AEFF&}Don't fret, love. Dialogue: 0,0:54:52.88,0:54:55.29,Default,,0,0,0,,你会成为一名出色的挤奶工\N{\fs10\c&H00AEFF&}You'll make an excellent milker. Dialogue: 0,0:56:28.74,0:56:29.84,Default,,0,0,0,,这是什么?\N{\fs10\c&H00AEFF&}What's this? Dialogue: 0,0:57:17.69,0:57:20.76,Default,,0,0,0,,龇牙咧嘴你丢了什么东西?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Rictus. You lose something? Dialogue: 0,0:57:20.90,0:57:23.13,Default,,0,0,0,,只是看看只是随便看看\N{\fs10\c&H00AEFF&}Just looking. Just looking around. Dialogue: 0,0:57:23.27,0:57:24.29,Default,,0,0,0,,对什么?\N{\fs10\c&H00AEFF&}What for? Dialogue: 0,0:57:24.43,0:57:26.13,Default,,0,0,0,,什么都没有\N{\fs10\c&H00AEFF&}Nothing. Dialogue: 0,0:57:26.26,0:57:28.34,Default,,0,0,0,,不别对我撒谎你在搞什么鬼\N{\fs10\c&H00AEFF&}No. Don't lie to me. You're up to something. Dialogue: 0,0:57:28.47,0:57:30.51,Default,,0,0,0,,- 怎么了? - 什么都没有\N{\fs10\c&H00AEFF&}- What is it? - Nothing. Dialogue: 0,0:57:31.87,0:57:33.34,Default,,0,0,0,,那你在这里做什么?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Well, what're you doing here then? Dialogue: 0,0:57:34.75,0:57:36.18,Default,,0,0,0,,我好像看到有人在跑\N{\fs10\c&H00AEFF&}I thought I saw someone running. Dialogue: 0,0:57:36.31,0:57:37.57,Default,,0,0,0,,逃跑\N{\fs10\c&H00AEFF&}Running away. Dialogue: 0,0:57:38.31,0:57:40.81,Default,,0,0,0,,但那只是一场梦一个恼人的梦\N{\fs10\c&H00AEFF&}But it was just a dream. An annoying dream. Dialogue: 0,0:58:30.03,0:58:31.70,Default,,0,0,0,,刹车!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Brake! Dialogue: 0,0:58:31.83,0:58:35.20,Default,,0,0,0,,教义缆绳松了! 安全!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Dogman. The loose cable! Secure it! Dialogue: 0,0:58:40.17,0:58:44.01,Default,,0,0,0,,省着水桶吧! 我们需要那个桶!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Save the bucket! We need that bucket! Dialogue: 0,0:58:56.69,0:58:58.23,Default,,0,0,0,,你下去\N{\fs10\c&H00AEFF&}You go down. Dialogue: 0,0:58:58.36,0:59:00.36,Default,,0,0,0,,不小的人\N{\fs10\c&H00AEFF&}No. Someone small. Dialogue: 0,0:59:01.43,0:59:02.53,Default,,0,0,0,,你!\N{\fs10\c&H00AEFF&}You! Dialogue: 0,0:59:04.20,0:59:05.33,Default,,0,0,0,,来吧\N{\fs10\c&H00AEFF&}Come on. Dialogue: 0,0:59:08.44,0:59:10.04,Default,,0,0,0,,不他\N{\fs10\c&H00AEFF&}No. Him. Dialogue: 0,1:00:11.23,1:00:13.07,Default,,0,0,0,,你有很多心脏, 孩子\N{\fs10\c&H00AEFF&}You've got a lot of ticker, boy. Dialogue: 0,1:00:13.86,1:00:14.87,Default,,0,0,0,,刹车的人\N{\fs10\c&H00AEFF&}Brake Man. Dialogue: 0,1:00:23.35,1:00:24.81,Default,,0,0,0,,你是新的看门人\N{\fs10\c&H00AEFF&}You're the new dogman. Dialogue: 0,1:00:50.74,1:00:52.94,Default,,0,0,0,,排队排队\N{\fs10\c&H00AEFF&}Line up. Line up. Dialogue: 0,1:00:54.41,1:00:55.81,Default,,0,0,0,,Juva- jub- jub\N{\fs10\c&H00AEFF&}Juva- jub- jub. Dialogue: 0,1:00:58.28,1:01:00.58,Default,,0,0,0,,欢迎来到圣马达之家\N{\fs10\c&H00AEFF&}Welcome to the house of holy motors. Dialogue: 0,1:01:00.71,1:01:03.65,Default,,0,0,0,,我们要从这个墓地里创造出伟大的东西,\N{\fs10\c&H00AEFF&}We're gonna make us something mighty from this boneyard, Dialogue: 0,1:01:03.79,1:01:06.12,Default,,0,0,0,,从这些身体部位\N{\fs10\c&H00AEFF&}from all these body parts. Dialogue: 0,1:01:06.26,1:01:08.95,Default,,0,0,0,,两个巨大的V8引擎, 一个原动机底盘,\N{\fs10\c&H00AEFF&}Two hefty V8 engines, a chassis for a Prime Mover, Dialogue: 0,1:01:09.09,1:01:11.76,Default,,0,0,0,,发现2857件物品\N{\fs10\c&H00AEFF&}2,857 found objects. Dialogue: 0,1:01:11.90,1:01:14.03,Default,,0,0,0,,我们要把这些都放在一起\N{\fs10\c&H00AEFF&}And we are going to put this all together. Dialogue: 0,1:01:14.16,1:01:17.03,Default,,0,0,0,,我们要建造一些美丽的东西\N{\fs10\c&H00AEFF&}We are going to build something beautiful. Dialogue: 0,1:01:17.60,1:01:19.83,Default,,0,0,0,,我们这么做是为了谁?\N{\fs10\c&H00AEFF&}And we're doing this for who? Dialogue: 0,1:01:19.97,1:01:21.43,Default,,0,0,0,, - 不朽的乔 - 谁?\N{\fs10\c&H00AEFF&}- Immortan Joe. - Who? Dialogue: 0,1:01:21.57,1:01:23.71,Default,,0,0,0,,他会让我们从这个世界的灰烬中重生\N{\fs10\c&H00AEFF&}Who will raise us from the ashes of this world. Dialogue: 0,1:01:23.84,1:01:25.77,Default,,0,0,0,,你准备好成为黑拇指了吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Are you ready to be Black Thumbs? Dialogue: 0,1:01:25.90,1:01:27.01,Default,,0,0,0,,Immorta!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Immorta! Dialogue: 0,1:01:27.15,1:01:27.83,Default,,0,0,0,,你吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}You? Dialogue: 0,1:01:27.97,1:01:29.15,Default,,0,0,0,,Immorta!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Immorta! Dialogue: 0,1:01:29.28,1:01:30.44,Default,,0,0,0,,你呢?\N{\fs10\c&H00AEFF&}How about you? Dialogue: 0,1:01:32.14,1:01:33.48,Default,,0,0,0,,说出他的名字\N{\fs10\c&H00AEFF&}Speak his name. Dialogue: 0,1:01:33.62,1:01:35.31,Default,,0,0,0,,他不说话他是哑巴\N{\fs10\c&H00AEFF&}He don't speak. He's mute. Dialogue: 0,1:01:38.12,1:01:39.36,Default,,0,0,0,,我以前在哪儿见过你?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Where have I seen you before? Dialogue: 0,1:01:39.49,1:01:41.65,Default,,0,0,0,,他是一个狗人非常有用的\N{\fs10\c&H00AEFF&}He's a dogman. Very useful. Dialogue: 0,1:01:42.95,1:01:44.32,Default,,0,0,0,,骨瘦如柴\N{\fs10\c&H00AEFF&}Scrawny. Dialogue: 0,1:01:44.96,1:01:46.92,Default,,0,0,0,,Oi! 我们还有工作要做\N{\fs10\c&H00AEFF&}Oi! We've got work to do. Dialogue: 0,1:01:47.79,1:01:50.20,Default,,0,0,0,,我们要给自己造一个战争装备\N{\fs10\c&H00AEFF&}We're going to build ourselves a War Rig. Dialogue: 0,1:01:50.33,1:01:53.09,Default,,0,0,0,,荒原上最优秀的步兵\N{\fs10\c&H00AEFF&}The finest piece of grunt in the Wasteland. Dialogue: 0,1:01:53.23,1:01:55.70,Default,,0,0,0,,更大, 更强, 更快!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Bigger, stronger, faster! Dialogue: 0,1:01:55.83,1:01:57.37,Default,,0,0,0,,Immorta!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Immorta! Dialogue: 0,1:01:57.51,1:02:00.94,Default,,0,0,0,,Immorta! Immorta! Immorta!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Immorta! Immorta! Immorta! Dialogue: 0,1:02:20.90,1:02:22.32,Default,,0,0,0,,我们要做一个精巧的装置\N{\fs10\c&H00AEFF&}We are going to build a contraption Dialogue: 0,1:02:22.46,1:02:23.42,Default,,0,0,0,,它将保卫后方\N{\fs10\c&H00AEFF&}that will defend the rear. Dialogue: 0,1:02:23.56,1:02:26.16,Default,,0,0,0,,我们就叫它“锤锤”吧\N{\fs10\c&H00AEFF&}We will call it "The Bommyknocker." Dialogue: 0,1:02:26.30,1:02:28.00,Default,,0,0,0,,那是禁卫军杰克吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Is that the Praetorian Jack? Dialogue: 0,1:02:32.38,1:02:33.24,Default,,0,0,0,,他看起来很幸运\N{\fs10\c&H00AEFF&}He looks lucky. Dialogue: 0,1:02:38.45,1:02:40.11,Default,,0,0,0,,他在狂暴之路上跑得最多\N{\fs10\c&H00AEFF&}He done the most runs on the Fury Road. Dialogue: 0,1:02:41.18,1:02:43.25,Default,,0,0,0,,每次都把战利品带回来\N{\fs10\c&H00AEFF&}And brung back the booty every time. Dialogue: 0,1:02:43.39,1:02:45.55,Default,,0,0,0,,嘿Prae杰克\N{\fs10\c&H00AEFF&}Hey. Prae Jack. Dialogue: 0,1:03:25.40,1:03:26.96,Default,,0,0,0,,这是怎么呢?\N{\fs10\c&H00AEFF&}What's going on? Dialogue: 0,1:03:36.74,1:03:38.88,Default,,0,0,0,,为什么这么害羞?只是尿而已\N{\fs10\c&H00AEFF&}Why so shy? It's just piss. Dialogue: 0,1:03:44.95,1:03:47.45,Default,,0,0,0,,他们是对的, 那对疯狂的兄弟\N{\fs10\c&H00AEFF&}They were right, the crazy brothers. Dialogue: 0,1:03:47.59,1:03:49.05,Default,,0,0,0,,她是个了不起的人\N{\fs10\c&H00AEFF&}She is a mighty thing. Dialogue: 0,1:03:49.18,1:03:53.05,Default,,0,0,0,,更大、更快、更强、更远\N{\fs10\c&H00AEFF&}Bigger, faster, stronger, further. Dialogue: 0,1:04:20.78,1:04:21.78,Default,,0,0,0,,它来了\N{\fs10\c&H00AEFF&}Here it comes. Dialogue: 0,1:05:32.02,1:05:33.52,Default,,0,0,0,,它们看起来像兴奋剂\N{\fs10\c&H00AEFF&}They look like Mortifiers. Dialogue: 0,1:05:34.16,1:05:36.05,Default,,0,0,0,,Mortifiers他们和狄门特斯一起骑\N{\fs10\c&H00AEFF&}Mortifiers. They ride with Dementus. Dialogue: 0,1:05:36.19,1:05:38.08,Default,,0,0,0,,不再......他们变得蛮横了\N{\fs10\c&H00AEFF&}Not anymore. They've gone rogue. Dialogue: 0,1:05:38.22,1:05:39.29,Default,,0,0,0,,接触\N{\fs10\c&H00AEFF&}Contact. Dialogue: 0,1:05:39.42,1:05:41.12,Default,,0,0,0,,联系前面!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Contact front! Dialogue: 0,1:05:41.26,1:05:42.42,Default,,0,0,0,,你,走吧!\N{\fs10\c&H00AEFF&}You, go! Dialogue: 0,1:05:55.44,1:05:57.91,Default,,0,0,0,,正确的联系联系了\N{\fs10\c&H00AEFF&}Contact right. Contact left. Dialogue: 0,1:06:00.89,1:06:02.28,Default,,0,0,0,,弩, 战争男孩\N{\fs10\c&H00AEFF&}Crossbows, War Boys. Dialogue: 0,1:06:02.41,1:06:03.24,Default,,0,0,0,,负载\N{\fs10\c&H00AEFF&}Load up. Dialogue: 0,1:06:03.38,1:06:04.09,Default,,0,0,0,,在你后面!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Behind you! Dialogue: 0,1:06:06.49,1:06:07.35,Default,,0,0,0,,走吧!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Go! Dialogue: 0,1:06:50.36,1:06:52.40,Default,,0,0,0,,见证!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Witness! Dialogue: 0,1:07:14.45,1:07:15.36,Default,,0,0,0,,这是2号热机\N{\fs10\c&H00AEFF&}That's engine two. Dialogue: 0,1:07:20.26,1:07:22.63,Default,,0,0,0,,都放在上面补充!\N{\fs10\c&H00AEFF&}All down on top. Replenish! Dialogue: 0,1:08:04.04,1:08:05.97,Default,,0,0,0,,我们需要一根短软管和夹子!\N{\fs10\c&H00AEFF&}We need a short hose and clamps! Dialogue: 0,1:08:06.11,1:08:08.44,Default,,0,0,0,,短袜夹子\N{\fs10\c&H00AEFF&}Short hose. Clamps. Dialogue: 0,1:08:09.85,1:08:11.64,Default,,0,0,0,,短袜夹子\N{\fs10\c&H00AEFF&}Short hose. Clamps. Dialogue: 0,1:09:26.22,1:09:27.01,Default,,0,0,0,,是的!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Yes! Dialogue: 0,1:09:39.73,1:09:41.86,Default,,0,0,0,,黑拇指?黑色的拇指\N{\fs10\c&H00AEFF&}Black Thumb? Black Thumb. Dialogue: 0,1:09:51.82,1:09:52.81,Default,,0,0,0,,前面\N{\fs10\c&H00AEFF&}Up front. Dialogue: 0,1:09:53.64,1:09:55.05,Default,,0,0,0,,我能来敲一下吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Can I do the Bommyknocker? Dialogue: 0,1:09:55.19,1:09:57.01,Default,,0,0,0,, - 什么?- 敲蛋器\N{\fs10\c&H00AEFF&}- What? - The Bommyknocker. Dialogue: 0,1:09:57.15,1:09:58.14,Default,,0,0,0,,还没有\N{\fs10\c&H00AEFF&}Not yet. Dialogue: 0,1:10:07.73,1:10:09.42,Default,,0,0,0,,眼睛离开了他们从侧面包围了我们\N{\fs10\c&H00AEFF&}Eyes left. They're flanking us. Dialogue: 0,1:10:09.56,1:10:11.36,Default,,0,0,0,,眼睛对吧眼睛对吧\N{\fs10\c&H00AEFF&}Eyes right. Eyes right. Dialogue: 0,1:10:11.50,1:10:12.40,Default,,0,0,0,,他们群集\N{\fs10\c&H00AEFF&}They're swarming. Dialogue: 0,1:10:14.90,1:10:16.34,Default,,0,0,0,,黑色的拇指\N{\fs10\c&H00AEFF&}Black Thumb. Dialogue: 0,1:10:25.68,1:10:27.42,Default,,0,0,0,,黑拇指! 你在吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Black Thumb! Are you there? Dialogue: 0,1:10:31.68,1:10:33.15,Default,,0,0,0,,抓紧了\N{\fs10\c&H00AEFF&}Now hang tight. Dialogue: 0,1:10:57.84,1:10:59.11,Default,,0,0,0,,Prae杰克! Prae杰克!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Prae Jack! Prae Jack! Dialogue: 0,1:11:20.30,1:11:24.27,Default,,0,0,0,,PissboyPissboy! 散热器坏了\N{\fs10\c&H00AEFF&}Pissboy. Pissboy! We got a busted radiator. Dialogue: 0,1:11:25.03,1:11:26.28,Default,,0,0,0,,P- Jack副本我在路上\N{\fs10\c&H00AEFF&}Copy P- Jack. On my way. Dialogue: 0,1:11:32.25,1:11:33.78,Default,,0,0,0,,喝吧, 伙计把这尿喝了\N{\fs10\c&H00AEFF&}Drink, my rig. Drink this piss. Dialogue: 0,1:11:34.41,1:11:35.32,Default,,0,0,0,,来吧\N{\fs10\c&H00AEFF&}Come on. Dialogue: 0,1:11:47.39,1:11:48.30,Default,,0,0,0,,Prae杰克\N{\fs10\c&H00AEFF&}Prae Jack. Dialogue: 0,1:12:14.25,1:12:15.85,Default,,0,0,0,,见证!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Witness! Dialogue: 0,1:12:58.40,1:12:59.53,Default,,0,0,0,, - 不!\N{\fs10\c&H00AEFF&}- No! Dialogue: 0,1:14:45.53,1:14:47.34,Default,,0,0,0,,Bommyknocker! 来个大敲门!\N{\fs10\c&H00AEFF&}The Bommyknocker! Do the Bommyknocker! Dialogue: 0,1:14:47.48,1:14:49.61,Default,,0,0,0,, - 现在? - 现在!\N{\fs10\c&H00AEFF&}- Now? - Now! Dialogue: 0,1:16:02.32,1:16:03.41,Default,,0,0,0,,靠边停车\N{\fs10\c&H00AEFF&}Pull over. Dialogue: 0,1:16:04.89,1:16:07.05,Default,,0,0,0,,你得靠边停车, 然后下车\N{\fs10\c&H00AEFF&}You're going to pull over and get out. Dialogue: 0,1:16:09.92,1:16:10.92,Default,,0,0,0,,停!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Stop! Dialogue: 0,1:17:20.26,1:17:21.70,Default,,0,0,0,,你以为你要去哪里?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Where did you think you were going? Dialogue: 0,1:17:28.81,1:17:30.43,Default,,0,0,0,,如果你要逃离城堡,\N{\fs10\c&H00AEFF&}If you're running away from the Citadel, Dialogue: 0,1:17:30.57,1:17:33.44,Default,,0,0,0,,相信我, 子弹农场要糟糕得多\N{\fs10\c&H00AEFF&}believe me, the Bullet Farm is a whole lot worse. Dialogue: 0,1:17:34.47,1:17:37.60,Default,,0,0,0,,唯一的另一个地方是盖斯敦它在狄门特斯手里\N{\fs10\c&H00AEFF&}The only other place is Gastown. It's in the hands of Dementus. Dialogue: 0,1:17:37.74,1:17:40.35,Default,,0,0,0,,一个连自己的帮派都搞不定的笨蛋\N{\fs10\c&H00AEFF&}A mug who can't even keep his gangs together. Dialogue: 0,1:17:40.92,1:17:44.08,Default,,0,0,0,,就是这样没有别的地方了\N{\fs10\c&H00AEFF&}And that's it. There is nowhere else. Dialogue: 0,1:17:44.78,1:17:46.05,Default,,0,0,0,,这里是废土\N{\fs10\c&H00AEFF&}This is the Wasteland. Dialogue: 0,1:17:47.02,1:17:49.52,Default,,0,0,0,,你以为你要去的地方并不存在\N{\fs10\c&H00AEFF&}Wherever you thought you were going does not exist. Dialogue: 0,1:17:54.60,1:17:55.90,Default,,0,0,0,,真是辛苦的一天\N{\fs10\c&H00AEFF&}It's been a hard day. Dialogue: 0,1:17:57.30,1:17:58.56,Default,,0,0,0,,我失去了护卫队\N{\fs10\c&H00AEFF&}I lost my convoy. Dialogue: 0,1:17:59.47,1:18:00.74,Default,,0,0,0,,我失去了我的船员\N{\fs10\c&H00AEFF&}I lost my crew. Dialogue: 0,1:18:01.97,1:18:03.67,Default,,0,0,0,,我得重新开始了\N{\fs10\c&H00AEFF&}I'm gonna have to start again. Dialogue: 0,1:18:06.14,1:18:08.81,Default,,0,0,0,,我开车走了, 想着我应该从你开始\N{\fs10\c&H00AEFF&}And I'm driving off thinking I ought to start with you. Dialogue: 0,1:18:12.31,1:18:13.95,Default,,0,0,0,,你的视力很好\N{\fs10\c&H00AEFF&}You got good vision. Dialogue: 0,1:18:14.08,1:18:15.78,Default,,0,0,0,,你读剧本, 保持头脑清醒\N{\fs10\c&H00AEFF&}You read the play and you keep your head. Dialogue: 0,1:18:16.28,1:18:17.81,Default,,0,0,0,,你也许是生的, 但你有你的\N{\fs10\c&H00AEFF&}You may be raw, but you have about you Dialogue: 0,1:18:17.95,1:18:19.61,Default,,0,0,0,,有目的的野蛮行为\N{\fs10\c&H00AEFF&}a purposeful savagery. Dialogue: 0,1:18:21.12,1:18:23.16,Default,,0,0,0,,你给我时间,\N{\fs10\c&H00AEFF&}You give me time, Dialogue: 0,1:18:23.29,1:18:25.85,Default,,0,0,0,,我会教你所有你需要知道的关于公路战争的事\N{\fs10\c&H00AEFF&}I'll teach you everything you need to know about Road War. Dialogue: 0,1:18:26.82,1:18:29.86,Default,,0,0,0,,如果你能挺过我们一起经历的一切,\N{\fs10\c&H00AEFF&}If you survive everything we take on together, Dialogue: 0,1:18:30.00,1:18:31.03,Default,,0,0,0,,你会掌握所有你需要的技能\N{\fs10\c&H00AEFF&}you'll have all the skills you need Dialogue: 0,1:18:31.16,1:18:33.07,Default,,0,0,0,,去任何你想去的地方\N{\fs10\c&H00AEFF&}to get wherever you wanna go. Dialogue: 0,1:18:35.67,1:18:37.17,Default,,0,0,0,,不要问任何问题\N{\fs10\c&H00AEFF&}No questions asked. Dialogue: 0,1:18:50.11,1:18:52.05,Default,,0,0,0,,保留它你会需要它的\N{\fs10\c&H00AEFF&}Keep it. You'll need it. Dialogue: 0,1:19:25.38,1:19:26.92,Default,,0,0,0,,{\i1}群星与你同在{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}The stars be with you.{\i} Dialogue: 0,1:19:30.79,1:19:32.55,Default,,0,0,0,,{\i1}群星与你同在{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}The stars be with you.{\i} Dialogue: 0,1:19:40.74,1:19:42.73,Default,,0,0,0,,你和我, 小d\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}You and me, Little D.{\i} Dialogue: 0,1:20:08.09,1:20:11.43,Default,,0,0,0,,Immortan乔!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Immortan Joe! Dialogue: 0,1:20:47.47,1:20:51.84,Default,,0,0,0,,两个……四个……六……八个\N{\fs10\c&H00AEFF&}Two... four... six... eight... Dialogue: 0,1:20:51.97,1:20:53.50,Default,,0,0,0,,完成了水箱是空的\N{\fs10\c&H00AEFF&}Done. Tank's empty. Dialogue: 0,1:20:55.00,1:20:56.64,Default,,0,0,0,,一切都算上了, 连最后一滴母乳也算上了\N{\fs10\c&H00AEFF&}Everything accounted, down to the last drop of Mother's Milk. Dialogue: 0,1:20:56.78,1:20:59.34,Default,,0,0,0,, - 好- 不, 不好\N{\fs10\c&H00AEFF&}- Good. - No, it's not good. Dialogue: 0,1:20:59.48,1:21:01.05,Default,,0,0,0,,那个混蛋, 狄门特斯,\N{\fs10\c&H00AEFF&}That piece of anus- pus, Dementus, Dialogue: 0,1:21:01.18,1:21:02.88,Default,,0,0,0,,把盖斯敦搞得一团糟\N{\fs10\c&H00AEFF&}is running Gastown into the ground Dialogue: 0,1:21:03.02,1:21:04.61,Default,,0,0,0,,责备所有人, 唯独责备自己\N{\fs10\c&H00AEFF&}and blaming everyone but himself. Dialogue: 0,1:21:04.75,1:21:07.39,Default,,0,0,0,,你告诉不死人乔我们需要见面\N{\fs10\c&H00AEFF&}You tell Immortan Joe we need a meeting. Dialogue: 0,1:21:07.52,1:21:09.12,Default,,0,0,0,,一场战争会议\N{\fs10\c&H00AEFF&}A war meeting. Dialogue: 0,1:21:09.26,1:21:12.59,Default,,0,0,0,,不然我们的奶子就会被绞干了\N{\fs10\c&H00AEFF&}Otherwise we're gonna get our tits caught in the wringer. Dialogue: 0,1:21:13.49,1:21:15.82,Default,,0,0,0,,这是你要的boomstick\N{\fs10\c&H00AEFF&}Here's the boomstick you asked for. Dialogue: 0,1:21:24.87,1:21:27.24,Default,,0,0,0,,Thundersticks子弹都上了膛\N{\fs10\c&H00AEFF&}Thundersticks. Bullets all loaded. Dialogue: 0,1:21:46.02,1:21:47.39,Default,,0,0,0,,给你\N{\fs10\c&H00AEFF&}For you. Dialogue: 0,1:21:52.54,1:21:53.97,Default,,0,0,0,,为了你的旅行\N{\fs10\c&H00AEFF&}For your travels. Dialogue: 0,1:21:55.33,1:21:56.80,Default,,0,0,0,,你的任务完成了\N{\fs10\c&H00AEFF&}You're done here. Dialogue: 0,1:21:57.87,1:21:59.24,Default,,0,0,0,,你可以走了\N{\fs10\c&H00AEFF&}You're free to go. Dialogue: 0,1:22:01.74,1:22:05.95,Default,,0,0,0,,食物, 水, 轮子, 你需要的一切\N{\fs10\c&H00AEFF&}Food, water, wheels, whatever you need. Dialogue: 0,1:22:07.51,1:22:09.41,Default,,0,0,0,,我来帮你组装\N{\fs10\c&H00AEFF&}I'll help you put it together. Dialogue: 0,1:22:11.55,1:22:13.15,Default,,0,0,0,,给我几天时间\N{\fs10\c&H00AEFF&}Give me a couple of days. Dialogue: 0,1:23:14.21,1:23:15.64,Default,,0,0,0,,我们带你进去\N{\fs10\c&H00AEFF&}We'll lead you in. Dialogue: 0,1:24:02.66,1:24:05.33,Default,,0,0,0,,动! 快点! 来吧!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Move! Hurry up! Come on! Dialogue: 0,1:24:08.40,1:24:10.20,Default,,0,0,0,,回来了! 那就滚出去!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Back! Get out then! Dialogue: 0,1:24:24.02,1:24:25.89,Default,,0,0,0,,{\i1}呆回来! {\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}Stay back!{\i} Dialogue: 0,1:24:26.02,1:24:27.98,Default,,0,0,0,,{\i1}回来! 往后站{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}Back! Stand back.{\i} Dialogue: 0,1:24:30.62,1:24:33.49,Default,,0,0,0,,{\i1}市民镇{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}Citizens of Gastown.{\i} Dialogue: 0,1:24:33.63,1:24:37.13,Default,,0,0,0,,我想要你想要的饱腹…\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}I want what you want. A full belly...{\i} Dialogue: 0,1:24:37.70,1:24:40.23,Default,,0,0,0,,一把子弹换一箱汽油\N{\fs10\c&H00AEFF&}and a fistful of bullets for a tank of gas. Dialogue: 0,1:24:42.17,1:24:44.17,Default,,0,0,0,,我们必须纠正错误\N{\fs10\c&H00AEFF&}We have to put things right. Dialogue: 0,1:24:46.20,1:24:49.21,Default,,0,0,0,,今天, 我们要做点什么\N{\fs10\c&H00AEFF&}And today, we're gonna do something about it. Dialogue: 0,1:24:54.82,1:24:56.25,Default,,0,0,0,,你是这里的负责人吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Are you in charge here? Dialogue: 0,1:24:59.68,1:25:01.05,Default,,0,0,0,,你可以跟我说\N{\fs10\c&H00AEFF&}You can speak to me. Dialogue: 0,1:25:01.58,1:25:02.42,Default,,0,0,0,,是的\N{\fs10\c&H00AEFF&}Yeah. Dialogue: 0,1:25:03.39,1:25:05.46,Default,,0,0,0,,我有话要告诉不死人乔\N{\fs10\c&H00AEFF&}Well, I've got a message for Immortan Joe. Dialogue: 0,1:25:07.06,1:25:09.36,Default,,0,0,0,,我们陷入了一个黑色螺旋\N{\fs10\c&H00AEFF&}We're in a black spiral here. Dialogue: 0,1:25:09.49,1:25:11.76,Default,,0,0,0,,我们供应不足\N{\fs10\c&H00AEFF&}We can't keep up supply. Dialogue: 0,1:25:11.90,1:25:15.23,Default,,0,0,0,,每个人都说他们被骗了, 少找了钱\N{\fs10\c&H00AEFF&}Everyone is saying they're being swindled and short- changed. Dialogue: 0,1:25:15.37,1:25:16.60,Default,,0,0,0,,每个人都说这是我的错\N{\fs10\c&H00AEFF&}Everyone is saying it's my fault. Dialogue: 0,1:25:17.24,1:25:18.70,Default,,0,0,0,,这是每个人的错\N{\fs10\c&H00AEFF&}It's everyone's fault. Dialogue: 0,1:25:20.11,1:25:22.11,Default,,0,0,0,,我要召集军阀开会\N{\fs10\c&H00AEFF&}I want a meeting of the warlords. Dialogue: 0,1:25:22.84,1:25:26.64,Default,,0,0,0,,我, 他, 食人者, 还有那个白痴子弹农夫\N{\fs10\c&H00AEFF&}Me, him, the People Eater, that idiot Bullet Farmer. Dialogue: 0,1:25:26.78,1:25:29.51,Default,,0,0,0,,城堡的正午时分三天之后\N{\fs10\c&H00AEFF&}High noon at the Citadel. Three days from now. Dialogue: 0,1:25:32.45,1:25:33.41,Default,,0,0,0,,正确的\N{\fs10\c&H00AEFF&}Right. Dialogue: 0,1:25:35.98,1:25:37.02,Default,,0,0,0,,- 你最好走了\N{\fs10\c&H00AEFF&}- Ah, you better go. Dialogue: 0,1:25:38.56,1:25:40.86,Default,,0,0,0,,没有装满汽油的油罐车我们是不会走的\N{\fs10\c&H00AEFF&}We're not leaving without our tankers full of gas. Dialogue: 0,1:25:43.90,1:25:45.13,Default,,0,0,0,,走了\N{\fs10\c&H00AEFF&}Go now. Dialogue: 0,1:25:56.68,1:25:58.61,Default,,0,0,0,,你想离开这里, 跟我来\N{\fs10\c&H00AEFF&}You wanna get out of here, follow me. Dialogue: 0,1:27:00.67,1:27:03.58,Default,,0,0,0,,正午时分, 城堡, 三天后\N{\fs10\c&H00AEFF&}High noon, the Citadel, three days from now. Dialogue: 0,1:27:04.28,1:27:05.48,Default,,0,0,0,,守时\N{\fs10\c&H00AEFF&}Be punctual. Dialogue: 0,1:27:44.41,1:27:46.29,Default,,0,0,0,,你给他满满一箱水,\N{\fs10\c&H00AEFF&}You give him a full tank of water, Dialogue: 0,1:27:46.42,1:27:48.82,Default,,0,0,0,,和2000乳头母乳\N{\fs10\c&H00AEFF&}and 2,000 tits of Mother's Milk Dialogue: 0,1:27:48.95,1:27:51.83,Default,,0,0,0,,然后你空手而归\N{\fs10\c&H00AEFF&}and then you return empty- handed. Dialogue: 0,1:27:51.96,1:27:53.76,Default,,0,0,0,,一滴也没有\N{\fs10\c&H00AEFF&}Not a drop of guzzolene. Dialogue: 0,1:27:53.89,1:27:55.42,Default,,0,0,0,,他偷走了我们我们被偷了\N{\fs10\c&H00AEFF&}He filched us. We're being filched. Dialogue: 0,1:27:55.56,1:27:57.26,Default,,0,0,0,,我们杀了他吧现在\N{\fs10\c&H00AEFF&}Let's kill him. Right now. Dialogue: 0,1:27:57.39,1:27:59.73,Default,,0,0,0,,我早就该这么做了, 爸爸你应该把他揍死的, 爸爸!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Shoulda done it long ago, Dad. Shoulda crushed him, Dad! Dialogue: 0,1:27:59.86,1:28:01.23,Default,,0,0,0,,父亲, 把战袍给我\N{\fs10\c&H00AEFF&}Father, give me the War Rig. Dialogue: 0,1:28:01.36,1:28:03.41,Default,,0,0,0,,用你所有的火力装满它,\N{\fs10\c&H00AEFF&}Load it up with all of the firepower you've got, Dialogue: 0,1:28:03.54,1:28:05.74,Default,,0,0,0,,我也要将他从地上除灭\N{\fs10\c&H00AEFF&}and I will blow him from the face of the earth. Dialogue: 0,1:28:05.87,1:28:07.77,Default,,0,0,0,,在他炸了盖斯敦之前我们要怎么做?\N{\fs10\c&H00AEFF&}How do we do that before he blows up Gastown? Dialogue: 0,1:28:07.90,1:28:08.97,Default,,0,0,0,,我们会重新建造它\N{\fs10\c&H00AEFF&}We'll build it again. Dialogue: 0,1:28:09.10,1:28:10.85,Default,,0,0,0,,那得花好几代的时间, 你个白痴\N{\fs10\c&H00AEFF&}That'd take generations, you moron. Dialogue: 0,1:28:10.98,1:28:12.51,Default,,0,0,0,,我们将重建它\N{\fs10\c&H00AEFF&}We will build it again. Dialogue: 0,1:28:12.65,1:28:15.11,Default,,0,0,0,,你的思维方式就是他欺骗我们的方式\N{\fs10\c&H00AEFF&}Your way of thinking is how he rooks us. Dialogue: 0,1:28:15.24,1:28:16.34,Default,,0,0,0,,他的疯狂让你害怕\N{\fs10\c&H00AEFF&}He's got you scared of his crazy. Dialogue: 0,1:28:16.48,1:28:17.45,Default,,0,0,0,,呸!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Bah! Dialogue: 0,1:28:17.59,1:28:19.01,Default,,0,0,0,,我们是这样做的!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Here's what we do! Dialogue: 0,1:28:19.15,1:28:21.15,Default,,0,0,0,,我们保存每一滴古佐林,\N{\fs10\c&H00AEFF&}We conserve every drop of guzzolene, Dialogue: 0,1:28:21.28,1:28:23.12,Default,,0,0,0,,关掉所有车辆和发电机\N{\fs10\c&H00AEFF&}turn off all vehicles, all generators. Dialogue: 0,1:28:23.26,1:28:24.49,Default,,0,0,0,,关闭所有水泵\N{\fs10\c&H00AEFF&}Turn off every water pump Dialogue: 0,1:28:24.63,1:28:26.32,Default,,0,0,0,,包括四大含水层虹吸\N{\fs10\c&H00AEFF&}including the Big Four Aquifer Siphons. Dialogue: 0,1:28:26.46,1:28:27.49,Default,,0,0,0,,得到的\N{\fs10\c&H00AEFF&}Get. Dialogue: 0,1:28:27.63,1:28:29.46,Default,,0,0,0,,天一亮, 出发去子弹农场\N{\fs10\c&H00AEFF&}At first light, leave for Bullet Farm Dialogue: 0,1:28:29.59,1:28:31.93,Default,,0,0,0,,你的油轮空了\N{\fs10\c&H00AEFF&}with your tankers empty. Dialogue: 0,1:28:32.06,1:28:36.06,Default,,0,0,0,,然后带着你能装的弹药回来\N{\fs10\c&H00AEFF&}Then, return with every munition you can load. Dialogue: 0,1:28:37.40,1:28:41.13,Default,,0,0,0,,我要所有子弹和枪支, 所有口径和尺寸\N{\fs10\c&H00AEFF&}I want every bullet and firearm, every caliber and size. Dialogue: 0,1:28:41.27,1:28:43.78,Default,,0,0,0,,你的全部步兵准备好了\N{\fs10\c&H00AEFF&}Your entire infantry ready to pick up. Dialogue: 0,1:28:43.91,1:28:44.74,Default,,0,0,0,,好\N{\fs10\c&H00AEFF&}Good. Dialogue: 0,1:28:45.65,1:28:47.62,Default,,0,0,0,,到瞭望塔来我们现在就给他们发信号\N{\fs10\c&H00AEFF&}Come to the watchtower. We'll signal them now. Dialogue: 0,1:28:47.75,1:28:50.78,Default,,0,0,0,,见鬼, 万岁! 我们要拿下盖斯敦\N{\fs10\c&H00AEFF&}Hell and Hall- elujah! We're gonna take Gastown. Dialogue: 0,1:28:50.92,1:28:52.85,Default,,0,0,0,,揍他! 趁他最不怀疑的时候打他\N{\fs10\c&H00AEFF&}Hit him! Hit him when he least suspects it. Dialogue: 0,1:28:52.99,1:28:55.75,Default,,0,0,0,,我们怎么阻止他炸盖斯敦?\N{\fs10\c&H00AEFF&}How do we stop him blowing up Gastown? Dialogue: 0,1:29:21.68,1:29:25.65,Default,,0,0,0,,这个地方在你的秘密地图的尽头\N{\fs10\c&H00AEFF&}This place at the end of your map of secrets. Dialogue: 0,1:29:27.58,1:29:28.52,Default,,0,0,0,,它在哪里?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Where is it? Dialogue: 0,1:29:42.24,1:29:43.26,Default,,0,0,0,,我的妈妈和爸爸……\N{\fs10\c&H00AEFF&}My mother and father... Dialogue: 0,1:29:44.70,1:29:46.07,Default,,0,0,0,,…是士兵\N{\fs10\c&H00AEFF&}...were soldiers. Dialogue: 0,1:29:48.14,1:29:49.58,Default,,0,0,0,,即使世界沦陷,\N{\fs10\c&H00AEFF&}Even as the world fell, Dialogue: 0,1:29:49.71,1:29:52.58,Default,,0,0,0,,他们渴望成为高尚事业的战士\N{\fs10\c&H00AEFF&}they yearned to be warriors for a virtuous cause. Dialogue: 0,1:29:55.08,1:29:56.95,Default,,0,0,0,,对他们来说, 这从未发生过\N{\fs10\c&H00AEFF&}For them, it never happened. Dialogue: 0,1:30:00.69,1:30:02.42,Default,,0,0,0,,我想帮你找到这个地方\N{\fs10\c&H00AEFF&}I wanna help you find this place. Dialogue: 0,1:30:04.49,1:30:06.09,Default,,0,0,0,,无论它在哪里\N{\fs10\c&H00AEFF&}Wherever it may be. Dialogue: 0,1:30:33.58,1:30:34.59,Default,,0,0,0,,跟我来\N{\fs10\c&H00AEFF&}Come with me. Dialogue: 0,1:31:13.72,1:31:14.56,Default,,0,0,0,,准备好了吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Ready? Dialogue: 0,1:31:28.04,1:31:29.24,Default,,0,0,0,,我要你的自行车\N{\fs10\c&H00AEFF&}I want your bikes. Dialogue: 0,1:31:29.37,1:31:30.80,Default,,0,0,0,,把它们装到V8追逐者的后面\N{\fs10\c&H00AEFF&}Load them on the back of the V8 Pursuit Dialogue: 0,1:31:30.94,1:31:32.11,Default,,0,0,0,,把他们绑起来\N{\fs10\c&H00AEFF&}and tie them down. Dialogue: 0,1:31:34.15,1:31:36.01,Default,,0,0,0,,- 一旦搞定了\N{\fs10\c&H00AEFF&}- Soon as that's done, Dialogue: 0,1:31:36.15,1:31:38.15,Default,,0,0,0,,装上食物, 燃料和水\N{\fs10\c&H00AEFF&}load it with food, fuel and water. Dialogue: 0,1:31:38.29,1:31:39.89,Default,,0,0,0,,你能拿多少就拿多少\N{\fs10\c&H00AEFF&}As much as you can carry. Dialogue: 0,1:31:40.76,1:31:42.52,Default,,0,0,0,,这是什么?童子军?\N{\fs10\c&H00AEFF&}What's this? A scouting party? Dialogue: 0,1:31:43.43,1:31:44.35,Default,,0,0,0,,可能\N{\fs10\c&H00AEFF&}Possibly. Dialogue: 0,1:31:46.96,1:31:48.29,Default,,0,0,0,,那我们呢?\N{\fs10\c&H00AEFF&}What about us? Dialogue: 0,1:31:48.43,1:31:50.13,Default,,0,0,0,,你们俩都要坐油轮\N{\fs10\c&H00AEFF&}You're both gonna ride on the tanker. Dialogue: 0,1:31:50.27,1:31:51.50,Default,,0,0,0,,那我呢?\N{\fs10\c&H00AEFF&}What about me? Dialogue: 0,1:31:51.63,1:31:53.63,Default,,0,0,0,,你晋升后方防守\N{\fs10\c&H00AEFF&}You're promoted. Rear defense. Dialogue: 0,1:31:54.60,1:31:55.67,Default,,0,0,0,,- 在战争钻机上?- 当然\N{\fs10\c&H00AEFF&}- On the War Rig? - Of course. Dialogue: 0,1:31:57.87,1:31:59.00,Default,,0,0,0,,你在干什么?\N{\fs10\c&H00AEFF&}What are you doing? Dialogue: 0,1:32:00.77,1:32:02.31,Default,,0,0,0,,有什么问题吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Is there a problem? Dialogue: 0,1:32:02.44,1:32:03.64,Default,,0,0,0,,你开V8引擎\N{\fs10\c&H00AEFF&}You drive the V8. Dialogue: 0,1:32:04.45,1:32:05.58,Default,,0,0,0,,我开的是战争钻机\N{\fs10\c&H00AEFF&}I drive the War Rig. Dialogue: 0,1:32:05.71,1:32:07.98,Default,,0,0,0,,不是今天今天你开的是追击\N{\fs10\c&H00AEFF&}Not today. Today you drive Pursuit. Dialogue: 0,1:32:09.18,1:32:10.08,Default,,0,0,0,,我该怎么办?\N{\fs10\c&H00AEFF&}What am I gonna do? Dialogue: 0,1:32:10.21,1:32:10.94,Default,,0,0,0,,你和我在一起\N{\fs10\c&H00AEFF&}You're with me. Dialogue: 0,1:32:11.08,1:32:12.58,Default,,0,0,0,,- 预付?- 预付\N{\fs10\c&H00AEFF&}- Up front? - Up front. Dialogue: 0,1:32:12.71,1:32:14.59,Default,,0,0,0,,我们一装好武器和弹药,\N{\fs10\c&H00AEFF&}As soon as we load up the weapons and munitions, Dialogue: 0,1:32:14.72,1:32:16.65,Default,,0,0,0,,你可以把车开回去\N{\fs10\c&H00AEFF&}you can drive the rig back. Dialogue: 0,1:32:17.32,1:32:19.53,Default,,0,0,0,,一路回家?去城堡?\N{\fs10\c&H00AEFF&}All the way home? To the Citadel? Dialogue: 0,1:32:19.66,1:32:21.33,Default,,0,0,0,,是的\N{\fs10\c&H00AEFF&}Yep. Dialogue: 0,1:32:21.46,1:32:22.26,Default,,0,0,0,,继续\N{\fs10\c&H00AEFF&}Go on. Dialogue: 0,1:32:22.40,1:32:23.36,Default,,0,0,0,,哇!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Whoo! Dialogue: 0,1:32:37.17,1:32:38.75,Default,,0,0,0,,想看看它能做什么吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Wanna see what this can do? Dialogue: 0,1:32:39.51,1:32:40.91,Default,,0,0,0,,打第二个引擎\N{\fs10\c&H00AEFF&}Hit the second engine. Dialogue: 0,1:33:57.95,1:33:58.79,Default,,0,0,0,,都死了吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}All dead? Dialogue: 0,1:33:59.43,1:34:00.26,Default,,0,0,0,,不知道\N{\fs10\c&H00AEFF&}Don't know. Dialogue: 0,1:34:02.00,1:34:03.76,Default,,0,0,0,,狙击手伏击!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Sniper ambush! Dialogue: 0,1:34:05.80,1:34:07.59,Default,,0,0,0,,他有后援在外面\N{\fs10\c&H00AEFF&}He's got backup. Outside. Dialogue: 0,1:34:08.26,1:34:09.26,Default,,0,0,0,,在坦克之间\N{\fs10\c&H00AEFF&}Between the tanks. Dialogue: 0,1:34:13.17,1:34:14.30,Default,,0,0,0,,我看不见他\N{\fs10\c&H00AEFF&}I can't see him. Dialogue: 0,1:34:26.85,1:34:27.66,Default,,0,0,0,,支持你\N{\fs10\c&H00AEFF&}Behind you. Dialogue: 0,1:36:47.22,1:36:48.49,Default,,0,0,0,,不要错过\N{\fs10\c&H00AEFF&}Do not miss. Dialogue: 0,1:37:17.32,1:37:18.68,Default,,0,0,0,, - 哇!\N{\fs10\c&H00AEFF&}- Whoo! Dialogue: 0,1:37:41.02,1:37:42.48,Default,,0,0,0,,他们在哪里?你能看见他们吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Where are they? Can you see them? Dialogue: 0,1:37:46.25,1:37:47.48,Default,,0,0,0,,在山脊上, 大门左边\N{\fs10\c&H00AEFF&}On the ridge, to the left of the gate. Dialogue: 0,1:38:06.58,1:38:07.60,Default,,0,0,0,,给我\N{\fs10\c&H00AEFF&}Give me that. Dialogue: 0,1:38:18.02,1:38:20.02,Default,,0,0,0,,好了, 给我装上来吧\N{\fs10\c&H00AEFF&}All right, load me up. Come on. Dialogue: 0,1:38:21.22,1:38:22.09,Default,,0,0,0,,到这里来\N{\fs10\c&H00AEFF&}Come here. Dialogue: 0,1:39:44.94,1:39:45.97,Default,,0,0,0,,杰克!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Jack! Dialogue: 0,1:40:34.02,1:40:35.65,Default,,0,0,0,,是吗?我们很好\N{\fs10\c&H00AEFF&}Yeah? We're good. Dialogue: 0,1:41:10.52,1:41:12.59,Default,,0,0,0,,我们要向东走三天\N{\fs10\c&H00AEFF&}We'll head east for three days. Dialogue: 0,1:41:13.53,1:41:15.53,Default,,0,0,0,,一旦我们越过悬崖和大盐沼,\N{\fs10\c&H00AEFF&}Once we clear the escarpment and the great salt plains, Dialogue: 0,1:41:15.66,1:41:17.89,Default,,0,0,0,,我们会骑着自行车一路越过沙丘\N{\fs10\c&H00AEFF&}we'll take the bikes over the dunes all the way. Dialogue: 0,1:41:19.23,1:41:20.53,Default,,0,0,0,,一路走来\N{\fs10\c&H00AEFF&}All the way. Dialogue: 0,1:41:41.72,1:41:43.69,Default,,0,0,0,,挖掘机我们用挖掘机吧\N{\fs10\c&H00AEFF&}The digger. Let's use the digger. Dialogue: 0,1:41:43.82,1:41:44.92,Default,,0,0,0,,没有时间\N{\fs10\c&H00AEFF&}No time. Dialogue: 0,1:41:47.89,1:41:48.62,Default,,0,0,0,,出去了\N{\fs10\c&H00AEFF&}Out. Dialogue: 0,1:44:16.84,1:44:18.97,Default,,0,0,0,,方吧! 方吧!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Fang it! Fang it! Dialogue: 0,1:45:24.81,1:45:25.48,Default,,0,0,0,,喂?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Hello? Dialogue: 0,1:45:26.88,1:45:27.94,Default,,0,0,0,,哈?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Heh? Dialogue: 0,1:45:59.28,1:46:00.81,Default,,0,0,0,,这只还活着!\N{\fs10\c&H00AEFF&}This one's still alive! Dialogue: 0,1:46:00.95,1:46:01.71,Default,,0,0,0,,好\N{\fs10\c&H00AEFF&}Good. Dialogue: 0,1:46:08.75,1:46:09.89,Default,,0,0,0,,上来吧\N{\fs10\c&H00AEFF&}Get up here. Dialogue: 0,1:46:10.75,1:46:11.99,Default,,0,0,0,,来吧, 上来\N{\fs10\c&H00AEFF&}Come on, get up here. Dialogue: 0,1:46:14.46,1:46:16.73,Default,,0,0,0,,你看到了吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Did you see that? Dialogue: 0,1:46:16.86,1:46:18.20,Default,,0,0,0,,你看他们是如何互相争斗的,\N{\fs10\c&H00AEFF&}You see how they fought for each other, Dialogue: 0,1:46:18.33,1:46:20.23,Default,,0,0,0,,这两个人的小军队?\N{\fs10\c&H00AEFF&}this little army of two? Dialogue: 0,1:46:21.67,1:46:24.16,Default,,0,0,0,,他们满怀希望, 要去哪里?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Where were they going, so full of hope? Dialogue: 0,1:46:25.40,1:46:27.40,Default,,0,0,0,,没有希望了!\N{\fs10\c&H00AEFF&}There is no hope! Dialogue: 0,1:46:28.37,1:46:31.01,Default,,0,0,0,,不是为了他们, 也不是为了你! 当然不适合我!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Not for them, not for you! Certainly not for me! Dialogue: 0,1:46:33.21,1:46:36.42,Default,,0,0,0,,我收购子弹农场的那天, 他们俩就毁了它\N{\fs10\c&H00AEFF&}The day I acquire Bullet Farm, these two destroy it. Dialogue: 0,1:46:37.85,1:46:39.78,Default,,0,0,0,,我有盖斯敦, 子弹农场\N{\fs10\c&H00AEFF&}I had Gastown, I had Bullet Farm. Dialogue: 0,1:46:39.92,1:46:41.39,Default,,0,0,0,,有了它, 我可以摧毁城堡\N{\fs10\c&H00AEFF&}With that, I coulda crippled the Citadel. Dialogue: 0,1:46:41.52,1:46:43.42,Default,,0,0,0,,- - - - - - 杰克- 统治了废土!\N{\fs10\c&H00AEFF&}- Jack. - Ruled the Wasteland! Dialogue: 0,1:46:43.56,1:46:45.05,Default,,0,0,0,,- 荒原应该是…- 我的杰克\N{\fs10\c&H00AEFF&}- The Wasteland woulda been... - My Jack. Dialogue: 0,1:46:45.19,1:46:45.88,Default,,0,0,0,,…一个对我们所有人都更美好的地方\N{\fs10\c&H00AEFF&}...a far better place for all of us. Dialogue: 0,1:46:46.02,1:46:46.85,Default,,0,0,0,,愤怒\N{\fs10\c&H00AEFF&}Fury. Dialogue: 0,1:46:46.99,1:46:48.40,Default,,0,0,0,,- - - - - - 杰克 - 不!\N{\fs10\c&H00AEFF&}- Jack. - No! Dialogue: 0,1:46:51.07,1:46:52.73,Default,,0,0,0,,起床了\N{\fs10\c&H00AEFF&}Get up. Dialogue: 0,1:46:52.86,1:46:54.40,Default,,0,0,0,,你们两个\N{\fs10\c&H00AEFF&}You two. Dialogue: 0,1:46:54.53,1:46:56.97,Default,,0,0,0,,你们俩伤透了我的心\N{\fs10\c&H00AEFF&}You two break my heart. Dialogue: 0,1:46:57.11,1:46:58.36,Default,,0,0,0,,你伤了我的心\N{\fs10\c&H00AEFF&}You break my heart. Dialogue: 0,1:46:59.60,1:47:00.74,Default,,0,0,0,,这是不公平的\N{\fs10\c&H00AEFF&}And that's not fair. Dialogue: 0,1:47:02.20,1:47:05.58,Default,,0,0,0,,你让我变成了黑狄门特斯\N{\fs10\c&H00AEFF&}You make me the Dark Dementus. Dialogue: 0,1:47:06.78,1:47:09.92,Default,,0,0,0,,黑狄门特斯可不能软弱!\N{\fs10\c&H00AEFF&}The Dark Dementus cannot afford to be soft! Dialogue: 0,1:47:10.72,1:47:13.48,Default,,0,0,0,,这是我做你们领袖的代价!\N{\fs10\c&H00AEFF&}It's the price I pay to be your leader! Dialogue: 0,1:47:13.61,1:47:16.39,Default,,0,0,0,,这是我们在废土生存的代价\N{\fs10\c&H00AEFF&}It's the price we all pay to survive in the Wasteland. Dialogue: 0,1:47:16.52,1:47:18.79,Default,,0,0,0,,我们不能心软!\N{\fs10\c&H00AEFF&}We cannot be soft! Dialogue: 0,1:47:21.36,1:47:23.09,Default,,0,0,0,,一定会有报应的\N{\fs10\c&H00AEFF&}There must be retribution. Dialogue: 0,1:47:25.20,1:47:27.86,Default,,0,0,0,,正义和报应\N{\fs10\c&H00AEFF&}Justice and retribution. Dialogue: 0,1:47:43.91,1:47:44.75,Default,,0,0,0,,嘿, 嘿, 嘿!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Hey, hey, hey! Dialogue: 0,1:47:46.58,1:47:49.41,Default,,0,0,0,,我想让她看一会儿把她绑起来\N{\fs10\c&H00AEFF&}I want her to watch a while. String her up. Dialogue: 0,1:47:50.45,1:47:54.16,Default,,0,0,0,,你走了你走了你走了\N{\fs10\c&H00AEFF&}You're going. You're going. You're going. Dialogue: 0,1:47:54.29,1:47:55.12,Default,,0,0,0,,我们走吧\N{\fs10\c&H00AEFF&}Let's go. Dialogue: 0,1:48:03.03,1:48:04.51,Default,,0,0,0,,不, 伙计, 是另一只胳膊\N{\fs10\c&H00AEFF&}No, mate, other arm. Dialogue: 0,1:48:07.10,1:48:09.94,Default,,0,0,0,,怎么啦?你失去触觉了?\N{\fs10\c&H00AEFF&}What? You lost your touch? Dialogue: 0,1:48:13.91,1:48:14.91,Default,,0,0,0,,我来做\N{\fs10\c&H00AEFF&}I'll do it. Dialogue: 0,1:48:38.54,1:48:41.67,Default,,0,0,0,,加油, 小猪! 起床了起来!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Come on, piggy! Get up. Get up! Dialogue: 0,1:48:57.79,1:48:58.92,Default,,0,0,0,,我们走吧走了\N{\fs10\c&H00AEFF&}Let's go. Go. Dialogue: 0,1:50:01.19,1:50:02.35,Default,,0,0,0,,Smeg!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Smeg! Dialogue: 0,1:50:09.99,1:50:11.80,Default,,0,0,0,,够了! 够了!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Enough! Enough! Dialogue: 0,1:50:13.19,1:50:14.39,Default,,0,0,0,,我很无聊\N{\fs10\c&H00AEFF&}I'm bored. Dialogue: 0,1:50:16.20,1:50:18.20,Default,,0,0,0,,让我们结束烦恼, 回家吧!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Let's end our cares and go home! Dialogue: 0,1:52:38.04,1:52:39.41,Default,,0,0,0,,没关系的\N{\fs10\c&H00AEFF&}It's all right. Dialogue: 0,1:52:40.41,1:52:43.38,Default,,0,0,0,,回去睡觉吧我会把它做得很好\N{\fs10\c&H00AEFF&}Go back to sleep. I'll make it nice for you. Dialogue: 0,1:52:45.85,1:52:46.75,Default,,0,0,0,,保持!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Stay! Dialogue: 0,1:52:48.05,1:52:49.89,Default,,0,0,0,,你会在这里找到平静\N{\fs10\c&H00AEFF&}You'll find peace here. Dialogue: 0,1:52:58.93,1:53:00.46,Default,,0,0,0,,我是禁卫军弗瑞奥萨\N{\fs10\c&H00AEFF&}I'm the Praetorian Furiosa. Dialogue: 0,1:53:02.80,1:53:04.90,Default,,0,0,0,,我是禁卫军弗瑞奥萨!\N{\fs10\c&H00AEFF&}I am the Praetorian Furiosa! Dialogue: 0,1:53:05.71,1:53:06.91,Default,,0,0,0,,你怎么了?\N{\fs10\c&H00AEFF&}What happened to you? Dialogue: 0,1:53:07.41,1:53:08.47,Default,,0,0,0,,拉\N{\fs10\c&H00AEFF&}Pull. Dialogue: 0,1:53:17.59,1:53:19.14,Default,,0,0,0,,找到他了吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Any sign of him? Dialogue: 0,1:53:19.28,1:53:20.12,Default,,0,0,0,,不\N{\fs10\c&H00AEFF&}No. Dialogue: 0,1:53:21.09,1:53:22.82,Default,,0,0,0,,但盖斯敦发生了一些事\N{\fs10\c&H00AEFF&}But there's something going on at Gastown. Dialogue: 0,1:53:23.63,1:53:25.18,Default,,0,0,0,,我想他要炸了盖斯敦\N{\fs10\c&H00AEFF&}I think he's blowing up Gastown. Dialogue: 0,1:53:25.32,1:53:26.66,Default,,0,0,0,,垃圾\N{\fs10\c&H00AEFF&}Rubbish. Dialogue: 0,1:53:26.79,1:53:27.96,Default,,0,0,0,,- 看一下\N{\fs10\c&H00AEFF&}- Take a look. Dialogue: 0,1:53:29.53,1:53:32.72,Default,,0,0,0,,他没来开会, 现在又出这种事\N{\fs10\c&H00AEFF&}He fails to turn up to a meeting and now this. Dialogue: 0,1:53:35.74,1:53:36.99,Default,,0,0,0,,这是假的\N{\fs10\c&H00AEFF&}It's fake. Dialogue: 0,1:53:37.60,1:53:39.30,Default,,0,0,0,,没有任何可能的优势\N{\fs10\c&H00AEFF&}There's no possible advantage. Dialogue: 0,1:53:39.43,1:53:40.93,Default,,0,0,0,,我们不该等的\N{\fs10\c&H00AEFF&}We shouldn't have waited. Dialogue: 0,1:53:41.80,1:53:44.51,Default,,0,0,0,,我们现在还等什么?我们现在就去盖斯敦吧\N{\fs10\c&H00AEFF&}Why're we waiting now? Let's go to Gastown now. Dialogue: 0,1:53:44.65,1:53:45.91,Default,,0,0,0,,他不在加斯敦\N{\fs10\c&H00AEFF&}He's not at Gastown. Dialogue: 0,1:53:48.95,1:53:50.64,Default,,0,0,0,,禁卫军杰克在哪儿?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Where's Praetorian Jack? Dialogue: 0,1:53:51.95,1:53:53.18,Default,,0,0,0,,我们的作战装备呢?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Where's our War Rig? Dialogue: 0,1:53:53.32,1:53:54.45,Default,,0,0,0,,他占领了子弹农场\N{\fs10\c&H00AEFF&}He's taken the Bullet Farm. Dialogue: 0,1:53:54.59,1:53:55.51,Default,,0,0,0,,你就是在说谎\N{\fs10\c&H00AEFF&}You're lying. Dialogue: 0,1:53:55.65,1:53:56.65,Default,,0,0,0,,他占领了子弹农场\N{\fs10\c&H00AEFF&}He's taken the Bullet Farm, Dialogue: 0,1:53:56.79,1:53:58.28,Default,,0,0,0,,接下来他就要来这里了\N{\fs10\c&H00AEFF&}and he's coming here next. Dialogue: 0,1:53:58.42,1:53:59.85,Default,,0,0,0,,你怎么知道的?\N{\fs10\c&H00AEFF&}How do you know that? Dialogue: 0,1:53:59.99,1:54:02.16,Default,,0,0,0,,他们带着抓钩和梯子来了\N{\fs10\c&H00AEFF&}They're coming with grappling hooks and ladders. Dialogue: 0,1:54:02.29,1:54:03.96,Default,,0,0,0,,他想拿下城堡\N{\fs10\c&H00AEFF&}He wants to take the Citadel. Dialogue: 0,1:54:04.10,1:54:05.42,Default,,0,0,0,,然后我们去子弹农场\N{\fs10\c&H00AEFF&}Then we go to the Bullet Farm. Dialogue: 0,1:54:05.56,1:54:07.13,Default,,0,0,0,,现在就和他正面交锋\N{\fs10\c&H00AEFF&}Meet him head- on right now. Dialogue: 0,1:54:07.27,1:54:09.64,Default,,0,0,0,,是盖斯敦在燃烧他在盖斯敦\N{\fs10\c&H00AEFF&}It's Gastown that's burning. He's at Gastown. Dialogue: 0,1:54:09.77,1:54:11.94,Default,,0,0,0,,他想把你引到盖斯敦\N{\fs10\c&H00AEFF&}He wants to draw you to Gastown. Dialogue: 0,1:54:12.07,1:54:14.10,Default,,0,0,0,,他想让你暴露在城堡外面\N{\fs10\c&H00AEFF&}He wants you to leave the Citadel exposed. Dialogue: 0,1:54:14.23,1:54:15.61,Default,,0,0,0,,所以我们呆在这里\N{\fs10\c&H00AEFF&}So we stay here. Dialogue: 0,1:54:16.28,1:54:19.21,Default,,0,0,0,,我们有三个选择懦夫的选择\N{\fs10\c&H00AEFF&}We have three choices. The coward's choice. Dialogue: 0,1:54:19.35,1:54:22.04,Default,,0,0,0,,呆在这里, 让狄门特斯扰乱我们的思想\N{\fs10\c&H00AEFF&}Stay here and let Dementus mess with our minds. Dialogue: 0,1:54:22.18,1:54:23.34,Default,,0,0,0,,傻瓜的选择,\N{\fs10\c&H00AEFF&}The fool's choice, Dialogue: 0,1:54:23.48,1:54:24.88,Default,,0,0,0,,走出去, 迎接一个看不见的敌人\N{\fs10\c&H00AEFF&}go out and meet an invisible enemy Dialogue: 0,1:54:25.02,1:54:26.88,Default,,0,0,0,,在去子弹农场的路上\N{\fs10\c&H00AEFF&}on the road to the Bullet Farm. Dialogue: 0,1:54:27.01,1:54:30.51,Default,,0,0,0,,或者勇士的选择, 去盖斯敦把他干掉\N{\fs10\c&H00AEFF&}Or the warrior's choice, go to Gastown and crush him. Dialogue: 0,1:54:30.65,1:54:32.25,Default,,0,0,0,,这是我的选择\N{\fs10\c&H00AEFF&}It is my choice. Dialogue: 0,1:54:32.39,1:54:34.32,Default,,0,0,0,,我们让他以为我们要去盖斯敦\N{\fs10\c&H00AEFF&}We make him think we're going to Gastown. Dialogue: 0,1:54:37.52,1:54:39.23,Default,,0,0,0,,如果你找到他, 他就是我的了\N{\fs10\c&H00AEFF&}If you find him, he's mine. Dialogue: 0,1:55:04.56,1:55:05.89,Default,,0,0,0,,是的是的!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Yes. Yes! Dialogue: 0,1:55:08.76,1:55:10.56,Default,,0,0,0,,他们肯定是去盖斯敦的\N{\fs10\c&H00AEFF&}They're Gastown bound for sure. Dialogue: 0,1:55:16.87,1:55:18.09,Default,,0,0,0,,所以容易上当受骗\N{\fs10\c&H00AEFF&}So gullible. Dialogue: 0,1:55:18.90,1:55:20.97,Default,,0,0,0,,我非常鄙视他们\N{\fs10\c&H00AEFF&}I hold them profoundly in contempt. Dialogue: 0,1:55:31.71,1:55:35.02,Default,,0,0,0,,先生们, 时间到了是时候开战了\N{\fs10\c&H00AEFF&}Gentlemans, it's time. Time to do war. Dialogue: 0,1:55:35.16,1:55:37.62,Default,,0,0,0,,是时候拿回属于我们的东西了\N{\fs10\c&H00AEFF&}Time to take back what's rightfully ours. Dialogue: 0,1:55:37.76,1:55:39.18,Default,,0,0,0,,去城堡\N{\fs10\c&H00AEFF&}To the Citadel. Dialogue: 0,1:55:39.32,1:55:41.22,Default,,0,0,0,,让我们聚会!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Let's party! Dialogue: 0,1:56:36.18,1:56:38.34,Default,,0,0,0,,{\i1}There always was, is, {\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}There always was, is,{\i} Dialogue: 0,1:56:38.48,1:56:40.52,Default,,0,0,0,,{\i1}and will be war.{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}and will be war.{\i} Dialogue: 0,1:56:43.12,1:56:45.03,Default,,0,0,0,,{\i1}苏美尔人与埃兰人战斗{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}The Sumerian fought the Elamite.{\i} Dialogue: 0,1:56:46.09,1:56:48.16,Default,,0,0,0,,{\i1}撒克逊人与维京人作战{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}The Saxon fought the Viking.{\i} Dialogue: 0,1:56:49.83,1:56:51.76,Default,,0,0,0,,{\i1}历史就这样成长{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}And so the histories grew.{\i} Dialogue: 0,1:56:52.93,1:56:54.90,Default,,0,0,0,,{\i1}有玫瑰战争, {\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}There were the Wars of the Roses,{\i} Dialogue: 0,1:56:55.03,1:56:56.20,Default,,0,0,0,,{\i1}橘子{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}The Oranges.{\i} Dialogue: 0,1:56:56.97,1:56:58.67,Default,,0,0,0,,{\i1}《鸦片战争》{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}The Opium Wars.{\i} Dialogue: 0,1:57:00.47,1:57:04.64,Default,,0,0,0,,{\i1}一日、六日、千日战争{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}The One- Day, Six- Day, Thousand- Day Wars.{\i} Dialogue: 0,1:57:07.88,1:57:11.71,Default,,0,0,0,,{\i1}北对南东方对抗西方{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}North against South. East against West.{\i} Dialogue: 0,1:57:15.79,1:57:20.39,Default,,0,0,0,,{\i1}第一次, 第二次, 第三次无数的战争{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}The first, second, third countless wars{\i} Dialogue: 0,1:57:20.53,1:57:22.59,Default,,0,0,0,,{\i1}的宗教和正义信仰{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}of religion and righteous belief.{\i} Dialogue: 0,1:57:26.83,1:57:30.07,Default,,0,0,0,,{\i1}石油战争水战争{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}The Oil Wars. Water Wars.{\i} Dialogue: 0,1:57:30.20,1:57:32.11,Default,,0,0,0,,{\i1}三国核战争{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}The Tri- Nation Nuclear War.{\i} Dialogue: 0,1:57:33.50,1:57:35.83,Default,,0,0,0,,{\i1}新兴城镇之战{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}The Battle of the Boomtowns.{\i} Dialogue: 0,1:57:37.27,1:57:39.08,Default,,0,0,0,,{\i1}现在, 亲爱的……{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}And now, my dears...{\i} Dialogue: 0,1:57:40.38,1:57:42.87,Default,,0,0,0,,{\i1}…《四十天荒原之战》{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}...The Forty- Day Wasteland War.{\i} Dialogue: 0,1:58:01.46,1:58:03.60,Default,,0,0,0,,{\i1}以眼还眼{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}Eyes for eyes.{\i} Dialogue: 0,1:58:04.66,1:58:06.67,Default,,0,0,0,,{\i1}牙齿换牙齿{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}Teeth for teeth.{\i} Dialogue: 0,1:58:09.47,1:58:12.11,Default,,0,0,0,,{\i1}悲伤激起的愤怒{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}Rage fueled by grief.{\i} Dialogue: 0,1:58:36.40,1:58:37.40,Default,,0,0,0,,我需要一辆车\N{\fs10\c&H00AEFF&}I need a vehicle. Dialogue: 0,1:58:38.90,1:58:40.44,Default,,0,0,0,,这里什么都没有, 连辆自行车都没有\N{\fs10\c&H00AEFF&}There's nothing here, not even a bike. Dialogue: 0,1:58:40.58,1:58:43.07,Default,,0,0,0,,把我放下来- 你要怎么做?走路?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Winch me down. - What're you gonna do? Walk? Dialogue: 0,1:58:47.31,1:58:48.81,Default,,0,0,0,,我有一辆车\N{\fs10\c&H00AEFF&}I've got a vehicle. Dialogue: 0,1:58:58.62,1:59:00.49,Default,,0,0,0,,等不及让你看了\N{\fs10\c&H00AEFF&}Can't wait for you to see it. Dialogue: 0,1:59:07.33,1:59:08.99,Default,,0,0,0,,她是不是很棒?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Isn't she wonderful? Dialogue: 0,2:00:22.64,2:00:24.24,Default,,0,0,0,,嘿! 看看这个\N{\fs10\c&H00AEFF&}Hey! Look at this. Dialogue: 0,2:00:25.67,2:00:27.21,Default,,0,0,0,,我想这个可能合适\N{\fs10\c&H00AEFF&}I think this one might fit. Dialogue: 0,2:00:29.15,2:00:31.01,Default,,0,0,0,,试试吧! 试试吧!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Try it on! Try it on! Dialogue: 0,2:00:34.62,2:00:36.25,Default,,0,0,0,,每一刻都被浪费了,\N{\fs10\c&H00AEFF&}Every moment wasted, Dialogue: 0,2:00:36.38,2:00:39.05,Default,,0,0,0,,那只杂种狗越走越远\N{\fs10\c&H00AEFF&}that mongrel gets farther and farther away. Dialogue: 0,2:00:39.65,2:00:40.69,Default,,0,0,0,,上来!\N{\fs10\c&H00AEFF&}Coming up! Dialogue: 0,2:00:42.36,2:00:43.89,Default,,0,0,0,,我也想要她的燃料\N{\fs10\c&H00AEFF&}And I want her fuel too. Dialogue: 0,2:00:44.03,2:00:47.19,Default,,0,0,0,,我要她所有的燃料, 水和武器\N{\fs10\c&H00AEFF&}I want all of her fuel, and her water and her weapon. Dialogue: 0,2:00:48.73,2:00:51.57,Default,,0,0,0,,傻瓜能跑, 但躲不了\N{\fs10\c&H00AEFF&}A fool can run, but he can't hide. Dialogue: 0,2:00:54.70,2:00:55.37,Default,,0,0,0,,它会合身的\N{\fs10\c&H00AEFF&}It's gonna fit. Dialogue: 0,2:00:56.87,2:00:58.24,Default,,0,0,0,,嘿,Scrotus\N{\fs10\c&H00AEFF&}Hey, Scrotus. Dialogue: 0,2:00:58.38,2:01:00.08,Default,,0,0,0,, - Scrotus! - 什么?\N{\fs10\c&H00AEFF&}- Scrotus! - What? Dialogue: 0,2:01:00.21,2:01:02.38,Default,,0,0,0,,你需要一些合适的食物\N{\fs10\c&H00AEFF&}You'll need some proper tucker. Dialogue: 0,2:01:02.51,2:01:04.25,Default,,0,0,0,,- 狗肉串\N{\fs10\c&H00AEFF&}- Canine kebab. Dialogue: 0,2:01:04.38,2:01:05.58,Default,,0,0,0,,我们要把它带走\N{\fs10\c&H00AEFF&}We'll take it with us. Dialogue: 0,2:01:05.71,2:01:06.82,Default,,0,0,0,,"我们"是什么意思?"\N{\fs10\c&H00AEFF&}What do you mean, "us?" Dialogue: 0,2:01:06.96,2:01:08.11,Default,,0,0,0,,我和你一起去\N{\fs10\c&H00AEFF&}I'm coming with you. Dialogue: 0,2:01:08.25,2:01:09.82,Default,,0,0,0,,不, 你不是你会拖我后腿的\N{\fs10\c&H00AEFF&}No, you're not. You'll slow me down. Dialogue: 0,2:01:09.96,2:01:11.99,Default,,0,0,0,,我要杀了那个傻逼狄门特斯\N{\fs10\c&H00AEFF&}I'm gonna make sure that dumb Dementus is dead. Dialogue: 0,2:01:12.13,2:01:12.95,Default,,0,0,0,,不, 你不是!\N{\fs10\c&H00AEFF&}No, you're not! Dialogue: 0,2:01:13.08,2:01:14.49,Default,,0,0,0,,你待在这儿吃点狗肉吧\N{\fs10\c&H00AEFF&}You stay here and eat some dog. Dialogue: 0,2:01:26.80,2:01:28.23,Default,,0,0,0,,那是什么?\N{\fs10\c&H00AEFF&}What was that? Dialogue: 0,2:01:28.37,2:01:31.74,Default,,0,0,0,,那是最黑暗的天使\N{\fs10\c&H00AEFF&}That is the darkest of angels. Dialogue: 0,2:01:32.71,2:01:35.17,Default,,0,0,0,,天启的第五位骑士\N{\fs10\c&H00AEFF&}The fifth Rider of the Apocalypse. Dialogue: 0,2:02:25.93,2:02:26.76,Default,,0,0,0,,他们是谁?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Who are they? Dialogue: 0,2:02:27.49,2:02:30.30,Default,,0,0,0,,有能力但过分怨恨的人\N{\fs10\c&H00AEFF&}Someone competent and excessively resentful. Dialogue: 0,2:02:30.44,2:02:31.66,Default,,0,0,0,,你认为他们要找谁?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Who do you suppose they want? Dialogue: 0,2:02:31.80,2:02:33.30,Default,,0,0,0,,我, 没有我的船员\N{\fs10\c&H00AEFF&}Me, without my crew. Dialogue: 0,2:02:34.67,2:02:36.50,Default,,0,0,0,,我们在这里等伏击他\N{\fs10\c&H00AEFF&}We'll wait here. Ambush him. Dialogue: 0,2:02:36.64,2:02:37.74,Default,,0,0,0,,我们回去吧\N{\fs10\c&H00AEFF&}Let's go back. Dialogue: 0,2:02:37.88,2:02:39.30,Default,,0,0,0,,不, 不, 不我们得分头行动\N{\fs10\c&H00AEFF&}No, no, no. We have to split up. Dialogue: 0,2:02:40.10,2:02:42.04,Default,,0,0,0,,在这里, 没有时间进行长时间的告别\N{\fs10\c&H00AEFF&}Here, no time for long goodbyes. Dialogue: 0,2:02:42.18,2:02:43.54,Default,,0,0,0,,我们一起做了一些伟大的事情\N{\fs10\c&H00AEFF&}We've done some mighty things together. Dialogue: 0,2:02:43.68,2:02:44.62,Default,,0,0,0,,再见\N{\fs10\c&H00AEFF&}Goodbye. Dialogue: 0,2:04:22.91,2:04:24.04,Default,,0,0,0,,我不是狄门特斯!\N{\fs10\c&H00AEFF&}I'm not Dementus! Dialogue: 0,2:04:27.68,2:04:29.46,Default,,0,0,0,,我们交换了自行车!\N{\fs10\c&H00AEFF&}We swapped bikes! Dialogue: 0,2:07:07.28,2:07:08.51,Default,,0,0,0,,你找到我了\N{\fs10\c&H00AEFF&}You've found me. Dialogue: 0,2:07:11.32,2:07:12.58,Default,,0,0,0,,异想天开的\N{\fs10\c&H00AEFF&}Freakish. Dialogue: 0,2:07:13.39,2:07:15.15,Default,,0,0,0,,你是个怪人\N{\fs10\c&H00AEFF&}You are a freak. Dialogue: 0,2:07:18.09,2:07:20.99,Default,,0,0,0,,你可以在夜里掐死我, 但你没有\N{\fs10\c&H00AEFF&}You could have necked me in the night, but you didn't. Dialogue: 0,2:07:21.12,2:07:23.66,Default,,0,0,0,,所以, 你一定是另一个东西\N{\fs10\c&H00AEFF&}So, you must be that other thing. Dialogue: 0,2:07:24.76,2:07:26.59,Default,,0,0,0,,你是那个东西吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Are you that thing? Dialogue: 0,2:09:05.73,2:09:07.26,Default,,0,0,0,,我一无所有\N{\fs10\c&H00AEFF&}I have nothing. Dialogue: 0,2:09:08.77,2:09:10.09,Default,,0,0,0,,我什么都不是\N{\fs10\c&H00AEFF&}I am nothing. Dialogue: 0,2:09:11.93,2:09:12.90,Default,,0,0,0,,我是你的\N{\fs10\c&H00AEFF&}I'm yours. Dialogue: 0,2:09:34.53,2:09:35.65,Default,,0,0,0,,还记得我吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Remember me? Dialogue: 0,2:09:49.40,2:09:51.98,Default,,0,0,0,,你真是太棒了\N{\fs10\c&H00AEFF&}You fabulous thing. Dialogue: 0,2:09:55.11,2:09:57.78,Default,,0,0,0,,你从无情的坟墓里爬出来,\N{\fs10\c&H00AEFF&}You crawled out of a pitiless grave, Dialogue: 0,2:09:57.91,2:09:59.28,Default,,0,0,0,,比地狱还深\N{\fs10\c&H00AEFF&}deeper than Hell. Dialogue: 0,2:10:00.55,2:10:02.52,Default,,0,0,0,,只有一件事能帮你\N{\fs10\c&H00AEFF&}And only one thing's gonna do that for you. Dialogue: 0,2:10:02.66,2:10:04.42,Default,,0,0,0,,而不是希望恨\N{\fs10\c&H00AEFF&}And not hope. Hate. Dialogue: 0,2:10:06.76,2:10:08.49,Default,,0,0,0,,恨不可耻\N{\fs10\c&H00AEFF&}No shame in hate. Dialogue: 0,2:10:08.62,2:10:10.72,Default,,0,0,0,,这是大自然最伟大的力量之一\N{\fs10\c&H00AEFF&}It's one of the great forces of nature. Dialogue: 0,2:10:15.13,2:10:16.84,Default,,0,0,0,,那不是希望, 那是本能\N{\fs10\c&H00AEFF&}That wasn't hope, that was instinct. Dialogue: 0,2:10:32.08,2:10:32.92,Default,,0,0,0,,所以…\N{\fs10\c&H00AEFF&}So... Dialogue: 0,2:10:34.62,2:10:36.42,Default,,0,0,0,,…这是我死的日子\N{\fs10\c&H00AEFF&}...this is the day I die. Dialogue: 0,2:10:37.15,2:10:38.62,Default,,0,0,0,,我一直在想\N{\fs10\c&H00AEFF&}I've always wondered how- - Dialogue: 0,2:10:42.75,2:10:45.03,Default,,0,0,0,,15年前, 有一个女人\N{\fs10\c&H00AEFF&}Fifteen years ago there was a woman. Dialogue: 0,2:10:45.16,2:10:46.96,Default,,0,0,0,,哦, 所以还有更多\N{\fs10\c&H00AEFF&}Oh, so there's more to this. Dialogue: 0,2:10:47.10,2:10:48.43,Default,,0,0,0,,你还记得她吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Do you remember her? Dialogue: 0,2:10:49.26,2:10:50.60,Default,,0,0,0,,我有什么线索吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Do I get a clue? Dialogue: 0,2:10:56.10,2:10:58.48,Default,,0,0,0,,对的, 好吧嗯…\N{\fs10\c&H00AEFF&}Right, okay. Um... Dialogue: 0,2:10:58.61,2:11:00.54,Default,,0,0,0,,红色头发的人甚至她的pu - \N{\fs10\c&H00AEFF&}Redhead. Even her pu- - Dialogue: 0,2:11:03.82,2:11:06.82,Default,,0,0,0,,她是你母亲吗?姐姐吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Was she your mother? Sister? Dialogue: 0,2:11:06.95,2:11:08.98,Default,,0,0,0,,她哀求过吗, 尖叫过吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Did she beg, did she scream? Dialogue: 0,2:11:09.12,2:11:11.75,Default,,0,0,0,,那些喊得最少的人往往会留在我的脑海里\N{\fs10\c&H00AEFF&}The ones who yell the least tend to stick in my mind. Dialogue: 0,2:11:14.06,2:11:15.25,Default,,0,0,0,,尽管你对她做了那么多,\N{\fs10\c&H00AEFF&}Despite everything you did to her, Dialogue: 0,2:11:15.39,2:11:16.86,Default,,0,0,0,,她是伟大的\N{\fs10\c&H00AEFF&}she was magnificent. Dialogue: 0,2:11:16.99,2:11:17.86,Default,,0,0,0,,哦, 你在那儿\N{\fs10\c&H00AEFF&}Oh, you were there. Dialogue: 0,2:11:20.80,2:11:23.40,Default,,0,0,0,,我的童年我的母亲\N{\fs10\c&H00AEFF&}My childhood. My mother. Dialogue: 0,2:11:24.57,2:11:25.73,Default,,0,0,0,,我要拿回来\N{\fs10\c&H00AEFF&}I want them back. Dialogue: 0,2:11:26.64,2:11:27.54,Default,,0,0,0,,你当然知道\N{\fs10\c&H00AEFF&}Of course you do. Dialogue: 0,2:11:27.67,2:11:29.10,Default,,0,0,0,,我要他们回来!\N{\fs10\c&H00AEFF&}I want them back! Dialogue: 0,2:11:29.24,2:11:30.57,Default,,0,0,0,,这正是我的感受\N{\fs10\c&H00AEFF&}That's exactly how I felt. Dialogue: 0,2:11:31.31,2:11:34.01,Default,,0,0,0,,我自己的家庭我自己的美丽\N{\fs10\c&H00AEFF&}My own family. My own magnificent beauties. Dialogue: 0,2:11:34.14,2:11:36.71,Default,,0,0,0,,如此不公正的对待不变地\N{\fs10\c&H00AEFF&}Taken so unjustly. Immutably. Dialogue: 0,2:11:36.84,2:11:38.78,Default,,0,0,0,,我就在那里, 我就在你身边\N{\fs10\c&H00AEFF&}I'm right there, I'm right there with you. Dialogue: 0,2:11:41.25,2:11:43.79,Default,,0,0,0,,我也一心只想复仇\N{\fs10\c&H00AEFF&}I too craved nothing but revenge. Dialogue: 0,2:11:43.92,2:11:45.62,Default,,0,0,0,,一大肚子的复仇\N{\fs10\c&H00AEFF&}A big bellyful of revenge. Dialogue: 0,2:11:47.42,2:11:49.39,Default,,0,0,0,,如果可以的话……\N{\fs10\c&H00AEFF&}If I may... Dialogue: 0,2:11:51.00,2:11:52.47,Default,,0,0,0,,如果枪手从后面走,\N{\fs10\c&H00AEFF&}If the shooter goes around the back, Dialogue: 0,2:11:52.60,2:11:53.56,Default,,0,0,0,,枪手不会知道的\N{\fs10\c&H00AEFF&}the shootee won't know Dialogue: 0,2:11:53.69,2:11:56.03,Default,,0,0,0,,行刑的精确时刻\N{\fs10\c&H00AEFF&}the precise moment of the execution. Dialogue: 0,2:11:57.93,2:12:00.30,Default,,0,0,0,,轻微的折磨, 但一点一滴都有意义\N{\fs10\c&H00AEFF&}Minor torture, but every little bit counts. Dialogue: 0,2:12:00.43,2:12:01.57,Default,,0,0,0,,不管怎样, 那老鼠开枪了\N{\fs10\c&H00AEFF&}Either way, that rat shot Dialogue: 0,2:12:01.70,2:12:03.77,Default,,0,0,0,,会让我的大脑迅速变成粉红色的雾,\N{\fs10\c&H00AEFF&}will turn my brain into a pink mist so fast, Dialogue: 0,2:12:03.90,2:12:05.64,Default,,0,0,0,,我甚至不会听到枪声\N{\fs10\c&H00AEFF&}I won't even hear the sound of the gun. Dialogue: 0,2:12:06.58,2:12:08.04,Default,,0,0,0,,我来听听\N{\fs10\c&H00AEFF&}I'll hear it. Dialogue: 0,2:12:08.54,2:12:09.78,Default,,0,0,0,,我这辈子都会听到这句话\N{\fs10\c&H00AEFF&}I'll hear it for the rest of my days. Dialogue: 0,2:12:09.92,2:12:10.95,Default,,0,0,0,,你当然会的\N{\fs10\c&H00AEFF&}Of course you will. Dialogue: 0,2:12:11.08,2:12:12.71,Default,,0,0,0,,我能感觉到我手上的反作用力\N{\fs10\c&H00AEFF&}I'll feel the kickback in my hand. Dialogue: 0,2:12:12.85,2:12:13.74,Default,,0,0,0,,确定\N{\fs10\c&H00AEFF&}Sure. Dialogue: 0,2:12:15.55,2:12:17.75,Default,,0,0,0,,我会记住你的脸\N{\fs10\c&H00AEFF&}I'll remember your face. Dialogue: 0,2:12:17.89,2:12:19.89,Default,,0,0,0,,鼻涕虫在蠕动着前进\N{\fs10\c&H00AEFF&}As the slug worms its way Dialogue: 0,2:12:20.03,2:12:21.62,Default,,0,0,0,,进入你大脑的软质物质,\N{\fs10\c&H00AEFF&}into the soft matter of your brain, Dialogue: 0,2:12:21.76,2:12:23.75,Default,,0,0,0,,带走你所谓的理智\N{\fs10\c&H00AEFF&}taking with it what you call your reason. Dialogue: 0,2:12:24.70,2:12:25.93,Default,,0,0,0,,还有你的记忆,\N{\fs10\c&H00AEFF&}And your memory, Dialogue: 0,2:12:27.27,2:12:29.63,Default,,0,0,0,,很幸运, 我母亲不会参加\N{\fs10\c&H00AEFF&}from which my mother will fortunately be absent. Dialogue: 0,2:12:29.77,2:12:30.73,Default,,0,0,0,,辉煌\N{\fs10\c&H00AEFF&}Brilliant. Dialogue: 0,2:12:31.34,2:12:33.37,Default,,0,0,0,,我死了, 你还在悲伤\N{\fs10\c&H00AEFF&}I'll be dead and you'll still be sorrowing Dialogue: 0,2:12:33.50,2:12:35.98,Default,,0,0,0,,你的情人和你的妈妈是伟大的\N{\fs10\c&H00AEFF&}your lovey- dovey and your mommy magnificent. Dialogue: 0,2:12:36.54,2:12:37.87,Default,,0,0,0,,你这个白痴\N{\fs10\c&H00AEFF&}You idiot. Dialogue: 0,2:12:38.00,2:12:40.21,Default,,0,0,0,,你永远无法估量他们的痛苦\N{\fs10\c&H00AEFF&}You can never balance the scales of their suffering. Dialogue: 0,2:12:43.74,2:12:46.81,Default,,0,0,0,,- 还给我- 不行!\N{\fs10\c&H00AEFF&}- Give them back. - I can't! Dialogue: 0,2:12:48.12,2:12:50.41,Default,,0,0,0,,亲爱的, 你想要的是我痛苦的呼喊\N{\fs10\c&H00AEFF&}What you want, dear, are my cries of anguish. Dialogue: 0,2:12:50.55,2:12:52.16,Default,,0,0,0,,无尽的痛苦\N{\fs10\c&H00AEFF&}Anguish without end. Dialogue: 0,2:12:52.29,2:12:54.46,Default,,0,0,0,,如果我能给你, 我会的\N{\fs10\c&H00AEFF&}And if I could give you that, I would. Dialogue: 0,2:12:54.59,2:12:56.76,Default,,0,0,0,,但我不害怕失去天堂的幸福\N{\fs10\c&H00AEFF&}But I don't fear the loss of bliss in Heaven. Dialogue: 0,2:12:56.90,2:12:59.16,Default,,0,0,0,,或者地狱里的报应\N{\fs10\c&H00AEFF&}Or retribution in Hell. Dialogue: 0,2:12:59.30,2:13:01.16,Default,,0,0,0,,而且我的痛觉阈值非常高\N{\fs10\c&H00AEFF&}And I've got a fiendishly high pain threshold. Dialogue: 0,2:13:01.30,2:13:03.23,Default,,0,0,0,,- 再来一次\N{\fs10\c&H00AEFF&}- Again, do it again. Dialogue: 0,2:13:09.24,2:13:11.91,Default,,0,0,0,,如果你不能快点搞定我\N{\fs10\c&H00AEFF&}If you can't do me quick, Dialogue: 0,2:13:12.04,2:13:13.31,Default,,0,0,0,,你得慢慢来\N{\fs10\c&H00AEFF&}you'll have to do me slow. Dialogue: 0,2:13:15.11,2:13:18.85,Default,,0,0,0,,但你永远不会得到你想要的东西\N{\fs10\c&H00AEFF&}But you are never going to get anything close to what you want. Dialogue: 0,2:14:15.71,2:14:17.31,Default,,0,0,0,,小D ?\N{\fs10\c&H00AEFF&}Little D? Dialogue: 0,2:14:23.68,2:14:26.32,Default,,0,0,0,,我一直在等你\N{\fs10\c&H00AEFF&}I have been waiting for you. Dialogue: 0,2:14:26.45,2:14:29.15,Default,,0,0,0,,我一直在等待像你这样的人,\N{\fs10\c&H00AEFF&}I've been waiting for someone like you, Dialogue: 0,2:14:29.28,2:14:32.08,Default,,0,0,0,,配得上我的人\N{\fs10\c&H00AEFF&}someone worthy of me. Dialogue: 0,2:14:33.02,2:14:36.92,Default,,0,0,0,,没有荣誉, 没有法律来解决问题\N{\fs10\c&H00AEFF&}No honor, no rule of law to sort things out. Dialogue: 0,2:14:37.06,2:14:40.26,Default,,0,0,0,,只有两个邪恶的混蛋在荒地上\N{\fs10\c&H00AEFF&}Just two evil bastards out here in the Wasteland. Dialogue: 0,2:14:41.73,2:14:45.17,Default,,0,0,0,,你这样做, 你做对了, 你就变成了我\N{\fs10\c&H00AEFF&}You do this, you do this right, you become me. Dialogue: 0,2:14:45.30,2:14:47.84,Default,,0,0,0,,- 我一点也不像你- 你就是我\N{\fs10\c&H00AEFF&}- I am nothing like you. - You are me. Dialogue: 0,2:14:47.97,2:14:49.73,Default,,0,0,0,,已经死了\N{\fs10\c&H00AEFF&}Already dead. Dialogue: 0,2:14:49.87,2:14:51.87,Default,,0,0,0,,为了感觉活着, 我们寻求感觉\N{\fs10\c&H00AEFF&}To feel alive, we seek sensation. Dialogue: 0,2:14:52.01,2:14:55.48,Default,,0,0,0,,任何感觉都能洗去暴躁的黑色悲伤\N{\fs10\c&H00AEFF&}Any sensation to wash away the cranky black sorrow. Dialogue: 0,2:14:56.65,2:14:59.25,Default,,0,0,0,,它离开了我们一会儿, 然后又回来了,\N{\fs10\c&H00AEFF&}And it leaves us for a moment, but then it comes back, Dialogue: 0,2:14:59.38,2:15:00.69,Default,,0,0,0,,我们得再来一遍\N{\fs10\c&H00AEFF&}and we have to do it all again. Dialogue: 0,2:15:00.82,2:15:02.24,Default,,0,0,0,,我们需要更多,\N{\fs10\c&H00AEFF&}And we need more, Dialogue: 0,2:15:02.38,2:15:04.96,Default,,0,0,0,,每一次我们都需要更多, 直到多多益好\N{\fs10\c&H00AEFF&}and each time we need more until too much is never enough. Dialogue: 0,2:15:05.09,2:15:08.56,Default,,0,0,0,,我们已经死了, 小D\N{\fs10\c&H00AEFF&}We are the already dead, Little D. Dialogue: 0,2:15:12.52,2:15:13.76,Default,,0,0,0,,你和我\N{\fs10\c&H00AEFF&}You and me. Dialogue: 0,2:15:23.74,2:15:25.07,Default,,0,0,0,,问题是……\N{\fs10\c&H00AEFF&}The question is... Dialogue: 0,2:15:28.15,2:15:30.91,Default,,0,0,0,,…你有能力把它变成史诗吗?\N{\fs10\c&H00AEFF&}...do you have it in you to make it epic? Dialogue: 0,2:15:51.10,2:15:52.37,Default,,0,0,0,,{\i1}她带走了他的声音, {\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}She took away his voice,{\i} Dialogue: 0,2:15:52.51,2:15:55.80,Default,,0,0,0,,他们在沉默中度过了这一天\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}and they spent the rest of the day in silence.{\i} Dialogue: 0,2:15:58.28,2:15:59.71,Default,,0,0,0,,{\i1}有些人更喜欢{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}There are those who prefer{\i} Dialogue: 0,2:15:59.84,2:16:02.01,Default,,0,0,0,,{\i1}她不仅仅射杀了他{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}that she did more than shoot him.{\i} Dialogue: 0,2:16:05.44,2:16:10.16,Default,,0,0,0,,{\i1}他们声称她以更合适的方式结束了他{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}They claim that she ended him in ways more fitting.{\i} Dialogue: 0,2:16:13.63,2:16:15.62,Default,,0,0,0,,{\i1}他们讲述正义的反常{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}They tell of righteous perversities{\i} Dialogue: 0,2:16:15.75,2:16:18.05,Default,,0,0,0,,{\i1}和诙谐的残缺{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}and witty mutilations.{\i} Dialogue: 0,2:16:21.63,2:16:26.80,Default,,0,0,0,,{\i1}但这是弗瑞奥萨亲口对我耳语的真相{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}But this is the truth whispered to me by Furiosa herself.{\i} Dialogue: 0,2:16:28.77,2:16:30.84,Default,,0,0,0,,{\i1}在城堡深处, {\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}Deep in the Citadel,{\i} Dialogue: 0,2:16:30.97,2:16:34.18,Default,,0,0,0,,{\i1}在水培花园高处, {\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}high up in the hydroponic gardens,{\i} Dialogue: 0,2:16:35.35,2:16:38.31,Default,,0,0,0,,{\i1}有一棵不同于其他树的树{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}there is a tree unlike any other.{\i} Dialogue: 0,2:16:42.65,2:16:46.85,Default,,0,0,0,,它的土壤是人类的它的营养是人类的\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}Its soil is human. Its nutrients human.{\i} Dialogue: 0,2:16:48.09,2:16:51.15,Default,,0,0,0,,{\i1}蛆虫正在清除他坏死的肉{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}Maggots debriding his necrotic flesh.{\i} Dialogue: 0,2:16:52.76,2:16:56.53,Default,,0,0,0,,{\i1}那是一个生命发出的回声{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}It was an echo growing out of a living being.{\i} Dialogue: 0,2:17:03.97,2:17:06.01,Default,,0,0,0,,{\i1}这是我们的第一个水果, {\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}This is our first fruit,{\i} Dialogue: 0,2:17:06.15,2:17:07.94,Default,,0,0,0,,{\i1}但它不适合你和我{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}but it's not for you and me.{\i} Dialogue: 0,2:17:09.31,2:17:12.82,Default,,0,0,0,,{\i1}我们每个人都会以自己的方式从这个地球上消失{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}Each of us in our own way will vanish from this Earth.{\i} Dialogue: 0,2:17:12.95,2:17:14.35,Default,,0,0,0,,{\i1}然后也许…{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}And then perhaps...{\i} Dialogue: 0,2:17:15.72,2:17:18.75,Default,,0,0,0,,{\i1}…一些纯洁的生命会升起来点缀它{\i}\N{\fs3.333\c&H00AEFF&\i1}...some uncorrupted life will rise to adorn it.{\i}